Форум » Наше творчество » Самопиар-3 » Ответить

Самопиар-3

ЛенинЪ: Предлагаю себя пиарить тут, кто во что горазд помимо Дюма:) (я знаю, что були уже подобные темы, но хоцццца чтоб была одна организованная) Начну с себя, тут выложены мои рисунки http://leninidze.gallery.ru/photoalbums/14449_film.html (осторожно, у кого траффик - не стоит)

Ответов - 220, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

jude: Насчет, кожи и кожуры - Стелла мне напомнила, есть два слова "клипа" (кожура) и "ор" (кожа). В оригинале - "ор".

jude: Оригиналы: Shmuel at - "Шмуэль, ты виноградник мой"; Sear shahor - "Черноволосый"; Riv, ani - Нагид - Гвиролю; А-Леви - из цикла "К возлюбленному", ссылка выше; Нагид "Яблоко" וְתפּוּח מלֵא רָאשֵׁי בשָׂמים, עֲשׂוּי כֶּסֶף וּבַזָּהָב מצֻפֶּה, וְתַפּוּחים אֲשֶׁר צָמחוּ בּפַרְדֵּס אֱלֵי צדּוֹ, כְּמוֹ אֹדֶם מיֻפֶּה ,שׁאלְתּיהוּ: עֲלֵי מָה לֹא תּהי לָךְ , כְּאֵלֶּה, ַרךְ וּעוֹר לֹא מחפֶּה הֱשׁיבַנִי בּלִי אֹמֶר: לְמַעַן לְ כָל חָסֵר וְנָבָל שֵׁן בּתוך פֶּה Насчет обращений в женском роде: в поэзии (особенно в любовной лирике) местоимение "ата́ (ты, м.р.) свободно заменяется на "ат" (ты, ж.р.). Нечто подобное встречается уже в книге Псалмов. Делается это либо с технической целью - для сохранения стихотворного размера и рифмы, либо для того, чтобы подчеркнуть близкие отношения героев. Глагол при этом ставится в мужском роде. Такое обращение - не показатель того, что поэт говорит с девушкой. Для описания девушки в образе прекрасного мальчика применялись другие поэтические средства.

Рыба: Опять Гвироль, опять про Авигаль (вольное переложение). Вариант того, что перевела Jude. Подстрочный перевод: Зачем Авигаль похитила глазами своими мою душу? Все, желающие её, говорят ей, что я ненавижу её, и что ненависть моя победила любовь. Но если она и забыла мою дружбу, то я буду хранить завет любви и не забуду ее! Послал сын Иессеев* за Авигаль, а я не пошлю – сам приду к ней домой. И если сейчас не приносят жертвы Богу, то я стану приносить жертвы ей! *** Взглянула лишь – и сердце вмиг украла! Вокруг ей все твердят, что не любовь, А ненависть мою сжигает кровь, ‒ В том не найдется истины нимало! Пусть Авигаль хранить завет устала, Пусть и меня забыла на беду, Пошлю к ней слуг, как царь к вдове Навала, Нет, не пошлю – я сам за ней приду! И если храм и жертвенник разрушен**, Святыни в поруганье, то, клянусь, Воздвигну в сердце храм, и в жертву душу Ей принесу и перед ней склонюсь! ____________________________________________________ * Сын Иессеев - царь Давид, отсылка к библейской истории про Давида и Авигаль, вдову Навала. **речь о разрушенном Иерусалимском храме


jude: Поэтическое состязание "Яблоки" Однажды на пиру хозяин дома поставил перед гостями вазу с прекрасными яблоками. Один из поэтов тут же прочел двустишие о яблоке, которое боится, что его съедят. Шмуэль а-Нагид ответил ему пятнадцатью стихотворениями на ту же тему, которые сочинил экспромтом. Одно из них - "Золотое яблоко" - перевела Рыба. Вот другое. Шмуэль а-Нагид "Кто омрачает пиршество" Кто омрачает пиршество Своею кислой рожей, Как туча, налетевшая Внезапно в день погожий, - Того Господь да поразит Проказой, язвой кожной! Кого прельщает яблоко, Что на столе лежит, Кого волнует отрока Цветущий юный вид - Того, как египтянина, Господь да поразит! Подстрочный перевод: Кто омрачает (питье) вина и соблазняется Яблоками, поданными на празднике, - Да пошлет тому Бог язву египетскую в голени, И да поразит его ноги обильной проказой! Оригинал: אשר יצער בבין יין ויכשל בתפוחים ערוכים במסיבה ישלח אל שחין צוען בשוקיו ויך רגליו בצרעת מרובה

