Форум » Наше творчество » Аграфы Анны Австрийской » Ответить

Аграфы Анны Австрийской

Констанс1: Историческая комедия в трех актах. Автор: Редер Действующие лица: Анна Австрийская, королева Франции,22 года. Герцог Бэкингем, Чрезвычайный Посланник Англии во Франции, 33 года. Кардинал де Ришелье, премьер -министр, адмирал и т.д. и т.п., 40 лет Герцогиня де Шерез, сюринтендант Дома Королевы. Графиня де Лануа, статс-дама королевы. Графиня де Карлисл, англичанка, любовница Бэкингема. Один из королевских скрипачей. Паж герцога де Бэкингема. Паж герцогини де Шеврез. Перевод: Констанс 1 Действие начинается в Лувре , в гостиной королевы, в 1625 году.

Ответов - 30

Констанс1: Действие 1. Сцена 1 Королева, окруженная своими дамами, заканчивающая свой туалет. Герцогиня де Шеврез. Герцогиня. Ваше Величество выглядит чудесно! Этот наряд восхитителен! Королева. Вы так полагаете, дорогая герцогиня? Герцогиня. Никогда не видела боле элегантной фигуры, одетой с таким вкусом! Королева. Вы, подхалимка, госпожа сюринтендант! А я, которая таковой не являюсь, нахожу, что Вы одеты гораздо лучше меня Герцогиня. Тем не менее, мадам, ничто не может сравниться с великолепным вкусом вашего богатого наряда! В самом деле, мода, до сего дня такая изменчивая, не должна больше меняться. Мне кажется, что меняясь далее, она только потеряет от этого. Королева. Мы скоро увидим все, что есть в ней самого блестящего; так как этот бал будет демонстрацией роскоши , чтобы достойно отметить бракосочетание нашей дорогой Генриетты. Герцогиня. Герцог де Бэкингем проявил внимание и отправил сегодня утром моему мужу все драгоценности английской короны, с тем чтобы оставить ему удовольствие продемонстрировать их новой королеве. Королева. Это, на самом деле, вежливый поступок, который этот посол был обязан сделать по отношению к месье де Шеврез, так как король Англии галантно выбрал его своим представителем при подписании контракта. Герцогиня. Нет ничего более великолепного и ваша августейшая золовка будет ослепительна. Нужно быть готовыми, что сейчас, на балу, мы не сможем на нее смотреть, так она будет блистать. Королева. Эта милая Генриетта! Король и я с сожалением видим, что она уезжает. Ее общество-очаровательно. Но, в конце концов, говорят, что надо любить своих друзей ради них самих, а не ради себя. Корона Великобритании имеет свою цену. Герцогиня. Говорят , что король любезен. Он любит удовольствия. Королева будет с ним счастлива. Королева. Как только увидите его, не поленитесь сообщить мне, что Вы о нем думаете. А, затем, все возможные детали об этом Дворе. Герцогиня. Если мы будем судить о нем по этой толпе молодых аристократов, которые недавно приехали навстречу своей государыне, а , особенно, по очаровательному и великолепному герцогу де Бэкингему, мы должны быть об этом Дворе наилучшего мнения. Королева ( со вздохом). Правда! Наш Двор скоро станет очень грустным и тоскливым , после их отьезда, когда все это блестящее движение закончится. Поэтому, моя дорогая герцогиня, я очень сожалею, что Король избрал Вас, чтобы сопровождать свою сестру до передачи ее королю, ее супругу. Я буду более обычного нуждаться в Вашей беседе и в утешении Вашей дружбы. Герцогиня. Мои письма заменят, насколько возможно, мое присутствие, мадам. Они Вам расскажут, насколько позволит осторожность, о тех вещах, которые Вас наиболее интересуют, и я знаю, какие именно!....Ваше Величество может положиться на мои заботы! Королева. Я на это рассчитываю, моя подруга. Но, особенно, надеюсь, что Вы поторопите свое возвращение, насколько сможете. Король велел позвать графиню де Лануа перед Вашим приходом. Не знаю, что он от нее хочет, но она очень задерживается с возвращением. Кажется, в этом есть какая-то тайна. Это какой-то паж, который пришел за ней и говорил с ней по секрету. Герцогиня ( весело). Я не верю, что Ваше Величество слишком уж из-за этого волнуется, ни в то , что Вы ревнуете к графине. Королева. Нет, правда. Но мое любопытство задето такого рода таинственностью.. Герцогиня. Если речь идет о простом признании, мы об этом узнаем через 10 минут после возвращения графини, и нам понадобится только 5 минут, если дело идет о настоящем секрете. Слава Б-гу, милая дама также торопится все рассказать, как ей рекомендовали помолчать. Вот и она. Посмотрим, что она скажет.

Орхидея: Констанс1, заманчивое начало. А кто такой Редер, автор пьесы?

Констанс1: Орхидея , точно не знаю. Но на французском сайте любителей Дюма эта пьеса указана как один из источников для написания «» Три Мушкетера«». Я заинтересовалась и с любезной помощью Рошешуар нашла ее в Инете. Мне показалось, что будет интересно не только мне и я решила перевести.


