Форум » Наше творчество » Пьеса А.Дюма "Юность мушкетеров" » Ответить

Пьеса А.Дюма "Юность мушкетеров"

LS: Перед вами - пьеса А.Дюма "Юность мушкетеров". Вернее, ее Пролог. Пьеса в пяти актах, издана и поставлена была в 1849 году. Является авторской инсценировкой романа "Три мушкетера". Шла на сцене в два вечера вместе с другой пьесой "Мушкетеры" - инсценировской "Двадцать лет спустя". На наш форум попала в английской версии, переведена с помощью ПРОМТ. Пролог отредактирован мной. Если что не так, извините.

Ответов - 194, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Стелла: vladimor , я могу только сказать, что Хилькевич и Марк Розовский ( кажется, он сценарист), наверняка читали пьесы. Это ощущается по кое-каким моментам. Сейчас не припомню, но когда переводила, мне это бросилось в глаза. ( Может, это я отмечала на Дюмвсфере, но отметила точно: только здесь или там - не помню) Я не знаю, включало ли Сытинское издание и пьесы Дюма. Могу еще прибавить, что пьес у Дюма огромное количество: по всем его значительным романам.

vladimor: Марк Розовский, конечно, сценарист Но изначально он автор пьесы, поставленной в 1974 году. Но есть такая информация: А.П. Арсеньева делала в свое время перевод с французского пьесы Огюстена Маке (по крайней мере так значится в деле) "Юность мушкетеров". Это было сделано для постановки ее мужа Б.А. Фердинандова. В 1941 году он собирался ставить эту пьесу Дюма. Постановка в итоге была запрещена. Но сами переводы благополучно сохранились. Просто у меня есть сейчас возможность подробнее узнать об этом. И если эта информация на форуме вдруг окажется новой, то я с удовольствием этим поделюсь. Если же об этом все известно, то тогда извините

Стелла: Ничего об этом не слышала. Очень интересно! А остальные две пьесы переводились, вы не в курсе?

anemonic: vladimor Пьесы о мушкетерах на русском языке не издавались. Если кто-то делал переводы для себя, то, возможно, они и сохранились, но не были изданы. Везде, где мне попадались эти пьесы, перевод почему-то делали с английского. Перевод с языка оригинала имеется на нашем форуме.

vladimor: Да, все это очень интересно, именно поэтому нужно проверить материалы, которые хранятся в РГАЛИ. В принципе туда свободный доступ, если записаться. Я довольно часто хожу в РГАЛИ, поэтому и хочу просмотреть эти материалы. Конечно не завтра и не послезавтра. Но думаю, что в ближайший месяц-два все просмотрю. А если назвать сами материалы, которые там хранятся, то вот они. Например там есть: Макэ, Огюстен. "Три мушкетера" ["Юность мушкетеров"]. Драма в 5 актах, 12 картинах. По одноименному роману А. Дюма. (ф. 656 оп. 3 ед. хр. 1666) А. Дюма. "Три мушкетера" - драма в 5-ти актах в переводе А. Арсеньевой. Приложен протокол ГУРК о запрещении постановки пьесы. (ф. 656 оп. 5 ед. хр. 2865) [Б. А. Фердинандов]. "Три мушкетера". Перевод драмы А. Дюма с французского языка. За подписью А. П. Арсеньевой. (ф. 2392 оп. 1 ед. хр. 145) Письмо А. П. Фердинандовой председателю ВТО А. А. Яблочкиной с протестом против запрещения постановки пьесы А. Дюма "Три мушкетера" (в переводе Б. А. Фердинандова). С приложением записи беседы сотрудника Главреперткома Ольшевиц с А. П. Фердинандовой о пьесе. (ф. 2392 оп. 1 ед. хр. 336) Это, что касается "Юности мушкетеров". По другим пьесам Дюма там очень много переводов, и все их конечно не перечислить. Но опять же просто интересно посмотреть все это

anemonic: Когда ознакомитесь, обязательно сообщите результаты.

