Форум » Наше творчество » Фанфикшен и юмор » Ответить

Фанфикшен и юмор

Asher: Не так давно решил поискать в сети анекдоты по мотивам «мушкетеров» и был разочарован. Ибо смог найти их не больше десятка. Почти тоже оказалось в отношении других жанров фикшена. Как то стеб, альтернатива и стихи. Я плохо искал? Очень хотелось бы собрать если не «все-все», то хотя бы «что-то». Плз, кто располагает фикшеном или ссылками на него - пишите в эту тему.

Ответов - 563, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

M-lle Dantes: Эдмон и Мерседес, оторвавшись от своего занятия, сердито смотрят на Фернана. Эдмон делает шаг вперёд. [«Тот, кто раньше с нею был», В. Высоцкий] Эдмон: Однако! Вот не ожидал! Скажи, зачем ты к нам пристал? Ты что за штука? Ты что за штука? Фернан: *Я тот, кто раньше с нею был, и я хочу, чтоб ты свалил, И я хочу, чтоб ты свалил – быстрее, ну-ка! (2р) Эдмон демонстративно поворачивается к Фернану спиной, высказывая своё «фи». Мерседес берёт его за руку и обращается к Фернану. Мерседес: Фернанчик, ты, конечно, был, но ты зачем нам нагрубил? Ведь ты с Кадруссом напился пьяный… Эдмон: *Когда ж я уходить решил, она сказала: «Не спеши», Она сказала: «Не спеши, ведь слишком рано!» (2р) Фернан протягивает руку к ножу, но ножа, согласно предыдущей арии, на поясе не оказывается, и он, сунув руки в карманы, неожиданно продолжает. Фернан: Ну-ну! Семь бед – один ответ, мерси за свадебный обед, Пока прощаюсь! Пока – прощаюсь! *Но ты учти, я не забыл: с тобой за то, что ты здесь был, За то, что ты вообще здесь был, я посчитаюсь! (2р) Все демонстративно расходятся в разные стороны. Через некоторое время Фернан возвращается и выходит на авансцену. [«Губы окаянные», Ю. Ким] Фернан: Море окаянное, свинство потаённое, *Бестолковый ты, Фернан, головка забубённая. (2р) Скоро ль вы поженитесь – вы с Эдмоном знаете, *Ой, до чего же вы Фернана этим огорчаете! (2р) Что же мне останется? Каюк в белых тапочках? *Пойду в море утоплюсь – и будет всем до лампочки! (2р) Море окаянное, свинство потаённое, *Бестолковый ты, Фернан, головка забубённая. (2р)

M-lle Dantes: Садится на корточки, обхватив руками пресловутую забубённую головку. В это время с другой стороны выходит Данглар. Дюма: Данглар. Бухгалтер с «Фараона» и злейший друг Дантеса. Жаден, хитёр, завистлив. Стукач по определению. Ради денег пойдёт на всё. Характер подлый. Не женат. [«Песня чёрного кота», м/ф «Голубой щенок»] Данглар: Я не знаю неудач, потому что я – стукач. Коль ажанов наведу, *попадёте вы в беду! (2р) Надо красть умеючи и писать играючи, В общем, надо, братцы, жить припеваючи! *Ла-ла-ла, ла-ла, ла-ла, (2р) В общем, надо, братцы, жить припеваючи! Я глупышек-простаков подсидел – и был таков. Без печалей и забот *всё Данглар себе возьмёт! (2р) Надо красть умеючи и писать играючи, В общем, надо, братцы, жить припеваючи! *Ла-ла-ла, ла-ла, ла-ла, (2р) В общем, надо, братцы, жить припеваючи! Данглар подходит к Фернану и кладёт руку ему на плечо. Тот ме-е-едленно оборачивается. [«Дежурный по апрелю», Б. Окуджава] Данглар: Ах, какие романтические ночи! Только ты у нас один сидишь в тревоге. *Что же ты, Фернанчик, мой дружочек, Одинокий, одинокий? (2р) Фернан (поднимаясь, заметно медленнее): Вы меня теперь домой не зазовёте – Ни на завтрак, ни к обеду, ни на ужин. *Плохо, плохо, нынче я в пролёте, Никому я здесь не нужен! (2р) Данглар (изображая сочувствие): Ой, Фернанчик, расскажи мне всё, что было! Стали грустными глаза твои, дружочек! *Что же Мерседес тебя забыла, Знать не хочет, знать не хочет? (2р) Фернан (несчастным голосом): Ох, боюсь я, что меня вы не поймёте – Об обломах не написано закона. *Плохо, плохо, нынче я в пролёте, Пострадал я от Эдмона! (2р) Фернан встаёт на ноги и уныло качает головой. Данглар выходит вперёд и обращается к залу. [«Ути цып-цып», м/ф «Между крокодилом и львом»] Данглар: Надо же, надо же, что за лопух! Бедный Фернанчик от горя опух! (Фернану) Но положений безвыходных нет: Я приглашаю тебя на обед. (сам с собой) Может быть, может быть, от лопуха Польза какая-то будет… ха-ха! Решительно берёт Фернана под руку и уводит со сцены. ЗАНАВЕС

