Форум » Наше творчество » Портос в поисках экипировки. » Ответить

Портос в поисках экипировки.

Констанс1: Комедия-водевиль в 1 акте и 20 сценах. Авторы: господа Анисе, Дюмануар издатель: г-н Бризебар перевод: Констанс1 Впервые представлена в Париже в театре «Водевиль» 23 июня 1845г. Действующие лица и первые исполнители: Портос (мушкетер) - г-н Феликс; Кокнар (прокурор) - г-н Леклерк; Жюпен (торговец мехом) - г-н Анант; Бике (служащий Кокнара) - г-н Баллард; Урсула (жена Кокнара) - мадам Дельвиль; Филомела (жена Жюпена) - мадам Жюльетт; Действие происходит в Париже в царствование Людовика 13. Театр представляет рабочий кабинет строго и мало меблированный в стиле 16 в. На первом плане слева большой оконный переплет. 2-й план-боковые двери и двери, ведущие в глубину дома. Справа маленькое бюро, заваленное бумагами. На первом плане справа-огромный камин, слева, возле внутренней двери, буфет, справа стол, стулья, шкаф для бумаг. Сцена1: Кокнар, Жюпен, затем Бике. Кокнар(за сценой): Бике!....Бике!... Бике (за сценой): Патрон? Кокнар, (входя из правой кулисы, с взволнованным видом, кричит): Бике! (про себя) Полдень! Двенадцать ударов на всех циферблатах квартала… она еще не вернулась из Сен-Мерри, нашей приходской церкви. Я должен быть снедаем волнением. Жюпен (выходя из глубины сцены, смотрит по сторонам.) – Ни живой души! (замечая Кокнара) А! (идя к нему): Это старый друг Кокнар! Кокнар: Кум Жюпен! Жюпен: Самый сильный прокурор улицы с улицы Бриз-Миш. Кокнар: Самый крупный торговец мехом с Медвежьей улицы… (Кричит очень громко): Бике!!! Бике (который находиться позади него, очень спокойно): Вот я, патрон. Кокнар (указывая на него Жюпену): Мой Первый Клерк, он у меня только один и есть. (к Бике): Беги быстро к церкви Сен-Мерри, ищи ее, даже в органе, и приведи ее ко мне. Бике: Кого же? Кокнар (живо выталкивая его на улицу): Мадам Кокнар - мою жену, мою половину, тупица. Жюпен: Его половину? У него есть… как? Я совершил небольшое путешествие в Овернь, чтобы проследить за сбором урожая моих каштанов. Я покинул его холостяком и нахожу его супругом, и… Кокнар: Еще нет (Жюпену, откровенно): Видишь ли, приходит такой возраст, когда чувствуешь необходимость в спутнице жизни. Жюпен: И ты женился на… Кокнар: 20 лет…. Много экю... и много прелести. Жюпен, (качая головой): 20 лет! Черт возьми! Кокнар (поет куплеты на музыку «Молочных братьев»): Прелестный возраст! Молодость супруги вдруг согрела мою зиму. Я расцвел, вновь зазеленела моя душа. Да, этот брак омолодил меня, мой дорогой! Жюпен: О ! Омолодил! Кокнар: Подумай! Ведь это же очень ясно. Мне одному было 40 лет. Невинная овечка, со своей стороны, имела 20 весен от роду. Вместе это составляет 60. И моя половина, теперь, только30. Счастливый плут, мне теперь всего 30. Жюпен: В конце концов, эта жена… Кокнар: Пансионерка монастыря Визитандинок, чья единственная родственница, старая кузина, моя клиентка… назначила меня опекуном перед тем, как умерла. Жюпен: Естественно! Кокнар: Эта бедная малышка скучала у Визитандинок, откуда по воле покойной, она должна была выйти только, чтобы вступить под власть мужа… Но, то ли случай, то ли судьба - никакой жених все не появлялся...и, чтобы моя воспитанница не умерла с тоски, я пожертвовал собой, я отдал ей свою руку… Жюпен: (с хитрецой) В обмен на наследство старой родственницы. Кокнар (вздыхая): Половина которого, должна отойти правнучатому кузену, которого мы не смогли еще найти, несмотря на все поиски, которые я обещал предпринять Жюпен: Ох! Он, может быть, мертв! Кокнар: Я нахожу удовольствие в этой мысли… Я не желаю ему зла. Но, я честно желаю ему такой неприятности.(с добродушным простодушием) Не из-за меня, Б-г мой! Но из-за моей жены, которая имеет склонность к экономии, которую я развиваю и чья единственная сильная страсть, это…. Жюпен: Ты? Кокнар (раздуваясь от гордости) : В первую очередь, а затем, спаниель, которого я ей подарил, это ее маленький кавалер… Жюпен: Как и спаниель мадам Жюпен. (вздыхая) Женщины, которая всегда в седле… Кокнар: Ба! Жюпен: Своей добродетели…Она поститься теперь 14 раз в неделю... 2 раза в день. Кокнар: Такой режим не подошел бы моему телосложению. Жюпен: Что ты хочешь? С другой стороны, она делает меня таким счастливым. Она так добра к ближнему... Послушай, во время моей отлучки в Овернь, она подобрала, по совету своего духовника, какого-то солдафона, нашего дальнего родственника, кажется, который дрался на дуэли, несмотря на указы Монсиньора кардинала Ришелье. И этот наемник исчез, не заплатив ей 200 пистолей за полученную экипировку, (давая ему документ). Взгляни лучше сам. Кокнар (беря и читая): И так далее, и так далее… и так далее... подписано: Портос, мушкетер Его Величества Людовика 13. Жюпен: Филомела хочет, чтобы ты устроил… Кокнар: Я устрою. Жюпен: Устрой, чтобы его заключили в тюрьму Пти –Шатле. Кокнар: Я его там поселю (он кладет бумагу на свое бюро). Урсула (за сценой, рыдая): О! Б-же мой! Ой! Б-же мой! Кокнар: Кто там так плачет? Бике (выбегая из глубины сцены): Это ваша жена, которую я только что встретил на улице Сен- Мартен, возвращающейся из приходской церкви. (Он выходит после куплета, который поет Урсула).

Ответов - 54, стр: 1 2 All

Диамант: Какая вещь интересная у вас в переводе! А еще?

Рошешуар: Ой, мне тоже нравится. И, кажизь, я знаю, кто будет правнучатым кузеном

Стелла: Рошешуар , так уже в расписке стоит"Портос, мушкетер"


Орхидея: Какая прелесть. Жду продолжения.

Констанс1: Сцена2. Жюпен, Кокнар, заплаканная Урсула. Куплеты : Мой нежный друг, Мой дорогой спутник, Когда я тебя лишилась У меня больше никого не осталось Кроме моего мужа! Жюпен: (тихо Кокнару) Мои поздравления! Кокнар: Я, мой дорогой, от них прямо теряю весь свой ум. Урсула: Мой бедный Мими, мой нежный друг! Мой…(замечая Жюпена) Незнакомец! Оркестр заканчивает мелодию. Кокнар: Жюпен - наш друг, о котором я тебе говорил. Что же все-таки случилось? Урсула: Увы, я потеряла моего Мими. Жюпен: Вот черт! (задумчиво Кокнару). Что это за Мими? Кокнар: Это имя, которым я его назвал… Урсула: Моего спаниеля, месье. Жюпен (в сторону) Как глупо! Дать подобному животному имя Мими. (Громко). Я зову спаниеля моей жены Лоло. (в сторону) В добрый час! Урсула: Он был возле меня…когда служба закончилась, я встала и розовый бант, к которому он был привязан, больше не был у меня в руке. Кокнар : А собака? Урсула: Еще меньше. Кокнар: Я это и подозревал. Урсула: Я смотрю, зову, спрашиваю, бесполезно, мой Б-г, никто его не видел (плача), дорогой Мими!Охо-хо! Кокнар (в сторону): Но он мне мешал, этот глупый пес и я доволен, что он потерялся. (Громко) Ну же, Урсула! Успокойся, малышка, существуют еще собаки в этом мире, не правда ли Жюпен? Жюпен: Несомненно. Я их знаю. Кокнар: Если мы не найдем Мими, ну что ж! (с усилием) Я пойду на жертву, я куплю тебе пуделя или дога, они большие и меньше теряются. Дорогой Жюпен, пойдем искать неблагодарного..(Урсуле) Ну же, перестань, если продолжишь плакать, я тебя не поцелую. Урсула: (плача еще сильнее) ОХ!ОХ!ОХ! Кокнар: (Жюпену) Какая невинность, не правда ли? Это сокровище, которое я храню… Жюпен (в сторону) Как и свои деньги, не тратя их. Кокнар: До скорого, красотка, мы вернемся с Мими или с другим псом, который будет бегать, давать лапу. Дай мне твою руку Жюпен (Он уходит через двери в глубине, увлекая за собой Жюпена). Сцена 3. Урсула: (одна). Другую, чем Мими!.. Я только его, одного хочу, зачем мне другие? Месье Кокнар не найдет его, я уверена, он такой неловкий. (сокрушенно) Я его более никогда не увижу! (Задумчиво) Если только Он его не найдет… Он… этот молодой человек, который уже в течении нескольких дней встречается мне по пути в церковь и который при виде моих слез, моего отчаяния , бросился под портик церкви, крикнув мне, что он мне его вернет, живого или мертвого… храбрый юноша, он никогда не пропускает службу... на которой я присутствую… вот это значит быть благочестивым… в тот же час, что и я…. Ах, я хотела бы, чтобы он преуспел… мне кажется, я была бы рада, если бы он вернул мне Мими, и я буду любить Мими еще больше, если именно он мне его вернет!