vladimor: Да, конечно. Я сам это предложил, так что до конца надо довести.

vladimor: Еще раз о переводе "Юность мушкетеров". в РГАЛИ также имеется такой материал: Дюма Александр, Макэ Огюст. "Юность мушкетеров" - романтическая комедия в 4-х действиях, 12-тикартинах. Перевод и сценическая редакция Волобринского М. Д. (ф. 2452 оп. 3 ед. хр. 1616) Кол-во страниц - 96, датировка материала - 1955 год. Значит делалась минимум еще одна попытка постановки этой пьесы в оригинале на нашей сцене.

Стелла: Почему не пропустили к постановке, вот что странно. Сталин в роде уже не помеха, героизм героев имеется. Неужто это все не подходит советской молодежи? Странно все это.

vladimor: Чтобы разобраться нужно просмотреть документы. Но вряд ли стоит "притягивать" систему и Сталина. Речь идет о переводах конкретной пьесы конкретными авторами. Никто же не говорит, что в эти годы не ставились в театрах "Три мушкетера". Таких постановок было более чем достаточно. И "Три мушкетера" и "Двадцать лет спустя" были поставлены и при Сталине и после Сталина в разных театрах. Ведь сейчас речь о том, что оказывается был опыт, делались попытки поставить именно авторскую пьесу Дюма. Это само по себе интересно, поскольку эти пьесы не были широко известны по-видимому. Или совсем были неизвестны. Но кто-то за них брался

Констанс1: vladimor , спасибо, очень интересно. А Вы не могли бы покопаться и узнать какие спектакли по Дюма и в чьем переводе и по каким сценариям ставились в советское время?

vladimor: Констанс1, если бы был такой архив, где бы можно было покапаться! Это надо в театрах смотреть, на их сайтах хронологию постановок. А такого одного общего архива я думаю нет. Хотя может быть когда-нибудь такую статистику и подготовят. Но если посмотреть по материалам того же РГАЛИ, то можно просто узнать какие пьесы Дюма готовили для возможных постановок. Эти все материалы возможно поступали в свое время из архивов авторов-переводчиков или режиссеров, которые рассчитывали на эти постановки. Может быть театр заказывал новые пьесы. Тут огромный перечень, а были ли они поставлены и когда поставлены это все неизвестно. Но вообще наверное можно создать отдельную тему "документы наших архивов". Сейчас там масса материалов, например, в разделе "Пьесы, систематизированные по алфавиту авторов": Дюма А. "Кин". Драма в 5 действиях. Перевод и переработка Ивановой В. и Зайцева Н. Приложение: рецензия на пьесу. Дюма А. [Отец]. "Ричард Дарлингтон" ["Член парламента"]. Пьеса в 4 действиях, 8 картинах. Перевод и сценическая редакция Радзинского С. А, и Эйзенштейна С. М. Приложение: препроводительное письмо из Главреперткома в Народный Комиссариат Иностранных дел, протокол Главреперткома с заключением о пьесе и рецензии на пьесу. Дюма А. [Отец]. "Распиленная монета" ["Мадемуазель де Бель - Или"]. Пьеса в 5 актах. Перевод Меклер - Вольде. Дюма А. [Отец]. "Леди Гамильтон" ["Изнанка одного договора"]. Комедия в 5 актах. Перевод Шершевича В. Дюма А. [Отец]. "Королевские соперницы" ["Землевладелец из Дюмбики"]. Комедия в 5 актах. Перевод Шершевича В. Дюма А. [Отец]. "Катерина Говард". Драма в 5 актах, 8 картинах. Перевод и примечания Шершеневича. Дюма А. [Отец]. "Нельская башня". Мелодрама в 5 актах, 9 картинах. Перевод Злочевского А. Дюма А. [Отец]. "Брак в Бастилии" ["Сенсирские воспитанницы"]. Комедия в 4 действиях. Перевод Злочевского А. и Шершеневича В. Приложение: рецензия о пьесе. Дюма А. "Карл VII" ["Сарацин"]. Перевод Шершеневича В. Дюма А., Шиво Т. "Красное солнышко". Комическая оперетта в 3 действиях. Музыка Эдмонда Одрана. Приложение: протокол Главреперткома с заключением о пьесе. Это все переводы оригинальных пьес самого Дюма. Интересно, что все эти переводы датированы концом 30-х годов. А кроме этого есть масса материалов по пьесам, например таких авторов - Станислава Радзинского или Михаила Светлова, которые писали свои пьесы по мотивам произведений Дюма. Все это в диапазоне с конца 30-х до конца 50-х. Причем постановки осуществлялись в разных городах, разными театрами.