Констанс1: Те же и графиня де Лануа, держащая в руках маленький сундучок. Королева. Ах! Красивая шкатулка! Можно ее посмотреть? Графиня де Лануа. Она Ваша, мадам. А то, что она содержит , еще более драгоценно. Но , по приказу Короля , ее можно открыть только, когда туалет Вашего Величества будет полностью завершен. До этого момента-это тайна. Герцогиня королеве ( в сторону). Ну вот, Вы в теме! Королева. Хорошо, закончим побыстрее мой туалет. Совсем немного осталось. Графиня де Лануа. То, что содержит эта шкатулка будет самым очаровательным дополнением к наряду. Это....., но я не должна этого говорить.... Герцогиня. Это украшение! Графиня де Лануа. Украшение? И да, и нет... Королева. Закончим побыстрее. Дайте мне мое колье... Я очень тороплюсь открыть эту красивую шкатулку.... Герцогиня, застегните мне этот браслет, а Вы, статс-дама, застегните второй. Но, вначале, скажите мне, надо ли надевать браслеты? Так как , если в этом ящике тоже браслеты.... Графиня де Лануа ( надевая королеве браслет). Нет , мадам. Там не браслеты.( Говоря себе под нос).Ах! Этот великолепный голубой бант произведет большое впечатление!.... Королева. Что Вы такое говорите? Графиня де Лануа. Ничего, ничего, мадам. Я говорила сама с собой.( Продолжает себе под нос).С двенадцатью аграфами, заканчивающимися бриллиантовыми подвесками ( наконечниками). Герцогиня, смеясь с понимающим видом и глядя на королеву. Ах, ах, ах! Вот дело сделано...Графиня, ...избавьтесь поскорее от Вашей тайны..., от вашей шкатулки, я хочу сказать. ( В сторону). Так как секрет мы уже знаем. Королева. Давайте взглянем! Графиня де Лануа. Смотрите, мадам! ( Она вынимает из шкатулки большой голубой бант на котором висят 12 аграфов с наконечниками из бриллиантов). Королева. Ах! Как это блестит! Как это галантно! Герцогиня. Этот бант очарователен! Графиня де Лануа. Король желает, чтобы Ваше Величество надели эти подвески на сегодняшний вечерний бал. Королева. О! Да, конечно, я их надену. Нет ничего более великолепного. Ну, герцогиня де Шеврез, Вы недавно говорили, что не надо ничего менять в моде, и , тем не менее, вот Вам совсем новый образец моды, который мне кажется очаровательным. Что говорит об этом Ваш прекрасный вкус? Герцогиня. Я вынуждена признаться, что ошибалась, так как эта новинка кажется мне восхитительной, думаю, что начиная с завтрашнего дня, все дамы захотят носить такие подвески. Королева. Графиня, пожалуйста, пристегните мне этот бант.(Графиня ей его пристегивает на левое плечо).Как это красиво! Дайте мне зеркало! Герцогиня. Это придает наряду мужской штрих, который Вам очень идет. Королева. Сейчас пойду поблагодарить короля. Графиня, вернитесь сюда через четверть часа, чтобы выйти со мной в салон. А сейчас, пойдите завершите свой туалет. ( Все дамы уходят, кроме герцогини де Шеврез).

Стелла: Вот оно! И прав был только Бордери! Правда, там каждый наконечник заканчивался черной бархатной лентой, но это уже изменение в пользу цвета платья королевы.

Орхидея: Да, тут с подвесками всё понятней. Вот, что они из себя представляли. Констанс1, а можно ссылочку на этот французский сайт?

Констанс1: Орхидея , ссылка есть на Дюмании. Зайдите в раздел «»Д Артаньян, музей«».

Констанс1: Королева, герцогиня де Шеврез. Королева. Моя дорогая герцогиня, я ненавижу эту противную Лануа, которая, я так думаю, не слишком любит нас обеих. Я уверена, что она шпионка своего доброго друга Ришелье в моей свите. Вот уже десять раз я открыла, что он осведомлен о том, о чем может узнать только от нее. Только то, что мы говорим с Вами наедине остается для него тайной. Герцогиня ( улыбаясь). И тем не менее, я не прекратила личных встреч с Монсиньором, так как Вы знаете, мадам, меня он тоже почтил своим доверием. Его самые заветные желания для меня не тайна. Таким образом, благодарение Б-гу, я пользуюсь доверием со всех сторон. Кажется, это одно из преимуществ моей должности сюринтенданта Дома Вашего Величества. Этот великий человек сильно рассчитывает на успех моего вмешательства подле Вас. Признаюсь, что в начале, я взяла на себя эту миссию, которую он на меня возложил только для того, чтобы порезвиться за его счет, а затем, я продолжила уже потому, что в течении нескольких дней стало необходимо отвлечь его ревнивый ум от тех волнений, которые ему доставит наш красавец англичанин. Королева. Вы полагаете он замечает все его безумства? Герцогиня. Я в этом не сомневаюсь. Он слишком дальновиден и проницателен, чтобы их не заметить. По правде говоря, неосторожность герцога Бэкингема может быть , по крайней мере, замечена. Королева. Я этого боюсь...И, все же, я его не провоцировала....ничего ему не позволяла. Герцогиня. Надо было бы, мадам, решиться продемонстрировать некоторую благосклонность к его могущественному сопернику. Проявите, если возможно, какое-то внимание к нему....Но, к слову, наступает время свидания, которое Вы ему назначили...за час до бала. Королева. Неужели это так серьезно? Этот план остается в силе? Герцогиня. Очень серьезно, мадам. Его страсть подчинила его до такой степени, что он решился согласиться на все Ваши пожелания, и в то же время, он прекрасно понимает всю смехотворность роли, которую он на себя принял. Королева. Что взаправду?! Он придет сегодня вечером в смешном костюме бродячего танцора, который Ваша взбалмошенная фантазия ему навязала? Герцогиня. Без сомнения, так как я говорила с ним от имени Вашего Величества....Приготовьтесь же увидеть его в штанах из зеленого бархата с серебряными колокольчиками на икрах и с кастаньетами в руках. Одним словом, одетого так, как представляют в пьесе«» Момус, или сумасбродство«». Настоящий костюм, который отражает то состояние в которое его повергло Ваше очарование. Королева. И он будет танцевать? Герцогиня. Он станцует сарабанду!....Тем не менее, подумав об этом обстоятельно, я Вам признаюсь, мадам, что считаю этот план, составленный в момент безумного веселья, должен был бы быть сейчас оставлен Вашим Величеством. Ибо, мне кажется, что сейчас у Вас появились кое-какие мотивы, которых ранее не было, отнестись лучше к этому могущественному человеку. Было бы хорошо с ним помириться и это подчеркнуть, показав ему, по крайней мере, благородство и снисходительность, избавляя его от унижения, которое он обязательно скоро почувствует. Он будет благодарен за это снисхождение, которое Ваше Величество сможет ему продемонстрировать, показав , что Вы удовлетворены его покорностью. Это будет в интересах Вашего спокойствия, которое заслуживает такой небольшой жертвы. Королева ( живо). Нет!.... Мне не в чем себя упрекнуть. Таким образом мне вовсе не нужно проявлять к нему снисхождение. Я была бы совсем глупой если бы пожертвовала за даром удовольствием унизить этого скучного фата- кардинала... Ему очень подходит иметь такого рода претензии! Нет, никакого снисхождения! Герцогиня. Мадам, герцог де Бэкингем еще не уехал....Кто знает....Через два , три дня.... Королева. Ах, герцогиня! Не мучайте меня. Герцогиня. Этот красавец англичанин беспокоит меня потому что, как я только что говорила, у меня дар вызывать доверие. Королева. Ну, хорошо! Чего же он хочет? Герцогиня. Он хочет.....свидания.... Королева. Свидания! Герцогиня. Тайного.... Королева. Тайного!....О, нет! Точно, нет! Герцогиня. Это было бы первое и последнее....Это было бы прощание.... Королева. Прощание!....Но, он , ведь, не уезжает! Герцогиня. Король, его господин нетерпеливо ждет прекрасную Генриетту. Не годится его послу откладывать отьезд, ведь его единственная миссия -ускорить его как только возможно....Впрочем, я думаю, что теперь это не зависит от него. Здесь все слишком торопятся увидеть его собственный отьезд....и через два дня.... Королева. Какая боль! Герцогиня. Что мне ему ответить? Не встретитесь ли Вы с ним всего лишь на минуту , после бала? Королева ( взволнованная). Нет!....Да!....Я не могу!.... Как поступить?...Когда я удалюсь...Мы посмотрим.....Я предупрежу Вас....Вы последуете за мной, Вы не оставите меня.... Но, скажите мне, кто такая эта графиня де Карлисль, которая, кажется, следует за ним повсюду? Она имеет на него какие-то права? Герцогиня. На самом деле говорят, что она была его любовницей и я подозреваю, что ревность заставила ее следовать за ним и, что Ришелье, ловко умеющий использовать все обстоятельства себе во благо, использует ее , чтобы вблизи следить за герцогом. Королева. Она красивая! Герцогиня. Да, но одно и то же лицо, все время ли оно красиво в одних и тех же глазах? Особенно, если эти глаза так заглядываются совсем в другую сторону, где встречают превосходство во всех отношениях?.... Мадам, я вижу пажа, которого я поставила на страже. Он делает мне знаки, что кардинал приближается. Королева. Как это не вовремя! Этот человек мне отвратителен! Герцогиня. Поручите мне выпроводить его восвояси. Он будет только благодарен. Я заставлю его принять это как милость.... Королева ( гневно). Нет! Я хочу дать ему почувствовать мой гнев! Проводите его в мой большой кабинет, куда я приду после того, как повидаю Короля!