M-lle Dantes: КАРТИНА 2 Беседка возле трактира «Резерв». Уютный столик в тени смоковниц и сикоморов. За столом сидит Кадрусс, перед ним – бутылка. Дюма: Кадрусс. Туп. Жаден. Прожорлив. Труслив. Ленив. Характер отсутствует. Женат. Странно, но факт. [«Надя-Наденька», Б. Окуджава] Кадрусс: Из окон корочкой несёт поджаристой, За занавесками – довольный хрюк. *Здесь не накормят в долг, а мне – пожалуйста: Трактирный собственник – мой лучший друг. (2р) Дружков-приятелей в «Резерве» встречу я, Вдвоём к трактирчику недолгий путь. *Ах, братцы-кролики, мне в долг до вечера Винца бутылочку и что-нибудь! (2р) Присасывается к бутылке. В это время на сцену выходят Данглар и Фернан. Данглар подходит к Кадруссу и несколько раз машет рукой у него перед носом. Тот не реагирует.


M-lle Dantes: [«Белый Кролик», д/с «Алиса в Стране Чудес»] Данглар: Эй, кто там хлещет из горла? Кадрусс: Ну я, Кадрусс. В чём дело? Данглар: Опять запой? Кадрусс: Прости, Данглар, так много важных дел! Ажану шью жилет – попробуй что-то недоделай! Вот я для бодрости хватил – теперь весь осовелый! За полчаса труда на два кило я похудел! Фернан (Данглару): Зачем, зачем нам надобен помощник окоселый? Дантесу он не врежет, если пнём всю жизнь сидел! Кадрусс: *Ах, я не в силах завязать – я страшно мягкотелый! (2р) Данглар (про себя): Установить бы спорщикам какой-нибудь предел! Кадрусс: Но почему Фернан рычит? И почему он белый? Данглар: Да потому что, ай-яй-яй, таков его удел! Дантес женитьбу перенёс почти что на год целый! Фернан (свирепея): Прибью! Прибью! Кадрусс: А мне, друзья, по вкусу это дело. Меня бы пригласили – я б на свадьбе… посидел! Фернан со вздохом, означающим «Так я и знал», отходит в сторону. Данглар избирает несколько иную тактику и обращается к Кадруссу. [«Платок вышивая цветной», Н. Матвеева] Данглар: Я должен был сразу сказать О нашей проблеме: О свадебном пире мечтать Теперь уж не время. (Многозначительно) Кому-то другому нужны И чин, и невеста. Итак, мы Дантеса должны Поставить на место! Фернан и Кадрусс (хором, но каждый по своему поводу): Ох, вот ведь какая судьба, Ах, удивительно злая судьба, Ох, вот ведь какая судьба, Ах, непростительно злая судьба!

