Форум » Наше творчество » Пьеса А.Дюма "Юность мушкетеров" » Ответить

Пьеса А.Дюма "Юность мушкетеров"

LS: Перед вами - пьеса А.Дюма "Юность мушкетеров". Вернее, ее Пролог. Пьеса в пяти актах, издана и поставлена была в 1849 году. Является авторской инсценировкой романа "Три мушкетера". Шла на сцене в два вечера вместе с другой пьесой "Мушкетеры" - инсценировской "Двадцать лет спустя". На наш форум попала в английской версии, переведена с помощью ПРОМТ. Пролог отредактирован мной. Если что не так, извините.

Ответов - 194, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Стелла: Действие 4. Картина 10. Портсмутский порт. С одной стороны палатка Бэкиегема; с другой стороны пространство строения, которое может использоваться как таверна для матросов. Между этим строением и палаткой свободное пространство. Миледи пишет в таверне. Общая сцена. Миледи, лорд Винтер, капитан, мужчина, Бэкингем, Патрик, Фельтон, дАртаньян. Винтер: ( выйдя из палатки и уходя от нее) Да, милорд, се будет сделано, как желает Ваша светлость. ( зовет) Господин капитан порта! Капитан: ( спускаясь с барки с гребцами) Ваша честь? Винтер: Его светлость, герцог Бэкингем, с утра принимает офицеров флота. Потом, после полудня, он проследует на адмиральский корабль. Этим вечером мы снимаемся с якоря. Капитан: Есть, Ваша честь. Винтер: Что нового? Капитан: Этой ночью прибыл шлюп. Винтер: Под каким флагом? Капитан: Английским. Винтер: Военный или торговый. Капитан: Торговый. Винтер: Капитан? Капитан: Фельтон. Винтер: Погодите... Не тот ли это Фельтон, что один из старейших офицеров королевского флота? Капитан: Да, Ваша честь. Отчисленный Его светлостью герцогом Бэкингемом за отсутствие дисциплины. Винтер: С ним были пассажиры? Капитан: Женщина. Если пожелаете, я буду иметь честь положить перед глазами милорда бортовой журнал капитана Фельтона, который он должен забрать и подписаться под списком пассажиров. Винтер: Покажите мне это список. Капитан: Принести его Вашей чести или Ваша честь пожелает проследовать на мой катер? Винтер: Я иду с вами. ( они выходят) Миледи: ( читая написанное) « Господин кардинал, все произошло, как вы и предвидели. Капитан шлюпа, который меня доставил в Англию, не только отважный моряк, который пересек море за девять часов, но и экзальтированный пуританин, который молится Богу каждый вечер, прося его не дать совершить преступление, встретившись с герцогом лицом к лицу. Фельтон, за время путешествия, проникся сочувствием к моим несчастьям. Я ему рассказала, не называя имен, что некий английский вельможа меня соблазнил и подло бросил и что жажда ужасной мести меня привела в Англию. Фельтон плакал вместе со мной, мы вместе пели псалмы...Мы названные брат и сестра... Сесиль и Фельтон. Сегодня, 23 августа 1624 года, герцог, который раскинул свою палатку в порту, надеется поднять паруса и отплыть во Францию. Я прибыла вовремя, чтобы сообщить Вашему высокопреосвященству, что я надеюсь, что он не отчалит... Служа Вашему высокопреосвященству, я спешно отправляю это письмо, используя наш обычный шифр... Наконец, я жду Фельтона, который в девять утра должен явиться на борт катера капитана порта, чтобы забрать свой список. Уже без четверти четыре, а я все еще не вижу гонца, которого вы, Ваше высокопреосвященство, мне обещали.» Мужчина: ( приближаясь к ней) Ла Рошель. Миледи: Портсмут. Мужчина: Я жду. Миледи: Вы направляетесь во Францию? Мужчина: Я отправлюсь туда, куда вы пожелаете. Миледи: У вас самый лучший транспорт? Мужчина: Барк здесь, подставы там. Миледи: Мне необходимо, чтобы как и вас, по первому же приказу барк меня вывез из порта на первое же рыболовецкое судно, на котором я буду дожидаться... Вот депеша. Идите... Что вы делаете? Мужчина: ( указывает на другого представителя, который его сопровождает) Этот человек прибыл на мое место. Миледи: Вы доверяете ему? Мужчина: Как самому себе. Миледи: Это хорошо. Мужчина: Я остаюсь в распоряжении миледи. Миледи: Осмотрите вдвоем окрестности палатки герцога и постарайтесь понять, как повиноваться по одному знаку, по одному слову.

Стелла: Винтер: ( стучится во вторую половину и Бэкингем, который появляется) У Вашей светлости было заперто. Бэкингем: ( со смехом) Я творил свою молитву. Винтер: Я не считал милорда настолько благочестивым. Бэкингем: О, я не говорю о каком-то святом.. Винтер: Или о какой-то святой. Бэкингем: Ш-шш! Ни слова о наших юношеских проказах. О, как великолепно море! О, как прекрасно небо! О, мой дорогой милорд! Миледи: Вот! Бэкингем: Вы не можете представить, насколько я счастлив. Я рад отплытию как дитя! ( с появлением герцога трубят трубы и бьют барабаны). Винтер: Милорд, вы слышите? Часовые, которые сторожат вашу палатку по первому знаку свернут ее. Бэкингем: Но ведь это королевская почесть, де Винтер? Винтер: А! Не вы ли истинный король? Миледи: Он, случайно, не ушел? (она идет к дверям) А Фельтон все не идет. Винтер: Не будет ли вам приятно подойти к перилам и обозреть свой флот? Бэкингем: Да, дайте мне вашу руку, милорд. Крики : Да здравствует Бэкингем! Винтер: Видите этот лес мачт, монсеньер! Видите этот морской муравейник? Крики: Да здравствует Бэкингем! Да здравствует герцог! Винтер: Вы слышите! Слышите вы? Бэкингем: Благодарю, друзья мои, благодарю! Винтер: Милорд еще нуждается во мне? Бэкингем: Нет, мой дорогой Винтер. Распорядись насчет приема офицеров и отплытия этим вечером и... потом возвращайся. Винтер: Я вернусь через полчаса. Бэкингем: ( стражникам) Пропускать всех! Эти бедные люди хотят меня видеть. Разве это преступление? Этим вечером я отправляюсь во Францию. Знают ли они, за кого молются и кто возможно умрет за них? Крики: Да здравствует Бэкингем! Да здравствует Жорж де Вильерс! Да здравствует милорд герцог! Бэкингем: Благодарю, дети!.. Благодарю! Давид, подготовьте мне подписи! Патрик! ( Патрик подходит, герцог что-то тихо говорит ему на ухо.) Патрик: Хорошо, монсеньер! Миледи: ( глядя через дверь) А! Что я там вижу? Черный костюм... Эта сдержанная и неторопливая поступь... Это он! Он не слишком спешил прийти, но он здесь!..( тихо) Фельтон! Фельтон!... Фельтон: Меня зовут? Миледи: Да! Здесь. Заходите! Фельтон: Вы, Сесиль? Миледи: Собственной персоной. Фельтон: Что вы здесь делаете одна?.. Откуда эта бледность, этот сверкающий взор, этот обнаженный нож. Миледи: ( увлекая его к окну). Идите сюда. Фельтон: Я здесь. Миледи: Смотрите... Фельтон: Эта палатка... Я вижу ее. Миледи: Узнаете ли вы гербы, поднятые над ней? Фельтон: Они принадлежат Жоржу Вильерсу, герцогу де Бэкингему. Миледи: Я вам говорила, что прибыла в Англию, чтобы отыскать моего врага? Фельтон: Да. Миледи: Это человек, который похитил у меня все: счастье, будущее, состояние... Фельтон: Этот человек был? Миледи: Вы не догадываетесь? Фельтон: О! Тот самый, что и у меня украл все: карьеру, будущее, счастье. Миледи: И я еще должна говорить вам, почему я здесь и почему здесь этот нож? Фельтон: Нет, я понимаю. Я понимаю! ( берет нож) Миледи: Что вы делаете? Фельтон: А вы, в свою очередь, не догадываетесь? Миледи: Фельтон, Фельтон, этот человек меня обесчестил! Фельтон: Вы ошибаетесь: он меня оскорбил еще до нашего знакомства. Миледи: Он мой! Фельтон: Он наш. Еще слово... Бог привел меня сюда за руку. У меня рука мужчины... оскорбленного мужчины... и место кинжалу лучше в моей руке, чем в вашей... поспешите на пристань и поднимитесь на борт... И первая морская птица, что полетит в направлении Франции, принесет вам весть о смерти Биэкингема. Миледи: О! У каждого свое пятно... Если я вам дам отомстить за меня, Фельтон, я не покину вас в опасности... Я не покину Англию без моего друга... без моего брата... без моего героя. Ваш шлюп под парусом и ждет вас. Он нас сюда принес... нас и унесет. Фельтон: Но если Бог направит меня в Палестину? Миледи: Ваша сестра с вами и в Вечности. Фельтон: Благодарю. Я призову Господа...Сестра моя, оставьте меня одного перед его грозным присутствием. Миледи: До свидания, брат мой. ( она останавливается в глубине).

