Форум » Обсуждение книг "Три мушкетёра", "20 лет спустя", "Виконт де Бражелон" » Дело Атоса и миледи - 4 » Ответить

Дело Атоса и миледи - 4

Nataly: Предыдущие тома находятся в Старые темы мушкетерской трилогии

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Стелла: Или Атос просто был уверен, что все, что она делает, она делает наверняка. Так, чтоб не исправить, не изменить нельзя было. А вообще, он был пессимист, когда речь шла о людях. А с распиской он знал, что делал: это была отличная улика против кардинала, компромат на него. Если что, Людовику не понравилось бы такое своевольничание.

Констанс1: Просто Атос хорошо понял свою жену, задним числом.И тут он не одинок. Мы все-задним умом крепки.

Atenae: Не-а, Бризмону противоядие дать даже не пытались. Так что не катит. Для такой уверенности надо что-то существенное иметь. Красивыми фразами граф не бросался. Особенно в такой ситуации, когда надо шевелиться и спасать. Не время и не место для красивостей. А вот если подобная попытка уже осуществлялась, и если кто-то знающий авторитетно ему сказал, что от этого средства нет, тогда рыпаться бесполезно.


Стелла: Atenae , вариант с " Проказой"? Что-то он мог видеть, а выводы сделал потом, когда узнал ей цену. Я не отрицаю, что за кадром осталось многое.

Señorita: Atenae пишет: Не-а, Бризмону противоядие дать даже не пытались. Так куда ж там пытаться-то было, он же буквально сразу - хлоп! - и того( При всем желании не успели бы

Janna: А оно вобще у кого-то там было, это противоядие, что в лагере, что в монастыре?

Констанс1: Яд Миледи быстродействующий , и смерь мучительна. Может из группы цианидов? А может яд дерева анчар?

Señorita: Janna пишет: А оно вобще у кого-то там было, это противоядие, что в лагере, что в монастыре? Вот я о том и говорю: это же надо куда-то бежать, к знахарю там аптекарю, мэтру Рене какому), искать. А это - время. А о каком времени может идти речь, когда человек выпил глоток, захрипел, упал и умер?

Констанс1: Совершенно верно. Особенно, если яд быстродействующий.

Atenae: Тогда граф, всегда говорящий по-существу, сказал бы: " Я боюсь, что мы не успеем!" Однако, он с уверенностью говорит, что нет противоядия. Да, Стелла, я именно так для себя попыталась решить проблему. Иначе глупо получается. Глупо и напыщено. Конфликтует в характером героя, как его автор дал.

Стелла: В " Попытке биографии Сами -Знаете- Кого" миледи собаку травила. Что-то Атос о ней знал, вернее то, что он замечал , могло вылиться в эту уверенность.

Констанс1: Я ж говорю, понял граф свою благоверную, задним числом. Связал воедино какие-то события и факты, которым в любовном запале не придавал значения. Понял , что священник не брат, а брошенный безжалостно любовник. Был свидетелем резкости и жестокости супруги со слугами, когда она считала , что его нет рядом.Что-то его царапало, но влюбленный, он все оправдывал. А когда страшная правда открылась, то обрывки и осколки виденного и слышанного сложились в единый пазл. Как -то так , по-моему.

Орхидея: Связал воедино какие-то события и факты, которым в любовном запале не придавал значения. Что-то его царапало, но влюбленный, он все оправдывал. А когда страшная правда открылась, то обрывки и осколки виденного и слышанного сложились в единый паззл. В принципе очень похоже на правду. Тогда и сцена на охоте выглядит более понятно и обосновано.

Констанс1: «»Любовь слепа,и она способна ослепить человека так,что дорога,которая кажеться ему наиболее надежной, оказываеться наиболее скользкой«».( Из афоризмов Маргариты Ангулем- Наваррской-бабушки Генриха4).

Констанс1: Я не смотрела прошлые обсуждения этой темы, поэтому не знаю, копал ли кто-нибудь вопрос о настоящем имени Миледи.

Стелла: Констанс1 , копали, не сомневайтесь!))))

Nataly: Констанс1 пишет: Я не смотрела прошлые обсуждения этой темы, поэтому не знаю, копал ли кто-нибудь вопрос о настоящем имени Миледи. Начинайте:)

Nataly: Стелла пишет: В " Попытке биографии Сами -Знаете- Кого" миледи собаку травила. Там собаку не вскрывали и причина смерти животного так и не была установлена. Вообще, что касается яда, то эта фраза Атоса мне всегда казалась бессмысленно-красивой, то бишь предвестником монологов, которые его обуревали в следующих книгах:)

Талестра: Nataly пишет: Констанс1 пишет: цитата: Я не смотрела прошлые обсуждения этой темы, поэтому не знаю, копал ли кто-нибудь вопрос о настоящем имени Миледи. Начинайте:) можно я начну? у меня вопрос: почему палач называет Мордаунту в качестве девичьего имени миледи Анна де Бейль - и под этим же девичьим именем её знал граф де Ла Фер? Почему она его не сменила, бежав из монастыря и тюрьмы? Может, конечно, палач забыл имя, под которым фигурировала в деле юная монахиня, и назвал то, которое ему врезалось в память перед казнью. Может, у неё какие-то метрики были на имя де Бейль, которые она предъявляла будущему мужу как доказательство своего благородного происхождения? А священника как брата тоже в Бейли переименовали? или ему фамилия не положена, просто отец Робер какой-нибудь? Ну и про Шарлотту Баксон традиционный вопрос ) её этим именем называет лорд Винтер. Может она так назвалась, когда в Англию сбежала из Франции после сцены на охоте?

