Форум » Наше творчество » Пьеса Дюма "Мушкетеры" » Ответить

Пьеса Дюма "Мушкетеры"

Antoinette: «Мушкетеры» Драма в пяти актах и трех картинах с прологом. Это — инсценировка романа «Двадцать лет спустя». Написана Александром Дюма в соавторстве с Огюстом Маке, впервые была поставлена на сцене театра Амбигю Комик 27 октября 1845 года. Роль д’Артаньяна иполнял актер Этьенн Мелинг. Вдохновившись примером LS и мадмуазель Нитуш, хочу предложить форумчанам перевод пьесы с французского. Перевод частично выполнен с помощью ПРОМТ, частично с помощью словаря. Местами получилось довольно коряво, так что если у кого будут идеи, как можно изменить ту или иную фразу, то прошу высказываться. Пока готов только пролог. Потихоньку буду выкладывать продолжение. Примечание модератора. В другой теме Antoinette поместила ссылку на текст пьесы на английском языке. Воспроизвожу ее здесь: http://www.cadytech.com/dumas/stories/the_musketeers.php

Ответов - 115, стр: 1 2 3 4 All

Antoinette: СЦЕНА СЕДЬМАЯ Мордаунт, д’Артаньян, Портос, Мушкетон. Портос: Решительно, я полагаю, что мы опаздываем. Д’Артаньян: Это ваша вина, мой дорогой: мы никогда не покончим с вашим непомерным аппетитом. Портос: Это не моя вина, а Мустона, который всегда голоден... Мустон, вы запаслись съестным? Мушкетон: Да, господин барон. Мордаунт: А, кажется, вот два наших дворянина. Д’Артаньян: Ну и где, черт возьми, нам теперь искать нашего господина Мордаунта? Портос: На дамбе... Разве не там он назначил встречу? Д’Артаньян: Да, но до восьми часов... Портос: Эге, вот бьет восемь часов! Мордаунт: Да, господа, и я действительно имею удовольствие видеть, что вы оказались точны. Д’Артаньян: Это двадцатилетняя военная привычка, сударь. Мордаунт: Поздравляю вас с этим. Ничто не препятствует нашему отъезду, не так ли? Д’Артаньян: Мы готовы, когда захотите. Портос: Одну минуту, сударь... Достаточно ли корабль снабжен съестным? Мордаунт: Да, сударь; впрочем, мы будем в плавании не более трех дней. Портос: За три дня можно очень сильно проголодаться. Мордаунт: Не тревожьтесь, господа, и, если у вас нет иных причин для беспокойства... Д’Артаньян: Никаких. Мордаунт: Тогда проходите на борт. Д’Артаньян: Пойдемте, Портос. Портос и д’Артаньян проходят по трапу. Мушкетон: Как, сударь, я должен туда залезть? Портос: Конечно. Д’Артаньян: Мы отлично прошли. Мушкетон: Ах, вы другое дело, вы очень храбры. Д’Артаньян: Давай, давай!.. Портос: Дай мне руку, мой бедный Мустон... Ты стареешь!.. Мушкетон проходит. СЦЕНА ВОСЬМАЯ Мордаунт, на переднем плане, Андре. Мордаунт: Ну что, капитан, эта женшина?.. Андре: Она все еще там, сударь. Мордаунт: Приведите ее. Андре: Сию минуту... (В дверях маленького домика): Подойдите, сударыня. Мордаунт: Ступайте готовиться к отплытию; нам нужно покинуть гавань до девяти часов. СЦЕНА ДЕВЯТАЯ Мордаунт, королева, Парри. Королева (одетая шотландкой): Сударь, это вы, как мне сказали, капитан этого корабля? Мордаун: Нет, но я его арендую. Королева: Вы хозяин, я хотела сказать. Мордаунт: Почти... Что вам угодно, сударыня? Королева: Вы бы оказали мне огромную услугу, если бы взяли на борт меня и моего брата. Мордаунт: Вы едете в Англию? Королева: В Шотландию. Мордаунт: Но мы едем в Ньюкастл. Королева: Я знаю, сударь; но я надеюсь легко уехать из Ньюкастла в графство Перт. Мордаунт: С большим удовольствием, сударыня; но у нас только одно свободное место. Королева: Ах, Боже мой, что вы говорите, сударь? Мордаунт: Правду. Королева: Мой брат очень хочет меня сопровождать, сударь, не имеет значения, где он поедет, хоть с матросами, хоть с прислугой. Мордаунт: Невозможно. Королева: Сударь, ни мольбы, ни деньги...? Мордаунт: Ничего. Королева: Тогда придется смириться... Я поеду одна, сударь. Мордаунт: В таком случае, сударыня, не теряйте времени. Королева (Парри): Прощай, мой бедный Парри; мы должны расстаться; я поеду в Ньюкастл, оттуда я доберусь до лагеря короля, где бы он ни был...Поезжайте в Англию при первой же возможности, и присоединяйтесь к нам. Парри: О, покинуть ваше величество! Королева: Так нужно, мой друг. Парри: Ах, ваше величество назвали меня... Королева: Своим другом... Такие слуги, как вы, Парри, стоят больше, чем многие из тех, кого мы считаем друзьями. Парри (почти на коленях, целуя ее платье): Ах, ваше величество! Мордаунт: Это королева, я подозревал... Небо отдает мне их всех!... (Королеве) : Не угодно ли опереться на мою руку, сударыня? Ждут только нас. Слышны команды к отплытию. Занавес опускается в тот момент, когда королева проходит по трапу, который должен привести ее на корабль. Конец первого акта

Nataly: Antoinette Очень интересно.... Надеюсь, вы скоро вывесите продолжение?:)))

Antoinette: Nataly Постараюсь, конечно. Надеюсь, что в этом году удастся. :))

LS: В книге Циммермана сказано, что премьеру "Мушкетеров" Дюма описал в "Из Парижа в Кадикс", созданном через год после инсценировки, в 1846 г.

Lys: 27-10-1845 г., театр Амбигю, постановка драмы в 5 актах "Мушкетеры" Дюма/Маке. Кто есть кто разобрать не удалось :(

Antoinette: Lys пишет: Кто есть кто разобрать не удалось Если не ошибаюсь: 1. Saint-Ernest — Атос в "Мушкетерах" 2. Mélingue — д'Артаньян в "Мушкетерах" (также в "Юности мушкетеров") 3. Verner — Портос в "Мушкетерах" 4. Chilly — Мордаунт 5. Crette — Портос (в "Юности мушкетеров")

Lys: На счет Мордаунта я почему-то ни капельки не сомневалась :)))

Стелла: Итак, продолжаем. Огромное спасибо Antoinette за оставленный задел. Пол пьесы она уже перевела и сделала это отлично. Остаетеся только продолжить.

Стелла: ВТОРОЙ АКТ Четвертая картина. ( Большая комната в доме, занятом Кромвелем в Нькастле) Сцена 1. Кромвель, Грослоу. Кромвель: Так что вы скажете, полковник? Грослоу: Я скажу, господин Кромвель, что пожелай вы этого, сегодня же или самое позднее — завтра, король Карл будет в наших руках. Кромвель: Каким образом, хотелось бы посмотреть? Грослоу: Потому что помощь, которую он ждет от Франции, ему не придет, потому что вместо армии и сокровищ, которые ему должен был доставить его друг де Винтер, де Винтер сможет ему передать всего лишь несколько бриллиантов, последних, что остались у мадам Генриетты и привести двух дворян: последнюю помощь, которую Французское королевство послало ему не для того, чтобы вернуть корону, но чтобы дать дворянству увидеть, как он умрет. Кромвель: Хорошо, полковник, я подумаю над тем, что вы мне сказали и в первой же своей депеше я сообщу парламенту о вашем рвении. Грослоу: Но, генерал, мне кажется, что на вашем месте... Кромвель: Сударь, я жду новостей из Франции. Я, в свою очередь, послал кое-кого к Мазарини. Грослоу: Ваш посланец может опоздать, генерал; волны и ветры никому не подчиняются... и случай может быть упущен. Кромвель: Вы ошибаетесь, сударь: волны и ветры в распоряжении Предвечного. Для этого взывают к богу бурь и Предвечный за нас. Грослоу: Генерал... Кромвель: ( усаживаясь) Посмотрите через это окно. Грослоу: Да, сударь. Кромвель: Оно выходит на порт, не так ли? Грослоу: Да. Кромвель: Что нового вы видите в порту? Грослоу: Судно, которое только что бросило якорь. Кромвель: А не идет ли кто-то по дороге из порта? Грослоу: Два человека, закутанные в плащи: по виду иностранцы. Кромвель: А теперь прислушайтесь: что вы слышите? Грослоу: Кто-то поднимается. Кромвель: Этот корабль в порту — это корабль «Парламент»; два человека на дороге — это посланцы Мазарини; человек, который поднимается( слышен стук в дверь) и стучит — это мой секретарь, господин Мордаунт. Если вы сомневаетесь, полковник, откройте и вы увидите. Грослоу: (идет открыть) Вы и вправду вдохновлены, сударь!

