Форум » Наше творчество » Портос в поисках экипировки. » Ответить

Портос в поисках экипировки.

Констанс1: Комедия-водевиль в 1 акте и 20 сценах. Авторы: господа Анисе, Дюмануар издатель: г-н Бризебар перевод: Констанс1 Впервые представлена в Париже в театре «Водевиль» 23 июня 1845г. Действующие лица и первые исполнители: Портос (мушкетер) - г-н Феликс; Кокнар (прокурор) - г-н Леклерк; Жюпен (торговец мехом) - г-н Анант; Бике (служащий Кокнара) - г-н Баллард; Урсула (жена Кокнара) - мадам Дельвиль; Филомела (жена Жюпена) - мадам Жюльетт; Действие происходит в Париже в царствование Людовика 13. Театр представляет рабочий кабинет строго и мало меблированный в стиле 16 в. На первом плане слева большой оконный переплет. 2-й план-боковые двери и двери, ведущие в глубину дома. Справа маленькое бюро, заваленное бумагами. На первом плане справа-огромный камин, слева, возле внутренней двери, буфет, справа стол, стулья, шкаф для бумаг. Сцена1: Кокнар, Жюпен, затем Бике. Кокнар(за сценой): Бике!....Бике!... Бике (за сценой): Патрон? Кокнар, (входя из правой кулисы, с взволнованным видом, кричит): Бике! (про себя) Полдень! Двенадцать ударов на всех циферблатах квартала… она еще не вернулась из Сен-Мерри, нашей приходской церкви. Я должен быть снедаем волнением. Жюпен (выходя из глубины сцены, смотрит по сторонам.) – Ни живой души! (замечая Кокнара) А! (идя к нему): Это старый друг Кокнар! Кокнар: Кум Жюпен! Жюпен: Самый сильный прокурор улицы с улицы Бриз-Миш. Кокнар: Самый крупный торговец мехом с Медвежьей улицы… (Кричит очень громко): Бике!!! Бике (который находиться позади него, очень спокойно): Вот я, патрон. Кокнар (указывая на него Жюпену): Мой Первый Клерк, он у меня только один и есть. (к Бике): Беги быстро к церкви Сен-Мерри, ищи ее, даже в органе, и приведи ее ко мне. Бике: Кого же? Кокнар (живо выталкивая его на улицу): Мадам Кокнар - мою жену, мою половину, тупица. Жюпен: Его половину? У него есть… как? Я совершил небольшое путешествие в Овернь, чтобы проследить за сбором урожая моих каштанов. Я покинул его холостяком и нахожу его супругом, и… Кокнар: Еще нет (Жюпену, откровенно): Видишь ли, приходит такой возраст, когда чувствуешь необходимость в спутнице жизни. Жюпен: И ты женился на… Кокнар: 20 лет…. Много экю... и много прелести. Жюпен, (качая головой): 20 лет! Черт возьми! Кокнар (поет куплеты на музыку «Молочных братьев»): Прелестный возраст! Молодость супруги вдруг согрела мою зиму. Я расцвел, вновь зазеленела моя душа. Да, этот брак омолодил меня, мой дорогой! Жюпен: О ! Омолодил! Кокнар: Подумай! Ведь это же очень ясно. Мне одному было 40 лет. Невинная овечка, со своей стороны, имела 20 весен от роду. Вместе это составляет 60. И моя половина, теперь, только30. Счастливый плут, мне теперь всего 30. Жюпен: В конце концов, эта жена… Кокнар: Пансионерка монастыря Визитандинок, чья единственная родственница, старая кузина, моя клиентка… назначила меня опекуном перед тем, как умерла. Жюпен: Естественно! Кокнар: Эта бедная малышка скучала у Визитандинок, откуда по воле покойной, она должна была выйти только, чтобы вступить под власть мужа… Но, то ли случай, то ли судьба - никакой жених все не появлялся...и, чтобы моя воспитанница не умерла с тоски, я пожертвовал собой, я отдал ей свою руку… Жюпен: (с хитрецой) В обмен на наследство старой родственницы. Кокнар (вздыхая): Половина которого, должна отойти правнучатому кузену, которого мы не смогли еще найти, несмотря на все поиски, которые я обещал предпринять Жюпен: Ох! Он, может быть, мертв! Кокнар: Я нахожу удовольствие в этой мысли… Я не желаю ему зла. Но, я честно желаю ему такой неприятности.(с добродушным простодушием) Не из-за меня, Б-г мой! Но из-за моей жены, которая имеет склонность к экономии, которую я развиваю и чья единственная сильная страсть, это…. Жюпен: Ты? Кокнар (раздуваясь от гордости) : В первую очередь, а затем, спаниель, которого я ей подарил, это ее маленький кавалер… Жюпен: Как и спаниель мадам Жюпен. (вздыхая) Женщины, которая всегда в седле… Кокнар: Ба! Жюпен: Своей добродетели…Она поститься теперь 14 раз в неделю... 2 раза в день. Кокнар: Такой режим не подошел бы моему телосложению. Жюпен: Что ты хочешь? С другой стороны, она делает меня таким счастливым. Она так добра к ближнему... Послушай, во время моей отлучки в Овернь, она подобрала, по совету своего духовника, какого-то солдафона, нашего дальнего родственника, кажется, который дрался на дуэли, несмотря на указы Монсиньора кардинала Ришелье. И этот наемник исчез, не заплатив ей 200 пистолей за полученную экипировку, (давая ему документ). Взгляни лучше сам. Кокнар (беря и читая): И так далее, и так далее… и так далее... подписано: Портос, мушкетер Его Величества Людовика 13. Жюпен: Филомела хочет, чтобы ты устроил… Кокнар: Я устрою. Жюпен: Устрой, чтобы его заключили в тюрьму Пти –Шатле. Кокнар: Я его там поселю (он кладет бумагу на свое бюро). Урсула (за сценой, рыдая): О! Б-же мой! Ой! Б-же мой! Кокнар: Кто там так плачет? Бике (выбегая из глубины сцены): Это ваша жена, которую я только что встретил на улице Сен- Мартен, возвращающейся из приходской церкви. (Он выходит после куплета, который поет Урсула).