Констанс1: Герцогиня де Шеврез, Ришелье в штанах из зеленого бархата с серебряными колокольчиками на коленях, но закутанный в плащ и держащий в руках шляпу с плюмажем. Герцогиня делает пажу знак ввести его. Герцогиня. Проходите, месье, Вас ждут. Ришелье. Значит, это все совершенно серьезно? Моя покорность достаточно проявленная моим присутствием в этом шутовском костюме не достаточна , чтобы получить благоволение, чтобы избежать такого странного каприза? Герцогиня. Вам ничего не удастся избежать. Мы были достаточно взбалмошенны, так как нужно произнести честно это слово, чтобы придумать и предложить Вам эту безумную идею.. Мы нуждаемся в помощи Вашего безумия, чтобы перекрыть наше.... Вот и весь секрет. Не надейтесь же ни на что...Это детская фантазия, это черезмерное веселье. Не нужно придавать ему бОльшего значения, чем это того заслуживает. Ришелье. Но я не могу себе представить, что хотят унизить человека и в то же время принять его страсть! Герцогиня. Унизить!? Королева смотрит на это совсем по другому. Она знает очень хорошо, как и все, что Ваше Преосвященство не слишком отличается от других в выборе расцветок и фасонов Вашей одежды, которую ,Вы часто меняете. Вас видят , чаще всего, в платье дворянина, если не генерала армии.(Весело). И не всем ли известно , что Монсиньор часто занимается любовью не снимая шляпы с плюмажем! Судя по этому, как королева могла представить, что Вы почувствуете себя униженным, если появитесь перед ней одной, всего один раз, и в полной секретности в шутовском костюме? Ришелье Но танцевать в нем, мне? Герцогиня. А почему бы и нет?Подумайте, поверьте мне , Монсиньор, если я называю это детским баловством, это желание королевы, то так это и есть , на самом деле. Подумайте о цене связанной с этим одолжением, с этим доказательством вашей покорности, и постарайтесь исполнить это получше. Ришелье. Вижу, придется! В конце концов, какую бы я не испытывал досаду, это ничто по сравнению с ревностью, которая проникла в мое сердце. Герцогиня. Ревность?....И к кому? Ришелье. К кому? Можете ли Вы делать вид, что не видите, так же ясно как и я, нахальную любовь этого Бэкингема? Герцогиня Это чистой воды галантность! Чего Вам бояться? Этот иностранец, может ли он быть подле королевы во время церемоний и , чтобы Ее Величество не была в окружении своих дам? Ришелье. Он очень силен, нахален, предприимчив. И то, как принимает его королева, может придать ему смелости. Герцогиня. Королева привечает и хвалит в его лице, фаворита короля Англии, так как все утверждают, что он остался фаворитом нового короля, как был фаворитом недавно умершего. ЕЕ Величество надеется, что действуя так, она поможет новой королеве встретить радушный прием, необходимый для ее благоустройства в Лондоне. Ришелье. Что бы Вы об этом ни говорили, дела продвинулись настолько, что не позволяют относиться к этому легко, ни по отношению к наглости его претензий, ни по отношению к слабости королевы. Также гордость этого испорченного фаворита.... по образу и подобию миньонов Генриха 3... она доведена до крайней степени непристойности....все в нем мне не нравится, шокирует, возмущает....его непереносимое внимание, чтобы заставить плохо пришить великолепные жемчужины, которые украшали его плащ с целью разбросать их по гостиным, чтобы с презрением преподнести их низости наших молодых придворных, которые бросились их собирать, это оскорбление всего Двора. Королеве самой, нужно было бы с этим разобраться по справедливости. Герцогиня. Очень возможно. Но чего серьезного можно требовать от ребенка двадцати лет? Тем более, все это продолжается совсем немного времени и скоро закончится! Идемте, месье, идемте к королеве!( Она делает знак пажу, который вводит скрипача). Герцогиня. Вот и скрипач. Ему приказано держать все в секрете. Ничего не бойтесь.( Скрипачу, уходя). Следуйте за мной. Ришелье, скрипачу тихо, задержав его. Молчание гарантирует твою жизнь и благополучие. одно слово-погубит тебя. ( Музыкант делает знак, что все понял и следует за кардиналом, который выходит).