Стелла: Фельтон: ( коленопреклоненный) Господи, ты судишь судей, ты приговариваешь тиранов... Число их дней сочтено... Дай мне силы исполнить приговор. Бэкингем: ( преклонив колени) Мой Бог, вы пожелали, чтобы на всем свете я возлюбил единственно ту, чей портрет здесь. Мой Бог, дай мне жить, если она меня любит так, как люблю ее я. Дай мне умереть, если я должен буду держать свою любовь в себе. (Шум за палаткой. Миледи быстро возвращается.) Фельтон: Ну, что там? Миледи: Лошадь прискакала... с человеком, который прибыл оттуда. Я не знаю, но... Но сходство! Я боюсь быть узнанной... Фельтон: Узнанной? Миледи: Нет, замеченной. ( шум усиливается) Стражник: Я вам говорю, что никто не пройдет. ДАртаньян: А я вам говорю, что я пройду, черт побери! Я хочу говорить с герцогом Бэкингемом... Дайте мне пройти, а не то... Фельтон: Вы слышите? Миледи: Да, мне кажется, что я узнаю этот голос. Бэкингем: ( на пороге) Что такое? ДАртаньян: Скажите ему, что это французский дворянин, который загнал трех лошадей от Дувра до Портсмута, скажите ему мое имя, если потребуется: ДАртаньян. Миледи: ДАртаньян! Бэкингем: Французский дворянин! .. дАртаньян! Я здесь! ДАртаньян: Милорд! Милорд, ко мне! Бэкингем: Дайте пройти! Дайте пройти! Не я ли говорил, что сегодня каждый может пройти ко мне свободно. Вы здесь, сударь? Надеюсь, с королевой не произошло ничего дурного? ДАртаньян: Не думаю, милорд. Но, только я знаю, ей угрожает большая опасность и только Ваша светлость один можете ее спасти. Бэкингем: Я?.. Находясь по другую сторону моря от нее, я буду счастлив сделать для нее что-то хорошее. ДАртаньян: Примите это письмо. Бэкингем: Это письмо? От кого оно? ДАртаньян: От нее. Бэкингем: От королевы? Мой Бог! ( шатается) ДАртаньян: Что с вами, милорд? Бэкингем: (садясь, как упав) А, я не ждал такого счастья! Я здесь не вижу! ( читает) «Эти подвески, или я погибла! Эти подвески, ради любви ко мне, которая так много страдала из-за вас! Анна » ( говорит) Посмотрим, мой храбрый дворянин, что знаешь ты еще? ДАртаньян: Абсолютно ничего. Бэкингем: Ее преследуют. ДАртаньян: Я предполагаю. Бэкингем: Но, в конце-концов, что ты заметил? ДАртаньян: Я заметил, что отсюда до Парижа сто двадцать лье и у меня осталось двадцать четыре часа, чтобы их проделать. Бэкингем: Ты выедешь через час. ДАртаньян: Милорд! Бэкингем: О, вы мне оставили достаточно времени, чтобы присоединить повязку к этому ларцу. Давид, предупреди адмирала, что я предоставляю лучший парусник эскадры « Британия», в распоряжение этого дворянина. Отдохните час, дАртаньян,.. ради любви вашей королевы... час. ДАртаньян: Останется двадцать три, милорд... Примите предосторожности. Бэкингем: Патрик, пусть этому дворянину прислуживат, как мне самому. Патрик: Да, милорд. Бэкингем: ( сопровождаемый дАртаньяном, в глубине, достает из алтаря ларец.) Взгляните, вот они, эти знаменитые подвески, которые должны были сопровождать меня в могиле в вечность и которыми я не смогу вскоре обладать. Она мне их дала, она у меня их и отбирает. Ее желание, как и желание Господа, способно осуществить все. Патрик: Для Его чести все готово. Бэкингем: Идите, мой дорогой шевалье. Пока вы выпьете бокал французского вина, я напишу ей. ДАртаньян: Милорд, у меня нет необходимости вам говорить, что, чем раньше вы меня отпустите, тем раньше... Бэкингем: Мы с вами договорились на один час. ДАртаньян: Согласен. ( Патрику) Сюда? Патрик: Да. ( они выходят)