Стелла: Сцена 2. Те же и Кромвель. Кромвель: Добро пожаловать, Мордаунт! Что-то мне подсказывало этой ночью, что я вас увижу этим утром. Мордаунт: Это глас Господень. Господь говорит с теми, кого он избрал говорить от своего имени. Кромвель: Что привезли вы из Франции, сын мой? Мордаунт: Роскошные новости, сударь! Кромвель: В таком случае, добро пожаловать вдвойне! Вы видели кардинала? Мордаунт: Я его видел. Кромвель: И он дал вам ответ? Мордаунт: Да. Кромвель: На словах? Мордаунт: Письменно. Кромвель: Он вам его вручил? Мордаунт: Чтобы придать этому больший вес, он отослал его с лейтенантом королевских мушкетеров и одним из придворных. Кромвель: Их имена? Мордаунт: Лейтенант - шевалье дАртаньян, вельможа — господин дю Валлон. Кромвель: Два шпиона, которых он пристроил ко мне. Мордаунт: Гений Предвечного с вами, сударь. Бог не занимается шпионажем. Кромвель: Эти двое людей здесь? Мордаунт: Они ждут ваших распоряжений. Кромвель: Полковник Грослоу, вы слышите? Я думаю, что момент, о котором вы мечтаете, подошел. Грослоу: Ваши приказания, генерал? Кромвель: Велите вооружить всю армию, прикажите своему полку, как и всем войскам, быть готовым выступить по первому же сигналу горна. Грослоу: Я повинуюсь! Кромвель: Уходя, скажите этим двум господам, чтобы они поднялись. (Грослоу уходит). Сцена 3. Мордаунт, Кромвель. Кромвель: У вас есть еще что мне сказать, сын мой? Мордаунт: Да, сударь! Я хочу вам сказать, что на том же корабле, что и мы, в Англию прибыла одна женщина. Кромвель: Женщина? Кто эта женщина? Мордаунт: Генерал Кромвель ее увидит. Командующий должен все видеть сам. Кромвель: И как я ее увижу? Мордаунт: Я отдал приказание, чтобы за ней наблюдали и как только она осмелится вступить в город, ее сопроводят к Вашей чести. Кромвель: Вы думаете, что эта женщина так важна? Мордаунт: Судить вам! Кромвель: Молчите! Идут.

Стелла: Сцена 4. Те же, д'Артаньян, Портос. Мордаунт: Входите, господа, вы перед генералом Кромвелем. Кромвель: Господин Мордаунт, если вы не слишком устали от путешествия?.. Мордаунт: Я никогда не устаю, вы это знаете, сударь. Кромвель: В таком случае, примите это письмо, приготовленное для вас, прочтите его и тут же исполните условия, которое оно заключает. После прочтения вы сожжете его. Мордаунт: ( кланяясь) Какие бы условия в нем не содержались, они будут исполнены. Кромвель: Молчите, сын мой! Мы уже не одни! Д'Артаньян:( в то время, как Кромвель провожает глазами Мордаунта) И что вы скажете, Портос? Портос: О ком? Д'Артаньян: О генерале Кромвеле. Портос: Я скажу, что у него вид живодера, каковым он и является. Д'Артаньян: Вы ошибаетесь, это полковник Харрисон мясник. Портос: А да, он это... Д'Артаньян: ( видя, что Кромвель обернулся) Он, это генерал Оливер Кромвель. Оставьте мне говорить. Мордаунт выходит. Кромвель: Мои приветствия, господа. Я более не считаю так, как мне говорил Мордаунт. Д'Артаньян: Он вам не говорил, что истина, тем не менее, состоит в том, что мы прибыли к вам, как посланцы блистательного кардинала? Кромвель: Простите меня, но я и не мог подумать о подобном счастье. Имя бедного пивовара их Хантингтона известно по ту сторону пролива? Портос: ( себе под нос) А, правда, он ведь пивовар. Д'Артаньян: ( тихо) Ш-шш! ( громко) По ту сторону пролива знают не пивовара из Хантингтона, а победителя при Марстон- Моор и Ньюберри. Портос: Браво! Этот дьявол д'Артаньян, и где он берет все, что говорит? Кромвель: Сразу видно, сударь, что вы прибыли от самого вежливого двора Европы... Как чувствовала себя королева, когда вы уезжали? Д'Артаньян: Королева Анна Австрийская? Кромвель: Нет, наша королева, Ее величество Генриетта Французская, жена Карла 1, с которым верные сыны Англии к сожалению, на данный момент сражаются. Д'Артаньян: Но я думаю, что Ее величество здорова. Я в течении долгого времени не имел счастья ее лицезреть. Кромвель: Разве она не бывает более в Пале- Руайяле? Д'Артаньян: Я не знаю, бывает ли она, но вот я ее уже больше года не видел. Кромвель: Разве господин Мазарини не ухаживает за ней? Д'Артаньян: У господина де Мазарини нет времени; он состоит в переписке и это мне напомнило, что я являюсь подателем письма. Кромвель: Письмо ко мне, не правда ли? Д'Артаньян: К вам, сударь. Кромвель: Давайте. ( в сторону) Как видно, кардинал Мазарини хорошо подыскивает своих людей; этот умница и есть шевалье д'Артаньян. Портос: ( тихо, дАртаньяну) Скажите, наконец, дАртаньян! Д'Артаньян: Что? Портос: Он мне не кажется сильным, ваш генерал Оливер. И потом, посмотрите, как он одет! Д'Артаньян: Он был одет еще хуже, чем сейчас, когда представлялся в Палате общин и когда известный Хампден сказал, завидя его: « Вы видите только плохо одетого крестьянина. Но думаю, что не ошибусь, сказав, что это будет один из величайших людей нашего времени.» Портос: Кто был это Хампден? Д'Артаньян: Это был первый из англичан, пока Кромвель не сделал его вторым. Кромвель: ( закончив читать) Благодарю, господа! Я нашел в кардинале Мазарини того, кого ожидал. Кардинал Мазарини великий политик. Портос: Смотрите, не забавно ли, что во Франции так не считают. Д'Артаньян: А мы, мы будем удостоены передать ваш ответ, сударь? Кромвель: Вы, должно быть, очень устали, господа? Отдохните немного... а завтра... Д'Артаньян: А завтра вы нам дадите письмо, генерал? Кромвель: Нет. Завтра... завтра вы уедете и вы расскажете... Вы просто расскажете все, что вы видели. Прощайте. Д'Артаньян: Ну, что вы скажете на это, Портос? Портос: Я скажу, что он очень хорошо сделал, что не удерживал нас. Я очень голоден. Д'Артаньян: Вы нам окажете честь распрощаться с вами перед нашим отъездом? Кромвель: Мой дом — ваш, господа, и всякий раз, за время вашего пребывания в Англии, будет оно длинным или коротким, перешагнув этот порог вы мне окажете честь и доставите удовольствие.

Стелла: Сцена 5. Кромвель (один) Кромвель: Итак, все идет к концу, содействие дало успех. Мазарини его покинул, а шотландцы его продали... Только один человек стоит между мной и троном. Этот человек исчезнет, но даст место призраку. Рассмотрим со всех сторон, действительно ли мой интерес в том, чтобы Карл 1 свалился в пропасть и погиб при падении? Раз избавившись от своего короля, будет ли нуждаться Англия в своем генерале? Не Стюарт ли, который сделал нужным Кромвеля, не Стюарт ли, падая, потянет за собой Кромвеля? Такое может случиться, если найдется в Англии человек, который будет наследовать Кромвелю так, как Кромвель наследовал Стюарту. Но что могут Харрисоны, что могут Приджи?.. Что могут Ферфаксы? Инструменты, машины, которым я дал толчок, автоматы, которые я научил действовать. Парламент... да, я хорошо его знаю, там имеется оппозиция... Нужно нанести один удар, вот и все; я разобью парламент. Королевская власть на три столетия старше парламента, но я разобью королевскую власть. Но англичане устали от королевской власти... Только устали они от власти или от короля?.. От короля... Что такое король?.. название... Необходимо найти название, которое еще не использовали... Консул... это вызовет ассоциации с добродетелями Брута. Диктатор мне не подойдет: у меня не должно быть пороков Суллы. Я желаю перемены, которая позволит мне добиваться всех почестей, не вменяя в обязанность ни единой. Необходимо иметь вид покровителя Англии, поскольку Англия не нуждается более в защитнике. Ну хорошо, но протектор — вот имя, вот титул, вот незнакомое обращение, новое, простое и надменное одновременно, которое может быть безразлично к замене его на сударь, милорд, Ваше высочество... Начав с низов, чтобы подняться, пройдя через буржуазию, через представителей, через армию, я сделал на своем пути три, достаточно длительные остановки, чтобы узнать буржуа, Парламент и солдат. Осталось только изучить знать. Ба! Знать я вижу перед собой на коленях, когда я стану протектором. Что она скажет? Не только побежденная, но и делающая вид, что это не я убил ее короля... Да, но я играю эту роль в настоящем, не зная, как ее продолжить. Сам Карл 1 не рассматривает меня как своего врага и часто он меня принимал за посредника между собой и Парламентом. Посредник... да ( улыбается), как топор - посредник между приговоренным и палачом. А! Кто-нибудь...Протектор, это решительно, великолепный титул! Кто идет сюда?