Констанс1: Королева, герцогиня де Шеврез. Королева. Идемте, герцогиня, настало время оставить эту невыносимую толпу. Я очень боюсь , что герцог де Бэкингем совершил слишком много безумств этим вечером... А , Вы, как думаете? Герцогиня. Ну.............. не более чем обычно. Тем не менее, их было более чем достаточно, чтобы привести в отчаяние беднягу кардинала, который, я полагаю, не пропустил ни одного из них. Как бы ни было, я нашла его очаровательным. Он никогда не был более любезен. Королева. Я считаю.....так же как и Вы. Герцогиня. Он восхитительно танцует! Королева. О, да! Но эта его Карлисль меня очень раздражала. Герцогиня. Она еле-еле смогла к нему приблизиться. Я подозреваю, даже, что друзья герцога доставляли себе большое удовольствие, ведя бедную графиню в то место салона, где его не было. Это был розыгрыш, от которого можно ухохотаться до смерти! Королева. Она была еще более хорошенькой, чем обычно! Герцогиня. Маленькое помятое личико!.... Он с ней совсем не танцевал! Королева. Ее наряд был потрясающе элегантен! Герцогиня. Это он был одет с безупречным вкусом. Королева. Но, моя дорогая герцогиня, слушая Вас, может показаться, что Вы были заняты только им! Герцогиня, улыбаясь. Может показаться, Ваше Величество были заняты только ею! И тем не менее... Королева Это потому, что она мне очень неприятна!....То, что я находила в ней в начале изящным...ее речь, ее иностранный акцент, который мне в начале показался таким пикантным, все это стало для меня невыносимо.... Герцогиня. Что касается герцога....Его манеры одновременно услужливые и сдержанные, его взгляды, где отражается страсть и в то же время глубокое уважение, все в нем должно нравиться Вашему Величеству. И ревность , которую демонстрирует графиня должна ему еще больше нравится, так как это указывает на подлинную искренность. Королева. Хорошо видную! Но Вы приводите меня в ужас, герцогиня! Так как, если это так видно.............. Герцогиня. О! Я имела в виду для сведущих глаз, и только , когда знают оборотную сторону медали. Королева. Что меня успокаивает, так это то, что все это должно кончиться через совсем немного дней.... Все это скоро исчезнет... И это останется как сон! Ах, моя дорогая герцогиня, я заслуживаю жалости! ( Она усаживается в кресло и прикладывает платок к глазам). Герцогиня. Мадам, вдохните из этого флакона... Вас очень сдавили на этом балу, были моменты, когда толпа придворных становилась просто непереносимой. Королева. И тем не менее, именно в этот момент наибольшей толчеи, герцог имел больше всего свободы говорить со мной и он воспользовался этим...чтобы сказать мне несколько слов....Он, даже , попросил у меня разрешения последовать за мной после моего ухода с бала....прийти сюда.... Герцогиня. Я надеюсь, что Ваше Величество ему этого не запретила? Королева. Я ничего ему не ответила. Герцогиня. Но Вы смотрели на него в это мнгновение? Королева. Думаю...., что да.............. и я почти сразу же сбежала с бала...и герцог... Герцогиня, весело. О, раз Вы вместо ответа сбежали с бала и герцог...после того как проследил...мы скоро увидим как он придет.... как только он посчитает, что не будет неосторожно исчезнуть. И, так как я не считаю его осторожность чрезмерной, я думаю, он скоро будет. Королева. Вы видели как разозлился Король? В первое мнгновение мне было от этого просто не по себе, я боялась, что он заметил попытки герцога. Но , к счастью, это было совсем не так. Герцогиня. Король продемонстрировал раздражение не без причины....Две подвески исчезли с Вашего банта, и , очевидно, что они были срезаны!...Это неслыханная наглость! Королева. И правда! Но, благодаря ужасу, который я испытала в начале, я поняла , что еще дешево отделалась, уплатив всего какими -то несколькими бриллиантами, которые легко можно будет заменить. Герцогиня, живо. Мадам, а вот и Бэкингем. Королева, живо. Герцогиня, не покидайте меня.( Герцогиня становится за креслом королевы).

Констанс1: Те же и герцог де Бэкингем. Герцог, бросаясь к ногам королевы. Мадам, несчастный, который больше ничего не боится, так как он скоро уедет и которого отчаяние уморит до того , как он приедет, не может быть более ничем остановлен, чтобы получить единственную минуту счастья, которая была у него в жизни, счастья быть у Ваших ног! Я не знаю, что позволила мне Ваше Величество, я не знаю ответила ли она мне, я не знаю, даже, услышала ли она меня, поняла ли, узнала ли без гнева силу моей к ней страсти?Но, мадам, эта страсть погибает у Ваших ног. Я пришел сюда попросить прощения за все свои безумства, за все свои выходки. Королева. Я прощаю Вас от всего сердца, господин герцог..., но уезжайте поскорее.....поскорее...Ваш отьезд мне необходим... Ваши безумства мне понравились....слишком понравились , без сомнения и я Вам очень ясно дала это понять...Но, во всяком случае, Вы обязаны моей уверенности в Вашем быстром отьезде. Герцог. Ах, мадам! Как смогу я теперь покинуть это место, единственное, где я могу жить. Королева. Безумец!... Подумайте о моем положении и о Вашем тоже. Малейшая неосторожность может погубить нас обоих. Вы и я: за нами наблюдают ревнивые, враждебные, всевидящие глаза.... Позаботьтесь о моей славе и репутации больше , чем я сама о ней забочусь. Будьте великодушны, и достойны признания, которое я Вам только что сделала....Уезжайте, герцог, уезжайте.... Ох, я достойна жалости больше чем Вы! Герцог. Я повинуюсь, мадам, и я уезжаю. Но, неужели, это будет навсегда? Я приговорен к этому, тогда как мне будет так легко получить от короля , моего господина и, осмелюсь сказать, моего друга вернуться вскоре сюда , получив назначение, делающее мое положение здесь стабильным?... Но, для этого, мне прежде всего, нужно позволение Вашего Величества. Могу ли я надеяться , что Вы посмотрите на мое возвращение без гнева? Королева. Без гнева!....ДА!...Но, со страхом..., с ужасом. Тем не менее....позднее...,если течение событий произойдет естественно... Герцог, целуя королеве руку. Ах , мадам, я слишком счастлив! Эти слова возвращают меня к жизни!..., А, впрочем, хотите я Вам признаюсь? Чтобы выстоять против боли расставания и разлуки я добавлю к воспоминаниям об этом памятном свидании, вид и ощущение этих бантов, восхитительное украшениие, которое так подходит Вашей особе.( Он показывает две подвески, которые он срезал с банта королевы). Королева. Как же это....это были Вы!... Герцог. Да,мадам...Во всяком случае это то, что я мог украсть, чтобы Вы не знали в мнгновение отчаяния и смятения.Я не хочу их оставлять у себя, если только Вы не подарите их мне своими руками....своей добротой....,если Вы сочтете меня достойным. Королева. ДА, господин герцог, я считаю Вас достойным их и не только не отберу их у Вас, но еще увеличу подарок....Я Вам отдаю весь узел бантов полностью. Возьмите его, увезите его, храните его хорошенько в память о прощании со мной.( Она прикалывает ему бант с подвесками) Уходите....Я больше не могу.... Я сказала слишком много.... Герцог. Я не должен видетьь Вас очень долго. Королева. Конечно нет! Завтра утром...в церкви, так как несмотря на Вашу веру, Вы будете так предупредительны , что проводите туда вашу молодую королеву. Герцог. Это правда, мадам,...но все же.... Королева. Потом еще в течении дня............. Герцог. Я на это надеюсь.....,но, простая встреча! Королева. Вечером.....во время угощения и музыки Герцог. Да..., но, мадам, если бы я смел.......... Королева. Что?...Разве этого не достаточно? Герцог. Ах, это ,конечно,много....., но, накануне такой долгой разлуки......достаточно ли только видеть друг друга?... Королева. Хорошо же, в этом же месте, немного ранее одиннадцати часов утра.... Их будет уже два! Герцог, целуя ей руку и поднимаясь. Ах, мадам....только бы все , что происходит со мной этой ночью не оказалось бы напрасным сном! ( Он выходит). Королева. Герцогиня, я не знаю , где я нахожусь! Я с трудом держусь на ногах....помогите мне....проводите меня.

