Форум » Наше творчество » Самопиар-3 » Ответить

Самопиар-3

ЛенинЪ: Предлагаю себя пиарить тут, кто во что горазд помимо Дюма:) (я знаю, что були уже подобные темы, но хоцццца чтоб была одна организованная) Начну с себя, тут выложены мои рисунки http://leninidze.gallery.ru/photoalbums/14449_film.html (осторожно, у кого траффик - не стоит)

Ответов - 212, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Рыба: Ибн Гвироль «Письмо» (вольная фантазия на тему стихотворения) Подстрочный перевод: Сможет ли жить человек, друг которого уехал? Князь, ожерелье которого - милость и красота, И с которым мы обменялись сердцами. И я положил свое сердце в его руку И отпустил его, но сердце мое привязано к нему - Как сердце Исаака - к его отцу, когда тот приносил его в жертву! *** Как жить тому, с которым нет тебя, Жить без тебя, как в доме опустелом, Тоскуя о тебе душой и телом? Уехал ты, и вот раздвоен я И так же пуст. Где ты, душа моя? Тебя из дома позвала дорога; Я у окна, у двери, у порога Рассветов жду и угасаний дня, Веду учет минутам, дням, мгновеньям, Заслышу стук из сада поутру – То мак гремит созревший на ветру, Колеблемый внезапным дуновеньем! Иль сердце в клетке ребер, словно птица, Ломая крылья, бьется? Нет, давно Твоей добычей сделалось оно; Я – бессердечен и устал молиться! Мне слаще боль, когда горчит вино, Но охладел я и спешу забыться… (Я лгу, еще не дописав страницы!) Пусть и в разлуке, мы с тобой – одно! Я обречен тебе – о, связь крепка! Как тяжкой раной, ожиданьем мучась, Я покоряюсь, принимаю участь, Хоть эта жертва, право, велика… Лети, посланье, с ветром ‒ так верней! Мой князь, ты для врагов бываешь страшен, Но ожерельем милости украшен – Яви же милость и вернись скорей!

jude: Касмуна, дочь Исмаила-еврея "Лань в саду" (вольное переложение) Ах, лань, мы так с тобой похожи! Ты грациозна и нежна, Дика, как я, пуглива тоже И черноглаза... и грустна. Ты чахнешь, грезя о той роще, Где ты резвилась средь подруг? И на судьбу невольно ропщешь, О доме отчем вспомнив вдруг? Твои друзья теперь далеки, Моих - мне видеть не велят. Мы обе страшно одиноки, И пышный сад - нам каземат! Касмуна - одна из трех известных еврейских поэтесс Средневековья. Происходила из гранадской аристократии. Стихосложению ее научил отец. По легенде, услышав стихи дочери, он воскликнул: "Клянусь десятью заповедями, ты превзошла меня!" Дж. Беллами и некоторые другие авторы отождествляют Касмуну с дочерью Шмуэля а-Нагида, арабское имя которого было Исмаил. Подстрочный перевод: О, лань, что всегда пасется в этом саду! Я, как и ты, дика и пуглива и, черноглаза, как и ты. Мы обе одноки и лишены друзей (изолированы, удалены от друзей), И обе сетуем на судьбу... Перевод на английский и транслитерация арабского текста здесь. Еще перевод на английский (он отличается от первого): AH, GAZELLE always grazing here in this garden— I’m dark-eyed just like you, and lonely. We both live far from friends, forsaken— patiently bearing our fate’s decree. Примечание: Словом цвия (лань) называли юных девушек, часто рабынь, танцовщиц и наложниц. Точно так же, как мальчиков называли цви (олененок). Пойманная лань, которую приручили держат во дворе дома (или во внутренних покоях), - нередкий образ в еврейской поэзии.



полная версия страницы