Стелла: Бэкингем: О! Мое прекрасное величество... Мы вдвоем!.. Миледи: Наконец он один! Он пишет... Фельтон: Этот час отмечен! Миледи: Иди, Фельтон! Иди... спаси Англию. ( Фельтон спускается и входит в палатку.) Бэкингем: Кто вы, что вам нужно? Фельтон: Вы узнаете меня, милорд? Бэкингем: А, вы тот молодой моряк, которого я прогнал из королевского флота! Фельтон: Ошибиться было легко, а кара была строгой, милорд! Бэкингем: Это справедливо,.. вы явились за компенсацией. Вы удачно попали, Фельтон. У меня сегодня счастливый день. Ваше имя будет восстановлено в армейских кадрах... Помощник капитана на « Нептуне» сломал вчера ногу, вы замените его, если вы пришли за этим. Идите! Фельтон: Я пришел сюда не за этим. Бэкингем: Тогда за чем вы пришли? Фельтон: Чтобы сказать вам, что вы затеваете кощунственную войну. Бэкингем: Что с вами? Фельтон: Чтобы сказать вам, что ни король, ни Англия, которую вы защищаете в этот час, это не причина, но настоящая причина: только ваша преступная любовь, которой вы служите. Бэкингем: Несчастный. Фельтон: Чтобы вам сказать, что Господь желает, чтобы вы в тот же миг отказались от этой фатальной войны, которая разрушит Англию и тогда... тогда я прощу вам ваши прошлые ошибки и свое имя, поруганное для моих сограждан. Бэкингем: Этот человек сумасшедший. Фельтон: Не более сумасшедший и не более недостойный, чем тот, кто не желает меня слушать. Бэкингем: Убирайтесь, сударь, или я позову и вас поместят к сумасшедшим. Фельтон: Вы никого не позовете! Бэкингем: Эй! Патрик! Стража! ( Фельтон разит его) А! Предатель! Ты убил меня! Патрик: Милорд звал меня? Бэкингем: Ко мне! Ко мне! Патрик: Убийство! Фельтон: ( убегая) Дорогу мстителю за Англию! Дорогу! Миледи: Спасен! Он спасен! Крики: Убийство! Убийца! Бегите! Бегите! Это он! Он! Он! Миледи: Пушка! Пушка! Пушечное предупреждение. ДАртаньян: Милорд, милорд! Бэкингем: Подойдите!.. Подойдите... ДАртаньян: На помощь! Врача! Бэкингем: Бесполезно... Я буду мертв до прихода врача. Оставьте нас... Оставьте нас... Держи,.. держи... это ларец, вот он... это все, что у меня есть от нее... с письмом. Письмо.... где оно? Я поцелую его еще раз, прежде чем мои губы скует льдом, я перечитаю его перед тем, как мои глаза закроются. ДАртаньян, ты вернешь ей этот ларец. ДАртаньян: Милорд! Мой Бог, если этот убийца был врагом королевы, если он меня убьет... Я опасаюсь не за себя. Но брать это письмо, этот ларец! Бэкингем: Да, да … ты прав. Давид, пишите! Приказ о закрытии порта … не выпускать никаких судов не исключая и лодок, в течении трех дней... за исключением « Британии» , которая предоставлена господину дАртаньяну. Дайте... дайте я подпишу. ( он подписывает) Этот приказ — лорду Винтеру. Давид! Идите... Идите! ДАртаньян: Мой дорогой господин! Бэкингем: А сейчас... Скорее... скорее ларец... мое письмо написано наполовину... хорошо... Ты вернешь этот ларец Ее величеству и как память...( он показывает ему нож) Держи. ( он падает) Нет, нет, оставьте меня там, где я есть... Иди, или же, дАртаньян, и скажи ей, что последним произнесенным мной словом было ее имя... что мой последний вздох... А! Ее портрет... ( Давиду, который вошел) Ну, что с приказом? Давид: Я вручил его самому лорду Винтеру. Бэкингем: Ее портрет... Благодарю...благодарю. Езжай, дАртаньян. Слуги: Мертв! Стража : ( уводя Фельтона) Иди, негодяй! Иди! Фельтон: Мертв! Миледи: Мертв! Теперь во Францию! ( пушечный залп) Что это? Капитан барка: Миледи, порт закрыт. Барк занят морской стражей. Бежать невозможно! ДАртаньян: Дорогу, дорогу! Миледи: ДАртаньян! ДАртаньян: Я не сомневался, что это чудовище где-то недалеко. Миледи: Во всяком случае он тоже останется в Англии. Капитан: Господин дАртаньян, « Британия» подняла паруса и ждет только вас. Миледи: Ты уезжаешь, дАртаньян? До свидания. ДАртаньян: О! Миледи... подлая убийца! Да, будь спокойна! До свидания! До свидания!

Стелла: Картина 11 Зал в Парижской ратуше. В глубине, галерея, отделенная от зала широкой портьерой. Старейшины, дамы, придворные в галерее. Сцена 1 Тревиль, Жюссак. Тревиль: Одного мушкетера на эту дверь.( мушкетер занимает свое место). Французского гвардейца сюда.( Гвардеец занимает пост) Жюссак: А теперь, гвардеец Его Высокопреосвященства — под эту дверь! Тревиль: Простите, сударь, но что вы делаете? Жюссак: Сударь, я ставлю одного из моих гвардейцев сюда. Тревиль: Простите, сударь, но где мы находимся, не угодно ли ответить? Жюссак: В городской Ратуше, сударь. Тревиль: А для чего? Жюссак: Мы прибыли сюда на бал, роскошный бал, который старейшины дают для короля. Тревиль: Так вот, сударь, везде, куда прибывает король — он у себя, а у короля нет другой стражи, кроме его гвардии: иначе говоря мушкетеров, французских гвардейцев и швейцарских гвардейцев. Один швейцарец к третьей двери. ( Швейцарец занимает свой пост). Жюссак: Сударь, я пожалуюсь Его высокопреосвященству. Тревиль: Как вам будет угодно, господин де Жюссак. Сцена 2. Те же и Рошфор. Рошфор: ( Жюссаку) И Его высокопреосвященство скажет вам, что вы неправы, сударь, поскольку прав господин де Тревиль. ( Тревилю) Сударь, я ваш покорный слуга. Тревиль: А я — ваш, господин Рошфор. Рошфор: Красивый праздник, господин капитан! Красивое собрание! Сколько цветов, золота и стоек с закусками! Правду говорят: « добрый город Париж». Ах, это город кондитеров! Тревиль: Кто эта красивая дама, которую встречают по-королевски? Рошфор: Супруга первого президента, сударь, хозяйка ложи, которая будет иметь честь принять Ее величество королеву. Тревиль: Господин кардинал придет, я полагаю? Рошфор: Его высокопреосвященство приглашен, сударь. ( шум вдалеке) Атос: ( Тревилю) Простите сударь, каков приказ? Тревиль: Никого не впускать в этот зал кроме короля и королевы, господина кардинала и старших офицеров ( указывая на боковую дверь) и в этот кабинет, где будет одеваться королева никого, кроме королевы и ее дам. Атос: Будет исполнено! Тревиль: Господа гвардейцы! Господа мушкетеры. Вот идет король! ( бьют барабаны, музыка, приветственные крики)

Евгения: Стелла пишет: Атос: ( разворачивает ее и читает) « По моему распоряжению и на благо государства предъявитель сего сделал то, что сделал. Ришелье» ( он берет свой плащ и шляпу) А теперь, когда я вырвал у тебя зубы, гадюка, кусайся, если сможешь Миледи: (извиваясь от бешенства) А! ( Атос быстро покидает комнату) Арамис: Какого дьявола эта женщина имеет отношение к Атосу? Портос: Я думаю, это его тетя. Это прекрасно!

Стелла: Сцена 3. Те же, король, появляющийся в глубине, кардинал входит с другой стороны вместе с Рошфором. Рошфор: ( кардиналу) Пройдите сюда, монсеньер. Кардинал: Сколько у нас времени до открытия балета? Рошфор: Столько, сколько необходимо королю и королеве, чтобы переодеться в костюмы танцоров. Кардинал: Они будут переодеваться здесь? Рошфор: Король в своем кабинете в конце галереи, королева — в комнате, что прямо перед Вашим высокопреосвященством. Привратник: Король! Король:( в глубине) Господа старейшины моего доброго города Парижа, я немного запоздал; простите меня, это ошибка господина кардинала, который меня задержал. Кардинал: ( Рошфору) Как всегда, ошибка моя. Рошфор: Но не в этот раз, я думаю... Король: ( с беспокойством) Разве господин кардинал еще не прибыл? Ришелье: Я только ждал момента, тобы принести свое почтение Вашему величеству. Король: А, господин герцог, я вас обвинил, чтобы меня простили. На самом деле Его высокопреосвященство больше любит работу, чем балы. В котором часу начнется балет, господа? Старейшина: Как только прибудет Ее величество и как только Ваше величество отдаст свои распоряжения. Король: Мои распоряжения? О, вы здесь у себя, господа. Королева должна быть уже в пути. Кардинал: Ее величеству лучше? Король: Королева всегда больна, когда считают, что она в добром здравии и всегда в добром здравии, когда ее считают больной. Кардинал: Но Ее величество явится на бал? Король: Я очень рассчитываю на это. Кардинал: Она не придет. ( шум, приветствия) Король: Это должна быть королева. Привратник: Королева! ( движение)

Стелла: Сцена 4. Те же и Анна Австрийская. Анна: Добрый день, господа.( смотрит вокруг себя) Ничего. Ничего... Никого... Никакой надежды... Кардинал! Король: Мадам, я извинился, объяснив это работой, но вы, какое извинение найдете вы тому, что замешкались? Кардинал: Мадам. ( кланяется. В сторону) На ней нет подвесок! ( громко) Извинение мадам может иметь естественную причину: ее красота, хлопоты с туалетом, время, которое необходимо, чтобы скрепить рукава этими подвесками. Анна: Неумолим, словно Ад! Король: Но нет... Их нет... Мадам, будьте любезны, скажите наконец, почему вы не надели ваши алмазные подвески, когда вы знаете, что мне было бы приятно видеть их на вас? Королева: Сир... Король: Я вам сделал этот подарок, мадам; я рассчитывал, что увижу на вас это украшение. Вы поступили неправильно. Кардинал: Может стоит послать отыскать их? Где они? Анна: В Лувре. ( в сторону) Как мало времени, как мало времени, Боже мой! ( громко) Ваше величество желает этого? Король: Да, я этого желаю! Так как балет начнется только тогда, когда танцоры будут одеты, то есть, когда готовы будете вы лично. Кардинал: ( в сторону) Начиная с этого момента, она найдет предлог в недомогании, в потере сознания. Король: Вы пошлете в Лувр? Анна: Да, сир. Я немедленно пошлю. Кардинал: Я тоже.( он кланяется и выходит).