Констанс1: Сцена 4. Урсула, Бике, Портос. Бике:(за кулисами) Хозяин запрещает, чтобы разговаривали с хозяйкой в его отсутствие. Портос: (за сценой) Назад, судейский крючок! Урсула: (перепугано) О! Б-же мой! Бике:(за сценой) Вы войдете только через мой труп!.. Портос: (за сценой) Ну, хорошо! Через него я и войду! Бике(появляется на сцене, катясь по полу). Урсула: (в сторону) Что я вижу!...Он! Портос: Она!... Урсула: Этот шум! Кто его причина? Портос: (галантно приближаясь) Успокойтесь, мадам, это животное…. Бике: О! Портос: Не ты… другое, более умное и красивое… Урсула: (живо) Мой спаниель! Портос: Которого я имел счастье схватить за ошейник, и которого без... этого идиота (к Бике) это я с тобой разговариваю на этот раз. (К Урсуле) Я бы принес его сам, чтобы просить себе прощения. Песенка на мотив «Селины»: Видя заплаканную нежность Вашим заботам Вручаю я эту заблудшую овечку Мими возвращается на ваши колени Неблагодарный, он заслуживает ненависти! (Движение Урсулы) Могу ли я видеть без раздражения Какого-то спаниеля, разорвавшего цепь Которую столько мужчин хотели бы носить! Урсула:(наивно) Вы хотели бы носить его ошейник? Портос: Выражаясь фигурально, поймите меня правильно. Урсула :(живо) Но где же он? Портос: Мими быстро побежал к своему месту, или к своей кормушке… Урсула: Бике, быстро идите, дайте ему паштет Бике: (возмущенно) Что? Первый Клерк прокурора, который…. Портос: (угрожая ему) К паштету, Бике! (Он сильно толкает его и выталкивает со сцены).

Орхидея: Только воображу, как это можно сыграть! Ухохочешься, чесное слово.

Стелла: А знаете. меня несколько разочаровало, что Урсула двадцатилетняя. Вся прелесть этих глав у Дюма в том, что прокурорша - стареющая красотка. а не вариант госпожи Бонасье.

Рошешуар: А мне наоборот нравится, что она молода. Это несколько примиряет меня с "высокими отношениями" Портоса и госпожи Кокнар в "Трех мушкетерах" Здесь он сначала клюнул на красотку, а потом на деньги.

Стелла: Молодая жена в корне меняет все дела Портоса в дальнейшем. И, в частности, перспективы Бражелона на наследство.

Рошешуар: Ничего, хватит ему папиных имений)))) пусть будут маленькие Портосики

Констанс1: Сцена 5. Урсула, Портос. Урсула:(вне себя от радости) Ах! Месье! Я не знаю что сказать… что сделать, чтобы отблагодарить Вас за то, чем я Вам обязана! Портос: Хорошенькие женщины никогда ничего никому не должны.., напротив, это я расплачиваюсь за долги, почти всегда. Урсула: (простодушно) Хорошенькая? Я!? Это странно... мой муж мне этого никогда не говорил… Портос: Он много чего, наверное, Вам не говорил, мы еще займемся этим. Урсула: (собираясь уйти) Спасибо месье! Спасибо! Я Вас никогда не забуду. Портос: (останавливая ее) Вы меня покидаете? Урсула: Мой муж мне сказал, что никогда не следует разговаривать с другим мужчиной, кроме него… Портос: (про себя) Он ее очень плохо воспитал. (Громко) Останьтесь, хотя бы, чтобы я получил благодарность достойную меня, поцелуй! Всего один. Урсула: (наивно) Возвращайтесь завтра, месье, а я сегодня спрошу разрешения на это у моего мужа… Портос: Я Вам его даю. Ничего не бойтесь. Я все беру на себя. Урсула: Тогда другое дело…Поцелуйте меня, месье… Это меня больше не касается. (Он ее целует много раз).

Вольер: Хм, Дюма знал толк в экипировке. )) Констанс1, тысячу благодарностей за перевод.

Констанс1: Вольер, Продолжение следует

Констанс1: Сцена 6 Сцена 6. Те же и Кокнар. Кокнар: (входя из глубины сцены, в сторону): Доги ужасно дороги! Я куплю ей скворца. (Громко) Б-же мой! Урсула: Господин Кокнар! Портос: Муж! Кокнар: (возмущенно) В щечку! Портос: Нет, в обе (целуя Урсулу) видите, вот так. Кокнар: (гневно) Черт побери! Портос: Теперь...Ваша очередь (Он его хватает и обнимает) Не двигайтесь! Кокнар: (пытаясь высвободиться) Не желаете ли покончить с этим! Что это за человек? (Гневно) Кто Вы, незнакомец? Портос : (в затруднении) Кто я… прокурор? (Весело) Э…Я… Кокнар: Возможно ли это! Портос: Честное слово, обнимемся вновь! Кокнар: От всего сердца! (рефлекторно отталкивая его) Но кто Вы? Урсула: (в сторону) Он хочет обмануть моего мужа! Портос: (в затруднении) Я…. Урсула: (тихонько ему шепчет) Мой кузен Портос: Кузен Вашей жены! Кокнар: (взрываясь) Я это подозревал! Портос: (в сторону) А я нет. Кокнар: Итак, Вас зовут? Портос : (в затруднении): Да…. Урсула: (шепчет ему) Эркюль де Буйянкур. Портос: Эркюль де Буйянкур. Кокнар : И вы служили в гарнизоне… Урсула: (шепотом) В провинции. Портос: В Пондемери! Кокнар: И Вы прибыли по разрешению? Портос: Нет, я прибыл без разрешения! Кокнар: (удивленно) Как! Это мой милый кузен! Урсула: Который прибыв, принес мне моего спаниеля, которого он нашел. Кокнар Какое счастье! (про себя) Я сэкономлю на скворце. (Вдруг) Вот черт! А его часть наследства! Урсула: (тихо Портосу) Фи, месье, как это некрасиво так грубо лгать моему мужу! Портос :Я? (Про себя) У нее прекрасные намерения, у этой маленькой женушки! Кокнар : Б-г мой! Б-г мой! А я считал Вас умершим! Портос: Вы очень добры… Но еще нет… Кокнар: Вы в добром здравии? Портос: Не слишком… Я никогда не болею, но я чувствую сильное недомогание. Кокнар: (радостно) А! Ба! Портос: Симптомы которого проявляются три, четыре раза в день в виде дьявольского аппетита. Кокнар: (в сторону) Надо быть в трауре по нему. Портос: Видите, вот начинается приступ! Вы еще не ужинали? Кокнар: Совсем нет. Портос: Я принимаю Ваше приглашение. Кокнар: Но… Портос : Пожалуйста, без церемоний… Только для меня пять-шесть дополнительных блюд. Кокнар: (в сторону, удивленно) Разве так питаются в Пондемери? Портос: Что касается моей квартиры… Урсула: (тихо) Месье! Кокнар : (живо) У меня только две спальни: моя и моей жены… Портос: Вы должны заполнить Вашу. А я обойдусь спальней моей кузины. Кокнар: Что? Портос: (угрожая) Черт возьми! Вы откажете в гостеприимстве члену Вашей семьи? Кокнар: Нет, Буйянкур, нет… ( в сторону) У него шпага огромной длины!.. (смотрит на шпагу Портоса) Урсула: Я отдам распоряжения насчет ужина. Портос: (в сторону, удовлетворенно) А! Кокнар: (очень живо) Это мое дело! (в сторону) Я не хочу , чтобы она поймала его на слове! Шесть дополнительных блюд! (Громко) Урсула составит Вам компанию, Буйянкур! Портос: (В сторону) Низкий человек. Урсула: (живо) Совсем нет! Совсем нет!Я должна пойти поцеловать своего спаниеля… (в сторону) и одеть мое самое красивое платье Портос: (глядя на нее) Какие глаза! Кокнар: (глядя на него): Какое здоровье! Ах, если бы он мог заработать несварение желудка. (С чувством) Но мне это будет стоить слишком дорого, чтобы он заработал таковое! Вместе (Ария на мотив кадрили из «Дона Сезара де Базана») 1-ая фигура: Кокнар: (в сторону) Ах, я от всего сердца проклинаю несчастное родство, Потому что, без всякого стеснения Он поселяется в моем доме! Портос:(в сторону) Я становлюсь, о счастье Другом старого прокурора! И вот, я без всякого стеснения Поселяюсь в его доме! Урсула : (в сторону) О, теперь в моем сердце Я чувствую, рождается страх Потому что, без всякого стеснения Он поселится в доме Портос: (в сторону) Родство, я думаю Не пойдет дальше, Но в конце концов Все зависит от моей кузины (Показывая на Кокнара): Чтобы я остался его кузеном. Повторяют последнюю строчку вместе. Урсула уходит направо, Кокнар налево.

