Форум » Наше творчество » Пьеса А.Дюма "Юность мушкетеров" » Ответить

Пьеса А.Дюма "Юность мушкетеров"

LS: Перед вами - пьеса А.Дюма "Юность мушкетеров". Вернее, ее Пролог. Пьеса в пяти актах, издана и поставлена была в 1849 году. Является авторской инсценировкой романа "Три мушкетера". Шла на сцене в два вечера вместе с другой пьесой "Мушкетеры" - инсценировской "Двадцать лет спустя". На наш форум попала в английской версии, переведена с помощью ПРОМТ. Пролог отредактирован мной. Если что не так, извините.

Ответов - 194, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

vladimor: LS пишет: Как же всё это невероятно интересно! Да, очень интересно! И остается только пофилософствовать на тему сколько тайн и открытий может быть в архивах. Почему возникла такая ситуация с пьесой все-таки не совсем ясно, потому что кажется уже все подготовлено: договоры заключены, деньги на постановку выделены. Но начинаются чиновничьи проволочки. Здесь, на мой взгляд, можно предположить два варианта: 1) Действительно, причина в чиновничьей безграмотности 2) Либо шла какая-то подковерная борьба Дело в том, что в ТЮЗе все-таки был поставлен спектакль "Три мушкетера". В РГАЛИ хранятся афиши ТЮЗа "Три мушкетера" от 1945,1946 гг. Не знаю, по какой пьесе в итоге эту постановку осуществил А.И. Кричко, но такая постановка была сделана. А в РГАЛИ есть несколько пьес "Три мушкетера", датированных этим периодом: Станислава Радзинского (1944), Валентина Григорьева (1942). Пьесу Григорьева я посмотрел, она сделана именно как пьеса по мотивам романа "Три мушкетера". Т.е. очень добротно роман переведен в сценарий. Возможно, он учитывал все "требования" сотрудников Главреперткома. Еще я просмотрел пьесу "Нельская башня" в переводе Злочевского. Не знаю в каком переводе она сейчас существует, поэтому ни на что не смог обратить внимания, просто не с чем было сравнивать. Но титульный лист интересен. Во-первых, стоит дата 1940 год. (т.е. пьеса подготовлена в 1940-м). В верхнем углу стоит виза рукой: подготовлено для постановки в Московском театре имени Горького. А внизу стоит штамп: постановка запрещена.

Стелла: Долой иностранщину и все, что может сбить с толку советского человека? Какие-то интриги и убийства. Королева, принцессы, любовь преступная - разве это то, что нужно народу?

Вольер: vladimor, чрезвычайно интересно, спасибо! Как же тяжело было (есть и будет) прорываться человеку искусства сквозь бюрократию, ханжество и бескультурье окружающей действительности. Такое ощущение, что со времён Дюма ситуация не улучшилась, мягко говоря... Хотел бы уточнить по поводу списка пьес Дюма, имеющихся в широком доступе. Думаю, практически все форумчане располагают изданием 1965 г. (А. Дюма "Пьесы", серия "Библиотека драматурга") в бумажном или электронном виде: "Двор Генриха III", перевод Ю. Корнеева "Антони", перевод Н. Рыковой "Ричард Дарлингтон", перевод Н. Снетковой "Нельская башня", перевод П. Мелковой "Кин, или Беспутство и гениальность", перевод Э. Линецкой "Молодость Людовика XIV", перевод Ю. Корнеева Плюс, было переиздание этого же сборника (за вычетом двух пьес) в 1981 году под названием "Нельская башня" (изд-во "Мистецтво"). Переводы те же. Кто-нибудь имеет сведения о других пьесах или переводах, когда-либо опубликованных массовым тиражом?


anemonic: В 1958 году в мягкой обложке, к которой была добавлена суперобложка, издавалась пьеса "Мадемуазель де Бель-Иль". Издательство "Искусство", переводчики Н. Надеждина и Э. Щлосберг, тираж 10 000 экземпляров. Также издавалась пьеса "Вампир" вместе с романом "Предводитель волков". Однако, перевод сделан с английского Е. Еременко и Е. Кононенко. В дореволюционное время в типографии Суворина в 1905 году издавалась пьеса "Калигула" в переводе В. Буренина.

vladimor: Спасибо, за приведенные названия пьес. Я еще внимательно все попозже посмотрю. Но вот все-таки остается вопрос о постановке 1955 года в Ленинграде. Во-первых, это именно пьеса самого Дюма, хотя и без пролога. Во-вторых, интересно, что изменен финал - Констанция жива. И вопрос самый главный была ли эта постановка? На титуле стоит: право первой постановки имеет государственный театр комедии.