Стелла: Поскольку имя " Оливье" приклеилось к Атосу после того, как все ознакомились с прологом к пьесе " Юность мушкетеров", логично было бы продолжить в том же духе.)) А там как раз граф знает ее под именем Шарлотты, а ее братца-кюре зовут Жорж. Имя Анна де Бюэй или де Брей( не никак не Бейль- спасибо ляпу в переводе)- у французов тоже ошибки бывают, звучит в оригинале только в исповеди палача. Я уже давала сравнения переводов и русского варианта: Атос называет имена Шарлотта Баксон, миледи Винтер и графиня де Ла Фер . Именно в таком порядке. Анна де Бюэй не звучит вообще на суде. В пьесе же она и бумаги предъявила жениху. И раз он ее называет Шарлоттой и говорит, что чистота ее рода( не богатого) его вполне устроила, опять же получается, что документы на имя Баксон. Отец- Уильям Баксон из Уэльса, мать - Анна де Бейль.( Это в русском варианте, я не могу найти оригинальный текст.) А если ее девичья фамилия , под которой ее знал палач, сменена на Баксон, понятно, что она запаслась всем необходимым. Наверное, все же она из дворян, черт с ней, так и быть.))))

Констанс1: Анна де Бейль-так звали жену Беллегарда, на который добрый Генрих женил его , чтобы отвадить от Габриели Д Эстре.Если я ничего не путаю.

Констанс1: И еще , если заговорили о Миледи. По-моему мнению она была отдана в монастырь и пострижена насильно, чтобы прикрыть ее любовные грехи.Пробыла монахиней она не долго, так как не утратила способность к принятию самостоятельных и быстрых решений и их последующего исполнения. Это первое, что искореняеться у монахов и монахинь.Смирение полное отречения от собственного Я- в пользу монашеской общины.Любое действие производиться только по благословению аббата-настоятеля или аббатиссы, никаких самостоятельных решений. От них требуеться забыть о жизни , которая идет за стенами монастыря.Миледи в курсе всего, она принимает решения и исполняет намеченное,она знает чего хочет и к чему стремиться.Все это было бы невозможно , если бы она провела в монастыре долгие годы, тем более , если бы будучи подкидышем , воспитывалась там с детства.

Стелла: Констанс1 , это по Манну или вы где-то в родословных видели?

Señorita: Стелла пишет: Имя Анна де Бюэй или де Брей( не никак не Бейль- спасибо ляпу в переводе)- у французов тоже ошибки бывают, звучит в оригинале только в исповеди палача. Я уже давала сравнения переводов и русского варианта: Атос называет имена Шарлотта Баксон, миледи Винтер и графиня де Ла Фер . Именно в таком порядке. Анна де Бюэй не звучит вообще на суде. А как же "А имя Атос скрыло графа де Ла Фер, как имя леди Кларик скрыло Анну де Бейль! Не так ли вас звали, когда ваш почтенный братец обвенчал нас?... ("Супружеская сцена")? Т.е. получается познакомилась она с ним под именем де Бейль? Если говорить все же о романе. Да, вот в оригинале то же самое, насколько могу судить: — Vous me croyiez mort, n’est-ce pas, comme je vous croyais morte ? et ce nom d’Athos avait caché le comte de La Fère, comme le nom de milady Clarick avait caché Anne de Bueil ! N’était-ce pas ainsi que vous vous appeliez quand votre honoré frère nous a mariés ? Т.е. пьеса и роман "поют разные песни", т.е. тут наблюдается расхождение)), и за основу брать что-то, выходит, смысла не имеет))

Стелла: Кларик это имя, по которому ее, скорее всего, знали в парижском свете. И это одна из фамилий ее второго мужа. Говоря, что имя Кларик скрыло Анну( а я, признаться забыла, что еще так ее назвал Атос в " Супружеской сцене"), он имел в виду, что светское имя скрыло монахиню и невесту графа, а имя Атос набросило тень безвестности на вельможу. А если не сравнивать пьесу и книгу одного и того же автора, то и у Атоса может быть имя, которое вам больше нравится.))))

Señorita: Стелла пишет: он имел в виду, что светское имя скрыло монахиню и невесту графа, а имя Атос набросило тень безвестности на вельможу. Да какая разница-то)), главное, что в жены он ее брал под именем Анны де Бейль и, соответсвенно, когда познакомился, она ему представилась именно так.

Стелла: А вообще то, что писала Констанс1 про Беллегарда очень интересно, потому что, насколько помню, Роже де Беллегард и Габриэль дЭстрэ где-то в тех же краях в пору их связи и обретались.

Констанс1: Стелла, папа Габриэли Д Эстре был губернотором Ла Фера.

Atenae: Я всегда считала, что имя Шарлотты Баксон было дано миледи от балды Винтером, чтобы скрыть, что он свою невестку ссылает вместе с кмторжниками на Тихий океан. Согласитесь, скандал для семьи не меньший, чем у Ла Феров. И поехала бы оеа в неведомую даль под именем простолюдинки, и никто бы не знал, что это леди Кларик. Как-то так.

Стелла: Atenae , в книге я именно так это воспринимала, но, поскольку ,пьеса - это не фанфик и принадлежит она тому же автору, придется признать, что Дюма ухватился за уже использованное имя в книге и выкрутил из него версию для рассказа авантюристки. Прием для театра: кратко и многообещающе для будущих писак фиков. Констанс1 , так породнились Ла Феры и дЭстрэ.)))) Вот совсем не помню- дЭстрэ девичья фамилия Габриэли или она ее получила от Генриха?



полная версия страницы