Диамант:

Орхидея: Боже мой! Какая прелесть!

Констанс1: Сцена7. Портос: (один) Клянусь Юпитером! Я в крепости, берегись гарнизон! (в сторону) Я выйду от тебя, враг мой , прокурор, только экипированный с головы до ног для осады Ла Рошели.., но поторопись, рота мушкетеров, в которой я имею честь состоять, также, как Атос и Арамис, два моих боевых товарища и неразлучных друга, отправляемся сегодня вечером. Итак, прокурор, принимай свои меры, или лучше мои. (Усаживаясь) - Ты, как и мы, - сказал мне сегодня утром Арамис. - Черт возьми, да. Тогда, делай как мы, - добавил Атос… ты знаешь, что мушкетер короля будет обесчещен, опозорен, если сам купит и особенно, если сам оплатит свою экипировку, а не будет обязан ею доброте своей красотки: герцогини, маркизы, президентши или горожанки, как прежде рыцари получали свои штандарты из рук какой-нибудь благородной хозяйки замка... это незабываемая традиция в роте мушкетеров; и , да здравствует Г-сподь, мы пойдем к дамам , что занимают наши мысли, к герцогиням, если мы их встретим. Мы выйдем от них через главный вход полностью экипированные… если мы встретим герцогов и их лакеев, мы выйдем без экипировки и через окно. (Поднимаясь) Так или иначе, они уверенны, что выйдут…, а я, со своей стороны отправился к моей баварской принцессе (осматриваясь, никто ли его не подслушивает), которая, всего лишь, простая горожаночка из этого дома, у которой я украл собаку… чтобы познакомиться...(с силой). О, прокурорша, милая моя, я выйду только достойно, элегантно экипированный и через дверь… потому что я не был воспитан, чтобы выходить через окно… и это стоило бы мне перемены моих привычек… покажем этой супруге крючкотвора...(он усаживается за маленькое бюро и машинально берет какую-то бумагу) Что я вижу? Моя подпись! Я не ошибаюсь: расписка на 200 пистолей , которую я дал супруге этого меховщика с Медвежьей улицы! Прекрасная Филомела Жюпен! Черт побери! Ее закладная здесь, у прокурора! Она мстит, она хочет отправить меня в тюрьму Пети-Шатле (крича) Я прошу времени, эта бумажка могла бы потеряться, я ее заботливо сохраню (быстро кладет ее в карман).О! Моя маленькая прокурорша!

Констанс1: Простите, вирус сьел дальше при отправке, придеться отправлять заново, в другой раз

Констанс1: Сцена 8. Урсула, Портос Урсула: (входя справа) Он еще здесь! Портос: Что я вижу?.. Как, моя кузина в праздничном наряде ради меня, члена семьи! Урсула: Члена семьи? Портос: Природа Вас и так достаточно наградила, взгляните, она очень хорошо Вас создала, мать-природа. Ария из «Источника любви» Наша королева, прекрасный образец Грации и божественной привлекательности Конечно, не имеет более красивой ручки, Более нежных глаз, более привлекательных черт И, несмотря на это собрание достинств, Которыми наши сеньоры так очарованы, То, что она показывает, я готов спорить Не стоит того, что Вы прячете. (В сторону) Что со мной сегодня? Я переполнен мадригалами. Урсула: Позвольте... Вы не мой кузен, месье! Вы обманули моего мужа... я была в такой нерешительности...., я позволила Вам действовать... но, все кончено, покиньте мой дом! Портос: Уйти, мне! Вы выпроваживаете Вашего родственника за дверь? Урсула: Опять? Портос: Что Вас убеждает, что я не Эркюль и, что кровь Буйянкуров не кипит в моих жилах? Урсула: Перестаньте! Мой кузен Эркюль, маленький, уродливый, краснолиций заика и глупец. Портос: Это много для одного кузена... и Вы не находите сходства?.. Урсула: (страстно) Совсем нет, Вы... Вы такой... (прерывая себя) Подите прочь! Портос: А! Позвольте, Ваш муж пригласил меня на ужин и это доставит ему огорчение (в сторону) и мне тоже. Урсула: Вы вернули мне Мими, месье. Каждый раз, когда я буду смотреть на него, я буду думать о Вас!.. Подите прочь! Портос: (в сторону) Это не может так закончиться. Мне чего-то недостает. (Он осматривает себя с ног до головы). Урсула: (вздыхая) Прощайте. Портос: Вы этого хотите? Решительно? (Берет шляпу) Прощайте, прекрасная и жестокая, я убью себя без ужина... вот и все. Урсула: (возвращаясь) Что?.. Вы говорите? Портос: Я говорю,милая, что я вышел из дому, чтобы продырявить себе голову... И что я забыл об этом. Урсула: Самоубийство... Но почему? Портос: ( в сторону) Я на пути к моей экипировке. ( Громко) Я - мушкетер Его Величества, моя рота отбывает завтра в Ла Рошель, а я не могу с ней следовать... Но, так как мне нужна уважительная причина, чтобы не подчиниться приказу, я нашел таковую, которую считаю достаточной. Урсула: Почему же вы лучше не отправитесь в Ла Рошель? Портос: Невозможно, моя красавица, невозможно! Мушкетеру недостаточно быть храбрым, преданным, иметь все рыцарские достоинства, которые у меня есть. Вместе с этим нужна полная экипировка, которой у меня нет. Урсула: Правда? Портос: Я растратил свое наследство на разные добрые дела, я столько роздал бедным, что я не в состоянии что0то дать себе самому. Урсула: У Вас нет друзей? Портос: О! Я знаю много дам более или менее обеспеченных....Я мог бы к ним обратиться...К маленькой венгерской графине с Королевской площади, которая благоволит ко мне, но такие услуги можно принимать только от любимой женщины. Урсула: А Вы ее не любите? Портос: Доказательство, что я был на пути в вечность, когда Мими бросился мне под ноги, это животное не знало о моих планах... Я хотел закончить жизнь добрым делом. Небеса отблагодарят меня за него... Прощайте! Урсула: Вы идете? Портос: Разорвать нить моей жизни... Прощайте! Урсула : (живо) А если у Вас будет экипировка? Портос: Я ее не прерву... но в этом костюме можно уйти только в мир иной... Прощайте! Урсула: (удерживая его) Погодите, Вы поедете в Ла Рошель... Портос: Что я слышу! Ваш муж Вам позволит... Урсула: У меня есть золото, много золота...которое месье Кокнар дал мне, при условии, чтобы я его не тратила без его позволения...я у него попрошу позволения, после того как... Портос: Как для недавних поцелуев. (В сторону) Это сокровище..невинности, эта маленькая прокурорша. Урсула: Вы согласны? Портос: Черт возьми! согласен ли я? Обеими руками! (В сторону) Моя экипировка у меня в руках, да здравствуют , горожанки! Урсула: (подумав) Вы согласны.., значит Вы меня любите? Портос: (в сторону): Ох! Это правда. (Громко) Да, самой нежной любовью. (В сторону) Я должен ей хотя бы это. Урсула: Любовью? Не так как мой муж, не правда ли? Портос: А! Какая разница, это не имеет никакого отношения... С тех пор как я Вас увидел...я больше ни на кого не смотрел! Урсула: (в сторону) Совсем как я! Портос: Я вижу Вас во сне все ночи! Урсула: (в сторону) Как я! Портос: Я вижу Вас... Урсула: (в сторону) А я его. Портос: С этого дня, моя венгерская графиня казалась мне уродливой. Урсула: (в сторону) Как мне мой муж.(Громко) Значит, и я Вас люблю? Портос: Это бы меня совсем не удивило. Урсула: Я не вижу в этом беды, так как мне велели, выдавая меня замуж, не любить никого так как мужа...а Вас я люблю совсем по другому... Портос: Замечательно логичное рассуждение. Урсула: Какое счастье! Мими может вновь потеряться, теперь. мне все равно... Портос: (в сторону): Я, как замена спаниелю.Не очень-то это лестно! Урсула: У Вас будет великолепная экипировка. Я хочу, чтобы Вы оказали честь королю...Но, о чем я думаю? Разве необходимо, чтобы Вы уезжали? Портос: О! Но я вернусь....верный и постоянный, как Мими...конечно, если меня не убьют. Урсула: (испуганно) Убьют? Под Ла Рошелью будут драться? Портос: 24 часа в сутки, остальное время я буду думать о Вас. Урсула: Вы хотите экипировку, чтобы уйти воевать? Портос: И ни для чего другого. Урсула: Тогда Вы ее не получите! Портос: Что? Урсула: Вы не уедете. Портос: Что такое? Урсула: Я не хочу, чтобы Вас убили! Портос: Возможно, я буду только ранен.... Урсула: Ранены!... какой ужас!...Вы останетесь здесь, Вы изучите профессию прокурора: Я заставлю выгнать Бике, а Вы его замените.