Вольер: vladimor пишет: И вопрос самый главный была ли эта постановка? На титуле стоит: право первой постановки имеет государственный театр комедии. В книге М. О. Янковского "Ленинградский театр Комедии" («Искусство. Ленинградское отделение», 1968) нет ни слова о таком спектакле. Хотя достаточно подробно описаны многие другие постановки. Режиссёр Н. П. Акимов, который прославил этот театр и чьим именем сейчас он и называется, руководил им с 1935 по 1949 г. и был отстранён "за формализм в искусстве и западничество". посещаемость упала практически до нуля, и Акимова вернули в 1956 г. Цитирую из вышеупомянутой книги: Подошел 1955 год. Театр продолжал выпускать новые работы. Среди них: «Чемпионы» Л. Зорина (режиссер А. Пергамент), «Воскресенье в понедельник» В. Дыховичного и М. Слободского (Г. Товстоногов), «Заморские гости» Л. Шейнина (И. Ханзель), «Доктор» Б. Нушича (В. Люце), «Дядюшкин сон» Достоевского (инсценировка Н. Горчакова, П. Маркова и К. Котлубай, постановка В. Васильева). Были в том году и прямые провалы (в частности, постановка никчемного водевиля «Воскресенье в понедельник»), были и серые, невыразительные работы, была и удача — появление спектакля «Дядюшкин сон» — постановки значительной, вновь выявившей, что в театре есть живые артистические силы, что он нуждается только в спокойной творческой обстановке, чтобы доказать свою жизнеспособность. В 1956 году Н. П. Акимов вернулся в Театр комедии. <...> Акимов вернулся в Театр комедии в 1956 году, когда страна вступила в новую полосу идейно-политического и культурного подъема. Потребность в театрах «хороших и разных» ощущалась всеми сценическими деятелями, и не случайно мужание советского театра в эти годы тесно связывается с творческими исканиями, столь органичными для искусства социалистического реализма. Н. П. Акимов нашел коллектив Театра комедии почти полностью сохранившимся, хотя и пережившим полосу длительнейшего художественного кризиса. Появились здесь и молодые артисты, смена, без которой трудно двигаться вперед. Труппа истосковалась по творческому единству, отличавшему ее в былые годы. Возникла наилучшая обстановка для дальнейшего движения вперед. Театр и на этом этапе уделяет много внимания зарубежному репертуару, но его ориентация «на Запад» заметно меняется. Он ищет пьесы, не просто освещающие современную буржуазную деятельность, но такие, которые обладают подлинно обличительными чертами и разрабатывают широкие, общественно значимые темы. Первой пьесой, которую поставил Акимов после возвращения, была "Обыкновенное чудо" Шварца. Полагаю, постановка пьесы Дюма, даже если и предполагалась, то пала жертвой этих пертурбаций, к сожалению...

Вольер: Есть такой Форум Литературы Приключений, снимаю перед ними шляпу: их информация значительно дополняет нашу. Цитирую, ибо форум закрытый, без регистрации информация вроде как недоступна. Участник alex пишет: ...у меня есть бумажный вариант "Юности мушкетеров". Это так называемая "стеклография", т.е. небольшой тиражик, который в свое время делал отдел распространения драматических произведений ВУОАП. "Юность мушкетеров" была издана в Москве, в 1955 году тиражом аж(1) 25 экз. Перевод и сценическая редакция М.Д. Волобринского, право первой постановки в Ленинграде предоставлено Гос. театру Комедии. В сети его не видел, кто знает, киньте ссылку... А из других переводов пьес Дюма, знаю, переводил его трагедию "Калигула" В. Буренин, она публиковалась в журнале "Вестник иностранной литературы" и в томике драматических сочинений и переводов Буренина. У меня где-то есть скан, сделанный в б-ке Ленина в "золотые времена", теперь там эту услугу заморозили. Но... будем оптимистами... может, жизни хватит дождаться, когда пьесы Дюма издаст "Арт-Бизнес-Центр" Админ форума Vladimir дополняет: Пьесы А. Дюма: "Карл VII, король французский" - Пантеон русского и всех европейских театров: СПб, 1840, т. II, № 4 (стр. 1-55) "Свадьба при Людовике XV" (комедия в 5 действиях) - Репертуар и пантеон: СПб, 1842, № 6 (стр. 1-62) "Девица де Белиль" - Репертуар и пантеон: СПб, 1847, № 8 (стр. 1-74) "Зеленая шаль" - Репертуар русской сцены: СПб, 1850, № 11 (стр. 1-20) "Бенвенуто Челлини" - Пантеон: СПб, 1853, № 2 (скорее всего, это статья о пьесе) "Калигула" (трагедия в 5 действиях) - Исторический Вестник: СПб, 1884, № июнь-июль. - В.П. Буренин. Театр (в 2-х т.): СПб., тип. А.С. Суворина, 1905. том 2, 375 с. "Ричард Дарлингтон. Член парламента" (пьеса в 4 действиях, 8 картинах); Перевод и сценич. ред. С.А. Радзинского и С.М. Эйзенштейна. - М., Искусство, 1939, 116 с. И ниже ещё: Пьесу "Калигула" из "Исторического Вестника" можно скачать вот здесь http://starieknigi.info/Zhurnaly/IV/IV_1884_04_06.pdf http://starieknigi.info/Zhurnaly/IV/IV_1884_07_09.pdf А здесь стартовая страничка со списком номеров этого журнала в PDF http://starieknigi.info/index/IV.htm Посмотрите, может что-то еще интересное из старых текстов найдете. Там Лермина, Нерваль, Лаубе, итд.... Александр Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Пьесы.- Антони. Ричард Дарлингтон. Нельская башня. Кин, или Гений и беспутство. Молодость Людовика XIV. Мадемуазель де Бель-Иль. М. Центркнига, 1998. 592 стр. Тираж 10 тыс. экз. там ещё в 36 томе "Генрих III и его двор"

anemonic: Я брал пьесу "Калигула" из этой ссылки, но в журнальном варианте она без пролога. У меня имеется вариант пьесы в книжном варианте, где вместе с этой пьесой публикуются "Диана Форнари" переработка "Le marrons du feu" А. Мюссе и "Нерон" К. Гуцкова. Это серия книг "Театр" В. П. Буренина, как я уже писал выше, эта книга издана в Санкт-Петербурге в 1905 году в типографии А. С. Суворина. Кого интересует могу поделиться. Книга со старым шрифтом в формате pdf.