Стелла: С ума сойти, как же был востребован Дюма . Пытаюсь расшифровать , что есть РГАЛИ( уж простите, но все эти сокращения или подзабыла, или просто уже не знаю: я далеко от России живу).

Вольер: Стелла РГАЛИ — Российский государственный архив литературы и искусства vladimor Огромное спасибо за список! Эти бы все переводы "за ушко, да на солнышко". )) Тем более, что по закону об авторских правах, насколько я читал, произведение охраняется в течение жизни автора, плюс 70 лет. А тот же Шершеневич умер в 1942 г, так что его переводы, как минимум, уже являются общественным достоянием и могут беспрепятственно распространяться.

vladimor: Вольер, может быть этим кто-то и займется. Это же нужен заинтересованный человек :) А пока это все бережется в архивах. Зато туда свободный вход (хотя это ведь не библиотека), и при желании можно все прочитать. Время только где взять?

Констанс1: vladimor , а нельзя эти пьесы в архиве отцифровать и потихоньку к нам на сайт перегнать?

vladimor: Их можно отцифровать, но это по деньгам неподъемно Если только засесть и вручную все переписывать, но никакого времени не хватит

Вольер: vladimor, а фотографировать в архиве нельзя?

vladimor: Я не видел, чтобы кто-то фотографировал, даже на телефон. По-моему это запрещено. Давайте я расскажу как можно работать с документами в РГАЛИ (вдруг кто-то соберется). Сперва нужно записаться. В РГАЛИ можно заказать единовременно что-то около 30 документов, независимо от их объема. Но заказ готовится 3-4 дня. Т.е. на руки вы получите их уже в следующий приезд. Потом он находится в вашем распоряжении довольно долго, около 21-25 дней. Его можно продлевать до 3-х раз. Пока материал находится у кого-то из заказчиков, никто другой его не сможет взять. То есть может быть ситуация, что вы что-то заказали, но это уже "на руках". В очередь вас не поставят, а будете как говорится ловить момент, потому что это не библиотека. В РГАЛИ 3 читальных зала, в зависимости от того какой фонд, вас направляют в зал. Это крохотные комнаты. Максимум человек на 20, поэтому лучше приходить с утра. Если днем, то вы будете ждать очередь, пока освободится место в читальном зале. Время неудобное. Посещение по будням до 18:00 вечера, то есть после работы не съездишь, это в отпуске только можно "поработать" :). Обычно люди приходят теперь с ноутбуками, все выписки делают в компьютер. Ксерокопия и сканирование платное. Увы, очень недешевое. Скан 1 листа - 100 рэ.

Вольер: vladimor, спасибо за ответ. Надо подумать... )

LS: vladimor Спасибо!