Стелла: Сцена 5. Те же, кардинал снаружи. Анна: Бог мой, у вас нет ко мне сострадания! Я погибла! Тревиль: Могу ли я чем-то услужить Вашему величеству? Анна: Вы не можете, сударь, мне помочь ничем... ничем... Тревиль: Ах! Мадам! Анна: Погодите! Не знаете ли вы гвардейца, молодого человека? Тревиль: Молодого человека? Анна: Его зовут дАртаньян. Тревиль: Который испросил у меня отпуск? Анна: Вы не видели его? Он не вернулся? Тревиль: Нет, мадам. Атос, вы не видали господина дАртаньяна? Атос: Господина дАртаньяна? Нет... Анна: Это конец...Это конец... Камеристка: Служба Вашего величества. ( королева направляется направо, ее сопровождают дамы.)

Стелла: Сцена 6. Те же и Рошфор. Рошфор: ( в глубине) Господа, господа! По малой лестнице только что поднялся человек, он преодолел пост, раскидал часовых... Ему кричали, чтобы он остановился, но он продолжил свой путь. Тревога! Тревога! Тревиль: Человек! Атос: Человек? Мы видим его! Сцена 7. Те же, дАртаньян, покрытый потом и пылью. ДАртаньян: ( входя, тихо к гвардейцу) Товарищ... товарищ, ваш мушкет. Атос: ДАртаньян! Тревиль: ДАртаньян! Королева: ( останавливаясь на пороге кабинета) ДАртаньян! Боже мой, Боже мой! Рошфор: Мой гасконец! Так это вы раскидали все посты? ДАртаньян: Мой вор! Я? Какие посты? Я никого не раскидывал. Рошфор: Ладно, что вы здесь делаете? ДАртаньян: Сейчас моя очередь заступать на пост, моя очередь! Рошфор: В таком состоянии? В пыли, покрытым потом? Мы еще посмотрим, подходит ли это для бала. Королева: ( тихо, де Тревилю) О, господин де Тревиль! Тревиль: (Рошфору) Сударь, с какой стати вы вмешиваетесь? ДАртаньян из ваших? Рошфор: Нет, но... Тревиль: А мне нравится, когда гвардеец Его величества, покрытый пылью и потом, охраняет короля. Я полагаю, что это я командую здесь! Рошфор: Хорошо, сударь, хорошо! ( в сторону) Проклятый гасконец! ( он смотрит на дАртаньяна) Атос: ( Рошфору) Ну, что еще? ДАртаньян: Оставьте его, Атос: у меня с этим господином открытый счет) Тревиль: Ваш пост здесь, дАртаньян. ДАртаньян: ( тихо Тревилю) Он пойдет все рассказать кардиналу. Тревиль: Я с вами за компанию, господин Рошфор. ( уводит его)

Стелла: Сцена 8. Те же, Тревиль и Рошфор снаружи Анна: Ну? ДАртаньян: Вот ларец, мадам. Анна: А! Я спасена!... Мои подвески!.. Благодарю! Благодарю! Кинжал! Небо! На этом кинжале кровь! ДАртаньян: Кровь Джорджа Вильерса, герцога де Бэкингема, который умирая избрал меня сказать вам... Анна: Он умер? ДАртаньян: Произнося ваше имя. Анна: Джордж! Как дорого обходится любовь королевы. Привратник: ( в кулисах) Король! Анна: Подвески!.. Скорее! Эстефания, сохрани ларец. Сцена 9. Те же, король, кардинал, Тревиль, Рошфор. Король: Ну-с, мадам, вернулись из Лувра? Кардинал: Там никто и не был. Король: Вы готовы, мадам? Анна: Я в распоряжении Вашего величества. Кардинал( в изумлении) Подвески! Король: А, подвески на вас! Благодарю. Так что вы мне скажете, господин кардинал, по поводу этих подвесок? Кардинал: Ничего, сир, ничего...( в сторону) Когда же они появились? Рошфор: Посмотрите на пыль, которая покрывает этого гвардейца... позади меня, монсеньер. Кардинал: А...Хорошо. Идем. Король: ( Тревилю) Кардинал так побледнел. Вы не знаете: отчего? Тревиль: Я думаю, что знаю, сир: это шалость королевы. Ваше величество хочет ее знать? Король: А! Расскажите. Анна: ( дАртаньяну) Как отблагодарить моего спасителя,.. моего героя... моего друга? ДАртаньян: Одним словом, мадам. Констанс исчезла; где Констанс? Анна: Чтобы избавить ее от мести кардинала, я отослала ее к кармелиткам в Бетюне. ДАртаньян: Благодарю! Мы в расчете. Анна: А!..Еще нет. Король:( Тревилю) Так кардинал дал себя провести и теперь он в бешенстве? Это чрезвычайно весело! ( королеве) Я надеюсь, вы мне простите шутку с подвесками, не так ли? Анна: ( в сторону) Шутку! ( громко) Да, сир! Король: Вы идете, мадам? Балет уже начинается, выразите радость. Анна: ( прижимая руку к сердцу) Большую радость. Да, сир. ( она подавляет рыдание и протягивает руку королю). ДАртаньян: Смерть выглядит и то жизнерадостней.

Стелла: Картина 12. Комната в монастыре кармелиток в Бетюне. Сцена 1. Рошфор, настоятельница. Настоятельница: Вы спрашивали настоятельницу монастыря кармелиток в Бетюне? Она перед вами. Рошфор: Мне, мадам, хотелось бы получить у вас некоторые сведения. Настоятельница: Спрашивайте, сударь. Рошфор: Не остановилась ли у вас женщина лет двадцати четырех, двадцати пяти, приехавшая по Булонской дороге? Настоятельница: Но, сударь, я не знаю, должна ли я отвечать на подобный вопрос. Рошфор: ( доставая бумагу из кармана ) Приказ кардинала. Настоятельница: Я повинуюсь. Спрашивайте, сударь. Рошфор: Не приняли ли вы, мадам, в свой монастырь женщину лет двадцати четырех, двадцати пяти, прибывшую по Булонской дороге? Настоятельница: Да, сударь. Рошфор: Когда? Настоятельница: Вчера. Рошфор: Велите ее предупредить, что гонец от Его высокопреосвященства желает говорить с ней. Настоятельница: Через некоторое время она будет рядом с вами, сударь. Рошфор: Благодарю.