Ответов - 54, стр: 1 2 All

Констанс1: Все те же, плюс Кокнар и Жюпен,входящие из глубины сцены, каждый с горшком левкоев. Жюпен: Привратник был прав. Филомела здесь с твоей женой. Они, наконец, познавкомятся. Портос: Они уже обожают друг друга. Кокнар:Жюпен, я представляю тебе господина Эркюля де Буйянкура,....кузена моей жены. Филомела,тихо:О! если бы я не сдерживалась!.... Портос,тихо: Сдеоживайтесь, мадам Жюпен. Жюпен, тихо: Кузен смерть которого быда тебе так желанна...( Он приветствует): Месье...как Ваше здоровье? Малышка, я думаю о тебе...горшок желтых левкоев,... твои любимые цветы.. Он ставит горшок на камин. Кокнар, Урсуле: Я не хотел отстать в галантности...Я обожаю медвежьи ушки, но Жюпен сказал мне, что левкои выглядят лучше всех, хотя это желтое растение не слишком мне нравится... Он ставит свой горшок на круглый столик возле подоконника Жюпен: Филомела, мы ужинаем у Кокнара...Он меня пригласил. Кокнар, возвращаясь, в сторону: То есть, он сам себя пригласил.( Громко): Ну что ж , мой дорогой Эркюль, я узнал, что мушкетеры завтра выступают в Ла Рошель. Обе дамы, в сторону с сожалением: Завтра! Кокнар: Сегодня вечером мы выпьем на посошок. Жюпен: Рота будет одета в новое обмундирование... у Вас , наверное, тоже шикарная экипировка? Портос, хлопая его по плечу и улыбаясь: Да, я ее жду.