LS: *в сторону, случайно заглянув в начало темы* Ого! этой теме уже больше 10 лет! В чуть менее старой теме "Переводы Дюма на русский язык" есть два любопытных момента, которые мне попались на глаза при копании в каталоге РГБ: Пьесу «Ричард Дарлингтон – член парламента» переводили в 1939 г. С.А.Радзинский и С.М.Эйзенштейн (!) В 1965 г. был издан сборник пьес А.Дюма: «Двор Генриха III», «Антони», «Ричард Дарлингтон», «Нельская башня», «Кин», «Молодость Людовика XIV». Переводчики – Н.Я.Рыкова, А.А.Смирнов. Н.Я.Рыкова много переводила Дюма (всем нам известный перевод "Двадцать лет спустя" сделан ею и Е.Лопырёвой, причем при советской власти эти имена почему-то не фигурировали при издании романа десятки лет, хотя в это же время ее имя было на переводах значимых произведениях французской классики (Пруста, Монтеня, Доде). С 1944 по 1949 была в лагере по 58й, но в 50-е гг реабилитирована. А.Смирнов - переводил Дюма в 30-е. Мушкетерская трилогия в его переводе вышла в ACADEMIA перед войной...

vladimor: В РГАЛИ получил ксерокопии. Привожу полный текст письма Арсеньевой. При внимательном просмотре оказывается, что скорее всего это черновик письма. Так как сверху машинописного текста проставлены некоторые правки карандашом. Кроме того в тексте планировалось проставить номера страниц приложенной пьесы. В тексте письма они остались незаполненными или заполненными частично. Поэтому я думаю, можно предположить, что этот черновик письма попал в РГАЛИ из архива Арсеньевой или Фердинандова. А дата, которая проставлена 19.09.1941, скорее всего это дата черновика. И тогда остается вопрос: а было ли в итоге отправлено это письмо Яблочкиной или не было отправлено? Также интересно прояснить биографию лиц, которые упоминаются в тексте черновика: Сотрудник Облреперткома товарищ Эрде Зав. секцией драматургии Главреперткома товарищ Хигерович Сотрудница Главреперткома Ольшевиц (Один раз ее фамилия написана Ольшевич) Интересно, что в тексте Арсеньева упоминает о трех редакциях пьесы. Решил полностью выложить текст, несмотря на то, что первая часть практически полностью уже была выложена раньше Председателю Всероссийского Театрального Общества Народной Артистке Союза Александре Александровне Яблочкиной. Заявление Артистки Арсеньевой Анны Павловны, проживающей Москва, Центр, ул. Кирова, д. 24, кв. 30, тел. К 372-12 20 февраля 1941 г. мною был заключен договор с Госцентюзом относительно постановки пьесы Александра Дюма-отца в моем переводе и моей литературной обработке. Пьеса Ал. Дюма "Три мушкетера" («Юность мушкетеров») переводится на русский язык впервые, о чем имеются справки в биб-ке им. Ленина и биб-ке мировой литературы им. Горького. Вероятно, эта пьеса Ал.Дюма прошла в России незамеченной, вообще. В России А. Дюма-отец больше известен как романист, в то время, как на Западе историки литературы считают его "среди настоящих представителей романтического поколения единственным, который был настоящим драматургом, первым по времени романтиком" /Пти де Жулевиль/. Театр Дюма составляет 25 томов. Первую часть гонорара 2 000 руб. я получила по подписании договора, вторую половину должна была получить после принятия пьесы Реперткомом. Ни у меня, ни у театра не возникало сомнений в том, что разрешение это мы получим: представленная мною вторая редакция перевода пьесы Дюма была прочитана Московским Комитетом по делам Искусства и одобрена, лишь после чего театром было дано разрешение на подписание договоров со мной - переводчиком и с художником-декоратором, кроме того было ассигновано 100 000 руб. на постановку пьесы. В середине мая театр передал пьесу на рассмотрение в Облрепертком, где пьеса никаких недоумений не вызвала и вызвать не могла, тк.кк. товарищ Эрде, которому предложено было пьесу прочесть - человек культурный, образованный, кончил Сорбонну, знаком с французской литературой и понимает какое место в Западной литературе занимает Ал.Дюма отец и его романы из цикла "Три Мушкетера", а также и пьесы из этого же цикла. Согласно существующим правилам Облрепертком переслал свое решение на утверждение Главреперткома вместе с пьесой, и здесь драматурга Дюма (мой перевод возражений не вызывал) постигла неожиданная неудача. Главрепертком очень долго оттягивал решение этого вопроса. Наконец Зав. секцией драматургии товарищ Хигерович 11/VIII-41 на мой вопрос запрещена или разрешена пьеса сообщил мне буквально следующее: "Вопрос о пьесе решен давно, мы ее сдали в архив. Пьеса не запрещена. Дюма запрещать неудобно. Она просто не включена в репертуар, не рекомендована к постановке запрещается абсолютно где-бы то ни было в пределах Советского Союза". По человеческой логике запрещение театральных и музыкальных пьес к исполнению является самым полным и абсолютным запрещением, т.к. произведения эти по самой природе своей предназначены к исполнению. Когда я попыталась у зав. драм.секцией Главреперткома выяснить чего же не касается его запрещение, он мне ответил: "Если вы захотите ее напечатать, мы протестовать не будем". Я попыталась вручить заведующему секцией драматургии заявление, которое прилагаю, чтобы получить запрещение в письменном виде, заявление у меня взято не было и никакого письменного решения я не получила. Прошу Вас, глубокоуважаемая Александра Александровна, помочь мне в моей беде, посодействовать мне в следующем: I-ое. В получении четкого письменного запрещения или разрешения пьесы Ал.Дюма-отца «Три мушкетера» («Юность мушкетеров») . 