Стелла: Сцена 6. Кромвель, два солдата, королева переодетая в тот же наряд, что был на ней в Булони. Солдат: Генерал, тут женщина... Кромвель: А!.. Да, я и забыл...Какая женщина? Солдат: Женщина, прибывшая на судне « Парламент». Мы арестовали ее, потому что она готовилась переправиться в лагерь роялистов... Мы привели ее к вам. Кромвель: Хорошо, друзья мои. Впустите ее. Солдат: ( в сторону кулис) Вы слышите? Генерал вас зовет. Королева: ( входя) Генерал? Какой генерал, господа? Солдат: Во всей Англии не найдется другого генерала, который не только носит, но и заслуживает этот титул: это генерал Кромвель. Королева: Так это у генерала Кромвеля должна просить я правосудия над теми, кто применил ко мне силу? Кромвель: Да, мадам, это генерал Кромвель и вы, тем не менее, согласитесь с ним, что применение силы было уместным, раз присутствовало буйство. Королева: Не о буйстве речь, когда английское право гарантирует свободу каждому. Кромвель: Английское право гарантирует свободу всем добрым англичанам. Королева: Но где добрые англичане? В стане генерала Оливера Кромвеля или в лагере короля Карла 1? Кромвель: Добрые англичане везде, мадам. Королева: И даже среди тех, кто ведет борьбу со своим сувереном? Кромвель: Мы не ведем войну со своим сувереном; мы ведем войну с его министрами; мы ведем войну со Страффордом, с Лендом, с Виндебенком: мы почитаем королевскую власть в короле, а короля в человеке... А теперь: кто вы? Королева: Я Катрин Парри. Кромвель: Куда вы направляетесь? Королева: В Шотландию. Кромвель: С какой целью? Королева: Чтобы получить в моем лице и лице моего брата, наследство нашего, только скончавшегося, отца. Кромвель: Вы из графства Перт? Королева: Да. Кромвель: Так вы дочь Вильяма Парри?: Королева: Да. Кромвель: И сестра Джона Парри? Королева: Да. Так вам это известно? Кромвель: Вы видите сами: мне это известно. Почему вы не сказали это людям, которые вас арестовали? Королева: Я говорила им. Кромвель: И они вам не поверили? Королева: Нет! Кромвель: Что вы хотите! Они так часто ошибались, что стали недоверчивы. Солдат: Эта женщина говорит вам правду, генерал? Кромвель: Да. Солдат: Так мы перестарались, арестовав ее и приведя к вам? Кромвель: Нет, это мое право распознать хороших среди плохих. Именно для этого и сделал меня Предвечный тем, что я есть. Солдат: Так она может быть свободна? Кромвель: Свободна. Идите! ( они уходят)

Стелла: Сцена 7. Кромвель, королева. Королева: Итак, я могу следовать за ними? Кромвель: ( вставая и обнажая голову) Немного погодя, если Ваше величество позволит. Королева: Великий Боже, что вы говорите, сударь? Кромвель: Я говорю, что неблагоразумно со стороны дочери короля Генриха 4, сестры короля Людовика 13 и жены короля Карла 1 прибыть в Англию в такой момент и высадиться прямо в том городе, который удерживает генерал Оливер Кромвель. Королева: Вы ошибаетесь, сударь: Я ни дочь, ни сестра и не жена короля; Я дочь бедного горца. Кромвель: У Вильяма Парри не было ни сына, ни дочери. Королева: Ну, эта дочь... Кромвель: Эта дочь, раз вы уже взяли себе это имя, умерла, когда ей было полгода, а ваш отец, если вас так волнует его наследство, еще жив... Королева: Вы знакомы со всеми в Англии и Шотландии? Кромвель: Да, мадам!.. Со всеми, кто мне интересен или кого я обязан знать. Так Ваше величество хотело бы, чтобы я ее не знал? Королева: Хорошо, я не стану далее отрицать это: я не королева, которая явилась в свое королевство, чтобы царствовать, если, на самом деле, Карл 1 больше не король... но как жена, которая прибыла разделить судьбу своего супруга. А теперь делайте со мной, что пожелаете. Кромвель: Я жду приказаний моей властительницы. Королева: Что вы говорите? Кромвель: Я говорю, что для моих соратников, я говорю, что для парламента, я говорю, что для всей нации Карл 1 более не король, а просто Карл Стюарт; но для меня Карл Стюарт всегда король. Королева: По-правде, вы со мной откровенничаете, сударь. Кромвель: Я говорю, мадам, что Провидение ничего не делает без оснований и это Провидение прислало вас ко мне, чтобы я мог отослать вас к вашему мужу. Королева! Как! Я свободна для встречи с ним? Кромвель: Да, мадам. И вы ему скажете то, что услышите сейчас из моих уст и то, что вы еще не слышали ни от кого: правду! Вы ему скажете, что если он сейчас затеет сражение — он погиб! Королева: Но парламент? Кромвель: Вы ему скажете, что если его предаст Парламент — он погиб! Королева: Мой Бог! Кромвель: Вы ему скажете, что во всей Англии на этот час не найдется, наверное, ни одного человека, который стал бы приветствовать короля Карла 1 так сердечно, как один человек и этот человек — генерал Оливер Кромвель. Королева: Вы говорите искренне, сударь? Кромвель: Да! Но пусть он поостережется: кроме воли есть еще и судьба, кроме Провидения существует Рок. А я , мадам, я человек Судьбы, я человек Рока. Пусть он уезжает! Королева: Мой Бог! Кромвель: Мадам, десять лет назад я должен был покинуть Англию ради Америки, я уже ступил на борт судна, которое должно было меня унести... Приказ короля запретил мне покидать Англию, где меня ждало будущее. Пусть он уезжает! Королева: Но это перечеркивает все надежды! Кромвель: Мадам, в возрасте 15 лет мне привиделась женщина; она держала в руке коронованную голову, она сняла корону с нее и возложила на мою голову. Пусть он уезжает! Королева: Вы признаетесь во всем этом? Кромвель: Мадам, у моей кормилицы было родимое пятно, которое имело вид кровавого пятна и было оно от ее плеча до самой груди... так что, когда она кормила меня, это выглядело так, словно я пью кровь, а не молоко. Пусть он уезжает, пусть он уезжает! Королева: Сударь, он уедет. Но как я попаду к нему? Кромвель: Я дам вам сопровождающего. Королева: Но если я буду внимательна... На дворе уже ночь. Кромвель: Я дам вам провожатого. Королева: Когда? Кромвель: Немедленно... Но погодите... Королева: А!.. Сударь?.. Кромвель: На въезде могут подумать, что я оказываю милость, а не воздаю по справедливости. ( он пишет несколько строк) Вот пропуск для женщины, которая возвращается в королевскую армию. Королева: Спасибо!.. Спасибо! Кромвель: Это не все! ( хлопает в ладоши) Финдли! ( входит слуга) Финдли, вы сопроводите мадам в том костюме, который она пожелает избрать, до первых постов королевского лагеря. Финдли: Да, генерал. Кромвель: Что бы она вам не предлагала, вы не примете ничего. Финдли: Нет, генерал. Кромвель: Вам необходимо два часа, чтобы добраться до лагеря.( Финдли делает движение). Вы подождете два часа, ни больше ни меньше. Финдли: Хорошо, генерал. Кромвель: Теперь, я надеюсь, вы не сможете сказать тому, к кому я вас отсылаю, что я — его враг. Королева: Господь зрит, что вы говорите правду, сударь! За ожидание - благодарю. ( королева уходит вместе с Финдли) Сцена 8. Кромвель: ( один) Через два часа для Карла будет уже поздно собирать совет. Но и совет ничего ему не сможет дать.

Стелла: Картина 5. Лагерь Карла 1. Направо — королевская палатка, закрытая широким ковром с гербами Англии и Шотландии. Слева дом, на цокольном этаже которого окно, закрытое железной решеткой и дверь, к которой ведут три ступени. Окно обращено на левую сторону. В глубине пейзаж с равниной и горами. Сцена 1. Винтер , закутавшись в плащ, спит перед входом в палатку короля, Арамис, стражник, потом Атос, потом Мордаунт во главе патруля, Грослоу, солдаты и т. д. Арамис; ( стражнику) И вы говорите, друг мой, что вам не платили на протяжении двух лет? Стражник: Нет, сударь... И это продолжается... вместе с войной, которую мы ведем. Арамис: Да, я это хорошо знаю. Но когда король Карл вернется на трон, он вознаградит своих верных шотландцев. Стражник: Если он вернется. Арамис: Будем надеяться, что Бог будет благоприятствовать проявлению справедливости. Атос: ( быстро выходя из-за дома.) Арамис! Арамис: Да? Атос: Не теряя ни минуты необходимо предупредить короля. Арамис: Что опять произошло? Атос: Слишком долго рассказывать. Где де Винтер? Арамис: Идите: ( дает пол пистоля стражнику) Держите, мой друг. Вот пол пистоля, чтобы выпить за здоровье короля. Стражник: Очень вовремя. Немало времени прошло с тех пор, как подобная монета прошла у меня сквозь пальцы. Атос: ( трогая Винтера за плечо) Де Винтер, де Винтер!.. Винтер: ( просыпаясь) А, это вы граф!.. Это вы, шевалье! Вы не заметили вечером, каким красным было заходящее солнце? Атос: Милорд, в таком ненадежном положении, как то, в котором мы находимся, надо всматриваться в землю, а не в небо. Вы изучили ваших шотландцев? Винтер: Каких шотландцев? Атос: А! Дьявол!.. наших... шотландцев графа Левена? Винтер: Нет. Атос: Что вы думаете об их верности? Винтер: Не сомневаюсь. ( слышны шаги проходящего патруля) Посмотрите, с какой регулярностью несется служба. ( вдали колокол отбивает время) Семь часов. Это время смены караула. Атос: Наконец! ( последовательно сменяются стражники. Наконец, патруль приближается к палатке короля Карла ) Стражник: Кто идет? Мордаунт: ( во главе патруля) Карл и верность. Какое распоряжение? Стражник: Не приближаться к палатке короля, пока не поступит приказ. Мордаунт: (протягивая кошелек стражнику) Возьмите: вот то, что было обещано. Атос: ( который все слышал) Деньги!