Констанс1: Портос:Заменить Бике! Вы слишком добы. Урсула:Вместо военной формы я принесу Вам новый костюм моего мужа. Портос: Но ему это не понравится...( В сторону): А мне тем более. Урсула:Вы останетсь здесь,я этого хочу. Вместе: Ария ''Ваши прекрасные голубые глаза'' Портос: Нет, по Вашему желанию Я, правда, не могу Остаться в этом месте Храбрый мушкетер, Я в сто раз больше предпочту Умереть на войне, Чем жить в этом месте Подле Ваших голубых глаз Урсула: Останьтесь, я этого хочу Всегда здесь Всегда у меня на глазах Оставайтесь, как брат Неужели Вы предпочтете Лучше умереть на войне? Хорошо жить здесь, Разве не лучше? Если мой муж, Который никогда не устает Бегать по делам, по всему городу, Вы займете подле меня его место И доставите ему этим удовольствие! Портос, увлеченный, говорит: А мне, какое удовольствие! Поют вместе: Останьтесь, я этого хочу, и.т.д Портос: Какая счастливая судьба! Всегда здесь, Всегда у Вас перед глазами Остаться , как брат. Если это славно Пойти на войну, Хорошо жить вместе, Не это ли еще лучше? Урсула выходит в левую кулису.

Констанс1: Портос, один ( радостно): О! ДА! Черт возьми!Жить здесь перед ее очами в тысячу раз лучше! Спохватываясь:Что? О чем это я? Что Вы говорите, болван? Я ищу экипировку, а эта нежная прокурорша предлагает мне одежду мелкого клерка!Мне, Портосу, другу Атоса и Арамиса, заменить Бике!? Приветствуя, как если бы она была рядом: Мадам, Вы слишком любите своих родственников, я имею честь засвидетельствовать Вам свое почтение.( Он идет к выходу из дома).

Констанс1: Портос, Бике, входящий из глубины сцены с закрытой корзинкой в руках. Портос сталкивается с Бике: Осторожно,плут! Бике,который получил сильный толчок: Разве , месье, хочет выйти так же как и зашел? Портос: Это бедняга Бике...Здраствуй, Бике, не бери в голову, если бы я был слишком амбициозен,....но. успокойся, я не такой.Прощай, Бике! Бике: Как , месье,Вы уходите? А ужин? Портос: Ужин? Бике: Он у меня в этой корзинке. Портос, в сторону: И в самом деле,если я поужинаю? Мне очень хочеться ужинать.., поужинаем.(Громко). Бике! Сюда Бике! Скажи мне Бике, хорошо ли питаються у прокурора? Бике: Да, месье,....когда у нас гости...,но хозяин никогда никого не приглашает.

Констанс1: Портос: Что у тебя там? Бике:А, месье,еда для судейского! В начале , баранье плечо, которое месье получил по случаю. Портос: По случаю? Бике:Да, оно происходит из десерта господина городского старейшины...,сушенная треска, совсем свежая,фасоль,орехи и сыр. Портос: Сушенная треска и фасоль? Черт возьми! Выбрось-ка все это на улицу. Бике: Как так,месье? Портос,беря корзинку: Как? Сейчас увидишь( Открывая окно и выбрасывая корзинку).Смотри, вот так. Бике: О, Г-споди! А баранье плечо? Портос: Подойдет еще для бродячих собак.Вот Бике, меня интересует твоя прожорливость.Я хочу ,чтобы ты попробовал настоящей мушкетерской холодной закуски. Ты знаешь трактирщика Мильо? Бике, со вздохом: Только по слухам и репутации. Портос пишет в своем блокноте, который он вытащил из кармана. Ты скажешь, чтобы он принес сюда ужин, меню которого здесь... Заказывай на 12 персон. Бике: Но нас будет только четверо. Портос: Ну и что? Когда есть на 12 персон, будет достаточно для четверых.( Дав ему записку),Возьми ,мой мальчик.Вот как ужинают мушкетеры! ( В сторону)....Когда они ужинают. Бике:Но, месье,кто за это заплатит? Портос: Будь спокоен....Это будешь не ты...( в сторону) и не я.( Громко): Давай, бегом. Бике: Да,месье.Да здравствуют мушкетеры! А я так боялся умереть с голоду... Портос: Можешь быть уверен,что умрешь от несварения желудка, это гораздо веселее. Бике выбегает через дверь в глубине сцены.

Констанс1: Портос, затем Филомела. Портос: А! Но в этом бараке еще хуже чем у Жюпенов! Пуа! Какие они мелочные, эти горожане! Как? В то время , как Атос и Арамис купаются в волнах бархата и шелка я таскаюсь в сарже и в медвежьей шкуре.Кавалер так сложенный и ладно скроенный, как я? После ужина я пойду в Лувр или на Кур-ла Рен и берегись первая же попавшаяся мне на глаза герцогиня.Я ее ограблю! Филомела, выходя из глубины сцены: Месье Кокнар, пожалуйста? Портос, отступая: Супруга Жюпена. Фмломела: Месье Портос здесь! Портос( в сторону: А, черт возьми!Я сейчас скажу ей все , что о ней думаю! Филомела, разглядывая его:Я, наконец, Вас нашла! Портос: Да, но чтобы меня навсегда потерять Филомела: Что Вы такое говорите? Портос: Я говорю,что возвращаясь к моему рангу и достоинству дворянина я поравл с торговцами, судейскими и бедняками обоих полов...я говорю, что как Юпитер,я поднимаюсь на Олимп, омыться амброзией. Филомела: О! На самом деле! И ваш Олимп находиться на улице Бриз-Миш( Хлеборезов)? Портос: Полегче! Я пришел сюда из-а Вас, нежная голубка.Я хотел заплатить из рук в руки прокурору Кокнару эти несчастные 200 пистолей, за которые Вы пожелали меня преследовать, способ действий благородный и щедрый, достойный Медвежьей улицы. Филомела: Вы знаете? Портос: А, вот как действуют меховщики?! Филомела, в замешательстве:Я признаюсь..., я уступила чувству разачарования, но я пришла к месье Кокнару, чтобы забрать, в тайне от моего мужа,документы по этой процедуре...Давайте заключим мир, господин Портос,дайте мне руку и отведите меня домой.Я Вас представлю месье Жюпену.

