Форум » Наше творчество » Самопиар-3 » Ответить

Самопиар-3

ЛенинЪ: Предлагаю себя пиарить тут, кто во что горазд помимо Дюма:) (я знаю, что були уже подобные темы, но хоцццца чтоб была одна организованная) Начну с себя, тут выложены мои рисунки http://leninidze.gallery.ru/photoalbums/14449_film.html (осторожно, у кого траффик - не стоит)

Ответов - 266, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Констанс1: Рыба ,в современном иврите слово(kad) означает кувшин , а ( bakbuk)-бутилка.

Рыба: Констанс1, глядишь, и выучу ненароком! Вон jude за 15 минут алфавиту научить обещала! Но объект приложения дидактических усилий оказался устойчив к воздействию туп. Кувшин, бутылка... Как ни крути, что-то выходит этакое... Нет, молчу, молчу!

jude: Констанс1 пишет: в современном иврите слово(kad) означает кувшин , а ( bakbuk)-бутилка. Абсолютно верно. :) Но пока не было стеклянных бутылок для вина, слово bakbuk обозначало кувшин. Слово kad в древнем иврите могло обозначать и кувшин, и бочку, и ведро. Я выбрала то, что больше подходило, на мой взгляд. Один кувшин уже есть - он у виночерпия в руках. Ведро? Для вина? Как-то не очень. Поэтому бочка.


Рыба: А у Хайяма: "Эй, жбан вина, откуда ты идешь?" Наводит на размышления, как они там пили на Востоке?!

Констанс1: Рыба , особенно если учесть, что мусульманам пить спиртное вообще запрещено, а евреям можно только по субботам и праздникам, да и то можно заменить " тирошем" особым образом приготовленным виноградным соком, без алкоголя.

Рыба: Ну, да! И запретам вопреки - столько стихов о вине! Эй, кравчий, верный друг мой, поспеши, Вином крепчайшим чувств меня лиши! Я притчей стал, в любви не меря чувств, А если пить – так до потери чувств! А. Навои

jude: Рыба пишет: И запретам вопреки - столько стихов о вине! Всегда есть теория и есть практика. :)) И на практике запреты, увы, не исполнялись и не исполняются. Реального наказания за питье вина не было. А восточное общество привыкло наслаждаться жизнью и ни в чем себе не отказывать.

Рыба: Пойду практиковаться!

Рыба: Гвироль "Пусть я не вижу милого сейчас..." (Послание Шмуэлю а-Нагиду на поле битвы) *** Пусть я не вижу милого сейчас, - Но имя я его благословляю Из дальних мест, в которых пребываю. Он мой алтарь, я - жертва. Чтоб не гас Огонь, я одного теперь взыскую - Ему отдать все без остатка дни; Он воинству небесному сродни! Кто посягнет на истину такую, Клевещут - нет им веры искони! Смотри, с ним мудрость стала одесную! Подстрочный перевод: Пусть я не вижу милого сейчас - Благословлю его славное имя с того места, где пребываю, И если сердце его как алтарь разума(мудрости), То моё сердце я вознесу как вечную жертву на этом алтаре. Воинство небесное назвало его своим братом И вложило ключи от мудрости в его руку. Как не верят ему завистники его?! Вот - мудрость стоит одесную его!

Констанс1: Рыба , я вижу Вы не нашутку увлеклись переводами раннесредневековых еврейских сефардских поэтов. У Вас замечательно получается. Вкусно.

Рыба: Констанс1, на шутку! Соломончик надо мной так и подшучивает!

Рыба: Гвироль Памяти учителя Подстрочный перевод Время моё, что ты дышишь мне в спину? Отступись от меня и дай сердцу передышку! Как я покину рав Ниссима* - и буду жить, ведь он - отец мой, конница моя и колесница моя?** Ты положило предел между ним и мною - Что тебе ещё осталось мне сделать?! Покинул меня, бросил, как Елисея! Был взят от меня, вознёсся над моей головой, как Илия! С ним - я вдвойне радовался, а теперь - вдвойне печалюсь! Мир тебе, живущий в высотах! В надежном месте я схороню твой образ. Я приготовил тебе место между моих рёбер и поставил тебе шатер внутри себя. Буду искать тебя там - и найду, Как свой дух, который всегда внутри меня. ________________________________________________________________ *рав Ниссим учил маленького Иосифа а-Нагида, и, очевидно, Шломо тоже **слова Елисея, ученика пророка Илии, когда его учитель вознёсся на небеса *** Время моё, что ты дышишь мне в спину, Не торопи, отступись и помедли, Стой же, рав Ниссима как я покину? Буду ли жить, о, жестокое, нет ли? Был он мне - конница и колесница, Я ж, Елисей, не закончил урока; Был он отец мне и в небе зарница, Взят от меня он, подобно пророку! И между нами воздвиглись пределы, Радость отныне сменили невзгоды. Время, ещё что ты можешь мне сделать?! Мир тебе, в горних живущий высотах... Вечный приют твой - незримые страны. В небо стараясь до боли вглядеться, Буду искать тебя там, не престану - И отыщу в тех шатрах, что у сердца.