Стелла: Сцена 2. Те же, снаружи Мордаунт с патрулем. Винтер: ( Арамису, в то время как Атос делает несколько шагов, чтобы удостовериться, что патруль удаляется) Скажите, шевалье, нет ли во Франции традиции, которая утверждает, что накануне того дня, когда он был убит, король Генрих 4, играя в шахматы с Бассомпьером, видел на шахматной доске пятна крови? Арамис: Да, милорд, и маршал, в пору моей молодости, не раз мне самому рассказывал это. Винтер: Это так и на следующий день Генрих 4 был убит. Арамис: Какая связь между этим видением и вами, граф? Винтер: Никакой. Тем ни менее, вы знаете, шевалье, что и самый сильный человек в часы печали не всегда властен над собой. Но не будем больше говорить об этом. Граф, вы что-то хотели сказать мне? Атос: Мне надо говорить с королем. Винтер: Король проработал весь вечер и теперь спит. Атос: Милорд, я должен сообщить ему сведения чрезвычайной важности. Винтер: Это не сможет подождать до завтра? Атос: Необходимо, чтобы он получил их в ту же минуту и возможно, что и так уже слишком поздно. Винтер: ( приподнимая занавесь палатки) Тогда входите, граф. При свете лампы можно видеть стол, заваленный бумагами. Король спит, облокотившись об этот стол.

Стелла: Сцена 3. Те же и король. Атос: ( вздыхая) Сир! Король: ( просыпаясь) Это вы, граф? Атос: Да, сир. Король: Вы бодрствуете, когда я сплю и вы принесли мне какую-то новость? Атос: Увы, да! Ваше величество догадались верно. Король: Значит, новость дурная? Атос: Да, сир! Король: ( вставая) Не имеет значения! Добро пожаловать, мой вестник, здесь всегда рады вам, вам, чья преданность не знает отечества и сопротивляется несчастью; вам, кто послан мне моей доброй Генриеттой, которой Бог выделит там больше счастья, чем мне здесь. Говорите с полной уверенностью, сударь! Атос: Сир, господин Кромвель вчера прибыл в Ньюкастль. Король: Я это знаю. Атос: А Вашему величеству известно, зачем он прибыл? Король: Чтобы сразиться со мной. Атос: Чтобы купить вас. Король: Что вы говорите, граф? Атос: Я говорю, сир, что вы должны шотландской армии четыреста тысяч фунтов стерлингов. Король: Верно до последнего сольда. Да, вот уже два года, мои храбрые и честные шотландцы сражаются только во имя чести. Атос: Ну, сир, хотя честь и остается прекрасной вещью, им надоело сражаться за нее. И, этим вечером... Король: Ну, и этим вечером... Атос: Этим вечером они продали Ваше величество за двести тысяч фунтов стерлингов, то есть, за цену, вдвое меньшую, чем вы им должны. Винтер: Что он говорит? Арамис: Я сомневаюсь в этом. Король: Шотландцы меня предали? Невозможно!.. Шотландцы предали своего короля за двести тысяч фунтов стерлингов? Атос: Продали же евреи своего Бога за тридцать сребренников! Король: И какой же Иуда совершил этот торг? Атос: Граф Левен. Король:И с кем он его совершил? Атос: С секретарем господина Кромвеля. Король: С Мордаунтом? Атос: Да, милорд! Король: Винтер, не тот ли это молодой человек, который с таким ожесточением преследует меня? Винтер: Увы...Да. Король: Но что я ему сделал? Я не могу припомнить... Винтер: По моей просьбе, Ваше величество объявили его незаконным сыном, он был лишен своего состояния и права носить имя своего отца. Король: А! Это правда. Но это было справедливо и я не раскаиваюсь в этом. ( Атосу). Так что вы говорите, господин граф? Атос: Я говорю, сир, что лежа у палатки графа Левена, я все видел, все слышал. Король: И когда должен состояться этот одиозный торг? Атос: Именно этой ночью. Как видит Ваше величество, нельзя терять время. Король: Нельзя терять время? Но к чему что-то делать, если вы говорите, что я уже продан? Атос: Чтобы использовать ночь для того, чтобы переправиться через Тайн, чтобы встретиться с лордом Монтрозом, который вас не предаст. Король: А что я буду делать в Шотландии? Вести партизанскую войну? Граф, подобная война недостойна короля. Атос: Пример Роберта Брюса послужит вам оправданием, сир. Король: Нет, граф, нет... Слишком долго продолжается эта борьба; я на пределе моих сил. Если они продали меня, если они меня предали, пусть позор за это предательство падет на их головы. Атос: Быть может, так должен говорить король, но так не должен поступать супруг и отец... Сир, мы пересекли море, сир, мы прибыли от имени вашей жены и ваших детей; я говорю вам: « Живите, сир, так угодно Богу!» Король: Вы принесли эту весть, граф. Что вы мне посоветуете? Атос: Сир, в армии Вашего величества имеется хоть один полк, на который вы бы смогли положиться? Король: Де Винтер, что думаете вы о верности вашего? Винтер: Сир, они не более, чем люди... А люди могут быть или слабы или злы... Я полагаюсь на их верность, но не ручаюсь за нее. Я доверил бы им свою жизнь, но опасаюсь доверить им жизнь Вашего величества. Атос: Эх! Итак, рассчитывать можно только на нас. Нас трое, мы преданны и решительны, мы справимся... Если Ваше величество будет верхом и займет место среди нас... мы пересечем Тайн, мы достигнем Шотландии и мы спасены. Король: Это и ваше мнение, Винтер? Винтер: Да, сир! Король: И ваше, господин дЭрбле? Арамис: Да, сир! Король: В таком случае, пусть будет так, как вы желаете. Едем! Атос: Подождите, сир! Король: Что еще? Атос: Стражники, которые сторожат двери Вашего величества, могут подать сигнал тревоги при виде удаляющегося короля. Необходимо их убрать. Король: Стражников? Атос: Сир, я каждый раз, когда они менялись местами, видел рядом с ними офицера, который отсчитывал им деньги. Король: О, мой Бог! Винтер: Но как их убрать? Атос: Милорд, найдутся у вас хотя бы четыре человека, на которые вы бы могли расчитывать? Винтер: Да, но это мои собственные слуги. Атос: Идите за ними и нанесем удар. Винтер: Я иду. ( он выходит из палатки). Арамис: А нам, граф, что делать в это время? Король: Подойдите, господа. Я хочу занять вас на это время кое-чем. ( он идет у шкафу и достает оттуда два ордена Подвязки. Атос: Что вы делаете, сир? Король: На колени, граф. Атос: Эти ордена не для нас, сир! Король: Почему это? Атос: Это почти королевские ордена. Король: Обозрите почти всех королей мира, моих братьев... которые покинули меня в этот момент и найдите мне сердца более великие, чем ваши. Нет, нет, господа, вы не справедливы к себе... но это касается меня и только меня. На колени, граф! Атос? Это ваш приказ, сир? Король: Я не говорю вам: « Я делаю вас рыцарем, будьте храбры, преданны и верны!» Я говорю: « Вы храбры, преданны и верны и я делаю вас рыцарем!» Ваша очередь, господин дЭрбле. Арамис опускается на колени и в это время в глубине показывается Винтер с четырьмя людьми Стражник: Кто идет? Винтер: Карл и верность. Стражник: Вначале приказ. Арамис: ( вставая) Благодарю, сир. Атос: ( протягивая руку в сторону стражи) Слушайте! В это время Винтер и его люди захватили одного из стражников, но другой, заслышав шум, остановил их поднятой пикой. Стражник: Кто идет? Арамис: ( который вышел из-за палатки, приставляет ему к груди свой кинжал.) Если ты скажешь хоть слово, ты погиб. Атос: ( людям Винтера) Уведите этих двух стражников и не спускайте с них глаз. Арамис: И при первом слове, при первом жесте, который они попытаются совершить, чтобы поднять тревогу, убейте их. Винтер: Теперь, сир, мы готовы. Уводят двух стражников. Король: Итак, надо бежать! Атос: Бегство сквозь ряды противников, сир, во всем мире называется атакой. Король: Итак, едем, господа! Винтер: Из нас никто не ранен? Я вижу на земле пятна крови. Атос: ( делая несколько шагов наружу) Слушайте, сир, слушайте! Король: Что там? Атос: Я слышу топот множества людей, я слышу лошадиное ржание. Арамис: Слишком поздно: мы окружены. Винтер: ( делает два шага вперед, в то время как король и два его товарища прислушиваются, потом он возвращается) Это враг! Король: Итак, все пропало... Атос: Осталось только одно, сир... Король: Что? Атос: Если Ваше величество, вместо того, чтобы хранить свой костюм, который так узнаваем, обменяется им с одним из нас, а тот отдаст ему свой, есть шанс, что его примут за короля и король, возможно, еще сможет спастись. Арамис: Идея хороша и если Его величество окажет одному из нас эту честь... Король: Что вы думаете об этом совете, де Винтер? Винтер: Я думаю, что если и существует способ вас спасти, так это тот, что предложил граф де Ла Фер. Король: Но это смерть или, в лучшем случае тюрьма для того, кто займет мое место! Винтер: Это честь спасти своего короля! Выбирайте, сир! Король: Подойдите, де Винтер! Винтер: О! Благодарю, мой король! Атос: Это справедливо: он служит дольше нас. Арамис: Поспешите, сир! Мы стережем вход в вашу палатку. Они становятся на место стражи со шпагой в руке. В это время король передает Винтеру свою ленту ордена Святого Духа, свою шляпу и камзол. В обмен Винтер отдает ему те же предметы и сверх того, кожаную кирасу. В тот самый момент, когда они заканчивают обмен, и король выходит из глубины палатки, можно видеть подошедший патруль из шести человек.

