Форум » Наше творчество » Французские окна » Ответить

Французские окна

Аннетт Бошан: СЦЕНАРИЙ ПАРЛЕ-ШОУ «ФРАНЦУЗСКИЕ ОКНА» (Специальный выпуск: Марсель, 1815 год) Заставка: французское окно, ведущее в сад, где цветут настурции и ломоносы. На этом фоне появляется красивая надпись: ФРАНЦУЗСКИЕ ОКНА Парле-шоу Под музыку народной песенки «Ах, мой прекрасный замок» (Ah, mon beau chateau) заставка исчезает, и мы видим уютную студию в красивом зале с высокими колоннами. В центре студии резной деревянный столик. По обе стороны от столика стоят два красных бархатных диванчика. На одном из них, том, что справа, сидит почётная ведущая парле-шоу – тёща де Сен-Меран в бархатном платье. На коленях у неё – жирная кудрявая французская болонка с розовыми бантами. Напротив диванчиков амфитеатром стоят венские стулья, на которых сидят зрители – человек 15 – 20. В правом углу в трёх креслах сидят комендант Бертье и два жандармских офицера. Тёща: Добро пожаловать на марсельский спецвыпуск парле-шоу «Французские окна». Во Франции неспокойно, тревожно и небезопасно, но не стоит отчаиваться, пока горит свет в наших «Французских окнах»! Аплодисменты. Позвольте представить вам нашу службу политической безопасности и особенно уважаемого коменданта Бертье! Комендант и жандармы отдают честь. Мы начинаем!!! Аплодисменты, музыка. В наше неспокойное время проблема отцов и детей приобрела особенно острый характер. Позвольте представить вам нашего гостя (смотрит в книжечку, лицо у неё вытягивается) э-э-э… помощник королевского прокурора Жерар де Вильфор! Аплодисменты. Входит Вильфор. Он с удивлением взирает на ведущую и в сторону произносит: «Тёща, а как ты сюда попала, а?» Потом, взяв себя в руки, с официально-любезным видом садится на диванчик напротив тёщи. Тёща: Дорогой зятёк… э-э-э… Жерар… Что привело вас на наше парле-шоу? Вильфор (мрачно): Проблема отцов и детей… Голос из зала: Что, уже до суда дошло?! Аплодисменты, одобрительный смех. Тёща: Будьте добры, объяснитесь, пожалуйста. В чём состоит ваша проблема? Вильфор (обиженно): В моём папе. Он меня не слушается, и всё тут! Он ходит в бонапартистский клуб на улицу Сен-Жак, возвращается за полночь. Отрастил себе бакенбарды для конспирации. Что я только с ним не делал! Всё равно ничего не помогает! Тёща: Убеждать пробовали? Вильфор: А то! Только ему всё как об стенку горох! Тёща (к зрителям): Да-а, это действительно тяжёлый случай. Думаю, чтобы решить этот вопрос, нам следует выслушать и другую сторону. (Вильфору) Ваш отец – господин Нуартье! Свист, шум, аплодисменты. Входит Нуартье. У него чёрные бакенбарды и конспиративный вид. Немного подумав, он садится на левый диванчик. Вильфор поспешно пересаживается к тёще. Болонка сердито тявкает. Нуартье (задумчиво): Вот уж не ожидал, сынок, что ты ещё и ябеда. Тёща (не без злорадства): А как же! Ещё с детства! Смех в зале. Вильфор (тёще, вполголоса): Молчали бы лучше, маман! Тёща (так же): На правду не обижаются. Нуартье (громко): Именно! Молчали бы лучше! Засветился я тут у вас со всеми потрохами… Вильфор (отцу): А кто виноват? Сам и виноват! Ну разве можно ходить в бонапартистский клуб, да ещё на ночь глядя? Нуартье (ехидно): А ты думаешь, нельзя? Тёща (защищая Вильфора): Он не думаешь! Он знаешь! Свист, аплодисменты. Жандармы в замешательстве советуются. Комендант Бертье достаёт откуда-то толковый словарь и начинает его листать. Нуартье: Ну знаешь, знаешь, только успокойся. Вильфор: И не подумаю! Кто тебе разрешил ходить в клуб? Нуартье: Ну так что же, сынок? Я-то тебе не запрещаю ходить в твою прокуратуру! Вильфор: Знаешь что? Я бы всё равно ходил туда, хоть режь меня, хоть запирай! Нуартье: Ага! Тебе, значит, всё можно, а мне ничего?! Мне, может, мой клуб в сто раз нужнее, чем тебе твоя тухлая прокуратура! Вильфор: А за «тухлую» ответишь!!! Вскакивает с диванчика. Некоторое время оба, сжав кулаки, стоят друг против друга и рычат. Болонка тявкает. Тёща (ловко вклинивается между ними): Успокойтесь сейчас же! Ох уж эти мне мужчины! Вильфор и Нуартье с виноватым видом рассаживаются по местам. Тёща (к зрителям): Итак, господа, в такой ситуации мы нуждаемся в ваших советах. Слово предоставляется нашим зрителям. В зале шум, оживление. Зрители один за другим поднимаются и высказывают своё мнение. Бонна с лорнетом (глубокомысленно): Надерите ему уши. Нуартье: Попробуй только! Я тебе стёклышки-то повысажу! Бонна (возмущённо): Вымойте рот с мылом! Тьфу! Инакомыслящий! Дама в соломенной шляпке: Вам просто нужно бывать вместе. Возьмите отпуск, съездите куда-нибудь – да хоть к морю… Вильфор: Учти, папуля, у меня морская болезнь! Нуартье: И вообще, никому не кажется, что сейчас холодновато для моря? Февраль, как-никак! Дама: Ну тогда хоть посидите дома вместе! Молодой человек в первом ряду (тёще): Правильно, мадам! Заприте их на чердаке и не давайте им жрать, тогда они будут у вас шёлковые! Сосед слева (подхватывает): Пусть слопают друг друга! Вильфор (Нуартье): Фигушки, папуня! Подавишься! Нуартье (сердито): Я, пожалуй, об тебя зубы сломаю! Господин с накладными усами: Господин Нуартье! А в каком доме ваш бонапартистский клуб? Нуартье: Кто хочет записаться в клуб – подходите после передачи. Шум в зале. Жандармы уводят господина с накладными усами. Вильфор (вслед ему, ехидно): А у вас ус отклеился. Аплодисменты, смех. Продолжение после рекламной паузы...