Констанс1: Кокнар, зовет: Бике!...Ужин , быстро! Жюпен, а мы, пока, накроем на стол. Они выставляют стол на середину комнаты, накрывают скатертью Урсула, Портосу: Я скажу сегодня вечером моему мужу, что Вы передумали...и вы останетесь здесь.. Портос,тихо: Да, милый ангел. Филомела: Вы не поедете в Ла Рошель, и Вы не останетесь здесь. Порос, тихо: Нет, Филомела. Кокнар: Я не знаю куда подевался Бике.( Урсуле): Накрывай же на стол. Урсула, недовольная: С удовольствием.( Оборачиваясь): Мадам Жюпен, конечно же , поможет мне. Филомела, недовольно: Конечно. Месье и мадам Кокнар, месье и мадам Жюпен, поочередно открывают буфет, берут все , что надо, чтобы накрыть стол, и расставляют посуду на столе. Портос, в сторону, разгенванно: Прощай, моя экипировка и Ла Рошель!...Но именем Юпитера! Любовь заплатит за славу!Нужно, сначала, помириться с каждой из них и получить свидание..., но невозможно поговорить с одной, без того, чтобы другая..., а , если,я напишу?...Да , это то, что надо...во время ужина я найду средство... Он бежит к письменному столу и пишет. Жюпен: Вы пишете , мушкетер? Портос: Да, двум своим друзьям.( В сторону):Какой знак?( увидев горшок с левкоями):А! Эти цветы...Я понял.(Быстро пишет). Бике, входя,в комнату с подносом, уставленном множеством больших тарелок:Патрон, вот и ужин. Кокнар, в ужасе: Это что такое? Бике: Это только первая перемена. Кокнар, хватая его за горло: Но, палач! Кто заказал все это? Портос, вставая из-за письменого стола: Я. Кокнар: А кто заплатит? Портос: Вы. Жюпен: это справедливо. Кокнар, в сторону:О! Если бы ты только не уезжал завтра!...

Диамант: Констанс1 пишет: Но наши мужья? Портос:Пресвятая Дева! Их двое, чтобы перенести поражение.


Констанс1: Диамант , правда ведь очень неплохая и легкая комедия с чисто французским юмором? И , несмотря на то, что это фик по Дюма, зато прижизненный и, по- моему, самый первый.И раз он был представлен на театре, значит Дюма не возражал.

Констанс1: Портос: Итак, за стол... В качестве кузена и приглашенного, я помещусь по средине ...мадам Жюпен, справа от меня....мадам Кокнар, слева от меня. Филомела, в сторону: Рядом с ним!О! Только не это..( Громко): Согласна( показывая левый край), мадам Кокнар, здесь. Урсула , в сторону: Как же...( Громко, показывая на правый край стола), мадам Жюпен,здесь. Портос: Итак, договорились? Пока они рассаживаются на свои стулья, он кладет, прежде просмотрев, одну записку под прибор Урсулы,а вторую под прибор Филомелы. Все: Да...да... Портос: Давайте рассядемся Все рассаживаются и поют: Ария месье Ормиля Прекрасный день, Скорей к столу Это мнгновение прекрасно Сейчас, мы хорошо поедим И это к лучшему В этом месте ( Тремоло оркестра повторяет мелодию арии). Жюпен, в сторону: Она очень хороша, малышка Кокнар.( Громко):Я делаю предложение..., Кокнар, а если мы поменяемся?...на время ужина, конечно,между мужьями можно поменяться. Кокнар, сердито: Мне все равно! Портос, в сторону:Чтоб его черт взял! Филомела, освобождая свое место и усаживаясь на место Урсулы:Как-то так, мадам? ( Портос пытается забрать записки, положенные под приборами, которые покинула каждая дама, но Кокнар и Жюпен хватают его каждый за руку и принуждают сесть вновь, вопреки его желанию). Урсула, предлагая свое место и усаживаясь на место Филомелы:С большим удовольствием! Она разворачивает салфетку, находит записку и быстро ее прячет, делая вид, что закащлялась: Кхе! Кхе! Портос, в сторону: Малышка Кокнар нашла записку. Филомела разворачивает свою салфетку, записка падает, она быстро ставит на нее ногу: Что я вижу? Портос, в сторону: Госпожа Жюпен сейчас устроит скандал. Урсула и Филомела, в сторону: Записка от него для меня. Портос, в сторону:Буря надвигается, туча сейчас разверзентся ливнем, а если я спрячусь извне, спасайся, кто может! Он с предосторожностьютолкает свой стул до дверей в глубине сцены, встает и живо сматывается. Остальные хором поют: Прекрасный день, и.т.д

Стелла: А я что-то не в диком восторге, если правду. Мне скучно. Законы водевиля немного другие, но мне бы улыбалось больше, если бы все разыгрывалось именно с престарелым прокурором и его подсушенной супругой.