Стелла: Сцена 4. Те же, д'Артаньян, Портос, Мордаунт. Арамис: Кто идет? Атос: Кто идет? Д"Артаньян: ( Мордаунту, в глубине) Ваша страна единственная в своем роде, сударь: тут всегда вытаскивают кошелек и никогда — шпагу. Портос: Похоже, что это — лицо Англии. Мордаунт: Шпагой или деньгами, не имеет значения, господа: вы видите, что лагерь в наших руках. Д"Артаньян: Если это все равно, то это странная война. Атос и Арамис: Кто идет, наконец? Мордаунт: Карл и Верность. Атос и Арамис: Вы не пройдете. Мордаунт: Как, не пройду? Д"Артаньян: В добрый час! Это подпортит конец, и я начинаю думать, что мы вытащим шпаги. Мордаунт: Кто мог изменить пароль? Арамис: Король. Мордаунт: С чего бы это? Атос: Потому что вы — предатели. Д'Артаньян: Предатели? Портос: Мне показалось, он сказал: предатели? Д"Артаньян: Это тяжкое слово, господа, и я боюсь, мы его вгоним его вам обратно в глотку. Арамис: Попытайтесь! Мордаунт: Разбирайтесь, господа! А мы- к палатке короля! ( своим людям) Идем! (Атос сражается с д"Артаньяном, Арамис с Портосом. Силы всех четверых равны. Внезапно Мордаунт оказывается в самой палатке. Люди, которые сопровождают Мордаунта, окружают де Винтера с криками: « Король! Король! Взять его живым!» принимая Винтера за короля.) Нет, это не король! Нет... нет, вы ошибаетесь! Не так ли, милорд де Винтер, вы не король? Не так ли, милорд де Винтер, вы мой дядюшка? Винтер: ( отшатываясь от Мордаунта) Мститель! Мордаунт: Вспомни мою мать! ( он убивает Винтера выстрелом из пистолета. При свете факелов четверо друзей узнают друг друга. ДАртаньян, Портос, Арамис и Атос перекладывают шпаги из левой руки в правую.) Мушкетеры! Д'Артаньян: ( тихо, Атосу) Сдавайтесь, Атос. Сдаться мне, это не значит сдаться. Портос: Арамис, вы поняли! Арамис: Я сдаюсь. Мордаунт: ( опускаясь на колени около тела Винтера) Два! Атос: ( показывая на Мордаунта) Видите этого молодого человека? ДАртаньян: Сына миледи, не так ли? Портос: Монаха? Арамис: Да. Д"Артаньян: Не произносите ни слова, не делайте ни жеста, не рискуйте бросить взгляда на меня или Портоса... потому что миледи не умерла и душа ее живет в теле этого демона. В это время короля окружают, выталкивая его на авансцену.

Стелла: Сцена 5. Те же и Грослоу. Карл: Кто из вас первым осмелится поднять руку на своего короля? Грослоу: ( входя) Карл Стюарт, отдайте мне вашу шпагу. Король: Полковник Грослоу, король не сдается: человек уступает силе, вот и все. ( он ломает свою шпагу) Грослоу; Победа, господа! Король — пленник! Мы задержали короля! Мордаунт: ( оборачиваясь) Король? Король взят? Множество голосов: Да! Да! Мордаунт: Отлично! Его нам не хватало больше, чем... ( замечает четырех друзей). Атос: Он нас заметил. Арамис: Дайте мне его убить! ДАртаньян: ( глядя на друзей) Смерть Господня! ( Мордаунту) Отдличная добыча, дружище Мордаунт, отличная добыча! Каждому по пленнику, господину дю Валлону и мне! Два рыцаря Ордена Подвязки, ни много, ни мало! Мордаунт: Мне кажется, это французы? ДАртаньян: Французы? Атос: Я — да! ДАртаньян: Ну, так вот: вы попали в плен к соотечественникам. Король: ( Атосу и Арамису) Здравствуйте, господа. Ночь была несчастливой, но, спасибо Господу, в этом нет вашей ошибки. Где мой старый Винтер? Мордаунт: Ищи его там же, где и Страфорда! Король: ( замечая труп) Действительно...как Страффорд, он получил награду за верность. ( он опускается на колени перед Винтером, приподнимает его голову и целует его в лоб) Прощай, верное сердце, которое отправилось в небеса искать награды за свою преданность и меня подготовить к мученичеству; прощай! ДАртаньян: Так Винтер убит? Атос: Да, своим племянником. ДАртаньян: Он ушел первым из нас... Пусть покоится с миром, он был храбрец. Король: Теперь, господа, препроводите меня, куда пожелаете. Грослоу: По приказу генерала Кромвеля вас сопроводят в Лондон. Король: Когда я должен ехать? Грослоу: Немедленно. Король: Едем! Атос: ( королю, который удаляется) Приветствую павшее Величество! ДАртаньян: Смерть Господня! Атос, вы нас всех прикончите! Король, как и Грослоу, покидает сцену.

Стелла: Сцена 6. Атос, Арамис, Мордаунт, дАртаньян, Портос, потом сержант Харри. Мордаунт: ( дАртаньяну и Портосу) Вы идете к генералу, господа? Он желает сделать вас поблагодарить. ДАртаньян: С превеликим удовольствием, сударь. Но, вначале, мы должны поместить наших пленников в надежное место. Вы знаете, сударь, что эти дворяне стоят по две тысячи пистолей каждый? Мордаунт: О, будьте покойны! Мои солдаты их посторожат и посторожат хорошо. Я вам отвечаю за них. ДАртаньян: Я не хотел бы предоставлять им такую возможность: лучше уж я посторожу их сам. Кстати, что для этого нужно? Хорошая комната, снабженная решетками... как, например, эта... со стражей, или их честное слово, что они не будут делать попытки убежать, потому что в нашей стране, как гласит пословица, слово стоит игры. Я хочу получить для этого приказ, сударь, а потом я буду иметь честь предстать перед генералом, чтобы испросить его распоряжений для возвращения во Францию. Мордаунт: Вы рассчитываете вскоре уехать? ДАртаньян: Наша миссия окончена и ничто не удерживает нас более в Англии, кроме расположения великого человека, к которому мы были посланы. Мордаунт: Хорошо, господа! ( сержанту ) Сержант Харри! Возьмите десять человек, с которыми вы будете охранять эту дверь. Ни под каким предлогом не давайте выйти оттуда двум узникам. Сержант: А двое других? Мордаунт: Они свободны. А теперь, знаком ли вам этот дом? Сержант: Я устроил здесь пост. Мордаунт: У него имеется, кроме этого, еще выход? Сержант: Нет. Мордаунт: Так что они не сумеют убежать? Сержант: Невозможно! Мордаунт: Знаете ли вы, где генерал Кромвель? Сержант: Возможно, в Нькастле. Мордаунт: ( выходя) Моего коня! Моего коня! В это время дАртаньян возвращается в дом к двум друзьям, запирает дверь и ключ кладет к себе в карман. Портос смотрит на него.