M-lle Dantes: Фернан садится на край стола. Данглар выходит на авансцену. [«Песня про точный план», д/с «Алиса в Стране Чудес»] Данглар: Чтобы натянуть всем нос, Чтобы сзади всех не очутиться, Чтобы никогда с пути не сбиться, Чтобы все дела могли прекрасно получиться, Надо написать донос! И шагай себе беспечно, Но не задирая носа: Дело обеспечено, точно всё подмечено – Для того-то и нужны доносы! Все вместе (Фернан и Кадрусс – неуверенно): *Ясно я скажу и просто: Нам нужны доносы! (2р) Данглар (танцует нечто, похожее на степ): Если вдруг стоит вопрос, Чтобы всё нарушить и расстроить, Чтобы всем по пакости подстроить, Чтоб своё богатство и удвоить, и утроить – Научись писать донос! Он гораздо эффективней, Чем разборки и угрозы. Дорогие вы мои, ах, поймите вы меня: Вещь незаменимая – доносы! Все вместе: *Для чего же нам угрозы, Если есть доносы? (2р) Данглар (Фернану): Если получил ты в нос, Если план твой не осуществился, Если твой соперник разозлился, Дай ему понять, что обнаглел он и забылся – На него строчи донос! Правильный донос без плана Написать не так-то просто: Планы составляются, почерк изменяется – Так и получаются доносы! *Пусть всегда у вас под носом Будет план доноса! (2р)

M-lle Dantes: Как только музыка прекращается, Данглар в изнеможении падает на стул. Фернан и Кадрусс подходят к нему и озабоченно трогают за плечо. Данглар приходит в себя. [«Поездка в город», В. Высоцкий] Данглар: Я самый хитрющий из всех моряков, Во мне есть моральная сила. И я прокурору без обиняков В письме анонимном на восемь листов Решил изложить всё, что было. (загибает пальцы) А значит, нужно мне перо, И чернильница с ведро, И бумага дорогая – франков двадцать, Промокашка мне нужна… Кадрусс: И бутылочка вина – Для того чтоб… это… похме… Фернан: …вдохновляться!!! Кадрусс извлекает из-под стола всё, о чём только что пели. Данглар садится за стол и берёт перо в левую руку. Фернан и Кадрусс с обеих сторон заглядывают ему через плечо.

M-lle Dantes: [«Письмо в редакцию», В. Высоцкий] Данглар: Дорогая суд-управа! Хоть мы пишем и не правой, Не имеем больше права О преступном мы молчать. Кадрусс: Вместо чтоб пожрать, напиться… там… На Мельянских и забыться… Все: Мы хотим объединиться И донос вам настучать. Фернан: Тут у нас бонапартюги Мутят воду во пруду – Представляете, на юге, Да в пятнадцатом году! Данглар: В этих пакостных делишках Смыслят все, кто не дурак, А Дантес привёз письмишко – Вот те раз! Нельзя же так! Фернан: Мы не сделали скандала (Мерседес меня достала)… Данглар: На кулак надежды мало, Да и нету кулаков… Фернан: Но на происки и бредни Сети есть у нас и бредни! Кадрусс: И не испортят нам обеда… то есть обедни Злые происки врагов! Данглар: Мы понятно излагаем, Что Дантес на Эльбе был. Кадрусс: С кем там пил он – мы не знаем, Впрочем, может, и не пил… Все: Важно, что бонапартисты Подрывают и вредят, Что суют ему записку И в Париж везти велят. Фернан: Вон он, гад, в окне маячит, Письмецо в кармане прячет! Данглар: Он в Париж уедет – значит, На земле порядка нет?! И что ж нам осталось? Удивиться? Кадрусс: И сардинкой подавиться? Фернан: Уж лучше сразу удавиться – И до завтра, белый свет! Данглар: Нас критиковать не надо За правдивые слова – Тут инакомыслящие рядом, Ну, а вам всё трын-трава? С уваженьем. Дата. Подпись. Фернан: Посадите эту тлю! Все: Если ж вы не отзовётесь, Мы напишем… королю.

M-lle Dantes: Данглар торжественно заклеивает конверт языком. Все берутся за руки и выходят на авансцену. Музыка, туш. Все: Лети с приветтой – вернись с тавалеттой! [«Подмосковная зима», Ю. Визбор] Данглар: По старинной по привычке Из ушей достать затычки И услышать, и увидеть, Как письмо кладут на стол. Держим курс на остров Эльбу, Только мысли не про это – Не про небо, не про море, А про веру и престол. Кадрусс: В этот вечер под платаном Станет розовой бумага, Запах ужина, настурций И чернил ударит в нос. Фернан: Будет всё, как мы хотели, Будет петь почтовый ящик, Если в щель с надеждой бросить Наш единственный донос. Данглар: Вот и вся моя задача – Ясно даже и ажану. Ах, какие перспективы – Можно тронуться умом! Вот и вся моя программа – Не комедия, не драма, А сплошные обвиненья – *Анонимное письмо. (3р) Торжественно уходят. ЗАНАВЕС

д'Аратос: Брависсима! Вы гениальны, как всегда!

