Форум » Обсуждение книг "Три мушкетёра", "20 лет спустя", "Виконт де Бражелон" » Непонятное в мушкетёрской трилогии-2 » Ответить

Непонятное в мушкетёрской трилогии-2

Jastina: Очень бы хотелось знать ваше мнение по давно интерисующим меня вопросам. Нежно любя книги Дюма ,всё же не могу пройти мимо некоторых неностыковок,неточностей и непонятностей. Вот первая : каков всё же возраст герцога Бекигема-младшего? На момент его появления в "Виконте де Бражелоне" пишется что это был "красивый молодой человек" . Но,простите, если мне не изменяет мой склероз, то папа герцога безвременно отошёл в мир иной ещё в первой книге,то есть- 30 лет назад! А суда по репликам Бекингема-младшего,он хоть немного успел пообщаться с отцом.По крайней мере мне так кажется. То есть герцогу как минимум должно быть лет 35 ,если не больше. Я понимаю, это расцвет сил и далеко не старость.Но всё же. И его фразы Д"Артаньяну что : "Это вас так упорно искал мой отец! Вы многого могли ждать от нас!" когда это он успел "упорно" поискать и собственно зачем?

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Орхидея: – Конечно, – сказал Арамис, – с нами, без сомнения, поступят так же, как с теми, что были взяты под Филипго. – А как с ними поступили? – спросил д’Артаньян. – Половину повесили, а остальных расстреляли, – ответил Арамис. Может ли кто-нибудь подсказать, о каком сражении идёт речь? Мне пока, к сожалению, не удалось найти. Когда и где оно было, кто участники? В оригинале выглядит как: – Non, dit Aramis, on nous traitera sans doute comme ceux qui furent faits à Philip-Haugh.

Serpentina: Похоже, речь идет об этой битве: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Philiphaugh

Орхидея: Спасибо, Serpentina. Мне как-то не пришло в голову, что это было где-то в Англии, а точнее в Шотландии. А вообще упоминание очень логично: одно из решающих поражений роялистов. В русском написании надо бы скорее Филипхау или Филипхоу.


Стелла: А в моем издании от 1956 года, так и вовсе Филиппгаутс.

Serpentina: Орхидея пишет: В русском написании надо бы скорее Филипхау или Филипхоу Наверно, переводчиков сбила с толку французская версия названия. А вообще с топонимами и онимами часто проблемы, если нет общепринятого варианта. Достаточно вспомнить, что в первых переводах Айвенго звали Ивангое

Стелла: Я вам могу сказать, что у меня был вообще случай, когда я искала у Вальтера Скотта роман " Иваноэ", увидев афишу французского фильма, потому что именно так это и читается. Точно так же, как Менг - это, все же Мен.

Орхидея: Serpentina пишет: Наверно, переводчиков сбила с толку французская версия названия. Французское прочтение точно будет отличаться от английского, хотя буквы те же самые.) На французский манер я бы прочитала, как Филипо, без х/г. Но это хотя бы близко к тому, что предложили переводчики в моём издании. Хуже, когда есть разница в написании.)) Я так, помню, разбиралась является ли Коронь, упомянутая в "Виконте де Бражелон", и Ла Корунья одним и тем же городом. Мой вопрос решила статья французской википедии, ему посвященная.) Достаточно вспомнить, что в первых переводах Айвенго звали Ивангое В каком-то издании пьес Шекспира Гамлет превратился в Амлета. Поскольку информацию воспринимала на слух, искренне верю, что не в Омлета.

Serpentina: Орхидея пишет: Поскольку информацию воспринимала на слух, искренне верю, что не в Омлета. В принце Омлете есть что-то сюрреалистическое Дали бы одобрил

Serpentina: Стелла пишет: Я вам могу сказать, что у меня был вообще случай, когда я искала у Вальтера Скотта роман " Иваноэ", увидев афишу французского фильма, потому что именно так это и читается. Точно так же, как Менг - это, все же Мен Мен и Менг - это еще терпимо. В Чехии иногда переводят топонимы, и Нидерланды превращаются в Низоземско Забавный пост на эту тему: https://bohemicus.livejournal.com/20683.html Нашла статью про "Трех мушкетеров" в чешской Википедии: какая прелесть! Среди персонажей королева Anna Rakouská, граф Rochefort, Constance Bonacieuxová (Бонасьехова ), а автором Нантского эдикта был славный король Jindřich IV. [url=https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Tři_mušketýři]https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Tři_mušketýři[/url]

Стелла: Очень часто переводчики дают транскрипцию исходя из того, что точное звучание может оскорбить слух русского. А бывает и наоборот. (как было с "Жигулями "- "Ладой") Я никогда не забуду, как попала на расиновскую "Андромаху", едва начав изучать французский, и как оскорбил мой слух глагол perdre (терять, утратить) в различных лицах и временах. Его звучание так не подходило полубожественным актерам "Комеди Франсэз".