Стелла: Сцена 7. Те же, а также Атос, Арамис и Мордаунт. ДАртаньян: Друг Портос, пока я буду с благоговением охранять порог этой двери, вы доставите мне удовольствие... Подойдите поближе, чтобы эти два шалопая не могли слышать, о чем мы говорим... Вы доставите мне удовольствие, если соберете вместе Гримо, Мушкетона и Блезуа. Портос: Это не сложно: я им указал на их обязанность приготовить для нас ужин. ДАртаньян: Отлично: мы ужинали вчера утром. Идите, разыщите их, Портос. Пусть держат за домом наших лошадей и будут готовы к любому событию. Портос: Почему бы нам здесь не переночевать? ДАртаньян: Потому что воздух тут вреден для здоровья. Портос: Ба! ДАртаньян: Я уже имел честь вам об этом говорить. Портос: Ну, тогда это другое дело! ( он удаляется) ДАртаньян: ( стоя один на самой высокой ступеньке) А теперь посмотрим, чем заняты здесь эти бездельники. ( он спускается на одну ступеньку, потом обращается к сержанту Харри и его людям, которые расположились перед домом.) Друзья мои, не желаете ли чего? Сержант: Нет, сударь. ДАртаньян: А скажите-ка, почему вас здесь расположили? Сержант: Потому что мы получили приказ помочь вам сторожить пленников. ДАртаньян: Правда? И кто вам дал такой приказ? Сержант: Господин Мордаунт. ДАртаньян: Узнаю его по деликатности, с которой он проявляет свое внимание. Держите, мой друг. Сержант: Что это? ДАртаньян: Полкроны, мой друг, чтобы выпить за здоровье господина Мордаунта. Сержант: Пуритане не пьют.( кладет монету в карман) Портос: ( показываясь) Сделано. ДАртаньян: Молчите, наконец! Портос: Я сказал всего лишь, что это сделано. ДАртаньян: Он хотел, как лучше... Послушайте, Портос, возвращайтесь и не выходите больше, пока не услышите, что я выстукиваю на дверях « Марш Мушкетеров.» Портос: Ладно, я возвращаюсь. Но вы, что вы делаете здесь? ДАртаньян: Я? Ничего... Смотрю на луну.

Стелла: Сцена 8. Те же, Кромвель, потом Мордаунт. Кромвель: ( медленно входит в палатку.) У этой палатки два входа: один, из которого он вышел и который ведет на эшафот; другая, через которую я вошел и которая ведет на трон; и вот я там, где он был... Возможно я иду туда же, куда и он. Надменный Карл Стюарт... как было предначертано, через десять лет, один месяц и один час здесь, за этим столом, на этой бумаге, приготовленной для тебя, этим пером, которое ты обмакнул в чернила, я напишу королям Европы: « Карл Стюарт более не ваш брат» Пишем. ( Мордаунт показывается в дверях направо. С легким движением нетерпения) Я же сказал, что хочу побыть один. Мордаунт: Я не думал, что это распоряжение касается того, кого вы зовете своим сыном, сударь... Тем ни менее, если вы прикажете, я готов уйти. Кромвель: А, это вы, Мордаунт? Раз уж вы здесь — оставайтесь. Мордаунт: Приношу свои поздравления, сударь! Кромвель: Какие поздравления! И к чему? Мордаунт: По случаю пленения Карла Стюарта. Теперь вы властелин Англии. Кромвель: Я был им в большей степени два часа назад. Мордаунт: Как это, генерал? Кромвель: Два часа назад Англия нуждалась во мне, чтобы взять тирана... Сейчас тиран взят. Мне говорили, что полковник, командовавший полком гвардейцев Карла Стюарта и переодевшийся в его костюм, был убит? Мордаунт: Да, сударь. Кромвель: Кем? Мордаунт: Мной. Кромвель: Как его звали? Мордаунт: Лорд де Винтер. Кромвель: Это был ваш дядя? Мордаунт: В моей семье нет предателей Англии. Кромвель: ( с печалью) Мордаунт, вы ужасный слуга. Мордаунт: Когда приказывают небеса, с ними не торгуются. Кромвель: ( кланяясь) Вы сильный сильнейший из сильных, Мордаунт. Идите! Мордаунт: Прежде чем уйти, я осмелюсь задать вам несколько вопросов, сударь и в вашей воле дать на них ответ, мой господин. Кромвель: Мне? Мордаунт: Вам. Я пришел к вам, мой герой, мой покровитель, мой отец и я говорю вам: « Хозяин, вы довольны мной?» Кромвель: ( глядя на него с изумлением) Без сомнения. С того времени, что я вас знаю, вы не только исполняли свой долг, но делали много больше, чем требовал ваш долг... Вы были не только верным другом, ловким посредником... хорошим солдатом... но к чему вы клоните? Мордаунт: Я хочу вам сказать, милорд, что пришел момент, когда вы можете одним словом вознаградить меня за всю службу. Кромвель: А, это правда, сударь, я и забыл, что всякая служба достойна вознаграждения... А вы, служивший мне, еще не вознаграждены. Мордаунт: Впрочем, сударь, я могу получить его в этот самый момент, и сверх всех моих ожиданий. Кромвель: Каким образом? Мордаунт: Сударь, согласитесь ли вы на мою просьбу? Кромвель: Сначала посмотрим, возможно ли это. Мордаунт: Когда у вас было пожелание и вы не могли найти, как его осуществить, разве я когда-нибудь говорил вам: «То, чего вы желаете, сударь, невозможно!» Кромвель: В таком случае, Мордаунт, я вам даю право на вашу просьбу. Мордаунт: Сударь, вместе с королем задержаны еще двое пленных; я прошу их у вас. Кромвель: Англичане? Мордаунт: Французы. Кромвель: Они имеют право на богатый выкуп? Мордаунт: Меня не занимает, имеют ли они право на выкуп. Кромвель: Но это ваши друзья? Мордаунт: Да, сударь, вы сказали именно то слово: мои друзья, очень дорогие друзья... Настолько дорогие, что за их жизнь я отдам свою. Кромвель: Хорошо, Мордаунт, я отдаю их тебе: делай с ними, что пожелаешь. Мордаунт: ( падая на колени) Благодарю, сударь, благодарю! Моя жизнь принадлежит вам и, теряя ее, я все еще останусь вашим должником; благодарю, вы только что отплатили великолепнейшим образом мои усилия. Кромвель: Как? Никакого вознаграждения, никаких титулов, никакого чина? Мордаунт: Вы дали мне все, что могли дать, милорд. И с этой минуты вы мне ничего не должны. ( он выбегает из палатки наружу. Сержанту) Пленники еще там? Сержант: Да, сударь. Мордаунт: Возьмите их и тут же переведите на мою квартиру. ДАртаньян: Позвольте, сударь? Мордаунт: А! Вы еще здесь? ДАртаньян: Да. Мордаунт: Кажется, вы все слышали? ДАртаньян: Да, но я не понял. Мордаунт: Сударь, я распорядился, чтобы этот человек перевел пленников ко мне на квартиру. ДАртаньян: К вам на квартиру?.. Будьте любезны объяснить, почему вы так говорите?.. Простите за любопытство, но я хочу знать, почему узники, взятые в плен господами дю Валлоном и дАртаньяном, должны быть препровождены к господину Мордаунту. Мордаунт: Потому что пленники принадлежат мне и я могу располагать ими, как подскажет мне моя фантазия. ДАртаньян: Разрешите!.. Вы что-то путаете! Пленники обычно принадлежат тому, кто их пленил. Вы могли взять в плен господина вашего дядю: вы его убили... тут вы были хозяин. Мы могли убить господ де Ла Фер и дЭрбле... Мы их взяли в плен... у каждого свой вкус. Портос: ( который слушает внутри) О! О! Мордаунт: Сударь, ваше сопротивление бесполезно: эти пленники отданы мне генералом Оливером Кромвелем. ДАртаньян: Ах, господин Мордаунт! Почему же вы не начали разговор с этого? Вы на самом деле прибыли от имени господина Оливера Кромвеля, знаменитого капитана? Мордаунт? Да, сударь. ДАртаньян: В таком случае, я подчиняюсь. Берите их. Портос: Э, да что такое он говорит? Мордаунт: Спасибо. ДАртаньян: Но, сударь, если генерал Кромвель на самом деле дал вам наших пленников, он должен был скрепить этот акт передачи письменно: он должен быть дать вам какое-нибудь письмецо для меня, какой-нибудь клочок бумаги, который бы подтверждал, что вы действуете от его имени... Дайте мне взглянуть на это письмо, доверьте мне это клочок бумаги. Мордаунт: Вы подвергаете сомнению, сударь, то что я вам сказал? ДАртаньян: Я подвергаю сомнению сказанное вами, дорогой господин Мордаунт!.. Храни меня Бог!.. Но, вы понимаете, я бросил своих соотечественников, мне необходимо оправдание. По возвращению во Францию меня могут упрекнуть, например, что я их продал, а я смогу ответить на это обвинение, показав ордер господина Кромвеля. Мордаунт: Это справедливо, сударь. Этот ордер, я дам вам его. Портос: Да что он говорит, наконец? Мордаунт: Но, ожидая, дайте мне все же забрать пленников. ДАртаньян: О, сударь, генерал Кромвель рядом, в палатке короля Карла... Это задержит вас едва ли на пять минут. ( он выстукивает палкой на двери марш.) Мордаунт: Вам известно, сударь, что здесь командую я? Портос выходит и занимает место на пороге. ДАртаньян: Я не знал этого. Мордаунт: И, если я захочу, с этим десятком людей... ДАртаньян: Ясно, что вы не знаете нас. Хотя мы и имели честь путешествовать в вашем обществе: мы французы... мы дворяне... мы способны, дю Валлон и я, убить вас, вас и ваших солдат. Не так ли, господин дю Валлон? Портос: Да! ДАртаньян: Ради Бога, не упрямьтесь, господин Мордаунт. Потому что в этом случае я в ответ тоже становлюсь невероятно свирепым, а господин дю Валлон, еще более жесток и свиреп, чем я. Не так ли, господин дю Валлон? Портос: Более свиреп и более жесток: это точно! ДАртаньян: Не считая того, что мы посланы господином кардиналом Мазарини , который представляет короля Франции...так что в этот момент мы представляем короля и кардинала... И как результат этого, мы выступаем сейчас в роли послов. Как послы мы неприкосновенны... и это господин Оливер Кромвель, который великий политик и не только великий генерал, прекрасно понимает. Мордаунт: В таком случае, сударь, проследуйте к нему со мной. ДАртаньян: О! Я не осмелюсь его беспокоить! Подобная фамильярность уместна для вас, как его секретаря, его друга... это хорошо для вас, которого он зовет своим сыном. Мордаунт: Хорошо, подождите меня здесь; я схожу к нему. ДАртаньян: Наконец-то! Мордаунт: Не упускайте из виду этих двоих. Сержант: Будьте спокойны. Мордаунт входит в палатку Мордаунт: ( к Кромвелю) Сударь! Кромвель: ( пишет) Минуту, Мордаунт: я заканчиваю. ДАртаньян: Дружище Портос, ваш прекрасный кулак по-прежнему может сравниться с кулаком Милона Кротонского? Портос: Как всегда. ДАртаньян: Сможете ли вы, как в былые времена, сделать кольцо из железного прута и штопор с рукояткой из кочерги? Портос: Безусловно. ДАртаньян: Итак, зайдите и вытащите один из прутов этой решетки до того, как он вернется... Вы слышите: до того, как он вернется. Портос: Он придет. ДАртаньян: Пролезьте через эту решетку... Атос первым, следом Арамис, вы — третьим. Портос: Хорошо! А вы? ДАртаньян: Не беспокойтесь обо мне. Портос: Хорошо. ( он заходит в дом) Кромвель:О чем вы просите, Мордаунт? Мордаунт: Письменное распоряжение, сударь, приказ взять двух людей. Он отказывается передать их мне, если я не принесу приказ, написанный вашей рукой. Кромвель: Но... Мордаунт: Но вы мне обещали этих двоих, сударь... неужто вы теперь откажетесь? Кромвель: Вы правы. ( он берет лист бумаги и пишет) Мордаунт ( из палатки, сержанту) Они там? Сержант: Да! Мордаунт: Ничего не происходит? ( именно в это время спускается Атос) Сержант: Ничего! Мордаунт: Отлично. Арамис пролазит в свою очередь. ДАртаньян: ( приоткрыв дверь) Ну как? Портос: ( пролезая наполовину) Это сделано... ДАртаньян: Браво, Портос! Кромвель: ( Мордаунту) Вот ордер. ДАртаньян: Вы там? Портос: Да! ДАртаньян: Теперь моя очередь.( Он возвращается и закрывает дверь на задвижку.) Мордаунт: (выходя из палатки) Господин дАртаньян! Господин дАртаньян! Вот и я! (поднимается по ступенькам) Дверь заперта!