Констанс1: Жюпен, желая чекнуться с Портосом:Ну, и где этот мушкетер, черт его дери! Кокнар, громко крича:Буйянкур!...Буйянкур!... Урсула, в сторону: Это должна быть какая-то хитрость, что он мог мне написать?... Невозможно, перед всеми... Филомела, в сторону: Может быть, он просит меня о свидании, и он пошел меня ждать. Но как сделать чтобы...( Вдруг, вдохновенно и пряча улыбку), А, месье Жюпен, что с Вами? Жюпен: Я намереваюсь занять место мушкетера возле этого великолепного каплуна. Филомела, разыгрывая ужас: Но, Вам нехорошо!Вы красны , как варенная креветка.Месье Жюпен , Вам надо выйти на воздух и вернуться домой. Жюпен: Но... Филомела:Месье Жюпен, я говорю Вам , что мне за Вас сташно, у Вас глаза , как головешки. Урсула, в сторону с радостью: Если бы только они могли уйти.Действительно, месье Жюпен очень плохо выглядит. Жюпен, роняя вилку:Неужели я, на самом деле, заболеваю?... Филомела: Вы ужасно выглядите! Кокнар: Он слишком много сьел! Жюпен: Я начинаю.... Кокнар, в сторону, убирая каплуна со стола: Ты не закончишь! Филомела: Идемте же, месье Жюпен. Урсула, с тайной радостью:Да, уходите, месье Жюпен. Жюпен, очень взволнованный: Но..моя трость?... Моя щляпа?... Филомела: Вот они. Урсула: Вот они. Жюпен: Мой горшок левкоев... Бике,подавая ему горшок: Это тот самый? Филомела: Да...да. Бике, друг мой,поддержите месье Жюпена пока он будет спускаться. Жюпен, очень взволнованный: Я начинаю думать, что Вы правы, я бы очень хотел оказаться дома. Вместе: Ария бродобрея Кокнар, Филомела и Урсула Какой он бледный Какой вид Жюпен: Это жар меня одолевает Все трое: Это жар Вами овладевает Идите быстро и ложитесь в постель. Жюпен: Это жар мною овладевает, Быстрее, нужно торопиться. Он выходит через дверь в глубине с Филомелой и Бике.

Диамант: Констанс1 пишет: Диамант , правда ведь очень неплохая и легкая комедия с чисто французским юмором? Правда И мне понравилось жизненное остроумие Портоса.

Констанс1: Кокнар, Урсула. Кокнар, потрясенный: Ну и ну!Что могло пойти не в прок этому бедняге Жюпену?...Это не может быть и-за каплуна....который он недавно поел... Осматриваясь вокруг себя, и заметив горшок левкоев,поставленный на маленький столик возле окна: А, я понял!Этот..., этот мерзкий желтый левкой!.. Погоди..погоди... Он ставит горшок с цветами на подоконник. Урсула, которая прочитала записку, взрываясь:Филомела!...Эта записка для Филомелы! Эти любовные жалобы, это свидание...для Филомелы! А! Какой ужас! Кокнар, возвращаясь: Что? Что такое? Урсула, живо: Месье Кокнар! Кокнар: Нет..мы одни...зови меня Теодюль, знаешь-ли? Урсула: Господин Жюпен, Ваш друг, не правда ли? Кокнар: Вот уже 19 лет. Урсула: Если бы ему угрожала большая опасность...вы бы искали способ его спасти..не правда ли? Кокнар: Если бы я мог сделать это, не подвергая опасности себя самого, почему нет? Урсула: Вам не угрожает никакая опасность. Кокнар: О! Тогда я все смогу ради него! Урсула: Читайте! Дает ему записку. Кокнар: О, небо!Записка от Буйянкура Филомеле!. Негодяй назначает ей свидание! Бандит предлагает ей в качестве сингала...горшок левкоев на окне...( Взрываясь): А что я говорил!... Я узнал желтый левкой. Урсула: Речь идет о.. Кокнар: Доверие Жюпена к этому цвету, должно было его погубить! Но, что, черт возьми, ты хочешь, чтобы я сделал для спасения этого несчастного?... Урсула, нетерпеливо:Э! Месье, это Вы должны знать лучше меня.( Пока он перечитывает записку):А, я поняла.Господин Портос уедет в Ла Рошель. Она быстро выходит в левую дверь.