Констанс1: Графиня де Лануа, графиня де Карлисль, ведущая герцога де Бэкингема, которого она держит за руку. Графиня де Лануа, вначале одна. Вон королева и герцогиня де Шеврез, которые уходят. Идите сюда, графиня, мы можем сюда зайти, никто нам здесь не помешает. Графиня де Карлисль. Come here milord; come here! You are an abominable man indeed! But j will not speak English on ace ount of the countess. Я хочу говорить на хорошем французском. Герцог де Бэкингем, который , возвращаясь, быстро спрятал на груди бант с подвесками Королевы и изображая веселье. Вот, совершенно приятное бальное приключение! Меня останавливают две хорошенькие женщины, которые ,даже не надели маски. Слишком много удачи сразу. Графиня де Карлисль ( говорит по- французски с сильным акцентом и грамматическими ошибками). Что Вы там говорите. Вы не задержаны двумя женщинами. Это я одна Вас задерживаю. Графиня здесь совершенно не при чем. Вы мне сейчас скажете.... Герцог, графине де Лануа. Графиня, придите мне на помощь! Помогите мне вернуть свободу! Графиня де Лануа. По правде говоря, милорд, я сомневаюсь, что Вы ее потеряли; и графиня, какая бы она не была очаровательная, я думаю, более нуждается в спасении, чем Вы, чтобы возвратить ее свободу. Это вовсе не мелкое дело, претендовать на то, чтобы задержать Вашу Милость. Герцог. Ах, графиня! Уж не Вам адресовать мне такой упрек. Графиня де Карлисль. Ну ладно..............ладно.............. , он еще сейчас займется любовью с графиней прямо у меня на глазах! Милорд, говорите со мной и скажите мне, зачем Вы пришли в этот салон? Герцог, в замешательстве. Сюда? Графиня де Карлисль. Yes. Yes here! Я видела Вас выходящим отсюда, а это малая гостиная королевы Франции. Герцог. Вовсе нет. Вы ошибаетесь. Я уходил с бала по этому коридору. Графиня де Лануа. Ах, милорд! Что Вы тут такое говорите? Это совсем не та дорога и Вы, точно, выходили из салона. Графиня де Карлисль. Вы более не можете скрывать..... Герцог. Вы бредите, моя дорогая графиня! Я не знаю о чем Вы говорите. Графиня де Карлисль. И потом, я уверена, что я видела, что у Вас тут что-то было, что Вы сразу спрятали.... Я хочу это увидеть немедленно, милорд, немедленно! Герцог в сторону, графине де Карлисль. Вы, сумасшедшая! Вы , что не видите, что Вы даете перед графиней безобразное представление? Графиня де Карлисль. Ах, я все рассказала графине....Она все хорошо знает....Правда же, графиня, Я Вам вcе рассказала? Графиня де Лануа, смеясь. Правда, господин герцог, я выслушала признания графини. Но, я очень скромна( в сторону). Почти как и она. Герцог, графине де Карлисль. Вы ей все рассказали? Графиня де Карлисль. Yes. Герцог Все, все? Графиня де Карлисль. Yes. Yes. Герцог. И , также, про все подлости, про все предательства , какие Вы мне сделали? Графиня де Карлисль. Не знаю о чес Вы говорите. Но я вижу, что Вы пытаетесь уйти от темы разговора....Я хочу, чтобы Вы мне ответили.............. Герцог. Поскольку Ваши откровения привели нас в эту страну всезнайства, из этого следует , мне кажется, что я не должен никого щадить и я воспользуюсь этим, чтобы уйти.( Он хочет выйти, но сталкивается с входящим Ришелье). ( В сторону).Охо-хо! А, вот это уже совсем другое дело.

Стелла: Констанс1, вы уверены, что эта пьеса написана ДО " Трех мушкетеров"? Некоторые моменты у меня вызывают сомнения. Например, вот такое: Ну ладно..............ладно.............. , он еще сейчас займется любовью с графиней прямо у меня на глазах! Милорд, говорите со мной и скажите мне, зачем Вы пришли в этот салон? Что-то мне кажется маловероятным, чтоб цензура в те времена такое пропустила. Может, это современная подделка ? А год опубликования там есть на тексте пьесы?

Констанс1: Стелла , эта пьеса взята из сборника пьес «» Intrigues politiques et galantes de la Cour de France«» par Antoine -Marie Roederer. 1832.

Стелла: А, это другое дело. Но фраза достаточно смелая.

Стелла: А, это другое дело. Но фраза достаточно смелая.

Рошешуар: Стелла, это комедия, а этому жанру во все времена было дозволено чуть больше (а иногда даже и не чуть), чем драме и, тем более, трагедии.

Констанс1: Те же и Ришелье в богатом придворном костюме. Ришелье. Вы здесь, господин посол! Герцог. Как видите, господин кардинал, я здесь в хорошей и приятной компании. Ришелье, гневно. Мужчина в салоне королевы, в такой час! Герцог, высокомерно. Мужчина! Но, мне кажется, что нас здесь двое? Ришелье. Это правда, господин герцог. Но мое присутствие здесь не является странным , тогда как Ваше, позвольте сказать.... Герцог. Не мне об этом судить...., возможно и не Вам...( Насмешливым тоном). Как бы то ни было, не желая входить ни в какие споры по этому поводу, я отклоняю любое обвинение в ошибке, если таковая и допущена, то только вот этими двумя красивыми дамами, которые ввели меня сюда сюда силой, против моей воли. Я прошу их это засвидетельствовать. Ну же, дамы, защитите меня! Это ваш долг, я не мог бы оставить мою защиту в более красивых и надежных руках. ( Он быстро уходит).

