Форум » Наше творчество » Пьеса А.Дюма "Юность мушкетеров" » Ответить

Пьеса А.Дюма "Юность мушкетеров"

LS: Перед вами - пьеса А.Дюма "Юность мушкетеров". Вернее, ее Пролог. Пьеса в пяти актах, издана и поставлена была в 1849 году. Является авторской инсценировкой романа "Три мушкетера". Шла на сцене в два вечера вместе с другой пьесой "Мушкетеры" - инсценировской "Двадцать лет спустя". На наш форум попала в английской версии, переведена с помощью ПРОМТ. Пролог отредактирован мной. Если что не так, извините.

Ответов - 195, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

marsianka: мадмуазель Нитуш, Большое спасибо! :)

Señorita: Спасибо, мадмуазель Нитуш!:)

Диана де Кастро: Спасибо огромное за перевод. Безумно интересно читать!:)))


Nataly: adel пишет: А то все выходные читала в переводе ПРОМТа. Особенно понравилось про маленький сифилис (вместо оспы). Я прошу прощения, но я недавно выяснила, что слово verole, которое употребляется в тексте пьесы имеет значение как сифилис, так и оспа, а в том контексте как говорит Портос - petit verole, это уже не маленький сифилис, а ветряная оспа. Что и подтверждает реплика Тревиля -- "Болеть оспой в его возрасте!" ЗЫ. А Портос у нас молодец:)) Пошлит и не краснеет:)))

Лейтенант Чижик: Nataly пишет: подтверждает реплика Тревиля -- "Болеть оспой в его возрасте!" Я никак понять не могу: почему в этой реплике уже оспа, а не сифилис?

Nataly: Лейтенант Чижик пишет: Я никак понять не могу: почему в этой реплике уже оспа, а не сифилис? Потому что у нас получается игра слов -- "маленький сифилис" означает ветряную оспу, ветрянку, но, при желании, и венерическую болезнь:))) Тревиль как культурный человек выбирает наиболее мягкое толкование:))))

Athos: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k229504d.pagination Здесь пьеса на французском,если кого интересует=)

Филифьонка: LS пишет: Если б он наводил справки о ее прошлом, рассказ палача в Армантьере не был бы для него таким сюрпризом. Я сейчас читаю пьесу "Юность мушкетеров" (LS, не могу в очередной раз не выразить благодарность). Там Атос явно наводил справки о прошлом жены. Кульминация разговора с д'Артаньяном звучит так: ATHOS A fleur de lys!The angel was a demon, the poor girl had stolen sacred vessels from a church. Атос: Цветок лилии! Ангел оказался демоном. Бедная девушка украла священные сосуды из храма. И что любопытно: Вы, вероятно, сделали вывод о том, что рассказ палача - сюрприз для Атоса из слов: " Атос глядел на него... с изумлением, как и все остальные недоумевая, каким образом этот человек мог оказаться причастным к ужасной драме". Но в пьесе (я специально заглянула в конец) Атос тоже не знаком с палачом. Просто почему-то знает про священные сосуды. Заранее прошу прощения, если этот вопрос уже обсуждался.

LS: Филифьонка Поэтому я предлагаю заполнять пьесой только пустоты в романе. Там, где "Юность мушкетеров" противоречит "Трем мушкетерам" (например, в вопросе венчания графа де Ла Фер и Анны де Бейль или знакомства Констанции с Арамисом) полагаю, лучше опираться исключительно на роман. (Хотя, если вообразить, что г-жа Бонасье владеет инструментом лжи не менее уверенно, чем г-жа Винтер сцена объяснения с д'Артаньяном приобретает известную пикантность)

Филифьонка: Просто интересно, что Дюма допускал возможность наведения Атосом каких-то справок без личного знакомства с палачом. Хотя, с другой стороны, вероятно, он вложил эти слова в уста Атоса только для того, чтобы как-то донести эту информацию для зрителя:).

Филифьонка: Сегодня развлекалась тем, что переводила с английского. Думаю, толку от этого не очень много, даже я вижу, что в англ. тексте есть неточности по сравнению с французским оригиналом (что могла - учитывала, но французский я не знаю). И все-таки решила выложить, чтоб не пропадало;).