M-lle Dantes: КАРТИНА 3 Перед занавесом появляется Вильфор с портфелем и зонтиком. Дюма: Вильфор. Помощник королевского прокурора. Успешно продвигается по службе. Честолюбив, самодоволен, хитёр. Трудоголик. Характер скрытный. Не женат. [«Песня отважного охотника», х/ф «Про Красную Шапочку»] Вильфор: Пускай в тюрьме буянят, В клубах пускай клубят – Меня допросы манят, Суды меня манят. Не знаю, что я встречу, Но я ношу с собой Один портфель – с доносом, Другой портфель – с едой! А на суде защитник злится, А на суде судья грозится, А на суде судья грозится – Как говорится, быть беде. Но я прокурор, мне молчать не годится, Но я прокурор, мне молчать не годится, Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла, Я дело не брошу в суде! Не раз мне угрожали Враги из-за угла – Донос прочесть мешали, Добраться до суда. Но я стоял за правду, Держа перед собой Один портфель – с доносом, С подушкою – другой! А на суде защитник злится, А на суде судья грозится, А на суде судья грозится – Как говорится, быть беде. Но я прокурор, мне молчать не годится, Но я прокурор, мне молчать не годится, Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла, Я дело не брошу в суде! Не требую награды, Покоя не хочу: Скажите, если надо, – Приду и допросю. Когда в суде сижу я, Пропало не пиши, Пока в моих допросах Огонь моей души! А на суде защитник злится, А на суде судья грозится, А на суде судья грозится – Как говорится, быть беде. Но я прокурор, мне молчать не годится, Но я прокурор, мне молчать не годится, Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла, Я дело не брошу в суде!

M-lle Dantes: Занавес открывается. На сцене гостиная Сен-Меранов. На диванчике уютно устроились Тесть и Тёща. Дюма: Тесть и Тёща де Сен-Меран. Весьма состоятельная и уважаемая семейная пара. Обожают навязывать другим своё мнение. Махровые роялисты. Характеры назой-ливые. Женаты друг с другом, естественно. [«Один глупый лесоруб», х/ф «Про Красную Шапочку»] Тесть: Один глупый Нуартье (Знаете такого?) Называл себя «месье», А Луи – «корова». Мимо шёл тут генерал, Дал ему по роже. Лучше б, дурень, помолчал! Эх! Себе дороже! Тесть и Тёща: Мимо-мимо-мимо шёл тут генерал, Да-да-да-да-дал ему по роже. *Лучше б, дурень, помолчал! (2р) Эх-эх-эх-эх-эх! Себе дороже! Тёща: Один глупый Бонапарт В бурную погоду Взял и сел на барабан Вместо парохода. Тут на Эльбу мы его Выперли, как лоха. Барабану – ничего! Бонапарту – плохо! Тесть и Тёща: Ту-ту-ту-ту-тут на Эльбу мы его Вы-вы-вы-вы-выперли, как лоха. *Барабану – ничего! (2р) Бона-бона-бонапарту – плохо! Вильфор: Шили плотники штаны – Вот тебе и брюки! Пели песенку слоны – Вот тебе и звуки! С Эльбы нас хотят забить – Вот тебе и драка! Лучше всё-таки с нами быть, Если ты не бяка! Все вместе: С Эльбы, с Эльбы, с Эльбы нас хотят забить – Во-во-во-во-вот тебе и драка! Вильфор: Лучше всё-таки с нами быть! Тесть и Тёща: Лучше всё-таки с нами быть! Все вместе: Если-если-если ты не бяка!!!

M-lle Dantes: Тесть кланяется Вильфору и уходит, но Тёща остаётся и многозначительно косится на зятя. [«Дан приказ: ему на запад», М. Исаковский] Вильфор: Что-то важное у тёщи, Загляну-ка ей в лицо. (Марширует к диванчику) Тёща: Извини, Жерарчик, в общем, Для тебя есть письмецо. Встаёт с диванчика и протягивает письмо. Оба маршируют на месте, нос к носу. Вильфор (берёт конверт): Ох уж эти мне доносы! И без них работы лом! Тёща: Ты взгляни, о чём тут просят, Отдохнёшь зато потом. (Наставительно) Ты меня послушать можешь? Я желаю всей душой: Коль судить – суди построже, Коли срок – так дай большой. А всего сильней желаю Я тебе, судебный мой, Чтоб, словив бонапартиста, Возвращался ты домой. (Марширует за кулисы) Вильфор (вслед ей): Дан приказ мне на работу, А у тёщи – нету дел… Отчего ж мне неохота, Чтобы нынче кто-то сел?