Констанс1: Портос, меланхолическим тоном:Слишком поздно, Филомела! Лишенный надежды , из-за Вашей суровости, я вышел из дому, чтобы пустить себе пулю в лоб. Филомела: О, небо! Портос, в сторону: Вот уже дважды , я пускаю себе пулю в лоб сегодня...( Громко): Как вдруг судьба бросила к моим ногам принцессу.... Филомела: Что Вы такое говорите? Портос: Я хочу сказать, спаниеля принцессы. Филомела: Принцессы! Портос: Баварской , по рождению и вдовы Палатина, это Палатинская...я еще колебался между Вами и ею, гордая Юнона, но благородная дама...Романиска дала мне понять, что дворянин не может более принимать угощение под крышей мелкой торговки...., что этим я себя компроментирую...унижаю..Она это сказала! Филомела: Нахалка! Портос: ...И что надо вначале вернуть Вам 200 пистолей, которые... Филомела: Мне заплатить? Вы ничего мне не должны. Портос, в сторону: Браво! я попал точно в цель.( Громко):И тем не менее, в документе, который я нашел здесь... Филомела выхватывает бумагу у него из рук, проходя мимо камина, бросает документы в очаг. Портос, в сторону: Вот это поступок герцогини Филомела: Хоть я и не Палатинская и живу на Медвежьей улице, но могу выбросить несколько сотен пистолей. Прежде всего, я Вас предупреждаю, что месье Жюпен очень самолюбив...затем, это мужчина с характером, когда я ему говорю: делайте то, делайте это, ничто в мире не помешает ему сделать так как я скажу. Портос: Черт возьми! Какой мужчина! Филомела: Вы были его гостем...он не потерпит, чтобы Вас у него отобрали..Он помешает Вам вернуться к вашей Баварской. Портос: Предать мою принцессу! Филомела: Я этого хочу!( Спохватываясь)Месье Жюпен этого хочет! Портос: Увы, мое сердце склоняется к мнению месье Жюпена, но признательность... Филомела: Признательность? Чем Вы обязаны этой принцессе? Портос: Прежде всего многими малыми услугами, в которых, Вы мне отказали ( нерешительно) И потом я имел слабость...., мужчина так слаб. Филомела: Вы имели слабость... Портос: Принять предложение подарить экипировку. Филомела: Экипировку! А, знаю: всем известны ваши привычки, господа мушкетеры, нужно потакать вашему тщеславию, что экипировка, для вас,это подарок от дамы,вы все фаты , Портос. Портос, смиренно:Это правда, мы рота фатов.

Констанс1: Филомела: Эти герцогини вас испортили.Я, всего лишь горожанки, и я ничего не даю. Портос, смиренно: Вы приучили меня к такому режиму. Филомела: И эта принцесса Вам предлагала...? Портос: Мундир из красного сукна... Филомела: Хорош подарок, нечего сказать...Месье Жюпен подарит Вам мундир из бархата. Портос, в сторону: Надо же! ( Громко): Затем перевязь, вышитую серебром. Филомела:Серебром? Месье Жюпен сделает лучше.Вы ее получите, вышитую золотом. Портос, в сторону: Вот это да!( Громко):Затем нормандскую лошадь. Филомела: Какого-то местного россинанта.Месье Жюпен понимает в лошадях.Вы получите самого лучшего испанского жеребца. Портос , в сторону: Вот это да!( Громко):А еще... Филомела: Вы и это получите, но зачем Вам вся эта экипировка? Портос, в сторону:Черт побери! Не станем говорить ей, что для похода в Ла Рошель...( Громко): Король завтра делает смотр своей роте мущкетеров.и... Филомела: И я хочу, чтобы Вы блистали как солнце на этом смотру...Я прийду посмотреть как Вы будете проезжать строем.Это доставит удовольствие месье Жюпену Идет к маленькому бюро и усаживаеться писать: Постойте, погодите... [b]Портос, в сторону: А! Моя экипировка у меня в руках! Ария:«» Родина, честь«» Какая перемена, благодаря мне Сколько величия, гордости и благородства Из горожанки, подобно королю, Одним словом, я вдруг сделал герцогиню! Что касаеться мужа, Смеясь: Черт возьми! Я здесь клянусь, Что-нибудь сделать и для него.

Констанс1: Урсула, Портос, Филомела. Урсула, входя из левой кулисы и неся черный костюм, который она раскладывает на стуле, стоящем возле круглого столика на одной ножке: Мой кузен,вот Ваш новый костюм. Портос, в сторону:О! Милашка Кокнар! Филомела, поднимаясь: Что Вы сказали? Урсула, не видя ее:И я приказала приготовить для Вас комнату Бике. Портос, тихо: Уйдем отсюда мадам Жюпен.Уйдем отсюда.( Он тщетно пытаеться увести Филомелу). Урсула, в сторону:Тут кто-то есть! Филомела, внимательно разглядывая Урсулу и черный костюм, который она принесла: Не это ли Ваш красный мундир?....и Ваша Баварская принцесса? Портос,тихо: Произошла ошибка, мадам Жюпен, уйдем отсюда. Урсула:Что это за женщина? Филомела: Эта женщина дорогого стоит, я думаю! Но, вначале, кто Вы, милочка? Урсула: Урсула Кокнар Портос , в сторону: Берегись снаряда! Филомела: Маленькая прокурорша! Это прокурорше Вы принесли меня в жертву?... Урсула: Не Вы ли венгерская графиня? Филомела: Графиня с Медвежьей улицы, как и Вы Палатинская принцесса с улицы Бриз- Миш( Хлеборезов).Я, Филомела Жюпен,и надо мной никто не смеется безнаказанно.Портосу: Выйдем. Портос: Да Выйдем. Урсула , Портосу: Останьтесь! Портос , в сторону: Ситуация становится пикантной.

Констанс1: Филомела:А по какому праву, милочка, Вы намерены удержать этого господина? Урсула: Месье, мой кузен. Портос:Это правда...да.Я ее кузен. Филомела:Но он, также и мой кузен.( Урсуле):И тем не менее, я не думаю, что мы с Вами родственники. Портос: Почему же? Все грации-сестры.Вы должны быть ,хотя бы, троюродными.( В сторону): Я выкрутился! Филомела: Замолчите, болван! Я хочу сбить с толку эту малышку...доказательство, доказательство, милочка, что месье, Ваш кузен? Урсула: Ну, хотя бы то, что мой муж его принял. Филомела:"Это доказывет , что Ваш муж- идиот.Мы это знали и так. Урсула: А что мне скажет, что он Ваш родич? Филомела: Все знают мои принципы, все знают, что никому, кроме родных, я не позволю дотронуться до кончиков своих пальцев...Портос, поцелуйте мне руку! Портос, в сторону: Вперед, мадам Жюпен не будет давать опровержение. Урсула: Ах, вот как ? Мой кузен, поцелуйте меня, как сегодня утром. Портос: Ни малышка Кокнар, тем более. Урсула: В лоб! Филомела: Какой ужас! Портос: Кузен, это очень невинно, и потом,Вы хотите доказательств, Вам их предоставляют. Он целует Урсулу: Вот так!