Филифьонка: БУА-ТРАСИ: (берет платок) Так-так. Мой скрытный Арамис, вы и теперь будете утверждать, что в дурных отношениях с моей кузиной, мадемуазель де Буа-Траси? Она была с вами так любезна, что одолжила свой платок. Взгляните, господа: инициалы К. Б. Д’АРТАНЬЯН: Прекрасно. Отличное начало. АРАМИС: (наградив д’Артаньяна свирепым взглядом) Сударь, вы ошибаетесь. Это не мой платок, и я не знаю, почему этому господину взбрело в голову подать его именно мне, а не вам. Лучшее подтверждение моих слов - то, что мой платок у меня в кармане. БУА-ТРАСИ: Так вы отказываетесь от него! Это хорошо, потому что в противном случае, ради чести моей кузины, я должен был бы… ТРЕВИЛЬ: (стучит кулаком по столу) Это оскорбление, смерть Христова! БУА-ТРАСИ: Капитан в ярости. Д’АРТАНЬЯН: (Арамису) Сударь, я в отчаянии. АРАМИС: Сударь, мы с вами рассчитаемся. Д’АРТАНЬЯН: Э, раз вы так, то идите к черту! ТРЕВИЛЬ: Прелестный рапорт! Прелестный шум он поднимет, смерть Христова! ПОРТОС: Он распаляется… ТРЕВИЛЬ: Разберемся прямо сейчас… Но сначала избавимся от посторонних, чтобы мы могли обсудить это дело в семейном кругу. (слуге) Кто там? СЛУГА: Интенданты. ТРЕВИЛЬ: Позже. СЛУГА: Секретарь от господина де ла Тремуля. ТРЕВИЛЬ: Завтра. СЛУГА: И подписи. ТРЕВИЛЬ: Давайте их сюда, быстро (подписывает несколько бумаг). БУА-ТРАСИ: Слава Богу, капитан успокоился. Распахните ваш плащ, Портос, чтобы мы могли любоваться вашей перевязью – даже у короля нет ничего подобного. АРАМИС: Бьюсь об заклад, эта вышивка стоила десять пистолей за локоть. ПОРТОС: Двенадцать. А всего в ней три четверти. БУА-ТРАСИ: Роскошно. А сзади она так же хороша? ПОРТОС: (закутывается в плащ, его окружают любопытные) Еще лучше. ТРЕВИЛЬ: Итак, это все? СЛУГА: Ох, сударь, я забыл, дворянин из Гаскони… господин д’Артаньян. ТРЕВИЛЬ: Д’Артаньян… отец? Мой старый друг д’Артаньян? СЛУГА: Нет, сударь, молодой человек. ТРЕВИЛЬ: Значит, это сын… Зовите его, зовите. СЛУГА: Господин д’Артаньян! Д’АРТАНЬЯН: Здесь! (Срывается с места и сталкивается с Портосом, некоторое время они оба пытаются сохранить равновесие. Д’Артаньян запутывается в плаще Портоса, плащ соскальзывает – все видят, что перевязь расшита золотом только спереди). ПОРТОС: Идиот! БУА-ТРАСИ: Ха-ха! У перевязи лишь одна сторона! Д’АРТАНЬЯН: Отлично. Еще один промах. (Взрывы смеха. Д’Артаньян пытается пройти, Портос удерживает его). ПОРТОС: Вы мне заплатите за это, господин гасконец! Д’АРТАНЬЯН: Как вам будет угодно, но дайте мне пройти. ПОРТОС: О, я буду ждать вас здесь. ТРЕВИЛЬ: Где же этот господин д’Артаньян? Д’АРТАНЬЯН: Здесь, здесь! (Проходит, над Портосом продолжают смеяться). Д’АРТАНЬЯН: Простите меня, господин капитан. Я явился невовремя, и все же я чувствую радость - только от того, что вижу вас. ТРЕВИЛЬ: Благодарю вас… одну минуту, молодой человек (говорит что-то слуге вполголоса). ПОРТОС: (мушкетерам, смеющимся над ним) Это была шутка, пари. АРАМИС: Приятный сегодня день.

Alaska: А можно где нибудь всю пьесу целиком на русском найти?