vladimor: Здравствуйте! Хочу рассказать о переводах пьесы "Юность мушкетеров", которые хранятся в РГАЛИ. Я просмотрел эти документы. К сожалению времени у меня было недостаточно, чтобы подробно сделать выписки, но в целом ситуация следующая. 1) В РГАЛИ хранятся несколько переводов этой пьесы. Документы эти следующие: "Три мушкетера" ("Юность мушкетеров") в переводе Анны Павловны Арсеньевой. "Три мушкетера" - пьеса в том же переводе с незначительными сокращениями. "Юность мушкетеров" - пьеса в переводе М. Д. Волобринского. 2) Перевод Арсеньевой был сделан для постановки в Москве, в Театре юного зрителя, по заказу этого театра. Перевод выполнен в 1940 году, затем несколько лет шла ее борьба за эту пьесу, окончившаяся в 1943 г. поражением. В итоге были поставлены "Три мушкетера" но не по оригинальной пьесе Дюма. Перевод Волобринского сделан для постановки в Ленинграде, в Государственном театре комедии. Постановка была разрешена в 1955 году. Что дальше было я не могу сказать по этой постановке. Оба перевода настолько близки к тексту перевода на форуме, что разницы практически нет. Приведу пример, списанным в самом начале из варианта Арсеньевой: Пролог: Дом священника епархии Витре в Берри. Низкая комната, дверь в глубине, дверь налево; большой камин; лестница в верхний этаж. Сцена 1-я. Гримо ожидает, стоя в глубине, Шарлотта спускается по лестнице. Потом Клодетта. Шарлотта: Да, да, приготовьте вещи и белье, чтобы кучер мог захватить все сразу. Разве вам не сказали, что дом должен быть свободен сегодня-же? Клодетта (из дверей своей комнаты): Хорошо, мадемуазель! Шарлотта: Ах, это вы, Гримо. Гримо: Письмо от господина виконта, сударыня! Дверь была открыта, я не стал вызывать вас и беспокоить: вошел и ждал тут... Шарлотта: Господин виконт проходит обыкновенно на охоту мимо нашего дома... Почему же я не имела чести видеть его сегодня утром? Гримо: Вероятно из предосторожности, господин виконт не проходил сегодня... Шарлотта: Из предосторожности? Гримо: Да... Вчера господин виконт поссорился со свои отцом... Шарлотта: Со своим отцом! Виконт, всегда такой почтительный с ним, поссорился со свои отцом? По какому же поводу? Гримо: Старый синьор хотел представить господина виконта мадемуазель де ла Люссе... Шарлотта: Ах, этой прекрасной сиротке - самой богатой наследнице в стране. Гримо: Именно!.. Шарлотта: И что-же? Гримо: Но господин виконт настойчиво отклонился от этого знакомства, уверяя, что совсем не чувствует никакой склонности к женитьбе... А не желая ехать к Люссе... притти сюда... вы понимаете? Шарлотта: Хорошо... хорошо. Спасибо, Гримо. Посмотрим, что пишет виконт (Гримо ост., Шарлотта читает) "Сударыня, новый священник, который заменит вашего брата, чье долгое отсутствие заставляет полагать добровольный отказ от его епархии Витре приезжает сегодня". Сегодня... Новый священник приезжает сегодня? Небольшие расхождения с общепринятыми современными в написании имен были: Бискаре вместо Бикара. Буастрижи вместо Буа-Траси. Букингам вместо привычного Бэкингем. В сцене появления Констанции она произносит пароль "Онис и Анжу". Просто первое слово на форуме не переводилось, было под знаком вопроса. Второй перевод Арсеньевой - это пьеса с крохотными переделками. Например пролог начинается с того, что Шарлотта уже читает письмо, т.е. нет ни Гримо ни Клодетты. Весь текст занимает в первом переводе 97 печатных страниц. Второй перевод - Волобринского - имеет более существенные отличия для постановки. Видимо это связано с тем, что пьесу заказал Театр комедии. Отсутствует пролог. И кардинально отличается финал. Констанция не умирает. Когда Атос спрашивает ее, пила ли она из бокала, Констанция отвечает, что пролила его, когда услышала голос Д'Артаньяна. Затем миледи задерживают при попытке бегства из монастыря. И после финальной фразы оригинала пьесы: "Все кончено", Мушкетеры обнимаются, Констанция и Д'Артаньян рады, что снова вместе. Атос с горечью говорит, что они молоды и счастливы, а он, увы. На это Д'Артаньян тоже говорит, что все впереди. И Атос в заключении говорит, да все впереди, надо идти к свету, к жизни. Финальная фраза этого варианта: Один за всех, все за одного. В остальном никаких отличий. Сейчас у меня нет времени подробно написать о том, почему не была разрешена постановка пьесы в Москве и все перепитии с ее запретом. Это по-моему очень интересный документ: письмо Арсеньевой с протестом против запрета пьесы. Напишу вечером. Но главный вывод таков. Переводы этой пьесы в СССР делались. И оказывается, что - неоднократно. По заявкам театров. Эти переводы сохранены и существуют в машинописной редакции.