Стелла: Сцена 2. Рошфор, потом Миледи. Рошфор: Кой черт надоумил ее запереться в монастыре в Бетюне? Без сомнения, чтобы быть поближе к границе; осмотрительная женщина эта миледи де Винтер. Миледи: Это вы, граф? Ну, что говорит кардинал по-поводу смерти Бэкингема? Рошфор: Как христианин он безнадежен; правда, как политик, он не может спешить говорить, что это было великим счастьем. Миледи: А как он распорядился насчет меня? Рошфор: Он одобрил ваш план и послал меня к вам, думая, что вы мне должны сказать нечто, что вы не захотите доверить бумаге. Миледи: Он прав. Рошфор: Итак, говорите... Миледи: Первое, что меня ожидало здесь в монастыре — это малышка Бонасье. Рошфор: Я надеюсь, вы подумали о том, чтобы не попадаться ей на глаза? Миледи: Она меня не знает. Рошфор: В таком случае, вы должны стать ее лучшим другом. Миледи: Совершенно верно. Рошфор: А как вы представились здесь? Миледи: Я представилась здесь жертвой кардинала. Рошфор: И, в соответствии с ситуацией... Миледи: Вы понимаете. Рошфор: Я думаю, что понимаю отлично! Миледи: В конце-концов: ваш визит мне на руку. Рошфор: В чем? Миледи: Вы скажете, что вы раскрыли мое отступление и что меня станут разыскивать завтра- послезавтра. У меня есть основания не задерживаться в Бетюне. Рошфор: Но где я разыщу вас, если вы мне понадобитесь? Миледи: Погодите... В Армантьере. Рошфор: Хорошо. Вы что-то еще хотели бы сказать кардиналу? Миледи: Скажите ему, что наша с ним беседа в таверне «Красная голубятня» была подслушана тремя мушкетерами; что, после его отъезда, один из этих мушкетеров, по имени Атос, поднялся ко мне и силой вырвал у меня охранное свидетельство, которое кардинал дал мне; что этих мушкетеров следует опасаться, поскольку они знают наш секрет и от них необходимо избавиться. Рошфор: Не друзья ли это нашего гасконца? Миледи: Неразлучные. Рошфор: В таком случае, я их встретил в десяти лье отсюда. Они сделали остановку в трактире. Миледи: Что им здесь понадобилось? Рошфор: Не вы ли говорили, что один из них любовник малышки Бонасье? Миледи: Это дАртаньян. Рошфор: Тогда, вне сомнения, они ищут ее. Миледи: Ищут ее? Рошфор: Безусловно, что после услуги, оказанной королеве дАртаньяном, она ни в чем не сможет ему отказать. Миледи: Вы правы, Рошфор: не в Париж вам следует возвращаться, а ждать меня в Лилле. Рошфор: Ждать вас? Миледи: Думаете, господин кардинал не сочтет хорошей помощью иметь под рукой малышку Бонасье? Рошфор: Да, но кармелитки Бетюна под покровительством королевы. Миледи: А если я переведу эту крошку в Лилль? Рошфор: Тогда другое дело! Миледи: Значит, не завтра, не послезавтра, а именно сегодня мне необходимо уехать. Рошфор: Наконец, наши люди могут прибыть с минуты на минуту. Миледи: При вас почтовая карета и слуга? Рошфор: Да. Миледи: Оставьте их в моем распоряжении. Рошфор: А я? Миледи: Вы поедете верхом, чтобы встретить меня в гостинице « Черный медведь». Рошфор: Это там мне надо будет ждать вас? Миледи: Да. Рошфор: Лилль, гостиница « Черный медведь»? Миледи: Лилль. Гостиница « Черный медведь».

Стелла: Сцена 3. Миледи, потом мадам Бонасье. Миледи: Это за нее или это против меня, что эта четверка оказалась здесь? Мне ничего не известно, но, во всяком случае, они здесь не найдут ни ее, ни меня. Посмотрим, а пока пройдем к ней и постараемся как следует разыграть роль преследуемой женщины. А, а вот и она! Мадам Бонасье: Ну вот, то чего вы опасались, мадам, может произойти. Кардинал послал людей вас взять этим вечером, а возможно и ранее. Миледи: Кто вам такое сказал, мое милое, дорогое дитя? Мадам Бонасье: Но я слышала это от самого гонца. Миледи: Сядьте здесь, рядом со мной. Мадам Бонасье: Я здесь. Миледи: Подождите, пока я не удостоверюсь, что нас никто не слышит. Мадам Бонасье: К чему все эти предосторожности? Миледи: Вы узнаете. ( возвращается и садится) Что, хорошо он сыграл свою роль? Мадам Бонасье: Кто он? Миледи: Тот, кто представился настоятельнице от имени кардинала. Мадам Бонасье: Как, этот человек не... Миледи: Этот человек — мой брат. Мадам Бонасье: Ваш брат? Миледи: Ш-шш! Только вы посвящены в эту тайну, дитя мое; не делитесь ею ни с кем, или я погибла и вы, возможно, тоже. Мадам Бонасье: О, Боже! Миледи: Слушайте, что произошло: мой брат, зная, что я была мишенью для мести кардинала, ехал сюда, чтобы быть мне защитником, когда по дороге он встретил посланца кардинала, который меня разыскивал. Мой брат последовал за ним и со шпагой в руке потребовал отдать бумаги, которые были у гонца. Гонец пожелал сопротивляться и мой брат убил его. Мадам Бонасье: О! Миледи: Итак, мой брат забрал бумаги, представился здесь, как посланец кардинала и через час должен прибыть экипаж, который и доставит меня в распоряжение Его Высокопреосвященства. Мадам Бонасье: Итак, вы нас оставляете. Миледи: Погодите! Мне остается сообщить вам новость, которая ответит на ваш вопрос. Мадам Бонасье: Какую? Миледи: Мой брат, кроме всего, открыл заговор против вас. Мадам Бонасье: Против меня? Миледи: Да. Кардинал хочет взять и вас! Мадам Бонасье: О! В монастыре, находясь под непосредственным покровительством королевы, невозможно подвергнуться насилию. Миледи: Да, но хитрости? Мадам Бонасье: Что вы говорите? Миледи: Переодевшись в мушкетеров. Мадам Борнасье: В мушкетеров? Миледи: Когда вы были на службе у королевы, не были ли вы знакомы с молодым то ли гвардейцем, то ли мушкетером, дАртаньяном? Мадам Бонасье: Да, конечно. Ну и что? Миледи: Они должны были вызвать вас к дверям монастыря именем дАртаньяна и, когда бы вы появились перед ними на пороге, похитить вас. Мадам Бонасье: О!.. Что же вы мне посоветуете делать? Миледи: Есть самый простой и самый лучший вариант. Мадам Бонасье: Какой? Миледи: Спрятать вас в окрестностях и убедиться, что это те самые люди, что разыскивают вас. Мадам Бонасье: Но я доставлена сюда по приказу королевы и мне не дадут уйти. Миледи: О! Большое затруднение! Мадам Бонасье: Как? Миледи: Экипаж у дверей, вы мне говорите « прощай!», поднимаетесь на ступеньку, чтобы в последний раз заключить меня в объятия, слуга моего брата, который прибыл за мной, предупрежден; необходим только знак почтальону и мы уносимся галопом. Мадам Бонасье: Да! Да, вы правы: до сих пор все было хорошо, может, и это к лучшему. Но, если мы не будем здесь находиться... Миледи: Да, понимаю. Мадам Бонасье: А вдруг ... это могли бы быть дАртаньян и его друзья? Миледи: Бедная малютка! ( приближается к сервированному столу) Вы простите? Мадам Бонасье: О, прошу вас! Миледи: Вы понимаете, экипаж может прибыть с минуты на минуту. Мадам Бонасье: О! Как я дрожу! Миледи: ( опуская бисквит в стакан испанского вина). Безумие...О! Вы слышите? Мадам Бонасье: Что? Миледи: Экипаж, который мне послал мой брат. Мадам Бонасье: Звонят у двери монастыря. Миледи: Поднимитесь в свою комнату. У вас есть какие-то драгоценности, которые вы бы хотели забрать с собой? Мадам Бонасье: У меня есть два письма от него. Миледи: Хорошо, отыщите их и приходите на встречу со мной. Мадам Бонасье: Я задыхаюсь, я не могу идти. Миледи: Вы любите дАртаньяна? Мадам Бонасье: О! Всей душой! Миледи: Ну, так подумайте о том, что, ускользнув, вы сохраните себя для него. Мадам Бонасье: А, вы мне возвращаете мужество! ( дверь открывается и появляется слуга). О, кто здесь? Миледи: Не опасайтесь ничего: это камердинер моего брата. Идите! Госпожа Бонасье: Иду.