Стелла: Сцена 9. Кромвель, Мордаунт, Финдли, дАртаньян. Финдли: ( входит в палатку) Генерал, эта женщина только что прибыла в лагерь. Что прикажете на ее счет? Кромвель: Она вольна идти, куда пожелает: мы не воюем с женщинами. ДАртаньян: ( промелькнув в окне) Ваш слуга, господин Мордаунт! Мордаунт: Господин дАртаньян! Сержант, ко мне! Помогите мне высадить эту дверь!( они высаживают дверь и Мордаунт видит взломанную решетку.) А! К оружию! К оружию! Кромвель: ( вставая) Что произошло? Мордаунт: Эти люди... эти узники... эти демоны! Сбежали! А! К оружию! К оружию! ( он выбегает в сопровождении толпы солдат) Кромвель: ( сам себе) И это, чтобы убить двух человек, которых он у меня выпросил. Так кто же, в конце-концов, мои слуги?

Стелла: Действие 3. Картина 6. Площадь перед Парламентом. Слева фасад гостиницы « Олений рог». Направо — вход в парламент. Сцена 1 Народ, пересекающий сцену. Финдли, Том Лоу, Атос, Арамис, дАртаньян, Портос. Народ: На парламент! На парламент! Финдли: ( охраняет двери Парламента). Хода нет. Том Лоу: Как « хода нет»? Отказать народу в праве пройти в Парламент? Товарищи, высадим двери! Народ: Высадим двери! ( применив силу они входят, невзирая на стражу) Атос: ( выходя из гостиницы с Арамисом) Шевалье, я здесь больше не выдержу. Народ сейчас ворвется в парламент, мы должны это увидеть своими глазами. Арамис: А дАртаньян, который до сих пор не вернулся? ДАртаньян: ( появляется в костюме рабочего) Я здесь! Я здесь... ну, что, мы, наконец, готовы? Атос( одетый, как человек из народа) Да, дорогой друг. Арамис: ( одетый, как буржуа) Остался Портос, который ищет зеркало. Идем, Портос! ДАртаньян: Ну, что вы скажете о новых костюмах, что я нашел для вас? Атос: Я могу сказать, что мы омерзительны. Арамис: От нас до дрожи несет пуританством. ДАртаньян: А я ощущаю сильнейшее желание проповедовать. Портос: ( входя) Брр! У меня мерзнет голова и этот проклятый туман пробирает меня до костей с тех пор как этот подлый плащ прикрыл нашу одежду мушкетеров. Атос: ( дАртаньяну) Вы пойдете на заседание? ДАртаньян : Пойду. Атос: Что вы решили? ДАртаньян: Что задержка произойдет сегодня и что это может быть подходящий момент. Атос: Каким образом? ДАртаньян: Настоящий Парламент. Арамис: Как, « настоящий Парламент»? Разве есть два парламента? ДАртаньян: Под настоящим Парламентом, дорогой друг, понимают парламент, который очистил полковник Придж. Арамис: О, действительно, эти люди потрясающе изобретательны; дАртаньян, необходимо, чтобы по возвращению во Францию вы рассказали об этом средстве Мазарини и... господину коадъютору. Один будет действовать от имени двора, другой — от имени народа. В результате всех этих насильственных действий парламента не останется вообще. Портос: А, собственно говоря, кто такой этот полковник Придж? ДАртаньян: Полковник Придж, мой дорогой Портос, это старый ломовой извозчик, человек большого ума, который, правя своей тележкой, заметил одну вещь: если камень лежит у тебя на дороге, проще его поднять, чем переехать через него. Или, что из двухсот пятидесяти одного члена, состовляющих парламент, сто девяносто один мешают и могут опрокинуть политическую телегу. Он их убрал, как убирал раньше камень и выбросил их из палаты. Портос: Прелестно! ДАртаньян: Атос, вы начинаете верить, что возможность утрачена? Атос: Я опасаюсь этого. Но это ничего не изменит в моем решении. ДАртаньян: И, следовательно, в моем. Вы знаете, Атос, что так условлено между нами: куда бы вы не пошли, я следую за вами; что делаете вы, то делаю и я; между нами, так было в прошлом, так будет и в будущем. А поскольку у нас одно сердце - будет и один исход. Но, знаете ли Атос, для всего этого нужно одно условие... Атос: Какое? ДАртаньян: А такое, что если господин Мордаунт попадет в в мои руки, вы не должны находиться рядом, чтобы не помешать нам сделать с ним то, что мы сделаем с ним соответственно своему удовольствию. Атос: ДАртаньян, почему вы так озлобились на этого молодого человека? ДАртаньян: Вы очаровательны, клянусь честью! Почему я озлобился на эту змею, на этого бешеного тигра? И это не считая того, что вы не видели, как он смотрел на короля Карла... Если бы вы видели этот взгляд так, как я, Атос, я вам заявляю, что вы раздавили бы его без жалости, без сострадания, так как этот взгляд словно говорил: « Король Карл, я убью тебя так же, как убил палача из Бетюна, как убил моего дядю.» Когда он убил Винтера, мы все слышали, как он посчитал до двух... Берегитесь счета до трех, Атос! Портос: А к чему было возвращаться сюда, если это дело решенное? Атос: Прошу вас, подождем новостей о короле. Шум народа Крики: Да здравствует Парламент! Том Лоу: ( выйдя из Парламента) Приговорен! Приговорен! Народ: Да здравствует Парламент! Да здравствует Оливер Кромвель! Атос: Король приговорен к смерти! ДАртаньян: Пойдкм, Атос, пойдем! Еще не все потеряно... Какого черта! Или я — не гасконец! Это не более, чем один поворот в его ограблении. Ну а мы — мы посмотрим. Атос: Дружище, для короля все кончено. ДАртаньян: А я вам говорю, что нет! Стража: Дорогу! Дорогу!