Соня-Женевьева: Добрый день! Когда-то давным-давно в теме " Четвёрка неразлучных" прозвучала фраза: " в чём же виноват несчастный Шатильон?" Тогда это было сказано по другому вопросу, ну а мне просто совсем не понятно, что же такого этот Шатильон сделал. Мне кажется, что у Арамиса, который в результате его убил, не было каких-то особенных причин его ненавидеть... Он сказал "потому что он брат некоего Колиньи", но ведь это ничего не значит, какая разница, кто чей брат. А то, что Шатильон ввёл королеву в заблуждение по поводу судьбы короля - так его самого ввёл в это заблуждение Мазарини, если я правильно понимаю. Кстати, а в чём была выгода для Мазарини? Король-то уже умер, так какая разница тогда, знает ли об этом королева?

Стелла: Шатильон - близкий родственник Колиньи (того, который был убит на дуэли Гизом). На эту дуэль смотрела из окна герцогиня де Лонгвиль, которую и приревновал Гиз. А Лонгвиль была любовницей Арамиса.

Констанс1: Арамис взбесился, потому что Шатильон при королеве попытался удержать их с Атосом рассказать ту правду, которую они пережили и перестрадали, Арамис вообще терпеть не мог людей, которые пытались его поучать,( исключая Атоса, конечно). Ну и то, что Шатильон был родственником Колиньи, который напару с Гизом ( как можно небезосновательно подозревать), делил с Арамисом милости герцогини де Лонгвиль, а Арамис после Шевретты ужасно не любил делить с кем бы то ни было милости своих герцогинь.

Стелла: А еще Мазарини нужна была версия спасенного короля, чтобы хоть какое-то время сохранять лицо перед Генриеттой. Мазарини и в самом деле в этой истории попал меж двух огней: Кромвель требовал нейтралитета( а Мазарини, в начавшейся Фронде) никак не нужна была война на два фронта. А ведь она бы разразилась, дай кардинал приют Карлу 1. Так что : с одной стороны протестант Кромвель, с другой - католичка Генриетта. Мазарини нужно было выгадать время для переговоров с Фрондой, чему читатель и свидетель.

Соня-Женевьева: Спасибо! Я примерно поняла, но я скорее спрашивала не насчёт Колиньи, а насчёт самого Шатильона: то есть, я понимаю, за что можно было ненавидеть Колиньи, но Шатильон ведь его брат, а не он сам (а то это уже какая-то кровная месть получается)... Вот я поэтому и спрашивала))

Стелла: А вот вспомните:"Я злопамятен. Это единственное, что есть во мне от церкви" Это на вопрос Атоса, что Шатильон сделал самому Арамису. И Атос смеется: "Я и забыл!" Кстати, Шатильон - дальний-предальний родственник самому Атосу через Монморанси.

Соня-Женевьева: А то есть получается, что что-то было "за кадром"? Эти слова звучат так, как будто Атос вспомнил нечто, что нам, читателям, не показано.

Стелла: нет, там были еще слова Атоса. Вот вся цитата: - Вы забыли, мой друг, что у нас есть неотложное дело. - Какое и где именно? - В Шарантоне, черт побери! Я надеюсь встретить там некоего господина Шатильона, которого ненавижу с давних пор. - Почему? - Потому что он брат некоего Колиньи. - Ах, правда... Я совсем было забыл... Это тот, который возомнил о себе, что он ваш соперник. Он был жестоко наказан за свою дерзость, мой друг. Поистине, это должно было бы удовлетворить вас. - Да но что поделаешь? Это меня не удовлетворяет. Я злопамятен, это единственное, что во мне есть от церкви. Так что в этой цитате есть все, что объясняет поведение Арамиса, если, конечно, знать, что Колиньи волочился за Лонгвиль и был убит Гизом на дуэли.

Соня-Женевьева: Да, точно, спасибо) это было именно о Колиньи, значит

Орхидея: Стелла пишет: На эту дуэль смотрела из окна герцогиня де Лонгвиль, которую и приревновал Гиз. Констанс1 пишет:Ну и то, что Шатильон был родственником Колиньи, который напару с Гизом ( как можно небезосновательно подозревать), делил с Арамисом милости герцогини де Лонгвиль, Колиньи и Гиз не были соперниками в любви! В начале 40-х годов произошла шумная история с любовными письмами, которые якобы обронила мадам де Лонгвиль и которые мадам де Монбазон предала гласности и выдала за переписку герцогини де Лонгвиль с Колиньи. Вышел целый скандал. Мадам де Моньазон пришлось публично приносить извинения. На Королевской площали каждый из противников защищал честь своей дамы: Колиньи - честь герцогини де Лонгвиль, де Гиз - честь герцогини де Монбазон, чью сторону он принял и любовником которой был. Ревность тут совершенно не при чём.  Защищать репутацию возлюбленной вместо Колиньи, который в добавок проиграл на дуэли и скончался через несколько месяцев от ран, Арамису явно не повезло. А Шатильона он ненавидел за компанию. На эту же самую историю с письмами косвенно указывает Шевретта в разговоре с Атосом, когда говорит, что у неё с принцем Конде натянутые отношения, потому что её родственница герцогиня де Монбазон в ссоре с герцогиней де Лонгвиль, но зато можно действовать через Марсильяка.