Констанс1: Филомела: Меня доводят до крайности.Мой кузен, поцелуйте меня в щеку! Портос, в сторону: О!Меня это теперь очень развлекает! ( Целует ее).Упругая, как скала. Урсула:В обе щеки, мой кузен! Портос, в сторону: Мне это подходит.( Он ее целует).Нежные, как сатин. Филомела:Берегитесь, я не уступлю.Я Вас об этом предупреждаю! Урсула: И я тоже, говорю заранее... Портос, в сторону: Браво! Вот осторожная и невинная сорвались с цепи! ( Они остановились в нерешительности). Ария:«»Цветок жизни«» Но что вас останавливает? Все шло так хорошо, Как же вы оставите испытание, на полдороги Урсула и Филомела: Но.... Портос: Что но? Я с радостью повинуюсь ему.Эта восхитительная игра мне нравится.Да , конечно, потому что выигрываю в ней, только Я! Урсула и Филомела: Но наши мужья? Портос:Пресвятая Дева! Их двое, чтобы перенести поражение. Кокнар ( за cценой): Урсула! Урсула: Мой муж! Филомела:Хорошо. Я ему сейчас все расскажу. Жюпен( за сценой): Филомела здесь? Филомела: Мой муж! Урсула: Очень хорошо! Сейчас он все узнает! Портос, бросаясь между ними: Неосторожные! Что вы задумали сделать? Только недавно я был кузеном для всех, неужели вы хотите, чтобы я больше не был ничьим кузеном? И, прежде всего,я не беру на себя убеждать этих господ. Филомела,помолчав: Мадам Кокнар? Урсула: Мадам Жюпен? Филомела, протягивая ей руку:Я буду говорить только после Вас. Урсула, отвечая на рукопожатие: Молчите и я буду молчать. Портос беря руки обеих: Это то , что надо. Мы все уладим по- семейному.

Констанс1: Все те же, плюс Кокнар и Жюпен,входящие из глубины сцены, каждый с горшком левкоев. Жюпен: Привратник был прав. Филомела здесь с твоей женой. Они, наконец, познавкомятся. Портос: Они уже обожают друг друга. Кокнар:Жюпен, я представляю тебе господина Эркюля де Буйянкура,....кузена моей жены. Филомела,тихо:О! если бы я не сдерживалась!.... Портос,тихо: Сдеоживайтесь, мадам Жюпен. Жюпен, тихо: Кузен смерть которого быда тебе так желанна...( Он приветствует): Месье...как Ваше здоровье? Малышка, я думаю о тебе...горшок желтых левкоев,... твои любимые цветы.. Он ставит горшок на камин. Кокнар, Урсуле: Я не хотел отстать в галантности...Я обожаю медвежьи ушки, но Жюпен сказал мне, что левкои выглядят лучше всех, хотя это желтое растение не слишком мне нравится... Он ставит свой горшок на круглый столик возле подоконника Жюпен: Филомела, мы ужинаем у Кокнара...Он меня пригласил. Кокнар, возвращаясь, в сторону: То есть, он сам себя пригласил.( Громко): Ну что ж , мой дорогой Эркюль, я узнал, что мушкетеры завтра выступают в Ла Рошель. Обе дамы, в сторону с сожалением: Завтра! Кокнар: Сегодня вечером мы выпьем на посошок. Жюпен: Рота будет одета в новое обмундирование... у Вас , наверное, тоже шикарная экипировка? Портос, хлопая его по плечу и улыбаясь: Да, я ее жду.

Констанс1: Кокнар, зовет: Бике!...Ужин , быстро! Жюпен, а мы, пока, накроем на стол. Они выставляют стол на середину комнаты, накрывают скатертью Урсула, Портосу: Я скажу сегодня вечером моему мужу, что Вы передумали...и вы останетесь здесь.. Портос,тихо: Да, милый ангел. Филомела: Вы не поедете в Ла Рошель, и Вы не останетесь здесь. Порос, тихо: Нет, Филомела. Кокнар: Я не знаю куда подевался Бике.( Урсуле): Накрывай же на стол. Урсула, недовольная: С удовольствием.( Оборачиваясь): Мадам Жюпен, конечно же , поможет мне. Филомела, недовольно: Конечно. Месье и мадам Кокнар, месье и мадам Жюпен, поочередно открывают буфет, берут все , что надо, чтобы накрыть стол, и расставляют посуду на столе. Портос, в сторону, разгенванно: Прощай, моя экипировка и Ла Рошель!...Но именем Юпитера! Любовь заплатит за славу!Нужно, сначала, помириться с каждой из них и получить свидание..., но невозможно поговорить с одной, без того, чтобы другая..., а , если,я напишу?...Да , это то, что надо...во время ужина я найду средство... Он бежит к письменному столу и пишет. Жюпен: Вы пишете , мушкетер? Портос: Да, двум своим друзьям.( В сторону):Какой знак?( увидев горшок с левкоями):А! Эти цветы...Я понял.(Быстро пишет). Бике, входя,в комнату с подносом, уставленном множеством больших тарелок:Патрон, вот и ужин. Кокнар, в ужасе: Это что такое? Бике: Это только первая перемена. Кокнар, хватая его за горло: Но, палач! Кто заказал все это? Портос, вставая из-за письменого стола: Я. Кокнар: А кто заплатит? Портос: Вы. Жюпен: это справедливо. Кокнар, в сторону:О! Если бы ты только не уезжал завтра!...

Диамант: Констанс1 пишет: Но наши мужья? Портос:Пресвятая Дева! Их двое, чтобы перенести поражение.

Констанс1: Диамант , правда ведь очень неплохая и легкая комедия с чисто французским юмором? И , несмотря на то, что это фик по Дюма, зато прижизненный и, по- моему, самый первый.И раз он был представлен на театре, значит Дюма не возражал.

Констанс1: Портос: Итак, за стол... В качестве кузена и приглашенного, я помещусь по средине ...мадам Жюпен, справа от меня....мадам Кокнар, слева от меня. Филомела, в сторону: Рядом с ним!О! Только не это..( Громко): Согласна( показывая левый край), мадам Кокнар, здесь. Урсула , в сторону: Как же...( Громко, показывая на правый край стола), мадам Жюпен,здесь. Портос: Итак, договорились? Пока они рассаживаются на свои стулья, он кладет, прежде просмотрев, одну записку под прибор Урсулы,а вторую под прибор Филомелы. Все: Да...да... Портос: Давайте рассядемся Все рассаживаются и поют: Ария месье Ормиля Прекрасный день, Скорей к столу Это мнгновение прекрасно Сейчас, мы хорошо поедим И это к лучшему В этом месте ( Тремоло оркестра повторяет мелодию арии). Жюпен, в сторону: Она очень хороша, малышка Кокнар.( Громко):Я делаю предложение..., Кокнар, а если мы поменяемся?...на время ужина, конечно,между мужьями можно поменяться. Кокнар, сердито: Мне все равно! Портос, в сторону:Чтоб его черт взял! Филомела, освобождая свое место и усаживаясь на место Урсулы:Как-то так, мадам? ( Портос пытается забрать записки, положенные под приборами, которые покинула каждая дама, но Кокнар и Жюпен хватают его каждый за руку и принуждают сесть вновь, вопреки его желанию). Урсула, предлагая свое место и усаживаясь на место Филомелы:С большим удовольствием! Она разворачивает салфетку, находит записку и быстро ее прячет, делая вид, что закащлялась: Кхе! Кхе! Портос, в сторону: Малышка Кокнар нашла записку. Филомела разворачивает свою салфетку, записка падает, она быстро ставит на нее ногу: Что я вижу? Портос, в сторону: Госпожа Жюпен сейчас устроит скандал. Урсула и Филомела, в сторону: Записка от него для меня. Портос, в сторону:Буря надвигается, туча сейчас разверзентся ливнем, а если я спрячусь извне, спасайся, кто может! Он с предосторожностьютолкает свой стул до дверей в глубине сцены, встает и живо сматывается. Остальные хором поют: Прекрасный день, и.т.д

Стелла: А я что-то не в диком восторге, если правду. Мне скучно. Законы водевиля немного другие, но мне бы улыбалось больше, если бы все разыгрывалось именно с престарелым прокурором и его подсушенной супругой.