Стелла: Вечный приют твой - незримые страны. В небо стараясь до боли вглядеться, Буду искать тебя там, не престану - И отыщу в тех шатрах, что у сердца. Мне это больше всего нравится.

Рыба: Авраам ибн Эзра "Повстречался мне прекрасный олененок..." Подстрочный перевод: Повстречался мне прекрасный олененок на дороге – и я натянул тетиву своего лука. Он спросил: "Сколько стоит твой лук?" Я ответил: "Молчи, дитя! Придет твое время - отдам его тебе бесплатно!" *** Взяв оленёнка след, я поднял лук тотчас И тетиву напряг, а он спросил, смеясь: «Как этот лук тяжел, к чему такое бремя? Ты цену назови оружью твоему?» «Молчи, дитя, молчи! Твоё настанет время – Отдам его тебе и платы не возьму!"

Рыба: Авраам ибн Эзра "Мора"* Подстрочный перевод: Кувшин - пуст, без вина, и сыр украден - без ножа! И госпожа - слепая на один глаз, хромая и поникшая, Ходит, уставившись в землю. Жители этого места - братья Каину, ** И нет у них преимущества пред скотом!*** И если бы я не жил здесь, впору было бы назвать сей город "Го-Морой"! *** Вот город!.. Здесь кувшины без вина, Оно уж кем-то выпито до дна! Украден сыр мой ловко - без ножа! Кривая и хромая госпожа, Поникшая и жалкая на вид, Себе уныло под ноги глядит... Здесь люди окаянные, притом Что нет у них различья со скотом! И если бы не жил здесь я, то впору Назвать сей город было бы "Го-Мора"! ________________________________________ * Мора - город в Испании близ Толедо ** либо убийцы, либо суетные люди (от значения имени Авель - " суета сует") *** Екклесиаст 3:19 (Примечания jude) Ну и самомнение у поэта - один он праведник на весь город!

Стелла: Ну, прямо-таки Лот.))

jude: Рыба, супер! А я только недавно перечитывала оригинал.) Рыба пишет: Ну и самомнение у поэта - один он праведник на весь город! А Аврааму всего 16 лет было, когда он жил в Море. Подростковый максимализм, как и у Соломончика в ранних стихотворениях.

Рыба: jude, видите, как у нас совпало! А что до поэтов, так в 16 лет любой - хулиган!

Рыба: Иегуда а-Леви – возлюбленному (Аврааму ибн Эзре?) Подстрочный перевод: Даже если друг мой превратился во врага, Бремя его любви (речь о любовных ласках) – ноша на моих плечах! Всеми благами мира расплачу́сь За ночь, когда предавался любви С милым олененком и собрал с его губ нектар, Вино виноградника моего, И целовал алые щеки. Поцелуями уст своих он поил меня (Кровь винограда - на алых устах), Пока это не вызвало у него отвращения, и он не сказал мне: "Довольно!" *** Пусть даже стал врагом желанный друг, Но бремя ласк его дороже злата – За ночь одну в кольце любимых рук Все блага мира я отдам в уплату. Я с губ его сбирал сладчайший мед, И алым стал цвет щек его лилейный, Но средь лобзаний ‒ им потерян счет ‒ Мы вместе пили страсти сок похмельный, Пока не отвратился он невольно И не сказал мне: «Перестань, довольно!»