2-ое. В случае, если действительно мнение зав. секцией драматургии Хигеровича – непреклонно, я против его решения протестую и прошу его постановление передать на рассмотрение лиц более компетентных и более сведующих в литературе. Почему я считаю необходимым, своевременным и актуальным ставить именно теперь пьесу Дюма «Три Мушкетера». Пьеса о «Трех мушкетерах» пронизана бодростью, радостью, веселым здравым галльским юмором, она стимулирует к борьбе. Сейчас во время отечественной войны в годину тяжелых бедствий нашей родины удивительно своевременна пьеса о доблести, о мужестве, о верности, о славе, также, как и девиз Мушкетеров: «Один за всех, все за одного». Недаром четыре поколения увлекались этим блестящим, этим лучшим произведением французского романтика. Наши издательства правильно оценили значение и благотворное влияние этого романа Дюма на юношество. «Академия» первую часть часть романа, в драматической трилогии ей соответствует «Юность мушкетеров», издавала в 1928, 29, 35, 36, 37 и 41 годах. «Академия» весь цикл романов о Мушкетерах издавала в 1928 г. два раза, в 1929 г. Повторное издание в 1936 г., 1937 г. Зимой 1941 г. тот же Главрепертком, который запретил пьесу Дюма о «Трех Мушкетерах» разрешил пьесу Светлова «Двадцать лет спустя», где наши комсомольцы активные участники гражданских боев с именами мушкетеров шли на бой, в тюрьму, на пытку и на смерть. Следовательно сотрудники Главреперткома не возражают против цикла романов о «Трех Мушкетерах», они только лишают Дюма романиста права быть драматургом. Сотрудница Ольшевич считает, что образ Ришелье плохо написан, образы Портоса и Арамиса даны бледно. Миледи-де-Винтер дана какой-то непонятной авантюристкой, женщиной-вамп Американского кино, не нравятся ей и многие другие детали пьесы, с ней совершенно солидаризируется Зав. секцией драматургии Хигерович. Вывод ясен, пьеса плохо написана: Дюма плохой писатель. Я лично на это не буду возражать. Лишь позволю себе привести по этому поводу мнение следующих компетентных лиц: Карла маркса, Мишлэ, Менделеева, Гейне, Теккерея, Белинского, Герцена, Георга Брандеса, Пти-де-Жюлевиля, Джемса Келли, Поль-де-Сент-Виктора и многих других. В XIX веке Алекс.Дюма-отец пользовался необыкновенной популярностью в России, и как романист, и как драматург, смотри высказывания Белинского, Герцена, две пьесы Дюма найдены в биб-ке Пушкина. Но и тогда не всем он нравился. Кто же считал Александра Дюма плохим автором и вредным драматургом? «Театрально-литературный агент политической полиции» - Булгарин, николаевский цензор Ольдекоп и сам царь Николай I. Царь говорил трагику Каратыгину: «Я бы чаще ездил тебя смотреть, если бы не играли вы таких чудовищных мелодрам». «Николай любил мелодрамы русского производства: Кукольника, Полевого, Ободовского, где все было основано на тройном законе «православия, самодержавия, народности». Он постоянно присутствовал на представлениях мелодрам Полевого «ПарашаСибирячка», «Купец Толкин», Кукольника «Рука всевышнего отечество спасла», «Скопин-Шуйский» и пр. Неистовость романтических героев казалась ему следствием политической неблагонадежности автора» (проф. Дурылин) и поэтому он был врагом Дюма. 4 ноября 1883 г. на площади Малерб в Париже был воздвигнут памяник Ал.Дюма-отцу по проекту Густава Доре. Художник поместил у ног великого писателя одного из самых популярных его героев – д’Артаньяна, окруженного двумя группами людей, которые символизировали различных читателей, находящихся под обаянием легендарных подвигов гасконца. Всем известны ряд заграничных фильмов на тему о «Трех Мушкетерах» точно также как иллюстрации знаменитых художников к роману, любимому читателями всего мира. Прошу Вас, глубокоуважаемая Александра Александровна, помочь мне снять нелепое и бессмысленное запрещение с пьесы, которая записана, как одна из лучших – на скрижалях истории. Весь мир ей удивлялся и рукоплескал. Думаю, что наша славная и доблестная Армия, будучи на отдыхе в своих частях, или приезжая в тыл, с удовольствием просмотрит легендарно-героические, а иногда и трогательно-смешные приключения четырех прославленных храбрецов. А. Арсеньева Позволяю себе к этому письму приложить 1) Отзывы великих людей, общественных деятелей и историков литературы о Дюма, 2) коротко записанные мои дискуссии с сотрудницей Ольшевич, 3) некоторые любопытные данные из биографии Дюма, а также пьесу о «Трех Мушкетерах» («Юность Мушкетеров») в моем переводе. - автограф подписи: А. Арсеньева (Фердинандова) 19 /IX-41-го г. Коротко записанная мною дискуссия с сотрудницей Ольшевиц и некоторые любопытные данные из биографии Ал.Дюма отца, которые убедили Госцентюз и меня в том, что пьеса о «Трех Мушкетерах» для Советской молодежи и вообще всех граждан Советской земли актуальна, поучительна и своевременна. Над пьесой Ал.Дюма-отца я работала с восхищением, удовольствием, охотой и страстью. Мною просмотрен довольно большой библиографический, графический и биографический материал, свыше 2.000 названий, также французские и русские журналы того времени. Поистине, слава Дюма поражает. Беседа с сотрудницей Главреперткома – Ольшевиц произвела на меня угнетающее впечатление, вызвала некую душевную травму. Я записала все ее возражения. Всего их 8 (восемь). Для удобства возражения I и IV соединяю, так как по существу они родственны. I возражение. Почему взята подлинная пьеса Дюма, а не переделка? IV возражение. Почему не переделана пьеса, сотруднице Ольшевиц было бы приятнее, если бы пьеса была не подлинная пьеса Дюма, а переделка его пьесы, или хотя бы переделка серии его романов в пьесу. I. Почему взята подлинная пьеса Дюма, а не переделка? Такого возражения не ожидала. Да потому, что Дюма французскими историками литературы считается непревзойденным мастером драматургии. Георг Брандес считает его точно также, как Пти де Жулевиль творцом современной французской драмы, по времени первым французским романтиком. IV. Роман переделать в пьесу не так просто, это не значит только сценировать, т.