jude: Небольшой комментарий к стихотворению: На первый взгляд фраза "кто соблазняется яблоками, поданными на празднике" кажется бессмысленной: яблоки для того и подают, чтобы их ели. Однако все 15 "яблочных" стихотворений Нагида объединяет общая тема - шуточный запрет есть яблоки на пиру. Иносказательно - запрет домогаться юношей, прислуживающих пирующим. Например: Уберите яблоки от этого глупца, Что скалится и тянет их к себе. Они сотворены, чтобы целовать их и обонять их аромат, А не для того, чтобы их понадкусывали! Или: Найди себе жену, боящуюся Господа, Чтобы возлежать с ней. Похожую на славное яблоко... Она дозволена тебе (буквально: "кошерна для тебя") - ее ласкай и целуй! А яблоко - запретный плод для господина своего и для всех остальных! (переведено по комментариям Ш. Элицур). Из той же серии стихотворение о плачущем яблоке, которое надкусили и бросили: "Отольются тому бессердечному глупцу его (яблока) слезы!" Поэтому яблоки у Нагида - это не угощение. Их запрещено есть, ими можно только любоваться. Метафора возвышенной платонической любви к отроку.

Рыба: Ибн Гвироль «Душа моя» (вольное переложение) Подстрочный перевод: Душа моя в тайне оплакивает плоть, Что плывет по течению симпатий и страстей. Сколько еще ожидать доброй вести человеку, Тело которого изошло, и нет у него ни надежды, ни упования? Он - пар! Больное тело и душа, Изнемогшая от боли, - страдают равно! Живущий на небесах, зачем Ты сотворил меня?! Почему среди всех листьев я - нераскрывшаяся почка?! *** Таись и плачь, душа, о теле бренном, Что износилось в суете сует, Подвластное ‒ не дней ‒ страстей теченью. Я изошел, стал дымом, паром, тенью, ‒ Ни упованья, ни надежды нет! Стенай, душа: как рубищем презренным, Я этим телом страждущим одет! Мне ждать ли доброй вести в море бед? Души и тела язвы болью равны, Пусть те – сокрыты, а другие – явны. Склонись ко мне, Всевышний, дай ответ: Зачем в твоем саду благоуханном Я – мертвый лист и в почке мертвый цвет?

jude: Рыба, прекрасно! Оригинал: נַפְשִׁי בְּמִסְתָּרִים תִּבְכֶּה עֲלֵי גֵוָה / שֶׁצָּף בְּשֶׁצֶף הַחִבָּה וְהַתַּאְוָה כַּמָּה יְיַחֵל אִישׁ כָּלֶה אֲשֶׁר גּוּפוֹ / כָלָה וְאֵין תּוֹחֶלֶת לוֹ וְלֹא-תִקְוָה לוּ תִשְׁקְלוּהוּ עִם-הֶבֶל אֲשֶׁר נִשְׁוֶה / גּוּף נֶחֱלָה עִם-נֶפֶשׁ כָּֽלְתָה דָּוָה הַשֹּֽׁכְנִי מָרוֹם לָמָּה בְרָאתַנִי / לָמָה הֲרוּג עַיִן מִכָּל-בְּנֵי עַלְוָה.

Рыба: Ибн Гвироль "Любовник" Подстрочный перевод: Вечно ли он будет возбуждать во мне страсть? Вечно ли будет нарушать мой покой?! Лицом прекрасен, как Иосиф, - Жесток, как Левий и Симон! Пусть он забрал бы мою душу - Так нет! Вернулся требовать еще – все, что осталось от души моей во плоти. *** Я им лишен покоя, в сердце страсть Он возбуждает. Как мне не пропасть? Юсуф - лицом, зари прекрасней он, Жесток, увы, как Левий и Симон! Пусть он забрал бы душу – я смущен ‒ Ведь он вернулся требовать еще! Чего ж он хочет, господи прости? – Что от души осталось во плоти! _________________________ Полное имя Нагида: Шмуэль сын Иосифа, из колена Левия.

jude: Язвительный тон Гвироля чувствуется! Оригинал ואמר בענין האהבה הֲלָנֶצַח יְעִירֵנִי וְלָעַד / יְעַרְעֵר מוֹסְדֵי-חֵשֶׁק בְּשַׁלְוִי אֲשֶׁר פָּנָיו פְּנֵי יוֹסֵף בְּיָפְיוֹ / אֲבָל כֵּלָיו כְּלֵי שִׁמְעוֹן וְלֵוִי וְלוּ נַפְשִׁי לְקָחָה לוֹ אֲזַי שָׁב / לְבַקֵּשׁ עוֹד שְׁאָר נַפְשִׁי בְּגֵוִי.