Стелла: Сцена 4. Миледи, слуга. Слуга: Что прикажете, миледи? Миледи: Как только эта молодая женщина, которая только что вышла отсюда, окажется рядом со мной в экипаже, вы галопом направитесь в сторону Лилля. Слуга: Это все? Миледи: Погодите... Если во время наших приготовлений к отъезду вы заметите трех или четырех всадников, погоняющих лошадей, заверните экипаж вокруг монастыря и поджидайте нас у ворот в сад. Это все... Идите! ( слуга выходит)

Стелла: Сцена 5. Миледи ( у окна), потом мадам Бонасье. Миледи: Мне показалось... Нет, ничего... Мадам Бонасье: А вот и я. Миледи: Итак, все готово, дорогое дитя: настоятельница ничего не подозревает... Этот человек отдает последние распоряжения. Не хотите ли по моему примеру съесть бисквит и выпить стакан вина? Мадам Бонасье: Нет, спасибо, мне ничего не надо. Миледи: Ну, тогда не будем терять время! Поехали! Мадам Бонасье: ( нерешительно) Да, поехали! Миледи: Смотрите, нам все помогает: вот уже и ночь на пороге. Мадам Бонасье: О! Что это за шум? Миледи: В самом деле? Мадам Бонасье: Похоже на галоп множества лошадей. Миледи: Это наши друзья или наши враги: оставайтесь на своем месте; я вам скажу. Мадам Бонасье: ( шатаясь) О! Боже мой! Боже мой! Миледи: Это форма гвардейцев кардинала... Еще мгновение и все потеряно!... бежим, бежим! Мадам Бонасье: Да! Да! Миледи: Бежим! Ну, бежим же! ( слышен звук удаляющегося экипажа) Мадам Бонасье: Слишком поздно! ( слышно крики « Стоять» « Стоять!» потом два или три выстрела) Миледи: Нет, мы не можем скрыться через садовую дверь. Идем! Идем же! ( мадам Бонасье падает на колени) О! Она меня погубит... Идем!.. Это она меня вынуждает... ( она идет к столу, опустошает оправу своего кольца в стакан, берет его и возвращается к мадам Бонасье) Пейте, это придаст вам сил. Пейте!..( Мадам Бонасье машинально пьет. Миледи, в сторону) Ах, не так мне хотелось отомстить! Но сделано то, что можно было сделать! ( она скрывается в аппартаментах) Мадам Бонасье: ( приподнявшись) Подождите, я с вами!... ДАртаньян:( на улице) Приказ королевы!.. Мадам Бонасье: ( Оживленно) Его голос! Его голос! ( бежит к дверям) ДАртаньян, дАртаньян, сюда! Мой Бог, это вы? ДАртаньян: Констанс! Констанс! Где вы?

Стелла: Сцена 6. Мадам Бонасье, дАртаньян, Атос, Портос, Арамис, потом настоятельница. Мадам Бонасье: А!.. дАртаньян! Я не надеялась... это действительно вы! ДАртаньян: Да, да, это я! Мадам Бонасье: Как я хорошо сделала, что не скрылась с ней! ДАртаньян: С ней? Атос: Кто, она? Мадам Бонасье: Но эта женщина, которая из интереса ко мне хотела меня увезти, та, которая приняла вас за гвардейцев кардинала и которая только что скрылась. ДАртаньян: Которая только что скрылась? Что вы говорите? Бог мой, женщина, которая только что скрылась? Мадам Бонасье: Откуда я могу знать? О, у меня кружится голова, я больше ничего не вижу! ДАртаньян: Ко мне! У нее холодеют руки, ей дурно! Мой Бог! Она потеряла сознание! Атос: ( рассматривает стакан, в который Миледи высыпала содержимое перстня) О, нет, это невозможно! Бог не допустит подобного преступления! Мадам Бонасье: Воды! ДАртаньян: Воды! Воды! Портос, Арамис: Воды... Врача! Атос: А!.. Бедная женщина! Бедная женщина! ДАртаньян: Вот, она приходит в себя! Атос: Мадам, во имя Неба, кто пил из этого стакана? Мадам Бонасье: Я... Атос: Но кто вам налил вино, которое было в нем? Мадам Бонасье: Она. Атос: Графиня де Винтер, не так ли? Все: О! ДАртаньян: ( сжимая руку Атоса) Как, ты считаешь?... Атос: Она узнала от кардинала, где прячут эту женщину и явилась. Мадам Бонасье: ДАртаньян, дАртаньян, не оставляйте меня, вы же ясно видите, что я умираю! ДАртаньян: Во имя Неба! Бегите, зовите, просите помощи! Атос: Бесполезно! От яда, который она подсыпает, нет противоядия! Мадам Бонасье: На помощь! ( напрягаясь)А! ( бросаясь на шею к дАртаньяну) Я люблю тебя! ( Она умирает. У Портоса прорывается рыдание) ДАртаньян: Мертва! Мертва! Арамис: Месть! Атос: Мой Бог, имей к нам сострадание! ДАртаньян: ( падая рядом с ней) Мертва, мертва!

Стелла: Сцена 7. Те же, и Винтер Де Винтер: Я не ошибся: вот господин дАртаньян и трое его друзей. Все: ( кроме дАртаньяна) Кто этот человек? Винтер: Господа, вы, как и я, гонитесь за некоей женщиной, не так ли? Атос: Да. Винтер: За женщиной, которая побывала здесь, потому что вот труп? Атос: Кто вы? Винтер: Я лорд де Винтер, шурин этой женщины. Атос: А, правда... Теперь я вас узнал. Добро пожаловать, милорд! Так вы с нами! Но каким образом... Винтер: Я выехал из Портсмута через пять часов после нее; я прибыл через три часа после нее в Булонь; мне не хватило сорок пять минут в Сент-Омере; наконец, в Лилле я потерял ее след: я вернулся назад, опрашивая всех вокруг, пока не увидел вас, несущихся галопом. Я хотел следовать за вами, но моя лошадь слишком устала, чтобы идти таким же аллюром, что и ваши, тем не менее, несмотря на ваши старания, вы прибыли слишком поздно. Атос:( настоятельнице) Мадам, мы оставляем на ваше почтительное попечение тело этой несчастной женщины; она была ангелом на земле до того, как стала ангелом на небе. Позаботьтесь о ней, как об одной из своих сестер: однажды мы вернемся, чтобы оплакать ее могилу. ДАртаньян: ( целуя мадам Бонасье в лоб) Констанс! Констанс! Атос: Плачь!.. Плачь, сердце твое полно любви, молодости и жизни. Плачь! Я бы хотел плакать, как ты! ДАртаньян: Но сейчас, посмотрите же, почему мы не преследуем эту женщину? Атос: На все свое время! Я должен сделать кое-какие приготовления. ДАртаньян: О, она от нас скроется, Атос и это будет твоя ошибка! Атос: Я отвечаю за нее! Винтер: Но мне кажется, господа, что если нужно что-то предпринять против графини де Винтер, это касается меня. Атос: Почему? Винтер: Она моя золовка. Атос: И меня, господа: это моя жена. Все:( за исключением дАртаньяна) Твоя жена? ДАртаньян: В ту минуту, как ты признал, что она твоя жена, это значит, что ты уверен, что она умрет. Благодарю! Атос: Будьте готовы следовать за мной. Я буду здесь через десять минут. ДАртаньян: И мы отправимся? Атос: Да, но нам недостает еще одного спутника в дорогу и я иду его искать.