е. передать все слова каким-нибудь действующим лицам и превратить описательные места в прямую речь. Приходится менять фабулу, вводить новые эпизоды, частично даже менять характеры, кто может сделать это лучше самого автора романа. Писать заново уже блестяще написанную самим Александром Дюма пьесу о «Трех Мушкетерах» да еще на его же материале мне представляется таким же диким и ненужным, как открывать уже давно открытый Ньютоном Бином. Даже если предположить, что под влиянием великолепного материала я стала бы конгениальна знаменитому французу, в лучшем случае я сдублировала бы уже прекрасно сделанное. Сам Дюма в своем письме к Луи Бонопарту т. 24 «Театр Дюма» 10 августа 1864 г. пишет: «В 1830 г. точно также, как и теперь во главе французской литературы стоят трое: Виктор Гюго, Ламартин и я. Я написал и напечатал свыше 1200 томов. Не мне хвалить их с литературной точки зрения. Переведенные на разные языки они проникли всюду, куда смог их доставить пар. Хотя из всех троих я менее достойный, во всех пяти частях света они сделали меня самым популярным из троих, может быть потому, что один – мыслитель, другой – мечтатель, я же был популяризатором. Из этих 1200 томов нет ни одного тома, который не мог бы быть прочитан рабочим из наиболее республикански настроенного Сент-Антуанского предместья или молодой девушкой из Сент-Жерменского предместья, самого щепетильного из наших кварталов». Вся пьеса Дюма пронизана радостью и весельем, вспомните сцену Планше-д’Артаньян. Стр. 47-53. «Пустые бутылки и чистые тарелки, вот оно хорошо налаженное хозяйство». Д’Артаньян зверски голоден, он ничего не ел со вчерашнего дня, и есть нечего. Но ему кажется. Что Планше для голодного человека слишком хорошо гастроен. Д’Артаньян делает вид, что уходит, на самом же деле остается в комнате. Оказывается, его лакей неплохо устроился: он открыл, что в комнате д’Артаньяна, в которой раньше жил хозяин мелочной лавки Бонасье, есть люк в лавку, он достает алебардой провизию через люк и говорит: «Провизия летит ко мне наверх». Картина IV, сцена III стр. 47-53. «Мексиканцы охотятся на зверей при помощи лассо, они набрасывают его диким зверям и тиграм на шею» (бутылка, захваченная за горло, летит наверх). Анри Альмера говорит: «Неудивительно, что смех его заразителен, те кто жил с ним, знают, как часто Дюма работая и будучи один в комнате, перечитывая написанное им, задыхался от смеха. Его описания забавляли его самого, поэтому они забавляли и других». 2 возражение. Мало действуют мушкетеры. Образы Портоса и Арамиса даны очень бледно. После этого возражения приходит в голову, что может быть, гражданка Ольшевиц не читала ни пьесы Дюма, ни моего перевода. Пьеса начинается с пролога, где одно из центральных мест занимает граф де ла Фер, в дальнейшем Мушкетер Атос. I акт, I картина «У Тревиля», действуют 3 мушкетера, Тревиль – капитан-лейтенант мушкетеров, д’Артаньян и все остальные мушкетеры. II картина «У Монастыря Босых кармелитов». Действуют 3 мушкетера и д’Артаньян. III картина «У Миледи». Действует д’Артаньян. IV картина «У д’Артаньяна». Действуют 3 мушкетера и д’Артаньян. И так по всей пьесе. Есть некоторое количество сцен, где сама логика человеческих отношений мешает присутствовать мушкетерам. 1) Любовная сцена между Букингамом и Анной Австрийской. 2) Сцена объяснения короля и королевы. 3) Сцена объяснения Ришелье и короля. Думаю отсутствие мушкетеров в этих сценах не умаляет их значения в пьесе. Портос в целом ряде эпизодов обрисован великолепно, например, в сцене с бандульерой – стр.____. IV картина. Арест Бонасье, сцена клятвы стр. ____ не понимает тактики д’Артаньяна, его желания остаться на свободе, чтобы лучше помочь арестованному. Псле сцены миледи и Атоса в гостинице «Красная Голубятня», нужно обладать всей наивностью Портоса, чтобы сказать: «Я думаю это его тетушка!» и мн. др. эпизоды. Что касается Арамиса, то сам образ кавалера д’Эрбле, в будущем генерала ордена иезуитов, много тоньше образа барона дю Валлон, также он дан и в пьесе. В I сцене I акта с Бискаре. Он вступается за честь мушкетеров, за одно небрежно сказанное слово вызывает на дуэль. Во II сцене с Констанцией. Как самый хитрый и тонкий больше всех вовлечен придворными интриганами в дворцовую интригу. При дальнейшем развертывании сцены блестяще оправдывает, оказанное ему доверие. Когда д’Артаньян поднимает платок, нечаянно им оброненный, он чтобы не выдать своих сообщников, замести следы отрицает, что платок принадлежит ему, в доказательство вытаскивает из кармана свой собственный платок, обнаруживает блестящий ум и находчивость, смелость и хладнокровие. В III сцене «У Босых Кармелитов» говорит «Бискаре я ваш должник» (убивает его за непочтительное отношение к мушкетерам) и так во всех эпизодах. Конечно, литературное произведение надо уметь читать. Возражение 3. Почему не переведена пьеса о Миледи? Потому что такой пьесы нет, Александром Дюма отцом она не написана. Смотри Театр Дюма (оглавление) (25 томов), справочник Лоренца, наиболее полный справочник по французской литературе, имеется в биб-ках Ленинской и исторической. В нем имеется список всех пьес, когда бы то ни было написанных французами о мушкетерах, не хочу Вас затруднять чтением этого длинного списка, но названия Миледи нет даже среди этих пьес, также нет упоминания в русских и иностранных журналах того времени о подобной постановке, хотя о каждой постановке пьес Дюма, а все они шли на сцене, имеются соответствующие рецензии. 5 Возражение. Почему взята именно эта пьеса о Мушкетерах, а не две другие? Да потому что это начало романа, юность мушкетеров, самая пылкая пора их деятельности. В первую очередь пьесу должен был ставить Госцентюз, Юность Мушкетеров соответствовала Юности зрителей. 6 Возражение. Не правильно представлена война: не из-за того воевала Франция и Англия, что Букингам спешил на свидание к Анне Австрийской. Соверешенно правильно. Причины войны между странами всегда глубоко-социального порядка. Франция и Англия на протяжении мировой истории воевали не раз, но поводом для войны могла послужить и страсть Букингама к Анне австрийской. Народная английская пословица того времени как бы подтверждает всемогущество Букингама и его возможность использовать свое положение в личных целях: «Кто управляет Англией? – Король. – «Кто управляет королем?» - Букингам. – «Кто управляет Букингамом?» - Дьявол. 