Рошешуар: Рыба пишет: Ибн Гвироль «Душа моя» (вольное переложение) Рыба, замечательно! Браво!

jude: Авраам ибн Эзра (1089 или 1092 - 1167), друг Иегуды а-Леви, поэт, философ, бедняк и шлимазл. Из "Песен бедности" (вольное переложение) Скажите, видано ли это? Явлюсь в дом князя до рассвета - Погонят прочь: "Не смей мешать, Еще изволит почивать!" Явлюсь к нему после обеда: "Примите бедного поэта..." - Опять шипят: "Не смей мешать, Уже изволит почивать!" Наш князь проводит дни на ложе - А ты потей, лезь вон из кожи За медный грош, за корку хлеба! Помилуй Бог, как жизнь нелепа! Когда родился я, похоже, Звезда моя свалилась с неба! Оригинал אַשְׁכִּים לְבֵית הַשָּׂר – אֹמְרִים: כְּבָר רָכָב! אָבֹא לְעֵת עֶרֶב – אֹמְרִים: כְּבָר שָׁכָב! אוֹ יַעֲלֶה מֶרְכָּב, אוֹ יַעֲלֶה מִשְׁכָּב – אוֹיָה לְאִישׁ עָנִי, נוֹלַד בְּלִי כוֹכָב! Подстрочный перевод Приду в дом князя рано утром - Говорят: "Уже уехал!" Приду к вечеру - Говорят: "Уже лег спать!" То взойдет на колесницу, То возляжет на ложе! Горе бедному человеку, Родившемуся без звезды!* *То есть без знака зодиака - неудачнику. В другом стихотворении ибн Эзра пишет, что когда он родился, зодиакальный круг остановился, и поэт остался без звезды.

Рыба: Представьте себе, что компания поэтов на пиру дошла до такого градуса, что у них вместо вполне приличных стихов стали получаться не вполне приличные застольные песни. Шмуэль а-Нагид «Запретный плод» Подстрочный перевод: Избери себе жену, боящуюся Господа, Чтобы возлежать с нею, Похожую на славное яблоко. Гладкую, как кожура яблока! Сладкую, как вкус яблока! Румяную, как бок яблока! Прекрасную видом, как яблоко! Она дозволена тебе - ее гладь и целуй. А яблоко - запретный плод для господина своего и для всех остальных! *** Возьми в свой дом себе жену, Чтоб с нею возлежать, Боящуюся Господа, ‒ Такую грех не взять! Пригожую и круглую, Чтоб гладкие бока, И чтобы вся, как яблочко, Она была крепка! Румяную, как яблоко, Прекрасную на вид, На вкус такую сладкую, Что тут же опьянит! Она тебе дозволена, Ей целуй и гладь, А можешь и попробовать – Вот будет благодать! Юнец, что краше яблока, Запретный плод для всех, И даже для хозяина Его отведать – грех!

jude: Шикарная "не вполне приличная" песня!

Рыба: Шломо ибн Гвироль Фантазия на тему стихотворения "Друг мой, отведи меня под сень лоз" (Завещание) Подстрочный перевод: Друг мой, отведи меня под сень лоз И напои меня, и я возрадуюсь. И любовь твоя прилепится ко мне (или "и я напьюсь твоей любви"). И, может быть, тогда мои скорби отступят. И если ты изопьешь моей любви восемь раз, То я твоей - восемьдесят! И если я умру раньше тебя, друг мой, Выкопай мне могилу у корней лозы. И омой мое тело виноградной водой (вином?). И набальзамируй меня маслом виноградных косточек. И не оплакивай меня, и не скорби о моей кончине. Но позови музыкантов - и пусть играют! И не изображай на могильном камне оленят, Но кувшины с вином - старым и молодым! (или "новые и старые") *** Ты меня отведи, где под пологом лоз Солнце яркое множит зеленые тени, И меня напои, и позволь мне уснуть, Дай забыться в горячей истоме и лени. Там оставь меня, только прошу об одном – Ненароком коснись этих губ опаленных. Боль отступит моя, и пригрезится мне: Сладко быть не вином, а тобой упоенным! О, не плачь, этот сон мне отраду сулит. Знойный полдень сменяет ночная прохлада – Так рассвет мой накроет могильная тень… Сон мой легок, прости, не печалься, не надо! Не желаю, чтоб ты горевал обо мне, Средь надгробий в пыли преклоняя колени! Место мне отведи, где под пологом лоз Солнце яркое множит зеленые тени…

jude: Рыба, а я только сегодня вспоминала это стихотворение. Какая красота! Сижу всхлипываю... Вот оригинал. И небольшой комментарий: 1. Глагол dabaq - "прилепляться" получил в средневековом иврите значение "вступать в интимную связь", "заниматься любовью" - от фразы из Быт 2:24 "... и прилепится к жене своей; и будут двое одной плотью". Кроме того, уже в "Песне песней" прогулка в виноградник связывалась с мотивом любви и любовных утех. Тема вина и тема "греческой любви" также тесно связаны. 2. В подстрочном переводе две последние строки переданы неверно. Правильный перевод: И не бросай прах на мою могилу, А поставь на нее кувшины с вином - старым и молодым 3. "Если ты изопьешь моей любви..." - похоже, я не совсем верно перевела эту строку. Точнее: "Если ты выпьешь (вина) из любви ко мне..."