Констанс1: Жюпен, желая чекнуться с Портосом:Ну, и где этот мушкетер, черт его дери! Кокнар, громко крича:Буйянкур!...Буйянкур!... Урсула, в сторону: Это должна быть какая-то хитрость, что он мог мне написать?... Невозможно, перед всеми... Филомела, в сторону: Может быть, он просит меня о свидании, и он пошел меня ждать. Но как сделать чтобы...( Вдруг, вдохновенно и пряча улыбку), А, месье Жюпен, что с Вами? Жюпен: Я намереваюсь занять место мушкетера возле этого великолепного каплуна. Филомела, разыгрывая ужас: Но, Вам нехорошо!Вы красны , как варенная креветка.Месье Жюпен , Вам надо выйти на воздух и вернуться домой. Жюпен: Но... Филомела:Месье Жюпен, я говорю Вам , что мне за Вас сташно, у Вас глаза , как головешки. Урсула, в сторону с радостью: Если бы только они могли уйти.Действительно, месье Жюпен очень плохо выглядит. Жюпен, роняя вилку:Неужели я, на самом деле, заболеваю?... Филомела: Вы ужасно выглядите! Кокнар: Он слишком много сьел! Жюпен: Я начинаю.... Кокнар, в сторону, убирая каплуна со стола: Ты не закончишь! Филомела: Идемте же, месье Жюпен. Урсула, с тайной радостью:Да, уходите, месье Жюпен. Жюпен, очень взволнованный: Но..моя трость?... Моя щляпа?... Филомела: Вот они. Урсула: Вот они. Жюпен: Мой горшок левкоев... Бике,подавая ему горшок: Это тот самый? Филомела: Да...да. Бике, друг мой,поддержите месье Жюпена пока он будет спускаться. Жюпен, очень взволнованный: Я начинаю думать, что Вы правы, я бы очень хотел оказаться дома. Вместе: Ария бродобрея Кокнар, Филомела и Урсула Какой он бледный Какой вид Жюпен: Это жар меня одолевает Все трое: Это жар Вами овладевает Идите быстро и ложитесь в постель. Жюпен: Это жар мною овладевает, Быстрее, нужно торопиться. Он выходит через дверь в глубине с Филомелой и Бике.

Диамант: Констанс1 пишет: Диамант , правда ведь очень неплохая и легкая комедия с чисто французским юмором? Правда И мне понравилось жизненное остроумие Портоса.

Констанс1: Кокнар, Урсула. Кокнар, потрясенный: Ну и ну!Что могло пойти не в прок этому бедняге Жюпену?...Это не может быть и-за каплуна....который он недавно поел... Осматриваясь вокруг себя, и заметив горшок левкоев,поставленный на маленький столик возле окна: А, я понял!Этот..., этот мерзкий желтый левкой!.. Погоди..погоди... Он ставит горшок с цветами на подоконник. Урсула, которая прочитала записку, взрываясь:Филомела!...Эта записка для Филомелы! Эти любовные жалобы, это свидание...для Филомелы! А! Какой ужас! Кокнар, возвращаясь: Что? Что такое? Урсула, живо: Месье Кокнар! Кокнар: Нет..мы одни...зови меня Теодюль, знаешь-ли? Урсула: Господин Жюпен, Ваш друг, не правда ли? Кокнар: Вот уже 19 лет. Урсула: Если бы ему угрожала большая опасность...вы бы искали способ его спасти..не правда ли? Кокнар: Если бы я мог сделать это, не подвергая опасности себя самого, почему нет? Урсула: Вам не угрожает никакая опасность. Кокнар: О! Тогда я все смогу ради него! Урсула: Читайте! Дает ему записку. Кокнар: О, небо!Записка от Буйянкура Филомеле!. Негодяй назначает ей свидание! Бандит предлагает ей в качестве сингала...горшок левкоев на окне...( Взрываясь): А что я говорил!... Я узнал желтый левкой. Урсула: Речь идет о.. Кокнар: Доверие Жюпена к этому цвету, должно было его погубить! Но, что, черт возьми, ты хочешь, чтобы я сделал для спасения этого несчастного?... Урсула, нетерпеливо:Э! Месье, это Вы должны знать лучше меня.( Пока он перечитывает записку):А, я поняла.Господин Портос уедет в Ла Рошель. Она быстро выходит в левую дверь.

Констанс1: Кокнар, затем Жюпен. Кокнар, видя, что жена вышла: Урсула!... Не знаю, что и думать! В голове пусто...( перечитывая),«»Прелестная Филомела, уложите вашего мужа спать пораньше.., ( возмущенно):О! «»В 10 часов я приду, если увижу на вашем окне горшок левкоев«». Ах ты, висельник! Но, что делать?...А , что , если.., да...возьму шляпу и трость.., пока дойду отсюда до Жюпена, по дороге, какая-нибудь... Выходя,, он сталкивается с Жюпеном, который входит из глубины сцены:О! Жюпен:А! Кокнар: Вы здесь!Мой Б-г, как Вы запыхались! Значит, Вы не больны? Жюпен:Когда мы вернулись к себе, моя жена поведала мне самые хорошие новости о моем здоровье..., кажеться, теперь я себя очень хорошо чувствую...( меняя тон): Но сразу после этого, она мне поведала другую новость, грустную. Кокнар: Ба! Они сочувственно смотрят друг на друга и одновремено прячут за спину записки, которые держат в руках. Жюпен: Я бегом ушел из дому в поисках идеи... Кокнар: Надо же! Я хотел выйти с той же целью! Жюпен: И я нашел одну по дороге. Кокнар: Я тоже хотел найти одну...на том же месте! ( В сторону):Бедный друг! Жюпен, так же: Бедняга! А! Кокнар, протягивая ему руку: Жюпен , мой друг, что Вы сделали с Вашим горшком левкоев? Жюпен, небрежно: Я его поставил возле моей кровати, на тумбочке. Кокнар , в сторону: Он упорствует в своем ослеплении!... Жюпен: А Вы, Кокнар,что Вы сделали с Вашим цветочным горшком?.. Кокнар: О!Я! Я не могу переносить запаха этого растения... я его поставил на подоконник снаружи. Жюпен:А! Несчастный!... Он подал сигнал! ( Громко вздыхая): Ах! Кокнар: Что с Вами , Жюпен? вот уже два раза Вы тяжело вздохнули... Жюпен: О! Ничего, ничего...это у меня такая привычка, по вечерам...( В сторону): Мой долг- спасти его, не нарушая его покой. Кокнар: Будем уважать его спокойствие.

Констанс1: Жюпен, становясь в позу перед ним: Итак? Кокнар, делая то же самое: И...что? Жюпен: Известно ли Вам, что Ваш кузен, Буйянкур, очень милый кавалер. Кокнар, в сторону: Он наставляет меня на верный путь. Жюпен: Я уверен, что если этот молодчик отправится в Ла Рошель, он совершит там чудеса храбрости. Кокнар: Он их совершит. Жюпен: К несчастью, ему для этого не хватает... Кокнар: Ничего. Жюпен: На самом деле,да.Ему не хватает экипировки. Кокнар: Это правда? Жюпен: Он не экипирован, моя жена меня в этом уверила. Кокнар: И Вы полагаете, что, если у него будет это снаряжение..., он уедет?... Жюпен: Всенепремено! Кокнар, в сторону: У меня есть идея...я нашел мысль, не выходя из дому!.. Жюпен:А! Черт возьми!Вы должныбыли бы...как родич....сделать ему этот подарок. Кокнар, в сторону: Что? Что он говорит? Разве это меня касается? ( Громко): Как идеи встречаются. Я собирался дать Вам тот же совет. Жюпен: Зачем?Разве это мое дело? Тыкая его в живот: какого черта! Вы богаты... Кокнар: Богат..., богат... Мне кажется, что меха продаются достаточно хорошо. Жюпен: Посмотрим! Дайте ему только мундир. Кокнар:Если Вы этого очень хотите, это будет только, чтобы сделать Вам одолжение...И в случае, если, Вы ему предоставите,хотя бы лошадь.( В сторону): В конце концов, это он в опасности.

Стелла: А такой поворот мне нравится. Совместными усилиями убрать кузена подальше! Но у Дюма все же лучше было!