Стелла: Сцена 2. Те же, Парри, король. Парри: ( выходя первым) Сир, во имя неба!.. Сир, выходя, не смотрите налево! ( он ищет, чем отвлечь внимание короля, который спускается по лестнице парламента.) Король: Почему бы это, мой добрый Парри? Парри: Не смотрите, мой король, я вас умоляю! Король: Да что же там, наконец? Парри: Нечто, что очень важно для вас... Король: не ты ли слышал, как меня упрекали за то, что я ничего не видел? Парри, мне осталось жить не более тридцати шести часов... Я хочу видеть...( он отстраняет Парри и заглядывает за кулису.) А! А! Топор! Ужасающая выдумка, достойная тех, кто не знает, что такое истинный дворянин... Ну нет, топор палача, ты не испугаешь меня ( он ударяет по плахе тростью) и я наношу тебе удар, чтобы с христианским смирением и терпением ожидать, когда ты мне его вернешь. Идем! ( он продолжает идти) О, что за люди!.. И не единого друга... Атос: Приветствую павшее величество! Народ: ( в возбуждении) А! Смерть сторонникам Стюарта! Король: Что я вижу! ДАртаньян и Портос: ( прикрывая с каждой стороны Атоса) Назад! Арамис: ( проскользнув рядом с королем) Еще не все потеряно, сир! Мы действуем! Том Лоу: Приветствие? Кто посмел его сказать? Смотри, Величество, как приветствует тебя Том Лоу. ( он поднимает камень и бросает его в короля. Его сдерживают). Король: Несчастный! За пол кроны он бы сделал такое и своему отцу. Атос: ( готовый броситься на него) О! Негодяй! ДАртаньян: Ни слова, Атос! Я беру на себя этого человека. Король: Мой Бог, дай мне смирение... Поддержи меня до конца на моем жертвенном пути.

Стелла: Сцена 3. Те же, королева. Королева: Нет, нет... Оставьте меня. Я хочу видеть его, я хочу говорить с ним... Атос: Королева! Королева в Лондоне... Арамис: Граф, немного терпения!.. Королева: Карл, мой король!( она устремляется вперед, расталкивает толпу и доходит почти до Карла) Король: Генриетта!.. Ты здесь... мой любимый ангел... А! Теперь я могу умереть, потому что я видел тебя. Том Лоу: Женщина...Какая-то любовница... Какая-то куртизанка... Дорогу любовнице Стюарта! Король: Вы ошибаетесь... это... Это ни куртизанка и не моя любовница ( поднимает ее вуаль) Приветствуйте ее все: это ваша королева; ее вы не приговорили! ( глубокое молчание) Благодарю тебя, верное сердце, жертвующее собой... для которого злая судьба ничего не значит, для которого море не преграда и которое подобно ангелам Господним парит над пропастью. Благодарю! Королева: Мой Карл! Благослови меня! Король: О! Да... Да! Трижды благословляет тебя идущий на смерть... Королева, я тебя благословляю! Супруга, я тебя благословляю... Мать, я благословляю тебя... Твоя жертва много болезненней моей, потому что тебе жить. Королева: Мой Бог! Мой Бог, защити его! Король: ( целуя ее в лоб) А теперь оскорбите ее, если осмелитесь. Идемте, господа, я следую за вами. Королева хочет следовать за Карлом; Атос и Арамис заходят в гостиницу « Олений рог»; Карл удаляется, все следуют за ним, за исключением четырех друзей и Тома Лоу, который остается с одним из своих товарищей.

Стелла: Сцена 4. Атос, Портос, Арамис, дАртаньян, Том Лоу, человек из народа. Человек из народа: Ты уж слишком его оскорблял, Том Лоу...Как по мне, он и так наказан. Том Лоу: Это потому, что у тебя сердце труса. Но если бы потребовалось это сделать заново, я бы повторил это. Человек: Как сейчас? Ну, что ж, прощай!(он уходит) Том Лоу: ( пытается следовать за ним, но всякий раз натыкается на кого-то из людей) Что вам от меня нужно? ДАртаньян: Сейчас скажу тебе. Том Лоу: ( отступая почти до Портоса) Эй! ДАртаньян:( тыча его пальцем в грудь) Ты поступил, как подлец! Ты оскорбил человека, который не мог защититься...Ты умрешь! ( Арамис отбрасывает свой плащ и вытаскивает шпагу) нет, не сталь!..Сталь годится для дворянина... Портос, разделайтесь с этим негодяем ударом кулака. Том Лоу отшатывается; Портос и он уходят за кулисы. Слышен крик и шум падающего тела. ДАртаньян: Так умирают те, кто забывает, что связанный человек неприкосновенен. Атос: И что плененный король дважды под защитой Господа. Портос: Если он вернется, я очень удивлюсь. ДАртаньян: Теперь пусть каждый будет готов. Все: К чему? ДАртаньян: У меня есть план.

Стелла: Картина 7. Комната в дворце Уайтхолла. Справа — окно, слева — кровать для отдыха, в глубине большая дверь. Сцена 1. Король, Парри ( забылся сном в кресле) Король: ( остановившись перед Парри) Он спит! Самоотверженность уступила место усталости... Бедный старый слуга, который укладывал меня в мою колыбель и который уложит меня в мою могилу... Спи, славный Парри!.. Мне кажется, что я грежу и все, что произошло со мной за последние две недели, это бредовое видение. ( он подходит к окну) Но нет, все слишком реально: я вижу блеск мушкетов стражников, я вижу, как работают люди под окном. Я был вчера приговорен Парламентом, я узник Уайтхолла; вот портреты моих предков, которые словно следят за мой, готовым умереть, совсем живыми взглядами. Будьте спокойны, мои благородные предки... будьте спокойны, вы будете довольны мной. ( он садится перед столом) Увы! Если бы рядом со мной был священник, чтобы помочь мне в этот чрезвычайный момент, один из тех светочей Церкви, чья душа познала все тайны жизни, всю незначительность величия, быть может его голос заглушил бы голос отца и супруга, который кричит в моей душе... Но я получу какого-нибудь священника с вульгарной душой, которому мое падение сломало карьеру и состояние и который мне будет говорить о Боге и о смерти так, как он говорил другим умирающим... не понимая, что это он говорит с царственным умирающим, у которого больше чем у других есть о чем сожалеть в этом мире, из которого его вырывают насильственно. Бьют часы. Парри: ( просыпаясь) Ах! Боже мой! Простите! Простите, сир... Я уснул, но во сне я услышал бой часов... Который час, сир? Король: Шесть часов. Успокойся, у нас еще остается немного времени побыть вместе; что-то около восьми часов. Парри: О, мой король! Мне кажется, что они не осмелятся совершить подобное святотатство. Король: Что они ответили насчет моих детей? Парри: Что Ваше величество может их видеть. Король: А что насчет моего исповедника? Парри: Что, поскольку Ваше величество выбрал господина Джаксона, господин Джаксон получил право проникнуть к вам. Только их пуритантизм пугается вида проникнувшего к Вашему величеству священника в его церковном облачении: они требуют, чтобы господин Джаксон переоделся в одежду мирянина. Король: И Джаксон согласен? Парри: Он говорит, что, чтобы исполнить последние желания Вашего величества, он готов на все. Король: Итак, все лучше, чем я мог надеяться. Парри, я не спал этой ночью и очень устал. Парри: Сир, прилягте на время на эту кровать, я побуду около вас и надеюсь, они будут почитать ваш сон. Король: Да, ненадолго, только чтобы набраться сил. Он ложится. Слышно, как забивают гвозди под окном. Парри: О, мой Бог!.. Им нужно это делать именно сейчас! Король: Парри, нельзя ли добиться, чтобы эти рабочие стучали не так громко? Грохот удваивается. Парри: Да , сир. Я иду их попросить.( он открывает окно.)

Стелла: Сцена 2. Те же, стража, Атос, дАртаньян. Стражник: Проход запрещен... Парри: Простите... Это только для того, чтобы передать рабочим, что король просит их шуметь поменьше. Стражник: А, если только для этого, скажите им. Парри: Друзья мои, могли бы вы стучать не так сильно? Король спит и он нуждается во сне. ( он видит показавшегося Атоса, который прикладываете палец к губам) Господин граф де Ла Фер! Голос дАртаньяна: Хорошо,.. Хорошо; скажи своему хозяину, что если он плохо выспится этой ночью, то следующей ночью он будет спать хорошо. Парри: ( отшатываясь) Великий Боже! Я не брежу? ( он закрывает окно)

Стелла: Сцена 3. Король, Парри. Король: Ну, что? Парри: Сир, вы знаете, кто тот рабочий, что производит столько шума? Король: Ты хочешь, чтобы я догадался? Разве я знаю этого человека? Парри: Это граф де Ла Фер! Король: Среди этих рабочих? Ты сошел с ума, Парри! Парри: Да, среди этих рабочих, которые, без сомнения, там для того, чтобы сделать дыру в стене. Король: Ш-ш! Ты его видел? Парри: И Ваше величество своими глазами сможет увидеть, если посмотрит со стороны окна. Король: ( спускаясь с кровати) Так это он приветствовал меня в тот момент, когда я выходил из Парламента? Парри: Да, сир, именно он. Король: Будут красиво говорить, что я тиран: человек, ради которого проявляют такую самоотверженность, будет отомщен потомством. Парри: Сир! Король: Что? Парри: Я слышу шум в коридоре. Король: Кто хочет войти? Голос: Господин Джаксон.



полная версия страницы