Стелла: Сцена 8. Те же, человек в маске( показываясь в дверях) Человек: Покойница? Она была здесь? Атос: Что вам нужно? Человек: Я ищу женщину, которая должна была прибыть вчера и которую я узнал, когда она прошла мимо моего дома. Атос: Эта женщина уехала. Человек: ( делает движение, словно он решил следовать за ней) Это хорошо. Арамис и Портос становятся перед дверью. Атос: Что вы хотите делать? Человек: Это касается только меня. Атос: Простите, сударь, но поскольку эта женщина только что совершила преступление, было бы не плохо, если бы мы согласовали все, что знаем о ней и кто с ней знаком. Вы знаете ее? Человек: Да. Атос: Тогда скажите мне, кто вы? Человек: Вы желаете этого? Атос: Непременно. Человек: Согласен, тогда приблизьтесь.(он говорит ему что-то тихо на ухо) Атос: А, в таком случае: добро пожаловать! Человек: Как это? Атос: Вы будете нас сопровождать. Человек: Невозможно! Атос: И почему? Человек: Я могу покинуть город только по отпускному свидетельству или по приказу. Атос: Тогда: вот приказ! Человек: Подписано: Ришелье. Атос: Да, Человек: Командуйте; я подчиняюсь. Атос: ( дАртаньяну) Друг, будь мужчиной! Женщины оплакивают умерших, мужчины мстят за них. Идем! ДАртаньян: А спутник, которого нам не хватало? Атос: Я нашел его. ДАртаньян: Итак, больше ничего не мешает нам преследовать эту женщину? Атос: Ничего! ДАртаньян: ( в последний раз целует госпожу Бонасье) Едем!

Стелла: Эпилог Долина у реки Лис. Справа хижина. Ночь. Сцена 1. Те же и миледи. Миледи: ( сидя в одиночестве в хижине. Смотрит на часы) Вот-вот полночь. Отсюда до Армантьера лье; еще и сорока пяти минут не прошло, как ушел хозяин этой хижины.Лошади, запряженные в большой дилижанс, не могут быть здесь раньше, чем через двадцать минут. Планше: ( до того прятавшийся под дверью, встает) Пстт! Мушкетон: ( показываясь из-за дома) Что? Планше: Я слышу шум. Мушкетон: Нет, она ждет. Планше: Тогда по местам! (Они вновь занимают свои места) Миледи: Мне кажется, что я слышу голос в завываниях ветра, угрозы в раскатах грома. (Гримо поднимается во весь рост в глубине и машет платком) Сцена 2. Появляется Атос в сопровождении Портоса, Арамиса, Де Винтера и человека в маске. Атос: Наконец, вы ее выследили? Гримо: Да. Атос: Где она? Гримо: Там! Атос: Но она может выйти из этого дома. А если ей вдруг вздумается скрыться? Гримо: Тут всего лишь одна дверь и одно окно. Планше сторожит дверь, а Мушкетон — окно. Атос: ( обернувшись к остальным) Идем! Миледи: Мне кажется, я слышу шаги. Атос: А где хозяева этого дома? Планше: Это дом дровосека. Сломленная усталостью, она не смогла продолжить путь и послала дровосека в Армантьер отыскать почтовых лошадей. Атос: И где этот человек? Планше: Мы его задержали; Базен караулит его в пятистах шагах отсюда. Атос: Портос, к этой двери. Я — под окном. Остальные, оставайтесь на своих местах. Портос: Я здесь! Миледи: ( вздрагивает) Ах! В этот раз я слышу шаги с этой стороны.( она смотрит в окно и замечает Атоса) О, я надеюсь, мне это только кажется! ( Она хочет скрыться через дверь) Портос: ( поднимая пистолет) Стойте! ( В это время Атос высаживает окно ударом кулака и заходит в хижину) Атос: Опустите ваш пистолет, Портос! Эту женщину следует судить, а не убивать. Подойдите, господа! Миледи: ( падает на стул.) Кто вам нужен, господа? Атос: Нам нужна Шарлотта Баксон, которая звалась графиней де Ла Фер, а затем графиней де Винтер, баронессой Кларик. Миледи: Вы хорошо знаете, что все это - я. Атос: Пусть так! Я желаю услышать это признание из ваших уст. Миледи: Что вам от меня нужно? Атос: Мы хотим вас судить согласно вашим преступлениям; вы вольны в своей защите, оправдывайтесь, если сумеете. Господин дАртаньян, вам обвинять первому. ДАртаньян: ( появляясь на пороге двери) Перед Богом и людьми я обвиняю эту женщину в отравлении Констанции Бонасье, умершей на моих руках два часа назад в монастыре кармелиток в Бетюне. Атос: Милорд де Винтер, ваша очередь. Винтер: ( на пороге двери) Перед Богом и людьми я обвиняю эту женщину в подкупе морского офицера по имени Фельтон, которого она заставила убить герцога Бэкингема и за смерть которого, на этот момент, Фельтон заплатил своей головой. Убийца Бэкингема, убийца Фельтона, убийца моего брата... я прошу правосудия для вас и заявляю, что если я его здесь не найду, то осуществлю его сам. Атос: Моя очередь! Я женился на этой женщине, когда ей было семнадцать лет, я женился на ней против воли моего отца, я ей дал свое состояние, я ей дал свое имя. Однажды я обнаружил, что она заклеймена. У этой женщины клеймо в виде лилии на левом плече. Человек в маске: ( в дверях) Я свидетельствую это! Миледи: Кто произнес «Я свидетельствую»? Человек: Я. Миледи: Я вас призываю найти тот трибунал, который вынес это подлое решение! Я вас призываю найти того человека, который его осуществил! Человек: ( сбрасывая свою маску) Он здесь! Миледи: ( падая на колени) Кто этот человек! Кто этот человек? Человек: О, вы меня хорошо узнали! Миледи: А! Все: Вы? Человек: Я брат человека, которого вы любили, которого вы погубили и который лишил себя жизни из-за вас. Я брат Жоржа. Атос: Шевалье дАртаньян, какую меру наказания предлагаете вы для этой женщины? ДАртаньян: Мера — смерть! Атос: Милорд де Винтер, какую меру наказания предлагаете вы для этой женщины? Винтер: Смертную казнь! Миледи: О! Господа! Господа! Атос: Шарлотта Баксон, графиня де Ла Фер, миледи де Винтер, баронесса Кларик, ваши преступления утомили людей на земле и Бога на небе: если вы знаете какие-нибудь молитвы, прочитайте их, потому что вы осуждены и должны умереть... Палач, эта женщина ваша. Миледи: Вы все подлецы, вы убийцы! Вы здесь собрались вшестером, чтобы убить одну женщину; берегитесь! Атос: Вы не женщина, в вас не осталось ничего человеческого! Вы демон, вырвавшийся из Ада и мы заставим вас туда вернуться. Миледи: Убийцы! Убийцы! Убийцы! Человек: Палач может убивать, не будучи убийцей, мадам. Это последний судья, вот и все! Миледи: Но, для того чтобы не быть убийцей, ему нужен приказ! Человек: Этот приказ, вот он: « По моему распоряжению и на благо государства предъявитель сего сделал то, что сделал. Ришелье» Миледи: А! Я погибла! Атос: Палач, исполняй свой долг! Миледи: ( влекомая палачом) Ко мне! Ко мне! ДАртаньян: А, я не могу видеть это ужасное зрелище, я более не согласен с тем, чтобы эта женщина умерла таким образом! Миледи: О! ДАртаньян, спаси меня! Атос: (между дАртаньяном и миледи) Если вы сделаете еще шаг, мы скрестим оружие! ДАртаньян: О! Атос: Все, о чем вы имеете право просить, мадам, это право умереть с нашим прощением. Я прощаю вам все то зло, которое вы мне причинили. Я прощаю вам мое разбитое будущее, мое утраченное счастье, мою честь, навсегда опороченную отчаянием, в которое вы его бросили. Умрите с миром! Винтер: Я вам прощаю отравление моего брата, убийство Бэкингема, смерть Фельтона. Умрите с миром! ДАртаньян: А я, мадам, прошу у вас прощения за то, что, поступком, недостойным дворянина, вызвал ваш гнев и, в свою очередь, прощаю вам смерть моей бедной подруги. Я прощаю вас и я оплакиваю вас. Умрите с миром! Миледи: О! Последняя надежда... ( палачу) Идем! ( мушкетерам) Берегитесь! Раз мне не спастись, я отомщу! ( палач уводит ее) Атос: На колени, господа и помолимся, поскольку это создание, виновное, но прощенное, идет на смерть. Палач: Идите! ДАртаньян: Атос! Атос! Атос! ( Слышен крик, прерванный на середине. Палач появляется в глубине, с обнаженным мечом в руке) Палач: Да свершится правосудие Божье! ДАртаньян: ( поднимаясь) Все кончено! Прости нас, Господи!