Рыба: Перечитала еще раз статью jude про всякие разные лимонады-оранжады-сидры в теме "Исторический фон" и сподвиглась на некое хулиганство. Есть такая, почти уже народная, бретонская песенка про сидр, называется Ev' chistr 'ta Laou , т.е. Пей сидр, Лау! (Лау - это сокращенное имя от Гийом.) Песенка простенькая, переводить ее не имеет смысла, да еще там строки часто повторяются, так лучше придумывать свой текст, смешнее будет. А суть там такая: пей, пой, люби девчонок, и если тебя считают обормотом, бабником и пьяницей - не бери в голову и т.д. Вдохновлялась я не канонным вариантом песенки (написанной в 1929 году), а вот этим веселым безобразием. Сначала надо смотреть видео, чтобы лучше текст воспринимался. https://youtu.be/plaZyMlGX3I Вот, собственно, что вышло: Пей, братец Лау, ведь ты не пьян, лон-ла! Пей сидр, брат Лау – не оранжад! Налей, Гийом, ведь ты не пьян, лон-ла! Пей сидр, брат Лау – не шоколад! Наш сидр, брат Лау – не оранжад! Плати лишь грошик за стакан, лон-ла, Ведь это сидр – не лимонад! Плати лишь грошик за стакан, Ведь это – сидр, не лимонад, лон-ла, Ведь сидр совсем не лимонад! А сидр нам нужен, чтобы пить, лон-ла, И песню петь, беде назло! Нужны девчонки, чтоб любить, лон-ла, Девчонкам с нами повезло! Бретонским ветром принесло Мотив знакомый – станем петь, лон-ла, Нам с песней тоже повезло! Бретонским ветром принесло Мотив знакомый – петь и пить, лон-ла, Нам с песней сильно повезло! Оригинал: Ev' chistr 'ta Laou rak chistr 'zo mat, loñla, Ev' chistr 'ta Laou rak chistr 'zo mat. Ev' chistr 'ta Laou rak chistr 'zo mat, Ur blank, ur blank ar chopinad, loñla, Ur blank, ur blank ar chopinad. (Пей сидр, Лау, ведь сидр очень хорош! Одна монетка за стакан!) ... Ar chistr 'zo graet e'it bout evet, loñla, Ar chistr 'zo graet e'it bout evet. Ar chistr 'zo graet e'it bout evet, Hag ar merc'hed e'it bout karet, loñla, Hag ar merc'hed e'it bout karet. N'oan ket c'hoazh tri miz eureujet, loñla, N'oan ket c'hoazh tri miz eureujet N'oan ket c'hoazh tri miz eureujet, Benn' vezen bamdeiz chikanet, loñla, Benn' vezen bamdeiz chikanet. Karomp pep hini e hini, loñla Karomp pep hini e hini Karomp pep hini e hini 'Vo kuit da zen kaout jalousi, loñla 'Vo kuit da zen kaout jalousi Ev' chistr 'ta Laou rak chistr 'zo mat, loñla, Ev' chistr 'ta Laou rak chistr 'zo mat. Ev' chistr 'ta Laou rak chistr 'zo mat, Ur blank, ur blank ar chopinad, loñla, Ur blank, ur blank ar chopinad.

Стелла: Незатейливо, зато заводит!

Рыба: Это точно! У меня соседи за стенкой от этого уже неделю как завелись! Тапком стучат!

Lumineux: Рыба , супер! Я очень люблю эту песенку она у меня в активе. Теперь буду по-русски подпевать!

Рыба: Lumineux, короче, танцуют все! И мои соседи, что характерно, под музыку тапком стучат! Досочините-ка два недостающих куплета! Вместе подпевать будем!

Рыба: *** Предсказан каждый миг, и в круге циферблата Размерен и суров ход стрелок на часах. Всё, что взрастит апрель, ноябрь развеет в прах, И слава неверна, лукава и крылата. Известно, ложь - свята, невинность - виновата, Расчислен ход светил, и в пламени заката Опять в урочный час сойдутся свет и тень. Известно, наша жизнь - лишь к вечности ступень. Предсказаны давно награда и расплата. Таков уж ход вещей, ему не прекословь. Неведом только день, когда придёт любовь.

Рыба: *** Как лист увядший, падает на душу Неясный блеск иль тень былого дня, В котором ты. В котором нет меня. Взаимного молчанья не нарушу, Ничем тоски своей не обнаружу, - Я ей живу, отрада в ней одна, Тому, кто ждёт тепла, но верит в стужу: До встречи нам разлука суждена. Вот так лелею горе, возлюбя, Несовпаденья наши, не-признанья, Не-взгляды, не-надежды - расстоянья, - Века, в которых я. Где нет тебя. Но, может быть, сойдемся мы с тобой За горизонта дальнею чертой.



полная версия страницы