LS: Alaska Как сказано выше, на русский она переводилась (если можно это нзвать переводом) только с помощью программы-переводчика. Других переводов в нашем распоряжении пока нет.

Alaska: Все Ясно. спасибо огромное за ответ и за выложенные переводы =))

Atosia2: Мнe тaк пьeсa пoнpaвилaсь! a a гдe нaйти пpoдoлжeниe? ну кaк aтоc ee пoвeсит. тaк интeрecнo!

LS: Atosia2 В пьесе рассказ кaк aтоc ee пoвeсит представлен почти в том же виде, что и в романе: диалог Атоса и д'Артаньяна.

Филифьонка: Atosia2 пишет: a гдe нaйти пpoдoлжeниe? Там дальше значительных расхождений с романом нет (есть небольшие несоответствия, очень интересные, на мой взгляд). У меня была идея попереводить дальше, но в результате я решила, что перевод французской пьесы с английского на русский - занятие довольно бессмысленное :).

Светлана: Просто невероятнейшие спасибо LS и мадмуазель Нитуш за перевод, всю жизнь пока и читала и смотрела сотни раз экранизацию романа, мучил вопрос за какие такие проступки, Миледи о была клеймена, не ужели нельзя найти ее ни где на русском языке? Больше всего интересуют взаимоотношения Атос и Миледи, потому что читая остально только вносить не понятки в сложившиеся годами представление о мушкетрах и их истории)) интересно имено заполнить пробелы)

LS: Светлана пишет: за какие такие проступки, Миледи о была клеймена Вообще-то, рассказ об этом содержится в главе "Суд" второй части романа "Три мушкетера". :)