Констанс1: Кокнар, затем Жюпен. Кокнар, видя, что жена вышла: Урсула!... Не знаю, что и думать! В голове пусто...( перечитывая),«»Прелестная Филомела, уложите вашего мужа спать пораньше.., ( возмущенно):О! «»В 10 часов я приду, если увижу на вашем окне горшок левкоев«». Ах ты, висельник! Но, что делать?...А , что , если.., да...возьму шляпу и трость.., пока дойду отсюда до Жюпена, по дороге, какая-нибудь... Выходя,, он сталкивается с Жюпеном, который входит из глубины сцены:О! Жюпен:А! Кокнар: Вы здесь!Мой Б-г, как Вы запыхались! Значит, Вы не больны? Жюпен:Когда мы вернулись к себе, моя жена поведала мне самые хорошие новости о моем здоровье..., кажеться, теперь я себя очень хорошо чувствую...( меняя тон): Но сразу после этого, она мне поведала другую новость, грустную. Кокнар: Ба! Они сочувственно смотрят друг на друга и одновремено прячут за спину записки, которые держат в руках. Жюпен: Я бегом ушел из дому в поисках идеи... Кокнар: Надо же! Я хотел выйти с той же целью! Жюпен: И я нашел одну по дороге. Кокнар: Я тоже хотел найти одну...на том же месте! ( В сторону):Бедный друг! Жюпен, так же: Бедняга! А! Кокнар, протягивая ему руку: Жюпен , мой друг, что Вы сделали с Вашим горшком левкоев? Жюпен, небрежно: Я его поставил возле моей кровати, на тумбочке. Кокнар , в сторону: Он упорствует в своем ослеплении!... Жюпен: А Вы, Кокнар,что Вы сделали с Вашим цветочным горшком?.. Кокнар: О!Я! Я не могу переносить запаха этого растения... я его поставил на подоконник снаружи. Жюпен:А! Несчастный!... Он подал сигнал! ( Громко вздыхая): Ах! Кокнар: Что с Вами , Жюпен? вот уже два раза Вы тяжело вздохнули... Жюпен: О! Ничего, ничего...это у меня такая привычка, по вечерам...( В сторону): Мой долг- спасти его, не нарушая его покой. Кокнар: Будем уважать его спокойствие.

Констанс1: Жюпен, становясь в позу перед ним: Итак? Кокнар, делая то же самое: И...что? Жюпен: Известно ли Вам, что Ваш кузен, Буйянкур, очень милый кавалер. Кокнар, в сторону: Он наставляет меня на верный путь. Жюпен: Я уверен, что если этот молодчик отправится в Ла Рошель, он совершит там чудеса храбрости. Кокнар: Он их совершит. Жюпен: К несчастью, ему для этого не хватает... Кокнар: Ничего. Жюпен: На самом деле,да.Ему не хватает экипировки. Кокнар: Это правда? Жюпен: Он не экипирован, моя жена меня в этом уверила. Кокнар: И Вы полагаете, что, если у него будет это снаряжение..., он уедет?... Жюпен: Всенепремено! Кокнар, в сторону: У меня есть идея...я нашел мысль, не выходя из дому!.. Жюпен:А! Черт возьми!Вы должныбыли бы...как родич....сделать ему этот подарок. Кокнар, в сторону: Что? Что он говорит? Разве это меня касается? ( Громко): Как идеи встречаются. Я собирался дать Вам тот же совет. Жюпен: Зачем?Разве это мое дело? Тыкая его в живот: какого черта! Вы богаты... Кокнар: Богат..., богат... Мне кажется, что меха продаются достаточно хорошо. Жюпен: Посмотрим! Дайте ему только мундир. Кокнар:Если Вы этого очень хотите, это будет только, чтобы сделать Вам одолжение...И в случае, если, Вы ему предоставите,хотя бы лошадь.( В сторону): В конце концов, это он в опасности.

Стелла: А такой поворот мне нравится. Совместными усилиями убрать кузена подальше! Но у Дюма все же лучше было!