vladimor: Письмо Арсеньевой представляет собой большой текст на 25 листах. Сперва пытался его более менее подробно записать, но времени не хватало, стал конспектировать только основные моменты. Да и сейчас расшифровываю свою скоропись и не могу некоторые слова разобрать. Но в целом начало переписал довольно подробно - это первые 3 листа. Обратите внимание на речь автора, явно видна стилистика даже не прошлого, а скорее позапрошлого века. Председателю Всероссийского Театрального Общества Народной Артистке Союза Александре Александровне Яблочкиной. Заявление Артистки Арсеньевой Анны Павловны, проживающей Москва, Центр, ул. Кирова, д. 24, кв. 30, тел. К 372-12 20 февраля 1941 г. мною был заключен договор с Госцентюзом относительно постановки пьесы Александра Дюма-отца в моем переводе и моей литературной обработке. Пьеса А. Дюма "Три мушкетера" (Юность мушкетеров) переводится на русский язык впервые, о чем имеются справки в библиотеке Ленина и библиотеке мировой литературы им. Горького. Вероятно, эта пьеса Дюма-отца прошла в России незамеченной, вообще. В России А. Дюма-отец больше известен как романист, в то время, как на Западе историки литературы считают его "среди настоящих представителей романтического поколения единственным, который был настоящим драматургом, первым по времени романтиком" /Пти де Жулевиль/. Театр Дюма составляет 25 томов. Первую часть гонорара 2 000 руб. я получила по подписании договора, вторую половину должна была получить после принятия пьесы Реперткомом. Ни у меня, ни у театра не возникло сомнений в том, что разрешение это мы получим: представленная мною вторая редакция перевода пьесы Дюма была прочитана Московским Комитетом по делам Искусства и одобрена. Лишь после чего театром было дано разрешение на подписание договоров со мной - переводчиком и с художником-декоратором. Кроме того было ассигновано 100 000 руб. на постановку пьесы.

vladimor: В середине мая театр передал пьесу на рассмотрение в Облрепертком, где пьеса никаких недоумений не вызвала и вызвать не могла, т.к. товарищ Эрде, которому предложено было пьесу прочесть - человек культурный, образованный, кончил Сорбонну, знаком с французской литературой и понимает какое место в Западной литературе занимает Дюма и его романы из цикла "Три Мушкетера", а также и пьесы из этого же цикла. Согласно существующим правилам Облрепертком переслал свое решение на утверждение Главреперткома вместе с пьесой, и здесь драматурга Дюма (мой перевод возражений не вызывал) постигла неожиданная неудача. Главрепертком очень долго оттягивал решение этого вопроса. Наконец Зав секции драматургии товарищ Хигерович 11/VIII-41 на мой вопрос запрещена или разрешена пьеса сообщил мне буквально следующее: "Вопрос о пьесе решен давно, мы ее сдали в архив. Пьеса не запрещена. Дюма запрещать неудобно. Она просто не включена в репертуарный план, не рекомендована к постановке. Запрещение абсолютно где-бы то ни было в пределах Советского Союза". По человеческой логике запрет театральных и музыкальных пьес к исполнению является самым полным и абсолютным запретом, т.к. произведения эти по своей самой природе предназначены к исполнению. Когда я попыталась у Завдрамсекции Главреперткома выяснить чего же не коснулся его запрет, он мне ответил: "Если вы захотите ее напечатать, мы протестовать не будем". Я попыталась вручить завдрамсекции заявление, которое прилагаю, чтобы получить запрещение в письменном виде, заявление у меня взято не было и никакого письменного решения я не получила.