7 Возражение. Не достаточно великим представлен Ришелье. По мнению Ольшевиц (выяснилось во время ее беседы со мной) Ришелье в любой пьесе должен быть представлен, как собиратель Франции, его все декреты должны быть по возможности перечислены и даже представлена его борьба с отдельными феодалами, т.е. исторической пьесе представляется право и вменяется в обязанность дублировать историю. Смотри сцену Ришелье-бонасье стр. ____. Какой ясный точный ум. Недаром он назвал мелкого лавочника своим другом. «Вот человек, который отныне умрет за меня. Я сделал из него все, что возможно: шпиона своей собственной жены» стр. ____. А вот его отношение к англии: «Во всех странах в особенности, если они, как Англия, терзаемы различными религиозными сектами, есть фанатики, которые только и мечтают стать мучениками» стр. _____. Ему нужно убрать Букингама из государственных соображений и из личной мести, т.к. он оскорблен невниманием королевы, и он говорит. «Этот Фельтон под маской пуританина скрывает пламенную душу, нужна только прекрасная и ловкая женщина, чтобы вскружить ему голову». Такая женщина найдена – это Миледи, и из ревности и мести кардинал убивает Букингама. Также неплохо сказано: «Когда человек попадает в Бастилию, у него нет будущего!». Не дурную и не лишенную величия карт бланш дает он и Миледи: «По моему повелению и для блага государства предъявитель этого документа имел право сделать то, что сделал» Ришелье. Да вообще вся роль блестяще написана. В литературе, не как в бакалейной лавке, не всегда большое количество слов обозначает большую ценность. Возражение 8. Вся пьеса написана об анне Австрийской, Букингаме и Миледи де Винтер. Это возражение опять наводит на печальные мысли: читал ли цензор пьесу? Дворцовые эпизоды, образы короля, королевы Анны австрийской, Букингама и Ришелье являются лишь пышным фоном, рамой для картины, а действенным динамическим началом пьесы являются мушкетеры. При сем прилагаю одну из статей о Трех Мушкетерах, переведенную мною от 24/II-1849 г. из журнала «Иллюстрасион». Особенно возмущает сотрудницу Ольшевиц образ Миледи де-Винтер. Как будто от того, что в нашу несколько бедную женскими образами европейскую драматургию войдет новый женский образ, произойдет несчастье. При таком подходе можно запретить и пьесу Максима Горького «На дне», ведь разговор идет всего на всего о «босяках и хитрованцах». Пьеса о «Трех Мушкетерах» является в то же время и пьесой о трех прекрасных женщинах: Констанции Бонасье, королеве Анне Австрийской и Миледи де Винтер, она же Шарлотта Бексон. Удивительно с какой трепетной чуткостью подошел Ал.Дюма отец к судьбе женщины XVII в. Судьба эта разрешается в трех планах: лирическом – Констанция Бонасье, драматическом – Анна Австрийская и трагическом – Миледи де Винтер. Судьба эта в общем одинакова, только некоторые детали отличают одну женщину от другой. Констанция Бонасье – буржуазка, крестница де Ля-Порт, порфироносца и камердинера королевы, она молода и прелестна. Ее насильно выдают замуж за глупого, скупого, немолодого, мелочного торговца, который в дальнейшем становится ее шпионом и палачем. Она приближенная королевы, ее наперсница и друг, волею судеб вмешивается в дворцовые интриги и гибнет, отравленная злым гением пьесы Миледи де Винтер. 2) Анна Австрийская – «самая могущественная принцесса того времени, испанская инфанта, молода и прекрасна, по соображениям высокой политики насильно выдается замуж за короля Людовика XIII, некрасивого, больного, безвольного человека, который из ревности всячески оскорблял и унижал свою гордую молодю и красивую жену. Анна полюбила Букингама. Она молода и самонадеянна, она борется с судьбой, но судьба мстит за себя, ее возлюбленного убивают, а ей угрожает тюрьма, ссылка, а, может-быть, и смерть. Третья женщина Миледи де Винтер (Шарлотта Бексон – пролога), она же графиня де ла Фер. Дворянка обольстительно-прелестная. По каким-то семейным соображениям ее с 16 лет заточили в монастырь. Но она молода и жизнерадостна, келья угнетает ее, она соблазняет монаха Жоржа, склоняет его на бегство, нет денег, крадут церковную утварь, бегут, их ловят в маленькой деревне в Берри. Жоржа присуждают к галерам, он бежит с каторги, предлагает Шарлотте новую жизнь, но «у нее уже заблестели перед глазами бриллианты, засверкало золото». Да и потом, Жорж «слишком мелок, слишком ничтожен для нее». Она будет графиней де ла Фер. Жорж убит отказом Шарлотты, в отчаянии кончает с собой, а брат Жоржа Неизвестный клеймит Миледи. Граф де ла Фер не зная ее прошлого женится на ней. И во всем графстве не было более достойной дамы . Но вот однажды граф и графиня де ла Фер едут на охоту, Графине стало дурно, граф желая привести ее в чувство кинжалом разрезает на ней корсаж и на левом плече видит выжженный рукой палача знак лилии. Он в бешенстве, в нем просыпается феодал, и не приведя в чувство свою жену, не спросив у нее ни слова о происхождении клейма «Он сорвал с графини платье, связал за спиной руки и повесил ее. Граф был важным сеньором и имел право на жизнь и смерть своих вассалов. (благодаря случайности Миледи спаслась). Какое великолепное проявление дикого феодализма: жена рассматривается не как близкий человек, друг, возлюбленная, но как вассал, на чью жизнь и смерть которого имеет право важный сеньор. Даже далеко не сентиментальный д’Артаньян говорит: «Но ведь это – убийство, Атос!». Д’Артаньян бретер, вояка, пьяница, буян падает на стол и, может быть даже, теряет сознание. Атос (глядя на д’Артаньяна) «Эх, люди разучились пить. И даже этот, лучший из всех!» стр. _____. И в дальнейшем судьба Миледи де Винтер безотрадна. Она борется, но проигрывает. Ее оскорбляют, ей