Стелла: Если кому-нибудь привелось видеть французский телефильм" Побег герцога де Бофора", там очень здорово показана эта история с герцогинями. Преуморительная сцена, когда Монбазон написала себе текст извинения на веере и тараторила его, а Лонгвиль и принцесса Конде стояли с натянутыми физиономиями. Если этот фильм еще есть в Ю-Тубе, я кину ссылку. Гиз явно поступил непорядочно, зная, что Колиньи еще очень слаб после болезни и ему не соперник на поле боя.

Рыба: Если еще вспомнить, что Мария д’Авогур, вторая жена Эркюля де Рогана, герцога де Монбазон, была не просто родственницей, а мачехой Шевретты, да еще на 10 лет ее моложе... гм...

NN: Вопрос (очень классного автора, серию очень рекомендую) Сможете сходу сказать, какого цвета волосы у возлюбленной Д’Артаньяна Констанции Бонасье? Нет?! Это не страшно, сам Дюма не смог бы ответить на этот вопрос. Вот описание Констанции из десятой главы первой части романа, где она впервые предстаёт перед читателем: «Д’Артаньян окинул её быстрым взглядом. То была очаровательная женщина лет двадцати пяти или двадцати шести, темноволосая, с голубыми глазами, чуть-чуть вздёрнутым носиком, чудесными зубками». А вот фрагмент главы тридцать первой второй части, в которой описывается, какой увидела Констанцию в монастыре Миледи: «Она открыла глаза и увидела аббатису в сопровождении молодой женщины с белокурыми волосами и нежным цветом лица, которая смотрела на неё с доброжелательным любопытством». Напомним, что перекись водорода появится почти через двести лет. Ответ тут (это не я, просто нашел)

La Louvre: Короче, говоря русским языком, Констанция была русой.

Стелла: Русой, но точно не такой перегидрольный вариант, как на прилагаемом фото. Все то верно, только этот переводчик со многих языков выражается как-то не литературно, словно с бомжами под забором сидит. И при всех ляпах переводчиков ТМ не уверена, что его уровень знания языка такой же, как у Лифщиц.

La Louvre: Стелла пишет: Да, он вообще какое-то хамло трамвайное.

NN: Интересная статья про дамасский клинок Атоса: https://zen.yandex.ru/media/dnevnik_rolevika/otkuda-u-atosa-shpaga-iz-damasskoi-stali-5fe8305ce5cdbc6a96df60e4

Стелла: Неведомый ролевик плохо читал "Три мушкетера", зато читал "Кольцо Соломона"))))) Вот эта цитата у Дюма от которой он пляшет. Кстати, если бы он внимательно читал "20 лет", он бы помнил, что шпага была подарена прадеду Атоса Франциском Первым и изготовлена Челлини. А вот на клинке богатейшая насечка была. c'était une épée, par exemple, richement damasquinée, qui remontait pour la façon à l'époque de François Ier, et dont la poignée seule, incrustée de pierres précieuses, pouvait valoir deux cents pistoles, et que cependant, dans ses moments de plus grande détresse, А сама история клинков и их подделок. конечно, очень интересна.

Эускера: Стелла пишет: он бы помнил, что шпага была подарена прадеду Атоса Франциском Первым и изготовлена Челлини. А Челлини владел техникой сварки железа и стали послойно? Вроде бы как производство дамасской стали было в Сирии, Персии и Индии. Сам Дамаск был городом оружейной торговли, но не производства. Комплиментарность к дамасской стали и её романтизации пошла с Вальтера Скотта, он щедро снабдил своих рыцарей дамасскими мечами, хотя они пришли в Европу позже. С его легкой руки в романтической литературе 19-го века средневековые рыцари все сплошь с оружием и в доспехах из дамасской стали.И Дюма отдает дань традиции: если предок рыцарь, то непременно с шпагой дамасской стали. Вот хорошая статья о производстве дамасской стали https://zen.yandex.ru/media/novate.ru/pravda-i-vymysel-tak-li-horosha-damasskaia-stal-i-kak-ee-sledovalo-by-nazyvat-na-samom-dele-5d939d4f3642b600ac2a796d Так Челлини ювелир и ни разу не оружейник. Металлический декоративный кувшин он сделать мог. А вот оружие -нет. Какая там дамасская сталь.

Lumineux: Стелла пишет: Вот эта цитата у Дюма от которой он пляшет это про фразу о том, что Атос в юности, ещё не будучи графом, предпринял некое морское путешествие, из которого пришлось срочно вернуться? Вот я тоже удивилась



полная версия страницы