Констанс1: Графиня де Лануа, Ришелье, графиня де Карлисль. Ришелье Что он тут наговорил, дамы? Правда ли это? Графиня де Карлисль. Правда то, что он дьявол. Он сбежал от меня, но я за себя отомщу! Ришелье, графине де Лануа. Так о чем же речь идет? В течение часа я желал найти Вас, чтобы поговорить с Вами, графиня, Так как все, что произошло на балу....Но , говорите быстрее, что здесь произошло? Графиня де Карлисль. Ваша Королева, из-за нее я умру от горя! Вы видели, во время бала... Ришелье О, да! Я видел.... Графиня де Карлисль. Она забрала у меня сердце милорда герцога.....Я только что, здесь, получила этому доказательство. Ришелье. Здесь....доказательство! Что же произошло?... Графиня де Лануа. Герцог, которого мы тут разыскали, был здесь вместе с королевой... Ришелье С королевой! Графиня де Лануа. И ее сюринтендантшей! Ришелье, в сторону. А! Я больше не сомневаюсь в предательстве, после ужасной сцены с этими танцами... Графиня де Карлисль. Я остановила герцога, когда он пытался от меня сбежать....Лично я совсем не видела ни королеву , ни герцогиню, но то, что я хорошо видела, это то, что у него , здесь, на плече, был голубой бант с подвесками королевы. Я узнала цвет, а также сами аграфы, и маленькие бриллиантовые подвески, которые все здесь нашли такими восхитительными! Ришелье Возможно ли это?! Графиня де Карлисль. Возможно, потому что это так и есть, он их спрятал сразу, я не могу доказать, что я их хорошо рассмотрела. Но я подкупила одного из личных слуг герцога, чтобы он служил мне подле своего господина,а также он любовник одной из моих служанок. Он мне поможет завтра предоставить доказательства того, что я не ошиблась. Вот увидите! Ришелье. Поскольку Вы располагаете такими средствами, графиня, нужно, чтобы Вы изволили приказать срезать две подвески, которые Вы мне доставите как можно быстрее. В таком случае, я обещаю Вам, что Вы будете отомщены. ( В сторону) И я тоже! Графиня де Карлисль. Это именно то,что я предполагала сделать, и что я обязательно исполню.Обманщик Бэкингем, его надо наказать! Я желаю его смерти, раз он предатель. Вы , ведь, его убьете , не правда ли, Ваше Преосвященство? Вы его убьете , я рассчитываю на Вас, так как Вы должны отомстить за честь Вашего Короля, Вы-его премьер-министр! ( Она уходит). ( Графиня де Лануа отворачивается, чтобы скрыть смех).

Констанс1: Графиня де Лануа, Ришелье. Ришелье, в сторону О! Какое отчаяние я испытываю в душе! Графиня де Лануа, весело Этому несчастному банту ужасно не везет. В нем уже не хватает двух подвесков, которые были срезаны этим вечером, в толпе. А вот и другие два, которые под угрозой! Из двенадцати их останется намного меньше. Король их подарил только сегодня вечером и уже все делят их между собой! Ришелье. Графиня, нам нужно встретиться здесь завтра , часов в 10, чтобы договориться о том, что надо будет сделать. Если графиня де Карлисль сможет исполнить, то , что обещает, я гарантирую Вам, что мадам сюринтендатша, которая должна сопровождать королеву Англии, получит приказ остаться в Лондоне, и , что король вознаградит Вашу верность, отдав Вам ее должность. Я на Вас всегда буду рассчитывать.( В сторону). Отныне я испытываю к королеве не любовь, а глубокую ненависть и необходимость мести, благодаря которой, она падет.(Громко).До завтра , графиня. ( Он выходит). Графиня де Лануа. Наконец-то, я восторжествую над моей соперницей!

Рошешуар: Констанс1 пишет: Графиня де Лануа, весело Этому несчастному банту ужасно не везет. В нем уже не хватает двух подвесков, которые были срезаны этим вечером, в толпе. А вот и другие два, которые под угрозой! Из двенадцати их останется намного меньше. Король их подарил только сегодня вечером и уже все делят их между собой! всем нужны подвески)))

Констанс1: Герцогиня де Шеврез и паж герцога де Бэеингема. Герцогиня. Вот мы и одни, что тебе от меня надо? Паж. Милорд- герцог, мой господин, приказал мне, мадам, передать Вам это письмо и этот пакет и сделать это в полной тайне. Герцогиня. Что это может быть? ( Вначале она открывает пакет). Что? Бант королевы! Что означает этот возврат? Он , что сумасшедший! Посмотрим, что он пишет. «» Моя дорогая , герцогиня, один из моих личных лакеев продался графине де Карлисль, доставил ей этой ночью две подвески с банта, который я Вам отсылаю. Другой мой слуга, только что , предупредил меня об этом. Я не очень понимаю, что графиня хочет с ними делать, но нужно всего опасаться, когда дело идет об этой сумасшедшей. Я заменил в банте два подвеска, которые я срезал сам во время бала. Это тяжелая жертва, которую я вынужден принести, но я должен это сделать для безопасности божественной дамы, которая преподнесла мне этот подарок, и , которая может быть этим скомпрометирована. Предупредите ее и положите все на место. Я думаю, что нельзя терять ни минуты. Отправьте мне с моим пажом обертку этого пакета, чтобы я убедился, что Вы все получили. Я приду в условленное время в то же место, что и сегодня.«» Это серьезное дело. Графиня продалась Ришелье: ясно , что это ему, она предназначает две подвески, которые она приказала украсть с этого банта. Бегу предупредить королеву. Возьми, милый паж, отнеси это твоему господину; это ответ. ( Она выходит).

Констанс1: Ришелье в одежде светского дворянина, графиня де Лануа, паж герцога де Бэкингема, которого Ришелье останавливает. Ришелье, удивленный. Паж герцога де Бэкингема?! Что ты здесь делаешь! С кем ты разговаривал? Кого ты видел? Паж Я видел мадам, герцогиню де Шеврез. Ришелье. О чем тебе было с ней говорить? Паж Я передал ей записку от милорда-герцога. Ришелье. И ты несешь ответ? Паж Да, монсиньор. Ришелье, живо. Мой друг, этот ответ должен быть передан мне. Я заплачу за него тысячу луидоров, а тебе будет обеспечена анонимность. Паж Монсиньор, я могу удовлетворить Ваше желание только на половину. Вот этот ответ. Ришелье, тем же тоном. Давай!!( Паж передает ему обертку). Это что такое? Паж. Это обертка от записки моего господина, которую госпожа герцогиня мне вернула, сказав, что она послужит ответом. Ришелье, возвращая ему обертку, гневно. Пошел вон!