Ответов - 523, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

M-lle Dantes: Эдмон Тогда как будут звать нашего сына? Мамору? Или Мымр?

д'Аратос: Мерседес Я не знаю. Лишь бы не на "а"! Фернан Бог мой, она в какой-то секте!

M-lle Dantes: Фариа Откуда вы знаете такие слова? Фернан На заборе прочитал...


д'Аратос: Данглар Я ему на заборе устроил курс лекций. Пусть развивается!

M-lle Dantes: Эдмон А доносы на заборе тоже ты изобрёл? Данглар Начинается! Опять пинок под зад! Опять в море (надоело!) Только имей в виду: всех не перетопишь! Эдмон и Фариа (хором передразнивают) Всех не пересажаешь!

д'Аратос: Вильфор Если кто-то не сидит, это не значит, что он добропорядочный гражданин. Это значит, что мы плохо работаем!

M-lle Dantes: Данглар (очень польщён этим "мы") Наша служба, и опасна, и трудна... Сзади подкрадывается Мерседес и заносит свою прелестную ножку для пинка....

д'Аратос: Вильфор Мадемуазель, неужели вы хотите нести ответственность?

M-lle Dantes: Мерседес (обеспоконенно) А что, тоже статья? Эдмон Ласточка моя, ты только врежь ему, а потом я тебя из тюрьмы выкраду! Долго ли умеючи?

д'Аратос: Данглар Лет четырнадцать! Мерседес Ох-х...

M-lle Dantes: Эдмон Я тебе Фариа адвокатом поставлю, он тебя стопудово защитит. Пинай, пожалуйста! Мерседес замахивается и...

д'Аратос: ... ударяет! Но Данглар вовремя уворачивается, и она ударяет по Наполеону. Наполеон Так не честно! Я сижу, никого не трогаю, замышляю коварный план по захвату Англии...

M-lle Dantes: Нуартье Как так? А я почему не в курсе?! Наполеон Странно... Я же вам писал...

д'Аратос: Нуартье Понятно. Сынуля, не хорошо брать чужие письма! Вильфор Папуля, не хорошо строить заговоры в своей стране!

M-lle Dantes: Фернан А оно какое было? Просто мне тут в лодку шлёпнулся бумажный самолёт с надписью "Можити начинать биз миня". Данглар А почему в письме ни одной буквы "Е" не было?

д'Аратос: Эдмон Наверно, писал иностранец!

M-lle Dantes: Али-паша Это не я! Меня тут не было! Фернан Заглохни, нацменьшинство, тебя и потом не стало!

д'Аратос: Али-паша *ругается по-гречески* у Эдмона вянут уши... Фернан Чего он сказал? Не дуйся, Эдя! Я тебя переводчиком возьму, когда разбогатею!

M-lle Dantes: Эдмон Сначала разбогатей, а потом я у тебя всё отберу! И, кстати, у Данглара тоже... Данглар Ладно, это я ещё понимаю, но на кой тебе ещё и моя жена? Эдмон вместо ответа начинает петь: Если б я был паша, я б имел трёх жён...

д'Аратос: Мерседес дуется. Али-паша А зачем вам так мало жен?

M-lle Dantes: Данглар Жёны - они прожорливые... На них никакого клада не хватит! Мерседес молча подходит к Данглару и начинает его трясти за грудки, как собака крысу. Эдмон Да брось его! Мерседес (примеривается) В море или в мусорный ящик?

д'Аратос: Эдмон По очереди!

M-lle Dantes: Данглар А нельзя куда-нибудь ещё? Эдмон Пожалуйста! И отправляет Данглара пинком в колючий-преколючий терновый куст. Вильфор Нет, это уж какой-то ситком!

д'Аратос: М-м Вильфор Фи, как пошло! Откуда, только такие слова знаете?

M-lle Dantes: Вильфор Дорогуша, ты безнадёжно устарела. Я теперь не только помощник прокурора, но и помощник королевского продюсера. Снимаю ситком про Бонапарта "Сто дней, туды их в качель!"

д'Аратос: Бонапарт А почему я не знаю?! Кто, хоть, главную роль игрет? Эдмон Я знаю! Астерикс! Вильфор За эту связь с импер... тьфу! узурпатором, я вам еще десяток годов приплюсую!

M-lle Dantes: Фариа А чем вам не нравится Цезарь? Кадрусс Знаю! Салат "Цезарь" не такой вкусный, как пирожные "Наполеон"!

д'Аратос: Цезарь Как меня эти галлы достали! Фариа Прошу прощения, но это франки...

д'Аратос: Цезарь Как меня эти галлы достали! Фариа Прошу прощения, но это франки...

M-lle Dantes: Данглар Франки уже не в моде, папаша! Это евро! Фернан - Эдмону И как ты будешь свой клад на обмен валюты переть? Эдмон На тебя нагружу! Где-то тут и тачка валялась...



полная версия страницы