M-lle Dantes: Прекращает маршировать, выпускает из рук портфель и зонтик и в унынии садится на диванчик. [«Марк Шагал», В. Берковский – Р. Рождественский] Вильфор: Я страшно устал. Ну когда ж это кончится? И мне рассуждать о погоде не хочется… Родня докучает: «Вы нынче не заняты?» Билеты на оперу в ящике заперты… С утра на работу трусцою я бегаю, И нету ни Канн, ни Лазурного берега… Пора отдохнуть бы, да как же заботы все? Так вы заработались? Я заработался… [«Песенка об утраченных надеждах», х/ф «Соломенная шляпка»] Хор негров (за сценой): И вот, когда от утомленья Уже кружилась голова, Не то с небес, не то поближе Раздались грозные слова… Откуда-то (и впрямь чуть ли не с неба) раздаётся голос Тёщи. [«Шпаги наголо, дворяне!», х/ф «Д’Артаньян и три мушкетёра»] Тёща: Ручку к бою, работяга! Чтоб на совесть, не на страх! Чтоб извечная бодяга Загорелась бы в руках! Вильфор (поднимаясь): У меня работы тьма! Если я уеду сдуру, Без меня сойдёт с ума *Прокуратура! (4р)

M-lle Dantes: Вильфор решительно встаёт с диванчика, прячет донос в карман, подбирает портфель и зонтик и шагает через сцену. В это время с другой стороны выходит Рене и садится на диванчик, томно обмахиваясь веером. Дюма: Рене де Сен-Меран. Невеста Вильфора. Считает его неисправимым трудоголи-ком. Характер впечатлительный. Не замужем. [«Куплеты миссис Байкли», х/ф «Трое в одной лодке»] Рене: Как нынче, я помню всё это – Скамью средь алеющих роз, А рядом – юриста-брюнета, Которого звали… которого звали… Дорогой, может, ты подскажешь, как его звали? Вильфор: Донос, дорогая, донос! Рене: Сказал он, что я – воплощенье Его самых сладостных грёз, И сделал он мне предложенье… А что предложил он? А что предложил он? Жерарчик, ты случайно не помнишь? Собачку? Прогулку? Вильфор: Донос, дорогая, донос! Рене: Меня он решительно обнял, «Люблю!» - как в бреду, произнёс… А что будет дальше? Не помню… А что будет дальше? Не помню… Жерарчик, а что же всё-таки будет дальше? Ну поженимся мы, в конце концов, или не поженимся? Вильфор: Донос! Донос, дорогая, донос! Поспешно уходит. Рене растерянно смотрит ему вслед. [«Ромашки спрятались», И. Шаферан] Рене: Бумаги собраны, в блокноте плюсики, И крыша съехала от умных фраз. *Зачем вы, девочки, юристов любите? Они работают, им не до нас… (2р) Уходит, смахивая веером слёзы и жалобно всхлипывая. ЗАНАВЕС

M-lle Dantes: Мелодии-то узнаёте?

Кассандра: Узнаём!