Констанс1: Ришелье, графиня де Лануа. Ришелье. Я задыхаюсь! Я вижу только тайны, и я не могу ничего понять! Графиня де Лануа. Да, монсиньор, как я Вам и говорила, это точно! Бант королевы исчез, и шкатулка, в которой он должен лежать, пуста. Ришелье. Я был совершенно уверен, что графиня не ошиблась. Но, этого недостаточно. Графиня де Лануа. Нет, конечно. Надо было бы теперь суметь доказать, что бант с подвесками в руках де Бэкингема. Для графини это должно быть не трудно. Но, только она может это сделать. Ришелье. Тем более, я очень рассчитываю как на ее ревность , так и на ее ловкость. И все же, она мне еще ничего не сообщила. Я приказал, чтобы мне доставили сюда, любое известие, которое придет от нее. А! Настало время покончить с этим! Видимая миссия Бэкингема заключается в том, чтобы ускорить отьезд новой королевы, я позабочусь о том, чтобы уже завтра... А , что касается его тайной миссии, о которой я подозреваю, что она заключается в том, чтобы помешать переговорам кардинала-легата.... Графиня де Лануа. Позвольте, монсиньор, женщине сказать Вам, в чем заключается настоящая тайна этого посольства? А, просто в том, что Бэкингем , великолепный и высокомерный сверх всякой меры, не захотел упустить такую хорошую возможность показать себя при Французском Дворе, и покрасоваться здесь своим богатством. Вот и все, можете не сомневаться в этом. Это дело больше в моей компетенции, чем в Вашей высокой политике, поверьте мне! Ришелье. Признаюсь, что , глядя на его роскошь, его расточительство, его разнообразные безумства, хочется в это верить. В конце концов, и этого достаточно, чтобы возмутить и разгневать меня. Я хочу, чтобы он уехал уже завтра!

Констанс1: Те же и графиня де Карлисль. Графиня де Карлисль. Победа! Победа, монсиньор! Вот две подвески, срезанные с банта королевы, который , на самом деле, как Вы это видите , находится в руках герцога. Я держала его в руках и я бы его весь принесла, если бы Вы мне не сказали, что этих двух будет достаточно, и еще потому, что таким образом, возможно, герцог ничего не заметит. Ришелье , держа подвески. Возможно ли, что я испытываю такое удовольствие держать в руках это доказательство ее предательства. ( В сторону).И моего унижения!( Громко). Это удовольствие гнева, которого я у себя не подозревал! Графиня де Карлисль. Это немного кровожадное удовольствие, но, все равно, удовольствие. Ришелье , в сторону. Отчаяние и гнев владеют мною. Я не знаю на чем остановиться.( Он усаживается, опираясь на стол). Графиня де Карлисль. Я хотела бы тоже доставить себе немного кровожадного удовольствия, за счет моего неверного милорда- возлюбленного. Графиня де Лануа. О чем она думает! Она опять возвращается к своим ужасным планам! Неужели все англичанки такие мерзкие, как Вы, моя дорогая! Вы только посмотрите, с таким хорошеньким личиком, прекрасными манерами, утонченностью, которая от нее исходит, она мечтает только убить своего возлюбленного! Графиня де Карлисль. А, Вы сами, не хотели бы разорвать Вашу соперницу, Шеврезиху? И в тоже время, Вы , ведь, сами -очень хорошенькая. Графиня де Лануа. Сумасшедшая! Ах, я вижу, сюда идет королева. Ришелье живо поднимаясь, говорит графине де Карлисль. Быстро, графиня, уходите! Подождите меня в своих аппартаментах. Я приду через несколько минут. ( Графиня выходит). ( В сторону). Вот я и решился, я хочу, чтобы она была унижена в свою очередь, чтобы она была вынуждена покориться, чтобы она просила пощады, которая в моих руках. Графиня де Лануа. Вот , королева!

Констанс1: Королева, герцогиня де Шеврез, Ришелье, графиня де Лануа. Королева. А! Господин кардинал!.. Что привело Вас сюда так рано утром? Ришелье. Надежда встретить здесь Вас, мадам! Мне много чего надо Вам сказать....И, если , Вы позволите... Королева, с равнодушным видом. Говорите, я охотно выслушаю. Ришелье, в полголоса, таинственно. Я прекрасно понимаю теперь откуда происходит этот холодный прием, оказанный моим ухаживаниям, предложению моих услуг, моей преданности. Королева На что вы жалуетесь в таких выражениях? Ришелье, тем же тоном. Я думаю, Ваше Величество , сможет сама догадаться. В моем владении находятся доказательства интриги, которая, если она будет предана мною гласности, точно погубит лицо о котором я говорил. Королева. Я Вас не понимаю. Ришелье. Посмотрите на эти предметы, мадам, и судите сами. Королева, холодно. А! Это две бриллиантовых подвески, которых не достает моему банту с аграфами. Я очень довольна, что они оказались в Ваших руках. Ришелье, в сторону. О, небо! Какое самообладание! Возможно ли!( Громко)И Вы не боитесь, мадам, что я передам их королю? Королева. Бояться! Почему же? Впрочем, чему это послужит, передавать их королю? Он мне их сразу же вернет! Как , если бы, Вы мне их вернули сами: во всяком случае, тогда именно Вы получите мою благодарность. Этот шаг поможет избежать ненужного затягивания дела. Ришелье. Но, мадам, а, если, я расскажу королю как я их добыл? Королева. Я Вас больше не понимаю. Ришелье. Но, в конце концов, если король узнает, что эти подвески были сняты с самого банта, у человека , которому Вы сделали преступный дар!.... Королева, гордо. Что такое? Что Вы смеете говорить? Ришелье. Правду!...Поскольку я доведен до отчаяния, я больше не хочу никого щадить... Королева, сурово. Мне не нравится Ваш тон, измените его. Постарайтесь также, чтобы Выши речи были переносимы. Ришелье, в сторону. Какая самоуверенность!( Громко). Вы не предполагали, мадам, что я так быстро буду проинформирован и, что я сразу получу эти доказательства... Королева. Доказательства!...Какие доказательства?О каких доказательствах Вы говорите в Вашем нахальном раздражении? Ришелье, живо. Эти две подвески, украденные у герцога де Бэкингема , и которые были частью банта полученного Вашим Величеством вчера от короля и который, той же ночью , Вы отдали этому герцогу... Королева. Вы, сумасшедший! Жалость, которую вызывает Ваше состояние, останавливает мой праведный гнев. Я хочу, в свою очередь, доказать Вам, что Вы стали жертвой какой-то интриги. Графиня де Лануа, пойдите, принесите шкатулку, которую Вы знаете. Графия де Лануа. Но, мадам, в ней ничего нет! Королева. Откуда Вы знаете? Кто Вам сказал? Графиня де Лануа, запинаясь. Мадам, я сама это заметила, сегодня утром. Королева. А кто Вам позволил?..Подите, принесите, говорю я Вам. Я сама положила этот бант на место. Ришелье, в сторону Что она говорит?