Lys: Предлагаю общественности перевод с французского одной сцены из Юности мушкетеров, это объяснение о повешенной жене, есть интересные ньюансы. ACT II SCENE VIII Д’Артаньян, Атос. Д’Артаньян. Браво! Оставайтесь, Атос. Впрочем, в этих бутылках еще есть вино и будет неблагодарностью, если Вы уйдете. Атос Давайте, Д’Артаньян! Садитесь-ка напротив меня… если только у Вас нет диссертации для защиты, как у Арамиса или парочки важных дам, для прогулок как у Портоса. Д’Артаньян, грустно Ах, мой дорогой Атос… Атос Вздохи! Выпейте, Д’Артаньян, и остерегайтесь этих вздохов. Д’Артаньян Почему? Атос Д’Артаньян, остерегайтесь (Пьет) Д’Артаньян Вы говорите… Атос Я говорю что ты влюбился. Д’Артаньян Атос, вообразите себе женщину… Атос Ангела, не так ли? Д’Артаньян Нет, демона. Атос Не так страшно. Д’Артаньян А, но это не важно. Атос Что не важно? Д’Артаньян Я хотел спросить у Вас совета. Атос Хорошо! Д’Артаньян Для этого уже поздно Атос Потому что ты думаешь, что я пьян, Д’Артаньян; имей в виду, самые умные мысли я всегда нахожу в вине, так что говори, я весь твой. Д’Артаньян Нет, причина не в том, что Вы пьяны, дорогой Атос, а в том, что Вы никогда не любили… Атос Ах, это! Да, верно, я никогда не любил. (Пьет). Д’Артаньян Вот видите, каменное сердце! Атос Нежное сердце – разбитое сердце. Д’Артаньян Что Вы говорите? Атос Я говорю, что любовь это лотерея, в которой тот, кто выиграл – выиграл смерть… Вы выиграли или проиграли, Д’Артаньян? Д’Артаньян Думаю, что проиграл. Атос Тогда Вы счастливчик, поверьте мне, Д’Артаньян, проигрывайте всегда. Д’Артаньян На мгновение я подумал, что она могла бы меня любить. Атос А она любит другого, так? Хорошенько запомните, нет такого мужчины, который бы не верил, что его любят и который бы не был обманут своей любовницей. Д’Артаньян Она не была моей любовницей. Атос Она не была твоей любовницей, и ты жалуешься, она не была твоей женой и ты стенаешь? Выпей! Д’Артаньян Но тогда Вы, философ, просветите меня, поддержите меня, я хочу знать, мне нужен совет. Атос Совет в чем? Д’Артаньян В моем несчастье, черт побери! Я люблю, а меня не любят. Атос Ваше несчастье просто смешно, Д’Артаньян, и интересно было бы знать, что Вы скажете, если я расскажу Вам одну любовную историю.(Пьет). Д’Артаньян Случившуюся с Вами? Атос Или с моим другом, какая разница? Д’Артаньян Говорите, Атос, говорите. Атос Лучше выпьем Д’Артаньян Пейте и рассказывайте. Атос Это можно, эти вещи вполне совместимы… Один из моих друзей… один из моих друзей, имейте в виду, не я, но граф из моей провинции, граф дю Берри, знатный как Роан или Монморанси, когда ему было 25 лет влюбился в прелестную 16-летнюю девушку, прекрасную как сама любовь, она не просто нравилась, она опьяняла. Д’Артаньян Так же как моя. Атос О, пусть, если Вы прерываете меня. Д’Артаньян Нет, нет, продолжайте, Атос! Д’Артаньян Она жила в домике на отшибе, между деревней и замком, вместе с братом который был священником: оба были пришельцами, никто не знал откуда они, но видя ее красоту и набожность брата никто не осмеливался расспрашивать откуда они. Впрочем, по слухам, они были хорошего происхождения. Однажды брат исчез или сделал вид, что исчез. Мой друг был господином тех земель, он мог бы соблазнить ее или взять силой… Кто стал бы помогать молодой неизвестной девице, незнакомой? К несчастью он был честный человек и он на ней женился. Олух, глупец, болван! Д’Артаньян Почему, если он любил ее? Мне кажется… Атос Подождите! После смерти отца, через полгода, он привез ее в свой замок, он сделал ее первой дамой провинции и надо отдать ей должное, она прекрасно справлялась… Выпьем! Д’Артаньян Давайте! Атос Хорошо! Однажды, когда она была на охоте вместе с мужем, она упала с лошади и потеряла сознание. Муж соскочил с коня и так как одежда стесняла ее, он разрезал платье кинжалом и обнажил плечо. (Смеется). Угадайте, что было у нее на плече, Д’Артаньян? Д’Артаньян Черт! Могу я узнать? Атос Цветок лилии! Ангел был демоном, бедная девушка украла священные сосуды в церкви. Д’Артаньян Ужас! Что сделал Ваш друг? Атос Граф был сеньором, обладавшим на тех землях правом высшего суда, он окончательно разорвал одежду на графине, связал ей руки за спиной и повесил на дереве. Д’Артаньян О, небо! Это убийство! Атос Не имеет значения! Но мне кажется, у нас не осталось вина? Д’Артаньян Нет, вот еще полная бутылка. Атос, пьет Отлично! Это отвратило меня от женщин, красивых, поэтичных и влюбленных… Дай Вам Бог того же! Д’Артаньян Так же как Вам? Атос Разве я сказал, что это был я?... Ладно, к черту тайны! Д’Артаньян И она умерла? Атос Черт побери! Д’Артаньян А ее брат? Атос Ее брат! я хотел распорядиться, чтоб и его повесили тоже, но так и не смог его найти; без сомнения, это был первый любовник и сообщник красотки, достойный человек! который прикинулся священником… чтоб выдать замуж свою любовницу и так обеспечить ее судьбу… надеюсь, что его колесовали. Д’Артаньян, падает на стол Боже мой, боже мой! Атос, глядя на Д’Артаньяна Вина… Планше! А, мужчины больше не умеют пить, а этот еще из лучших. Планше вносит две бутылки. Занавес. Обратите внимание, гасконец рассказывает о проблеме с миледи, а не с Констанцией (как в книге). И еще, справки граф не наводил, потому что власти могли ему сообщить только следующее: священник-вор, он заклеймен, девушка сбежала. А что говорит граф? Она - воровка с клеймом, он, наверное, любовник. Граф ничего не знает, видимо ориентируется на свои знания в области исполнения наказаний, воров клеймили буквой V, может клеймо в виде лилии применялось в конкретных случаях и граф об этом знал, почему и сделал выводы о виде преступления "украла священные сосуды"?

david: Lys И еще один момент: "После смерти отца, через полгода...." - отвечает на некоторые вопросы (из разных тем).