Юлёк (из клуба): Узнаем, не вопрос! Дальше, дальше, дальше!!! Я вмешиваюсь в тему офф-топиком. Но он совсем не офф-топик. Чье - не спрашивайте. Авторства я так и не смогла установить. Но хохотала долго... Свободное падение, или Мушкетеры триста лет спустя В беарнской харчевне "Драчливый петух" несется с джукбокса мелодия Бьорк. Угрюмо сидят в окружении слуг за стойкой Атос, Арамис и Парторг. "Ну где ж д‘Артаньян?!" - всех волнует вопрос. Пaртийная тройка - в глубокой тоске. Усталые взгляды бросает Атос на новенький "Ролекс" на левой руке. И тут Арамис ни с того, ни с сего сказал: "Не подходит для партии он! Бог с ней, с дисциплиной! Но облик его моральный - сомнителен с многих сторон. Он продал коня, когда прибыл в Париж - я б духом торгашеским это назвал... Когда же в Бордо гастролировал Чиж, он антисоветски ему подпевал." Сказал Арамису барон дю Валлон: "Я тоже купил и продал перевязь. Всё это - не грех. Неприятней, что он вступает с различными дамами в связь. В Париже об этом проведали все - и даже последний несчастный клошар, - что любит наш друг госпожу Бонасье, но рад с англичанкой делить будуар." И снова включился аббат д‘Эрбле: "Оставьте, дружище, такие клише! Я сто белошвеек имел на столе, но всё ж коммунистом остался в душе! Гораздо страшней, что недавно в Кале месье Дезессар, что не в меру речист, увидел гасконца вдвоем с Ришелье, который отъявленный старый троцкист. Парторг вопросил: "Как решит сей вопрос герой, отстоявший нам форт Сен-Жерве?!" Но рухнул, увы, благородный Атос испитою ряшкой в салат оливье. Вот так коммунистом не стал д‘Артаньян, вот так не попал он в чины и во власть... Он был в это время в объятьях путан, над Марксом и Энгельсом мерзко глумясь. А где-то в застенке томился Эдмон, а где-то в Сибири - его кореша. И на террористов устраивал шмон могучий и злой президент США. Зарылся, как крот, в свою норку Саддам, в Монако Альберт умирал от тоски... А три мушкетера глушили "Агдам" - достойные честные большевики.

Ленин: Антипартийное какое-то стихотворение Но вообще - супер!

M-lle Dantes: ИНТЕРМЕДИЯ 1 Под звуки свадебного марша два ажана проволакивают сквозь сцену отчаянно упирающегося Дантеса. Впереди идёт комиссар. Музыка стихает. На пустую сцену выходят Данглар, Фернан и Кадрусс. [«Вот и лето прошло», В. Берковский – А. Тарковский] Данглар: Вот и свадьба прошла, словно и не бывало. Видно всё из угла, только этого мало. Все: Нам дышать не дала, костью в горле стояла, Чуть с ума не свела, только этого мало. Кадрусс: Ничего со стола просто так не пропало – Рыбка вкусной была, только этого мало. Все: Анонимка дошла, к прокурору попала, Всё, что можно, смогла, только этого мало. Фернан: Мерседес поняла, хоть, конечно, рыдала, Но ко мне подошла, только этого мало. Все: Вот и свадьба прошла, словно и не бывало. Вот такие дела. Только этого мало…

M-lle Dantes: КАРТИНА 4 Сцена затемнена. Вспыхивает прожектор, и в круге света появляется Эдмон. [«Море слёз», д/с «Алиса в Стране Чудес»] Эдмон: Растеряешься здесь поневоле – С прокурором один на один! Видно, зря не учили нас в школе, Как опять оказаться на воле… Хоть бы добрый попался мне, что ли, Или встретился полный кретин! Включается свет. На сцене кабинет Вильфора. Сам Вильфор сидит за сто-лом, заваленным бумагами, в руках у него донос. Он показывает жестом на стул, Эдмон садится. [«Песня Кэрролла», д/с «Алиса в Стране Чудес»] Вильфор: Этот допрос мы с загадки начнём – Даже доносчик ответит едва ли: Как убедиться, что ты тут причём – В смысле, при том, что тебе приписали? Где, например, секретный кружок? Кто твой сообщник и важная ль шишка? Эдмон: А-а… Вильфор: Э-э, так-то, дружок, В этом-то вся и фишка. Ничто не испаряется, ничто не растворяется – Замеченное в споре, промелькнувшее на миг. Запомни, преступление бесследно не кончается, И мы, конечно, встретимся с коллекцией улик. Эдмон: Много неясного в вашем суде: Можно запутаться и засветиться. Даже мурашки бегут по спине, Если представить, что может случиться! Вдруг что-то есть – а мне невдомёк? Струсить ли сразу? Врать ли умело? А? Вильфор: Э-э, так-то, дружок, В этом-то всё и дело. И не такие сложности в суде порой случаются, Но, как всегда, стоит вопрос – сидеть иль не сидеть? Попасть в тюрьму несложно, никому не запрещается, В ней можно оказаться, стоит только захотеть.