Констанс1: Королева, герцогиня де Шеврез, Ришелье. Королева. Будьте осторожны, месье, с людьми, которые Вас окружают. Они подталкивают Вас к ошибкам. Эта графиня де Карлисль, среди прочих, кого Вы дарите своим доверием.... Ришелье. Я, мадам? Королева. Не перебивайте меня. Я знаю о чем говорю. Это интригантка, которая всеми средствами пытается стать важной персоной: это сумасшедшая, которая Вас скомпрометирует. Не слишком то на ее полагайтесь...Особенно, в серьезных случаях....И данный случай из их числа, так как я не сомневаюсь, что именно она, автор этой сцены. Вы сейчас, сами решите какого доверия она заслуживает, так как я очень хочу показать Вам бант, который, как предполагают, перешел в чужие руки. Ришелье. Возможно ли это? Если дело обстоит таким образом, мадам,...признаюсь....я буду умолять...Во всяком случае, в этот раз, я заслужил бы мое унижение...( В сторону). Я погиб! Неужели, графиня на самом деле, подумала?... Каковы ее мотивы?... Герцогиня. Ну вот, монсиньор, страсть заставляет Вас потерять голову, до такой степени, что Вы взяли главным своим советником эту сумасшедшую графиню де Карлисль, и это Вы, важная персона, гениальный политик, Вы, всемогущий Глава Совета могущественного короля Франции! И , вправду, я нахожу, что Вы достойны жалости! Ришелье, в сторону. Они надо мной насмехаются, они сбивают меня с толку! Не знаю, что и думать.

Констанс1: Те же и графиня де Лануа Графиня де Лануа Мадам, вот шкатулка. Королева. А вот ключ. Откройте и покажите всем, что в ней содержится. Ришелье , в сторону. Небо! Это бант с подвесками! Королева. Здесь не хватает двух подвесок, которые, у Вас и, которые были потеряны ночью, во время бала. Ришелье, в сторону. А, может, там не хватает четырех? ( Он считает). Десять! Герцогиня. Да! Их здесь десять! Не хватает только, и Вы это видите, двух подвесок, которые Ее Величество потеряла этой ночью. Потеря , которую король заметил первым и по поводу которой он открыто продемонстрировал свое удивление и гнев. Теперь понятно, что эти два аграфа были срезаны с определенной целью, персоной, которая Вам их передала, и которая злобно измыслила построить на преступном владении ими, отвратительную басню, жертвой которой стали Вы, и которую она не считала возможным раскрыть так легко и быстро. Ришелье, в сторону. Не знаю чему верить! Графиня де Лануа, потихоньку Ришелье. Вы уверены в этой Карлисль? Я считаю ее способной на многие подлости. Ришелье, тем же тоном. Но Вы сами? Не говорили ли Вы , что бант с подвесками пропал? Графиня де Лануа, тем же тоном. Я могла так думать, не найдя его более в шкатулке;но я не говорила, что он у герцога. Это она.... Ришелье, тем же тоном. А! Проклятый паж, который, недавно, совсем не все нам рассказал!.... Как бы то ни было, я в ловушке, это ясно; нужно покориться.( Королеве). Мадам, я должен умолять Ваше Величество о снисхождении....Вы должны, мне кажется, снизойти и простить ошибки, причиной которых были Вы сами...Хотя источник всего....умоляю Вас.... Королева. Охотно! Но , прежде всего, верните мне два моих аграфа.( Он их ей возвращает). Я Вас прощаю. Пусть не будет никаких вопросов. Но, пусть этот урок послужит Вам на будущее. Ришелье, целуя королеве руку. Ах, мадам!...( В сторону, уходя). Меня разыграли! Но, терпение , придет и мой черед! Королева, сурово графине де Лануа. Передайте шкатулку сюринтендантше, и идите, подождите меня в моем кабинете. ( Графиня выходит).

Констанс1: Королева, герцогиня де Шеврез. Королева Ах! Какая сцена, моя дорогая герцогиня! Какая сцена! Я даже не знаю, как мне удалось так владеть собой! Я дрожу, думая, что могло бы произойти, если бы герцог не вмешался так быстро! Как он понял , что моя неосторожность может стать для меня погибельной?! Герцогиня. Все, к счастью, закончилось. Бедный кардинал, не знает, что и думать....Он вышел совершенно потрясенный....( Живо). Ах, мадам, вот герцог де Бэкингем, пришедший на свидание , точно в условленное время!

Констанс1: Те же и герцог де Бэкингем. Королева. Идите сюда, господин герцог; идите, чтобы я поблагодарила Вас за великодушие с которым Вы действовали. Герцог. Ах, мадам! Это был священный долг! Королева. Возможно! Но никто другой не исполнил бы его так быстро и с такой заботой, которые единственные, могли сделать его исполнение эффективным. Я обязана Вам жизнью! Герцог. Мадам!... Королева. Но, чтобы укрепить это здание, достаточно неустойчивое, возможно, нужно , чтобы все соблюдали абсолютную тайну....Надо, чтобы Вы не демонстрировали никакого раздражения по отношению к графине де Карлисль. Нужно делать вид, что Вам неизвестно о том, что произошло....Продемонстрировать ей Вашу дружбу, даже больше, чем обычно.... Герцог О, небо! Для меня это невозможно!... Она мне отвратительна! Королева. Да....дружбу...., ради любви ко мне! Герцог бросается к ногам королевы. Ах, мадам! Королева. Герцогиня, дайте мне еще раз этот фатальный бант....Берите , герцог, он принадлежит Вам, более , чем когда либо. Я Вам его дарю во второй раз... Сделайте так, чтобы я его больше не увидела.....Вот два аграфа, которые графиня заставила с него срезать.....,, , но я оставляю те, что Вы срезали сами...( Она отстегивает их от банта). Я хочу их сохранить...,тщательно...это воспоминание, которое меня не покинет.( Она отдает их герцогине и пристегивает герцогу бант). И, потом, дорогая герцогиня, они послужат нам образцом для того, чтобы побыстрее заказать изготовление банта с подвесками, совершенно похожего на тот, который герцог заберет с с обой, для того, чтобы со мной больше не происходили сцены подобные давешней....Прощайте, герцог, прощайте, уходите....Мы еще увидимся дл Вашего отьезда..., но больше не здесь и не наедине... Будьте осторожны...Вашей любви будет достаточно воспоминания, что это моей любви и признательности Вы обязаны этим даром. Герцог поднимается, отстегивает бант, целует его и прячет у себя на груди. О! Даже , если бы, мне угрожали костром, он никогда не покинет этого убежища! ( Он целует руку королевы и выходит). Королева. Идемте, герцогиня,вернемся, я нуждаюсь в небольшом отдыхе, прежде чем снова появиться в этой толпе. Конец.



полная версия страницы