Констанс1: Жюпен, в сомнении: Лошадь...Я не скрою от Вас, что лошадь мне сейчас купить будет обременительно, но я почту долгом пойти на этот расход, чтобы оказать услугу другу,( настаивая): Только ради этого!...., так как, в конце концов, ... Он на него смотрит Кокнар, глядя на него: И я тоже.... Жюпен, в такой же позиции: Послушайте же.... Кокнар, осторожно и с намеком: В конце концов, мой бедный друг...Вы должны были бы дать ему все. Жюпен, сердясь: Я ничего ему не должен давать! Кокнар: А, Вы так на это смотрите!Хорошо же! Пусть остается в Париже! Жюпен: Пусть он здесь вростет корнями! Кокнар: Пусть он здесь останется навсегда. Жюпен: Что мне от этого? Кокнар: Это меня не касается. Жюпен: Наоборот. Кокнар: Нет, ...это Вас! Жюпен и Кокнар вместе: Держите! Держите! Дают друг другу записку, которую каждый достал из кармана. Жюпен: Б-же! Кокнар: Небо! Жюпен: Филомела! Кокнар: Урсула! Жюпен: То же самое свидание. Кокнар: Тот же самый левкой. Жюпен, торопясь: Я даю лошадь. Кокнар: Я даю мундир. Жюпен: Я даю все. Кокнар: Я даю остальное. Вместе: Ария«» Этот ужасный комиссар«» Ужасный мушкетер, Он на меня идет войной, Нужно, во что бы то ни стало Черт возьми! Выгнать его из Парижа! Они бросаются к выходу в глубине сцены, спорят, кто выйдет первым, выходят толкаясь, надевая шляпы, каждый чужую.

Диамант: Да,поворот с мужьями очарователен Браво автору, мерси переводчику!

Констанс1: Урсула, входя слева и осматриваясь: Месье Кокнара здесь уже нет. Удовлетворенно: А! Он отправился к своему другу Жюпену, с этим мерзким письмом и спасет его от опасности..., которая угрожает его жене...как я испугалась...за мадам Филомелу!...К счастью, я была здесь, чтобы защитить ее... Вдруг: Я отправлюсь провести с ней вечер...и, если, несмотря ни на что он посмеет прийти...., я его увижу... Живо: Да, возьму мою накидку...., и мою вуаль.... Она отправляется к правому краю, где на стуле висит ее накидка.

Констанс1: Урсула и Портос. Портос полушепотом,быстро входя из глубины сцены, в то время , как она пытается одеться и направляясь к окну,немного удивленно: Имнем Юпитера! Горшок левкоев находится на подоконнике!....,каждое письмо, все же дошло по своему адресу... Урсула, поворачиваясь: Он! Портос: Она! Урсула: Итак,это Вы. Портос: Думаю, что так. Урсула: Кто Вам сказал прийти? Портос:Кто? Левкои. Урсула: Я Вас не понимаю. Портос, живо:Хорошо,хорошо, а...я прнимаю ....и мне этого достаточно. Урсула: Это господин Кокнар поставил туда этот цветок. Портос: Сам, лично? Смеясь: Она заставила мужа поставить его туда, действительно, это было его право. Урсула , зовет: Бике! Бике! Портос: Что Вы делаете? Что это значит? Урсула:Это значит.., что улица Бриз-Миш( Хлеборезов) слишком близко находится от Медвежьей улицы..., это значит, что Вы уезжаете в Ла Рошель. Показывая на Бике, который входит слева, неся полное обмундирование: Вот Ваша экипировка. Портос, радостно: Черт возьми! Полное обмундирование! Мне не хватает только лошади! Бике выходит влево Урсула: Лошадь во дворе, посмотрите! Портос,глядя в окно: Прекрасный нормандский конь! И это Вам я им обязан...( В сторону): Моя экипиолвка в моих руках!