M-lle Dantes: Протягивает Эдмону донос. Тот рассматривает его с явным изумлением. [«Странная сказка», В. Высоцкий] Вильфор: В этой самой анонимке Кто-то левой накатал, Что по острову в обнимку С Бонапартом ты гулял. Нет бы сразу сказать – мол, кретин, - Ты письмо от него прихватил, И дружки престола-веры Просят, чтоб я принял меры – В смысле, чтоб я тебя засудил. Эдмон смотрит на него с таким видом, будто хочет сказать: «Господи, да что ж это такое?» Потом начинает, заметно волнуясь. [«Ну что с того», В. Берковский – Ю. Левитанский] Эдмон: Ну что с того, что я там был? Я не смотрел, я всё забыл! Не помню лиц, не помню мест, Беседы трудно вспоминать… Да, но письмо со мною есть, Я обещал его отдать! (протягивает письмо) Я не читал, что там в письме – Мне не велит хороший тон – Но адрес помню: Нуартье, Париж, 13, Кок-Эрон. Вильфор приподнимается, но тут же снова падает на стул (что называется, выпал в осадок). [«Милицейский протокол», В. Высоцкий] Вильфор (быстро и растерянно, в зал): Ну ничего себе! А он-то всё кивает! Он соображает! Он всё понимает! Теперь начнутся по работе заморочки… Ой, мамма мия! Дойду до точки! Подумав, берёт себя в руки и снова поёт в зал. [«Спокойно, товарищ, спокойно», Ю. Визбор] Вильфор: Спокойно, приятель, спокойно! У нас ещё всё впереди! Когда доказательства спорны, Легко заявить: сядь и жди! Ведь лучше уж ты, чем иначе: Папаша наводит на грех! Задача твоя – и удача, И, может, ступенька наверх.

M-lle Dantes: Окончательно успокоившись, Вильфор обращается к Эдмону. [«Я бы сказал тебе много хорошего», В. Вихорев] Вильфор: Я бы сказал про вас много хорошего Для доказания вашей вины. Были на Эльбе вы гостем непрошеным – Видно, не ждали вас там на блины. Модным браслетиком руки украшу вам И транспортирую в серую даль. Будьте уверены, скоро докажут вам, Что ничего для вас замку не жаль. Фактами тёплыми скуку развею я, В печку закину я сложенный лист (в зал) *И докажу я вам, если сумею я, Что вы заслуженный… бонапартист. (2р) При последних словах эффектным жестом бросает письмо в камин. Эдмон с признательностью пожимает ему руку. [«Мама, я хочу домой», Ю. Визбор] Эдмон: Привели меня куда-то, И неясно, что к чему. Не хочу быть виноватым И – тем более – в тюрьму! Вы ж понять мне дали с ходу, Как разделаться с бедой. *Значит, можно на свободу? Значит, я пойду домой! (2р) Держась за руки, оба выходят на авансцену.

M-lle Dantes: [«Наш разговор», А. Дулов – М. Черкасова] Вильфор: *И ни о чём (2р) *Был наш допрос, (2р) Для нас с тобой одних заветный. Ответил ты на мой вопрос, Простой и чуточку секретный. Эдмон: *Всё у тебя (2р) *Идёт само, (2р) И в ожидании ответа Ты, как подарок, то письмо Мне вынимаешь из конверта. Вильфор: *Я так хотел, (2р) *Тебе помочь, (2р) В камине я письмо поджарил. За это ты и день и ночь Мне будешь очень благодарен. Эдмон: *Поговори (2р) *Со мной ещё: (2р) В твоих словах такая нежность! И был допрос наш ни о чём, И расставанье – неизбежность… Оба: И был допрос наш ни о чём, И заключенье – неизбежность… Расходятся в разные стороны. Свет гаснет. Внезапно вспыхивают два прожектора, освещая Вильфора (в центре) и Эдмона (возле кулис). Оба стоят, повернувшись друг к другу. [«Я тебя никогда не забуду», оп. «Юнона и Авось»] Вильфор: Я закон исполняю не худо – Уж, по крайности, жалоб не слышу. *Я тебя упеку и забуду, Я тебя никогда не увижу… (2р) Эдмон: Ты носить передачи не будешь, Проводить на ночь глядя не выйдешь, *Ты меня упечёшь и забудешь, Ты меня никогда не увидишь… (2р) Свет постепенно гаснет. Слышно, как стучат колёса кареты. ЗАНАВЕС

Ленин: Что-то с чем-то: http://karaul.ru/img/ujos4.jpg

д'Аратос: Ленин В кошмарном сне не увидишь!