Констанс1: Жюпен, в сомнении: Лошадь...Я не скрою от Вас, что лошадь мне сейчас купить будет обременительно, но я почту долгом пойти на этот расход, чтобы оказать услугу другу,( настаивая): Только ради этого!...., так как, в конце концов, ... Он на него смотрит Кокнар, глядя на него: И я тоже.... Жюпен, в такой же позиции: Послушайте же.... Кокнар, осторожно и с намеком: В конце концов, мой бедный друг...Вы должны были бы дать ему все. Жюпен, сердясь: Я ничего ему не должен давать! Кокнар: А, Вы так на это смотрите!Хорошо же! Пусть остается в Париже! Жюпен: Пусть он здесь вростет корнями! Кокнар: Пусть он здесь останется навсегда. Жюпен: Что мне от этого? Кокнар: Это меня не касается. Жюпен: Наоборот. Кокнар: Нет, ...это Вас! Жюпен и Кокнар вместе: Держите! Держите! Дают друг другу записку, которую каждый достал из кармана. Жюпен: Б-же! Кокнар: Небо! Жюпен: Филомела! Кокнар: Урсула! Жюпен: То же самое свидание. Кокнар: Тот же самый левкой. Жюпен, торопясь: Я даю лошадь. Кокнар: Я даю мундир. Жюпен: Я даю все. Кокнар: Я даю остальное. Вместе: Ария«» Этот ужасный комиссар«» Ужасный мушкетер, Он на меня идет войной, Нужно, во что бы то ни стало Черт возьми! Выгнать его из Парижа! Они бросаются к выходу в глубине сцены, спорят, кто выйдет первым, выходят толкаясь, надевая шляпы, каждый чужую.

Диамант: Да,поворот с мужьями очарователен Браво автору, мерси переводчику!

Констанс1: Урсула, входя слева и осматриваясь: Месье Кокнара здесь уже нет. Удовлетворенно: А! Он отправился к своему другу Жюпену, с этим мерзким письмом и спасет его от опасности..., которая угрожает его жене...как я испугалась...за мадам Филомелу!...К счастью, я была здесь, чтобы защитить ее... Вдруг: Я отправлюсь провести с ней вечер...и, если, несмотря ни на что он посмеет прийти...., я его увижу... Живо: Да, возьму мою накидку...., и мою вуаль.... Она отправляется к правому краю, где на стуле висит ее накидка.

Констанс1: Урсула и Портос. Портос полушепотом,быстро входя из глубины сцены, в то время , как она пытается одеться и направляясь к окну,немного удивленно: Имнем Юпитера! Горшок левкоев находится на подоконнике!....,каждое письмо, все же дошло по своему адресу... Урсула, поворачиваясь: Он! Портос: Она! Урсула: Итак,это Вы. Портос: Думаю, что так. Урсула: Кто Вам сказал прийти? Портос:Кто? Левкои. Урсула: Я Вас не понимаю. Портос, живо:Хорошо,хорошо, а...я прнимаю ....и мне этого достаточно. Урсула: Это господин Кокнар поставил туда этот цветок. Портос: Сам, лично? Смеясь: Она заставила мужа поставить его туда, действительно, это было его право. Урсула , зовет: Бике! Бике! Портос: Что Вы делаете? Что это значит? Урсула:Это значит.., что улица Бриз-Миш( Хлеборезов) слишком близко находится от Медвежьей улицы..., это значит, что Вы уезжаете в Ла Рошель. Показывая на Бике, который входит слева, неся полное обмундирование: Вот Ваша экипировка. Портос, радостно: Черт возьми! Полное обмундирование! Мне не хватает только лошади! Бике выходит влево Урсула: Лошадь во дворе, посмотрите! Портос,глядя в окно: Прекрасный нормандский конь! И это Вам я им обязан...( В сторону): Моя экипиолвка в моих руках!

Констанс1: Те же и Филомела, быстро входит из глубины сцены.Филомела, видя их нарасстоянии друг от друга: Я пришла вовремя. Портос, наигранно: А, вот и нет, Урсула, теперь, когда я люблю и любим, мне невозможно покинуть Париж. Филомела: Вы ошибаетесь, господин мушкетер. Урсула: Филомела! Портос: Меховщица! Филомела: Ничто более не мешает Вам отправиться в Ла Рошель....так как, вот Ваша экипировка. Слуга заходит, неся обмундирование мушкетера, кладет его на стул, и уходит через дверь в глубине сцены. Портос: Второй мундир! Урсула, в сторону: Она тоже! Филомела: А Ваша лошадь во дворе. Портос, глядя в окно: Второй нормандец!...Два обмундирования и две лошади! Филомела, в сторону: Она тоже! Портос:Но я, все же, не могу покинуть Париж без....

Констанс1: Те же, Кокнар и Жюпен, быстро входя из глубины сцены. Кокнар, торжественно: Вы это можете, Буйянкур. Жюпен, подталкивая слугу, несущего коробку: Вот Ваша экипировка. Портос: Третий мундир! Кокнар: А Ваша лошадь во дворе! Портос, глядя во двор:Третий нормандец! ( Себе под нос): Вперед, я буду очень несчастен, если остановлюсь на полдороги.

Констанс1: Те же и Бике, вбегая из глубины сцены.Бике:Месье Патос!... Месье Патос!... Портос: Портос,.....животное! Бике:Два здоровенных парня тоглько что вошли во двор, крича, что они видели, как Вы зашли сюда, и что их зовут Ратос и Дамис. Портос, подходя к окну: Атос и Арамис...,идиот, да вот они, оба без экипировки.Им, наверное, пришлось выйти через окно,а я, черт возьми, я выйду через дверь!...И мы, все втроем отправимся на осаду Ла Рошели!....ЭЙ! Атос! Арамис!...Вот два мундира, которые протягивают вам руки. Он бросает в окно два мушкетерских мундира. И две отличные нормандские лошади предлагают вам свои спины.... В седло, мои воины! Два голоса за сценой: Да здравствует Портос! Портос,Филомеле: После осады Ла Рошели, моя красавица, я вернусь на Медвежью улицу, и дам Вам полный отчет. Жюпен, в сторону: Я продам мою лавку. Портос, Урсуле: А Вы, Урсула, будете ли Вы думать иногда о кузене Буйянкуре? Урсула: Никогда, месье, но я буду все дни молиться за него. Портос:Месье Кокнар, обогащайтесь,составьте состояние..., это доставит мне удовольствие.( Тихо): Я обещаю Вам жениться на Вашей вдове. Кокнар: Я к этому не готов! Финальный хор из«» Летучего эскадрона«» Красавец мушкетер Отправляется воевать, на войну в Ла Рошель. Воевать с врагами, Как он воевал с мужьями. Портос идет целовать руки Урсуле и Филомеле, которые идут ему навстречу, но Кокнар и Жюпен удаляют своих жен и занимают их место, кланяясь мушкетеру до земли, а он поверх их голов, смеясь, посылает воздушнык поцелуи обеим женщинам. Занавес.

Констанс1: Фсе! Перевод пьесы закончен! Ура!!!!!!!!!!!!!!!!!

Стелла: Констанс1 , спасибо еще и потому, что у меня не хватило терпения дочитать в оригинале, а тут, по кусочку, по кусочку... Мило, забавно, для зрителя - отдых. Но, я по-прежнему за свое: это не Дюма! Имена только и остались. Еще раз убеждаюсь, что только Дюма было по-силам перерабатывать Дюма.

Диамант: Это прелестная вещица! Если бы Дюма прочел, ему бы понравилось, ИМХО, как нравится мне. Еще раз спасибо за перевод, Констанс1.

Констанс1: Диамант , я полагаю, Дюма прочел в подлиннике. Ведь это прижизненный фик. И, наверное , давал разрешение поставить пьесу в театре «»Водевиль«».

Орхидея: Перелестно. Большое спасибо, Констанс1. Оказалась приятная, лёгкая пьеса. Стелла пишет: Еще раз убеждаюсь, что только Дюма было по-силам перерабатывать Дюма. Даже ему это удавалось не всегда удачно. Впечатление от провисающей пьесы "Узник Бастилии" по сравнению с "Виконтом де Бражелоном" запомнилось. Зачем же упрекать прижизненных фанфикшеров, способных, однако, поднять зрителю настроение.)))



полная версия страницы