Стелла: Вот теперь все! Можно обсуждать. Финальные слова дАртаньяна сразу отсылают к следующей пьесе. К слову, во французском тексте нет тех слов Атоса, которыми он обвиняет миледи, что она плохая мать и не вспомнила о сыне.

Стелла: Послесловие. Пьеса была представлена впервые 17 февраля 1849г. на сцене Исторического театра, приобретенного А. Дюма двумя годами ранее. Она оставалась в репертуаре до 30 июня, т.е . выдержала 89 представлений. Она очень верно показывает основные интриги романа«Три Мушкетера». Можно упомянуть, что если пьеса несколько странно называется«Юность мушкетеров», то это потому, что другая пьеса на основе «Двадцать лет спустя«», называлась просто « Мушкетеры» и была поставлена четырьмя годами ранее. Дело было в том, чтобы названием упорядочить хронологию пьес. Третий роман Трилогии «Виконт де Бражелон» тоже был адаптирован для театра под названием« Узник Бастилии или конец мушкетеров». Персонажи очень хорошо описаны и многочисленные приключения, происходящие в романе, в пьесе ими рассказаны (как, например, прибытие дАртаньяна и его шумная встреча с Рошфором и Миледи в Менге). Ритм убыстрен, разнообразие картин и многочисленных сцен придают пьесе некоторое эпическое звучание. Читатель унесен потоком событий. Темы романа остаются без изменений. Миледи точно так же, вкусно коварна под ангельской маской, она замышляет наихудшие преступления без тени сожаления и мало заботится о членах своей семьи, своих любовниках, о величии Франции, которой она служит за деньги. ДАртаньян остается отважным и иногда безрассудным юношей, для которого «честь» самое главное слово. Вопреки тому, что можно было бы подумать, он не выступает против интересов Франции, отправляясь в Лондон на поиски бриллиантовых подвесок. Он защищает честь Анны Австрийской и тем самым и честь короля, мешая Ришелье нанести бесчестье королеве Франции, обвинив ее в супружеской измене, преступлении, в котором она невиновна.( ну, разве только мысленно). Атос топит свою печаль и попранную честь в алкоголе. Конечно, он вешает свою жену, когда выясняется, что она заклеймена, но можно задать себе вопрос: не повесил ли он ее умышленно так, чтобы она могла выжить после казни? Самый старший из мушкетеров, он является немного учителем Д Артаньяна, которого он направляет своими советами. Портос, все тот же добрый гигант, хотя и простак. Арамис - влюбленный семинарист и большой лицемер. Основная разница с романом состоит в подаче истории, которая начинается с точки зрения Атоса и его разрушительного брака с Миледи. Пролог рассказывает об идиллической любви между виконтом де Ла Фер и Шарлоттой Баксон. Потом - отчаяние молодого семинариста, которого она соблазнила по расчету, также как ненависть и жажда мести бетюнского палача, который был вынужден заклеймить своего брата-священника как вора церковных сосудов. Палач клеймит молодую женщину именно до ее свадьбы с Ла Фером, чтобы отомстить за своего брата, от отчаяния наложившего на себя руки. Автор:Дельфин Дюбуа. Перевод: Констанс1

Орхидея: Смерть выглядит и то жизнерадостней. Кой черт надоумил ее запереться в монастыре в Бетюне? Чудесные фразы. Смерть Бекингема, которого королева всё таки не любит, в разы эффектней. Даже в сцене отравления Констанции и предшествующего разговора с миледи, мадам Бонасье не производит впечатление хрупкого наивного ангела, что мне понравилось. Она вообще в пьесе немного другая. Ришительна, более твёрдая, проявляет ум и в опасную минуту беспокоится о новой "подруге". При этом такая же добрая, нежная, отзывчивая, как и книжная. Но в романе она более наивная и пугливая. Раз мне не спастись, я отомщу! А эта фраза тоже звучит как отсылка к продолжению. Вернуться и отомстить в образе своего сына Мордаунта. Он и пытается это сделать как одержимый. Огромнейшее спасибо вам, Стелла, за ваши труды. Снимаю шляпу. Продолжайте в том же духе.

Стелла: Все, кто хочет получить пьесу в электронном виде ( в таком, как она должна выглядеть в печати) обращайтесь к anemonic Мы работали вместе и именно он по ходу исправлял мои ляпы и переводил текст в удобочитаемый вариант, за что ему огромное спасибо!

Вольер: Стелла, огромная благодарность Вам, anemonic, а также вашим предшественникам: LS, мадмуазель Нитуш, Филифьонка, Lys и Antoinette.

LS: Стелла Огромное спасибо!

Стелла: Вольер , спасибо, что напомнили мне, что я не всех упомянула. Конечно же, и им спасибо. Коллективное творчество - отличная вещь, но у него есть на форумах одно "но". Оно, как правило, заканчивается на самом интересном месте. А, поскольку, я на свое пребывание на форуме уже давно не смотрю, как на забаву, сделаю все, от меня зависящее, чтобы с переводом этих трех пьес все же закончить. А там, если будет время, подумаем и об остальных пьесах. Их так много, что мне одной точно не управиться. А ведь среди нас сегодня уже немало людей, которые отлично знают французский.

vladimor: Здравствуйте! Скажите, а все-таки что известно о пьесах Дюма "Юность мушкетеров" и "Мушкетеры" и их переводах на русский язык?

Стелла: В этом разделе есть переводы всех трех пьес: "Юность мушкетеров", " Мушкетеры" и " Узник Бастилии". Там же и материалы о переводах их в свое время на русский. Похоже, что после революции их никто до последнего времени не переводил.

vladimor: Стелла, спасибо!Во-первых, с большой радостью прочитал перевод "Юность мушкетеров", о которой до этого только слышал. Во-вторых, всем спасибо за такой большой труд по переводам. Но я все-таки снова прошу уточнить: к сожалению я не смог найти в этом разделе материалов об их дореволюционных переводах. Буду внимательнее сейчас все просматривать. И еще хочу спросить, а известно ли что-то о попытках постановок этих пьес на наших сценах, я имею в виду СССР и постсоветское пространство?



полная версия страницы