Lys: david пишет: И еще один момент: "После смерти отца, через полгода...." - отвечает на некоторые вопросы (из разных тем). Тут уже надо решить кому верить - Дюма, или документам. Жениться без согласия родителей граф не мог (закон такой, да еще 4 свидетеля нужно было), значит он женился после смерти родителей. Опять же в книге он говорит о себе как о графе и хозяине, при живом отце этого быть не могло. Но если придерживаться точки зрения Дюма, о тайном браке, который был обнародован только через полгода, тогда тут можно строить совсем другие версии. Кстати, в пьесе решается вопрос с братом брат убег еще до венчания! Правда возникает другой вопрос - а кто тогда венчал? Мне понравился момент самого признания, что это таки он - "к черту тайны!", однако, в пьесе граф честнее!

Стелла: Кстати а где можно почитать на французском и Мушкетеров и сценическую версию Виконта? Но перевод Юности все таки предпочтительнее с французского-тем более что уже есть Французский текст.

LS: Стелла Насколько я помню, французского текста "Мушкетеров" и "Железной маски" у нас не было.

david: Antoinette По поводу "Le Prisonnier de la Bastille : Fin des Mousquetaires": издавалась она единственный раз (как я понял, изд. Кальман-Леви, 23 с.), но я разыскал в интернете вариант на испанском(!). Теперь вопрос, как привести текст в удобоваримый вид, а перевести - переведем!

Antoinette: david Спасибо!

Helder: Спасибиссимо! Давно искал эту пьесу.

Стелла: У меня вопрос к Дюманам. Я, наконец-то, прочитала " Юность мушкетеров" Очень много моментов, отличных от книги. Я буду переводить пьесу, но начну перевод только с того момента, когда закончен предыдущий перевод. Коллектив заинтересован в этом и хотите ли вы прочитать пьесу на русском?

Стелла: Ну, поехали! Предыдущая сцена закончилась , вызывают на ковер троицу. Тревиль:( продолжая читать бумаги) Я не в силах далее сдерживаться. Атос! Портос! Арамис! ДАртаньян: Что это за имена? Портос: Ай! Все: Ай! Тревиль: Атос! Портос! Арамис! Портос и Арамис( входя к де Тревилю) Мы здесь, капитан! Остальные мушкетеры: Послушаем! Тревиль: Знаете ли вы, господа, что сказал мне король вчера вечером? Портос: Нет, сударь. Арамис: Но я надеюсь, что вы нам окажите честь сказать это. Тревиль: Что он будет набирать отныне своих мушкетеров среди гвардейцев кардинала. Все: О! О! Портос: С чего бы это, сударь? Тревиль: Потому что его слабенькому винцу нужно взбодриться хорошим вином.О, Его Величество прав! Его мушкетеры имеют бледный вид при дворе и господин кардинал! Великий кардинал! Рассказал вчера в моем присутствии, что эти проклятые мушкетеры, эти рубаки, эти головорезы, задержавшись в трактире на улице Феру в кругу гвардейцев, вынудили его, Ришелье, арестовать этих нарушителей порядка. Дьявол! Арестовать мушкетеров! Не возражайте! Вы там были! Вас опознали! Вас назвали! Арамис, Портос: Сударь! Тревиль: О, это моя ошибка! Это научит меня лучше отбирать своих людей! Посмотрим! Вы, господин Арамис, почему вы испросили у меня казакин мушкетера, когда вы так отлично выглядите в сутане? А вы, господин Портос, к чему вам золотая перевязь? Чтобы повесить на нее соломенную шпагу? Проклятие! А Атос? Я не вижу Атоса! Где он? Арамис: Атос болен. Тревиль:Болен... А чем он болен? Портос: Опасаются, что у него ветрянка. Тревиль: Что за сказку вы мне тут рассказываете! Он не болен, он, наверное был ранен, возможно убит! Если бы я мог знать!.. Святое чрево! Мушкетеры( снаружи) Дьявол! Дьявольщина! ( они переговариваются между собой, потом двое из них выходят)



полная версия страницы