Юлёк (из клуба): Я плакаль...

M-lle Dantes: О боги, боги, яду мне, яду...

M-lle Dantes: КАРТИНА 5 Дом Вильфора. На диване вальяжно устроился Нуартье, покуривая сигару. У него бакенбарды, в руках – трость. Дюма: Нуартье. Отец Вильфора, что оба тщательно скрывают. Отъявленный бонапартист и возмутитель спокойствия. Характер вздорный. Уже не женат. [«Жертва телевидения», В. Высоцкий] Нуартье: Есть император – подайте трибуну: Так похвалю – разнесётся на мили! Он не король, в короля я не плюну, Мы тут на Эльбу окно продолбили! И всё по порядку заводят друзья: Диспут о замке, письмо и статья, Спич, часть седьмая – тут можно поесть, Потому что я не слыхал предыдущие шесть. Потом заходишь в тир – а там стреляют! Но это так себе, а к десяти К нам генерал придёт – что вытворяет! Эх, как я дал ему! С ума сойти! [«Песенка про непослушную маму», С. Никитин – А. Милн] Хор негров: Жерар Нуартье де Вильфор – Пример в назиданье другим: *Смотрел за упрямым рассеянным папой Лучше, чем папа за ним! (2р)

M-lle Dantes: Входит Вильфор и поёт в зал. [«Сретенский двор», Ю. Визбор] Вильфор: Нуартье на диване сидит, Будто вовсе к письму непричастен. Доберусь до тебя, троглодит – Нашинкую на мелкие части! Сколько помню себя – не пойму: Почему от тебя лишь заботы? *Я Дантеса упрятал в тюрьму – Коменданту добавил работы. (2р) (К Нуартье) Здравствуй, здравствуй, несносный папец! Вспоминаю сквозь даты и сроки: Ты уходишь в зелёный дворец, А меня – как всегда, за уроки. Ну и кто ты? Бандит не бандит, А пора бы тебе за решётку: *Ведь нельзя ж по Сен-Жакам ходить И глушить до полуночи водку! (2р) При последних словах укоризненно грозит Нуартье зонтиком. [«Волейбол на Сретенке», Ю. Визбор] Нуартье (саркастически): Да-а! Довоспитали поколение – Роялистов в нынешних кругах! *Где найдёшь ты к старшим уважение? Видимо, у чёрта на рогах! (2р)

M-lle Dantes: Вильфор, скрестив руки на груди, становится в обвинятельную позу и поёт очень возмущённо. [«Ах я маленькая мерзость», гр. «Авто»] Вильфор: Голубой синяк под глазом – это ты, Бонапартова зараза – это ты, Надпись мелом на заборе – тоже ты, И все тёщины мозоли – ты, ты, ты! За тобой гнались ажаны, перерыли весь Париж, Ты какой-то ненормальный, за тобой не уследишь! Нуартье (издевательски): Ах я маленькая мерзость, ах я маленькая гнусь, Я тебе на шею сверзюсь и напакостить стремлюсь, Я хожу по клубам в полночь, обожаю шум и брань – Ах я маленькая сволочь, ах я маленькая дрянь! Вильфор, почувствовав, что зашёл слишком далеко, сразу меняет тактику. [«Посёлок дачный», А. Дулов – Л. Друскин] Вильфор: Ну ладно, ну не злись ты, Ведь я хотел как лучше. Ведь вы, бонапартисты – Опасные зверушки. К чему хвалиться грозно – Король, мол, не указ? *Тебе ещё не поздно Исправиться сейчас! (2р) Забудь пока о клубе, Веди себя прилично. Коль дров мы не нарубим, То будет всё отлично. Не становись ты в позу Хотя бы в это раз! *Тебе ещё не поздно Исправиться сейчас! (2р) [«Ой-ой-ой, а я несчастная», А. Дулов] Нуартье (в сторону): Ах, зачем он на мозги мне капает, Не даёт двух слов сказать? *Хочешь – режь меня, хочешь – ешь меня, Пойду я в клуб опять! (2р)



полная версия страницы