наносят моральные и физические раны, и погибает она темной бурной ночью от руки палача, осужденная своим деверем и четырьмя мушкетерами за свои демонские грехи. Но разве она демон, женщина вамп американского кино. Отнюдь нет. Она продукт своего времени и своей социальной среды. Если актриса будет правильно играть эту роль, у зрителей все время будет чувство: какие богатые дарования гибнут. Если бы этой женщине дать возможность спокойно жить, она могла бы быть украшением своего общества. Какие еще моменты социального порядка поразили меня в пьесе? Букингам для того, чтобы приехать против желания короля официальным представителем английской короны затевает войну со всеми ее последствиями. И Анна Австрийская не протестует, «сеньор имел право на жизнь и смерть своих вассалов». Удивительно талантливо придуманная деталь. Пуская действительно предполагавшаяся по истории война между Францией и Англией, прерванная смертью Букингама от руки Фельтона, была вызвана другими причинами. Но то, что Букингам и Анна Австрийская предполагают, что война произойдет только для того, чтобы помочь их любви – удивительно в духе времени. А разве не удивительно точно, зловеще и исторически верно звучит фраза Кардинала: «Когда человек попадает в Бастилию у него нет будущего». Почему я считала, равно, как и Госцентюз, что для театра имеет большой смысл эту пьесу поставить? Специально для юношеского театра я сделала 3-ью последнюю редакцию перевода. Знаменитый французский критик Поль де-Сен-Виктор говорит: «Его репутация, его личная слава переживет его творения. Никогда не умрут идеи силы и пылкости, вложенные в его романы и шум обаятельных поступков, связанных с его именем. Он призывал к действию и заражал страстью свою эпоху, агитировал в Театре, будоражил народ. Его романы обошли оба полушария. За него был «голос народа», как говорит Данте, и эта блестящая популярность, как эхо отзовется в веках». Что поучительного в биографии Дюма для нашей молодежи. Воля к жизни, воля к труду. Алекс.Дюма отец был сын опального наполеоновского генерала. Однажды, когда Александру было 20 лет, его мать сообщила ему, что они разорены и им нечем жить, тогда Дюма с пятьюдесятью тремя франками в кармане направился в париж. Здесь он благодаря другу своего отца – генералу Фуа устроился переписчиком у герцога Орлеанского, работал до 11 часов вечера, а все ночи занимался самообразованием, пополняя пробелы своего скудного воспитания. Когда генерал Фуа спросил его, что он знает? Он ответил, что он круглый невежда, хотя он знал латынь и греческий, знал довольно хорошо итальянский и довольно плохо немецкий, и свободно владел французским. 5 лет Дюма отец спал по 2 часа в ночь, остальное время занимался учебой. Кроме того будучи уже знаменитым писателем, миллионером, он ежедневно работал от 8 до 12 часов в сутки. До последних дней жизни он пополнял свое образование. Александр Дюма был в весьма неприязненных отношениях с двумя русскими царями: Николаем I и Александром II. Ал.Дюма написал книгу «Воспоминания одного учителя фехтования» книгу, которая прославляет декабристов, идеологию декабрьского восстания и осуждает царя и придворную комарилью; она была запрещена царской цензурой вплоть до Октябрьской революции. Впервые на русском языке вышла в 1925 г. Царь Николай до того был напуган писательской манерой Дюма, что вскоре после появления «Воспомин. Одного учителя фехтования» он послал в париж запрос в полицию и к своим тайным агентам князю Элиму Мещерскому и Якову Толтому, чтобы они отыскали и уничтожили книгу «Северный Набоб», где якобы осмеивался русский самодержец, хотя такой книги в природе не было. В 1858 г. Дюма приехал в Москву. Общество встретило его с распростертыми объятиями, а царь Александр II приказал III отделению завести секретное дело о французском подданном, писателе Ал.Дюма. После Октябрьской революции это досье III отделения напечатано и из целого ряда писем можно точно установить, что полицмейстеры и начальники III отделения задолго до приезда Дюма в тот или иной город получали с нарочным эстафету о его прибытии. Дюма не понимал, что пресловутое русское гостеприимство, в данном случае было ничто иное, как желание абсолютной изоляции крамольного француза от передовых слоев русской интеллигенции. «Александр II и его слуги могли быть довольны. Изоляция знаменитого путешественника в невидимую тюрьму гостеприимства дала блестящие результаты. Дюма увидел на Волге и на Кавказе лишь то, что можно было видеть из его золоченной клетки» (Дурылин). Ал.Дюма знал и любил Россию. Его книги «Путешествие от Москвы до астрахани» и книги о кавказе говорят о большой любви к России и о большом знании русской истории. Одна из лучших биографий Лермонтова написана им. Лучшие переводы лермонтовских стихов сделаны им. «Лучшие трагические поэты Франции: Алекс.Дюма и Виктор Гюго. Я ставлю Гюго на второе место: в развитии действия он не был так велик и так счаслив, как его соперник. У Виктора Гюго есть воображение, способность говорить, интуиция, и кроме того некоторое отсутствие такта, редко встречающееся у французов, более свойственное нам – немцам. Его уму не достает гармонии. Я мог бы сказать об его манере то, что говорят о прекрасных англичанках «что у них две левые руки» (Гейне) Расскажу анекдот, относящийся ко времени написания «Трех Мушкетеров» взят из книги Люка Дюбертон: «Александр Дюма, его жизнь и творчество». Изд. «Великие писатели Франции». «В Париж привезли маленького испанца. Он очень скучал, он таял с каждым днем. Его стали расспрашивать - Ты тоскуешь по родине? - Нет. - Ты вспоминаешь свою мать? - Нет, она умерла, когда я был совсем маленький. - Ты хотел бы увидеть своего отца? - Нет, он бил меня. - Так о чем же ты тоскуешь маленький испанец? - Я хотел бы вернуться в Мадрид. Там я начал читать книжку о волшебной жизни. Книжку о «Трех Мушкетерах» на испанском языке».