Констанс1: Те же и Филомела, быстро входит из глубины сцены.Филомела, видя их нарасстоянии друг от друга: Я пришла вовремя. Портос, наигранно: А, вот и нет, Урсула, теперь, когда я люблю и любим, мне невозможно покинуть Париж. Филомела: Вы ошибаетесь, господин мушкетер. Урсула: Филомела! Портос: Меховщица! Филомела: Ничто более не мешает Вам отправиться в Ла Рошель....так как, вот Ваша экипировка. Слуга заходит, неся обмундирование мушкетера, кладет его на стул, и уходит через дверь в глубине сцены. Портос: Второй мундир! Урсула, в сторону: Она тоже! Филомела: А Ваша лошадь во дворе. Портос, глядя в окно: Второй нормандец!...Два обмундирования и две лошади! Филомела, в сторону: Она тоже! Портос:Но я, все же, не могу покинуть Париж без....

Констанс1: Те же, Кокнар и Жюпен, быстро входя из глубины сцены. Кокнар, торжественно: Вы это можете, Буйянкур. Жюпен, подталкивая слугу, несущего коробку: Вот Ваша экипировка. Портос: Третий мундир! Кокнар: А Ваша лошадь во дворе! Портос, глядя во двор:Третий нормандец! ( Себе под нос): Вперед, я буду очень несчастен, если остановлюсь на полдороги.

Констанс1: Те же и Бике, вбегая из глубины сцены.Бике:Месье Патос!... Месье Патос!... Портос: Портос,.....животное! Бике:Два здоровенных парня тоглько что вошли во двор, крича, что они видели, как Вы зашли сюда, и что их зовут Ратос и Дамис. Портос, подходя к окну: Атос и Арамис...,идиот, да вот они, оба без экипировки.Им, наверное, пришлось выйти через окно,а я, черт возьми, я выйду через дверь!...И мы, все втроем отправимся на осаду Ла Рошели!....ЭЙ! Атос! Арамис!...Вот два мундира, которые протягивают вам руки. Он бросает в окно два мушкетерских мундира. И две отличные нормандские лошади предлагают вам свои спины.... В седло, мои воины! Два голоса за сценой: Да здравствует Портос! Портос,Филомеле: После осады Ла Рошели, моя красавица, я вернусь на Медвежью улицу, и дам Вам полный отчет. Жюпен, в сторону: Я продам мою лавку. Портос, Урсуле: А Вы, Урсула, будете ли Вы думать иногда о кузене Буйянкуре? Урсула: Никогда, месье, но я буду все дни молиться за него. Портос:Месье Кокнар, обогащайтесь,составьте состояние..., это доставит мне удовольствие.( Тихо): Я обещаю Вам жениться на Вашей вдове. Кокнар: Я к этому не готов! Финальный хор из«» Летучего эскадрона«» Красавец мушкетер Отправляется воевать, на войну в Ла Рошель. Воевать с врагами, Как он воевал с мужьями. Портос идет целовать руки Урсуле и Филомеле, которые идут ему навстречу, но Кокнар и Жюпен удаляют своих жен и занимают их место, кланяясь мушкетеру до земли, а он поверх их голов, смеясь, посылает воздушнык поцелуи обеим женщинам. Занавес.

Констанс1: Фсе! Перевод пьесы закончен! Ура!!!!!!!!!!!!!!!!!

Стелла: Констанс1 , спасибо еще и потому, что у меня не хватило терпения дочитать в оригинале, а тут, по кусочку, по кусочку... Мило, забавно, для зрителя - отдых. Но, я по-прежнему за свое: это не Дюма! Имена только и остались. Еще раз убеждаюсь, что только Дюма было по-силам перерабатывать Дюма.

Диамант: Это прелестная вещица! Если бы Дюма прочел, ему бы понравилось, ИМХО, как нравится мне. Еще раз спасибо за перевод, Констанс1.

Констанс1: Диамант , я полагаю, Дюма прочел в подлиннике. Ведь это прижизненный фик. И, наверное , давал разрешение поставить пьесу в театре «»Водевиль«».

Орхидея: Перелестно. Большое спасибо, Констанс1. Оказалась приятная, лёгкая пьеса. Стелла пишет: Еще раз убеждаюсь, что только Дюма было по-силам перерабатывать Дюма. Даже ему это удавалось не всегда удачно. Впечатление от провисающей пьесы "Узник Бастилии" по сравнению с "Виконтом де Бражелоном" запомнилось. Зачем же упрекать прижизненных фанфикшеров, способных, однако, поднять зрителю настроение.)))



полная версия страницы