vladimor: Прошу Вас глубокоуважаемая Александра Александровна помочь мне в моей беде, посодействовать мне в следующем: 1) Получить четкое письменное запрещение или разрешение пьесы 2) В случае, если действительно мнение завдрамсекции Хигеровича непреложно, я против его решения принципиально и прошу передать это на рассмотрение более компетентных людей и более сведующих в литературе. Почему я считаю необходимой, своевременной и актуальной именно постановку этой пьесы. Пьеса пропитана бодростью, радостью, веселым здоровым галльским юмором, она стимулирует к борьбе. Сейчас во время отечественной войны, в годину тяжелых бедствий нашей родины. удивительносвоевременна пьеса о доблести, о мужестве, о верности, о славе, как и девиз Мушкетеров: Один за всех - все за одного.

vladimor: Дальше уже идут только мои конспективные заметки. Но я заказал ксерокопию и когда она будет готова, то если это будет интересно перепечатаю их в полном виде. Итак, далее А.П. Арсеньева дает справку, что издательство "Академия" неоднократно переиздавало цикл "Трех мушкетеров": в 1928 (2 раза), 33, 36, 37, 41 гг. Также указывает, что зимой 1941 тот же Главрепертком рассматривал и разрешил к постановке пьесу Михаила Светлова "Двадцать лет спустя", где наши комсомольцы, активные участники гражданских боев с именем мушкетеров шли на бой и т.д. Т.е. идеологического запрета пьеса не вызывает. Арсеньева говорит, что сотрудник Главреперткома Ольшевич высказала несколько претензий по пьесе: образ Ришелье - плохо прописан, образы Портоса и Арамиса - даны бледно. Миледи-де-Винтер дана какой-то непонятной авнтюристкой, женщиной-Вамп Американского Кино. Не нравятся ей и многие другие деталь пьесы. с ней солидарен товарищ Хигерович. Вывод ясен - пьеса плохо написана. Арсеньева говорит, что Дюма не всем нравился и раньше. Наприер, Булгарину, николаевскому цензору Ольдекоп. (?) н(е разобрал собств. сокращен.), Николаю I. Приводит такую фразу Николая, сказанную им Каратыгину: я бы чаще приезжал тебя смотреть, если бы не играл таких чудовищных мелодрам. Арсеньева подчеркивает, что неистовство романтических героев казалось ему следствием неьлагонадежности автора.

vladimor: Дальше Арсеньева очень подробно записывает все пункты претензий Ольшевич и дает к ним свои ответы. Всего претензий по пьесе было 8. Но 1-я и 4-я очень близки. 1) Почему взята подлинная пьеса Дюма, а не переделка? 4) Почему не переделана пьеса или не переделаны его другие романы из серии? 2) Мало действуют мушкетеры По каждому вопросу Арсеньева приводит цитаты из пьесы как пример, что образы получились полноценные. Что -то я законспектировал, например: "Нужно обладать всей наивностью Портоса, чтобы сказать: Я думаю это его тетушка". Что касается Арамиса, то сам образ кавалера де Эрбле, в будущем генерала ордена иезуитов, много тоньше образа барона дю Валлона, так дано и в пьесе. Приводятся примеры. Следующие претензии: 3) Почему не переведена пьеса о Миледи 5) Почему взята именно эта пьеса о Мушкетерах, а не две другие 6) Неправильно представлена война Франции и Англии, не из-за того, что Букингам спешит на свидание с Анной Австрийской 7) Недостаточно великим представлен Ришелье 8) Вся пьеса написана об Анне Австрийской, Букингаме и Миледи-де-Винтер. Особенно возмущает сотрудника Ольшевич образ миледи. Арсеньева: "Как будто от того, что в нашу несколько бедную женскими образами европейскую драматургию войдет новый женский образ, произойдет несчастье". Арсеньева пишет, что Дюма рассматривает три женских образа в пьесе: Констанцию, Анну и Миледи-де-Винтер, она же Шарлотта Бексон в прологе. Отмечает трепетное чуткое отношение Дюма к судьбе женщины XVII столетия, раскрытие в трех ипостасях его6 лирическом - Констанции, драматическом - Анна Австрийская и трагическом - Миледи. "Судьба эта в общем одна, только некоторые детали отличают одну женщину от другой". Арсеньева дает зарисовки Констанции (выдана замуж без любви, вмешивается в интриги, гибнет в результате мести), Анны (самая могущественная принцесса того времени, выдана за нелюбимого человека, тоже борется с судьбой, но судьба мстит за себя. Букингам погибает, а ей грозит тюрьма, а возможно и смерть). Описание миледи записал подробнее. Вот как в письме Арсеньева описывает социальные причины ее образа:

vladimor: "Дворянка обольстительно-прелестная. По каким-то семейным соображениям ее с 16 лет заточили в монастырь. Но она молода и жизнерадостна, келья угнетает ее, она соблазняет монаха Жоржа, склоняет его на бегство, нет денег, крадут церковную утварь, бегут, их ловят в маленькой деревне в Берри. Жорж присужден к галерам, он бежит с каторги, предлагает Шарлотте новую жизнь, но у нее уже заблестели перед глазами бриллианты, засверкало золото. Да и потом, Жорж слишком мелок для нее. Она будет графиней де ла Фер. Жорж убит отказом Шарлотты, в отчаянии кончает с собой, а ьрат Жоржа Неизвестный клеймит Миледи. Граф де ла Фер не зная ее прошлого женится на ней. И во всем графстве не было более достойной дамы . Но вот однажды графиня и граф едут на охоту. Графине стало дурно, граф желая привести ее в чувство разрезает на ней корсаж и на левом плече видит знак лилии. Он в бешенстве, в нем проснулся феодал и не приводя свою жену в чувство, не спросив у нее ни слова о происхождении клейма. он сорвав с графини платье, связывает за спиной руки и повесил ее. Граф был большим сеньором и имел право на жизнь и смерть своего вассала. Какое великолепное проявление дикого феодализма. Жена рассматривается не как близкий человек, друг, возлюбленная, а как вассал, на жизнь и смерть которого имеет право великий сеньор. И в дальнейшем судьба безжалостна к миледи. Она борется, но проигрывает. Ее оскорбляют, ей наносят моральные и физические раны и погибает она темной бурной ночью от руки палача и пяти мужчин. Но разве она демон, женщина-вамп американского кино? Отнюдь нет. Она продукт своего времени и своей среды. Если актриса будет правильно играть эту роль у зрителя всегда будет чувство: какие богатые дарования гибнут. Если бы этой женщине дать возможность спокойно жить, она бы стала украшением своего общества. В материалах пьесы дана интересная записка от 20.04.1943 г.: Начальнику отдела театра и драматургии ГУРК, тов. Калашникову Ю.С. Уважаемый Юрий Сергеевич! Направляю к Вам Арсеньеву А.П. с пьесой "Три мушкетера". Товарищ Арсеньева была у А. П. Лебедева, который направил и к нам. Если в смысле цензуры пьеса "Три мушкетера" удовлетворит ГУРК, то ГУТ считает не возможным к репертуару (в принципе). На самой пьесе стоят две печати: перевод пьесы - замечаний нет Постановка - запретить

LS: Как же всё это невероятно интересно! Спасибо! Спасибо!!! *снимает шляпу* Букингам вместо привычного Бэкингем Если посмотреть довоенные переводы "Трех мушкетеров", там тоже встречается такое написание.

Стелла: vladimor , боже мой, какое количество идиотов и ханжей правило и правит искусством.



полная версия страницы