vladimor: В заключение позволю себе привести две выдержки французских историков литературы о «Трех Мушкетерах». 1-ая. Блез де Бюре. «К циклу Рыцарских романов относится эпопея «Три Мушкетера», сюда входит без сомнения «Виконт де-Бражелон» и «Двадцать лет спустя». Всего тридцать томов… Произведение наиболее любопытное, наиболее историческое и наиболее фантастическое, наиболее насыщенное и лучше всего оформленное. Наиболее оживленное, наиболее удивительное и наиболее забавное из всех какие можно только себе представить. Подобные выдумки не анализируются, вы бываете захвачены ими врасплох. Вы найдете там сведения о Ришелье – совершенно оригинальные, о Мазарини, о Людовике XIV. Никто не будет отрицать, что эта книга могла быть написана только человеком хорошо знающим историю. Будем ли мы говорить о правдоподобии среди тысячи и одного превращения этого лабиринта, в котором можно заблудиться? Разве возмутится наша эрудиция при виде мушкетера, который приносит связанного генерала Монка в гробу Карлу Стюарту, единственно для того, чтобы предоставить претенденту на престол возможность, проявив великодушие, завербовать первого генерала Англии в число своих сторонников, и, таким образом, вернуть корону своего отца. Д’Артаньян принадлежит истории, как Дон-Кихот и этот роман «плаща и шпаги», несмотря на сумасбродные приключения и гасконады может быть прочитан с большой пользой и послужить пособием к изучению истории Франции XVII века. Но то что выделяет его среди других романов, что ослепляет читателя – это талант и гений автора. Обольстительный ум, веселый, ясный – наиболее французский из всех, которые были в эту эпоху романтизма, такого богатого различными индивидуальностями. У Меримэ и Мюссэ – есть ясность, но у них нет этой бесконечной непосредственности, этого веселого смеха простодушного ребенка, рассказчика, который сам радуется и забавляется своими рассказами. У других авторов веселость граничит с иронией или издевкой, не так у Дюма: его веселость никого не обижает». Вторая выдержка – из книги Анри Альмера: «Ал.Дюма и Три Мушкетера». «Несмотря на свою черную кожу, сам Дюма чувствовал себя д’Артаньяном, Серым Мушкетером короля Людовика XIII. Он продолжал быть д’Артаньяном даже тогда, когда волосы его стали белыми как снег, но д’Артаньяном, перевоплотившимся в писателя, чье неутомимое перо сохранило остроту его шпаги. Дюма был лучшим фехтовальщиком своего времени». «Дюма – д’Артаньян! – вот его имя, - говорил Жюль Жанен. И неужели благодаря проискам двух невежественных «чиновников» в нашей молодой и бодрой стране запретят лучшую пьесу Дюма – д’Артаньяна. «Толкаемый нуждой и своим гением, однажды он ворвался в большой город и вошел в литературу, как его отец входил в сражения» (Дюма-сын) - автограф подписи: А. Арсеньева (Фердинандова) 19 /IX-41-го г.

Стелла: vladimor , спасибо огромное. Хотя, знаете, я сейчас только пробежала глазами текст: времени нет но, более всего, душит возмущение: почему талант всегда должен метать бисер перед свиньями?

Рошешуар: vladimor пишет: Одна из лучших биографий Лермонтова написана им. Хм... кто-нибудь знает, где можно найти эту жемчужину?

Вольер: Рошешуар пишет: Хм... кто-нибудь знает, где можно найти эту жемчужину? Не встречал такого в качестве отдельного произведения. Быть может имеется в виду "Кавказ" Дюма, где немало страниц (и даже глав) посвящено Лермонтову (включая восемь его стихотворений в переводе Дюма с небольшим, но красочным анализом).



полная версия страницы