Стелла: Повторяю: пришла пора издавать эти поэтические переводы. Надо искать где: то ли в России, то ли в Израиле, но надо!

Констанс1: jude , почитала оригинал, как же здорово! Рыба , Вы сделали замечательный авторский перевод! У Вас настоящий переводческий талант. Очень понравилась Ваша работа.

Рыба: Ибн Гвироль «Звезды» Подстрочный перевод: Сказал он мне: "Звезды небесные, превознесенные, Дивятся твоему горнему пути!" Я ответил ему: "Глупости! Надоело уже! Сейчас рассержусь и разревусь! Что они дивятся моим чудесам - Будто не Всевышний меня сотворил?! *** «Сонм звезд, что над землей превознесён, Завидует тебе, ‒ сказал мне он. – Твои дороги – горние пути: Страшатся звезды на небо взойти!» Вот надоел! Я, право, рассержусь, Слезами от досады обольюсь! Я Богом создан ‒ больше ничего – Как образ и подобие Его!

jude: Ох, Соломончик! Ох, скромник! Правильно: сам себя не похвалишь - никто не похвалит! Рыба, перевод - чудесный! Оригинал

Рыба: Ну, правильно: "Чего пристали! Я как Бог - только и всего! И нечего иронизировать!" Не с Нагидом ли Соломончик беседовал?

jude: Может, и с Нагидом :)

NN: А я читаю иначе «Нечего мной восхищаться - Господь меня сотворил, его и заслуга»

jude: NN, согласна с Вашим прочтением. Но в любом случае - скромность там ложная, имхо.

Рыба: Ибн Гвироль "Друзья мои" Подстрочный перевод: Друзья мои, я занемог от страстей любовных... Вас нет сейчас со мной, но надеюсь, что я в ваших мыслях. И если не найдете меня - ищите там, где услышите голос боли и страданий. Голос человека, поникшего сердцем и душой, Человека, которого поглотила пучина страстей. Я звал вас на помощь и не дождался ответа. Меня бросает с волны на волну в море вашей любви..." *** Я от страстей любовных занемог! Вас нет со мной, и я от вас далек, Друзья мои, но верю – обитаю Я в ваших мыслях. Горестно взываю Из глубины несчастья, одинок, Поникший сердцем и душой – простите – Меня всегда найдете – там ищите, Где слышен боли и страданья стон! Призыв пропал, увы, напрасен он, Ответа нет… Что ж, право, не взыщите! Я в бурном море страсти – утлый челн… Отметила вчера День русского языка, сидя на экзамене по русскому. Чего зря время терять?

jude: "Гвиролю" (моя фантазия на стихотворение "Черноволосый") Веселись, юноша, в юности твоей, но знай, что за все это Бог приведет тебя на суд (Екк. 11:9) Черноволос, румян, кудряв, Страстей исполнен и гордыни. Твоя дальнейшая судьба Едва ль тебя заботит ныне! Пока смеешься, пьешь вино, Целуешь алые ланиты. Грядущее от нас сокрыто, И знать его нам не дано! Уже сейчас твои реченья — Хрусталь прозрачный, серебро И драгоценные каменья. Тебе — шестнадцать лет всего! Уже сейчас твой устлан путь Друзей разбитыми сердцами. Что ж, веселись! Но не забудь: Мы гости здесь, под небесами. Настанет день, и будет суд — Тогда польются слезы сами!

Стелла: О-о, это мне музыкой стиха напоминает кого-то из великих. Кто любил такие рифмы?

Констанс1: jude , Вы написали прекрасный сонет. Это здорово. Ибн Гвероль наверное рад, там где он есть, что через 1000 лет его помнят, читают, восхищаются и посвящают ему прекрасный сонет.

jude: Стелла, Констанс1, спасибо. Правда, по форме это не сонет. ;) Не то количество строф, не та рифмовка.

Рыба: Из другой оперы... (Из моего "Бретонского принца" с Дюмасферы) Посвящение алжирской кошке по имени Нефер, что явилась среди гостей на пиру, невозмутимо стащила со стола еду и так же невозмутимо удалилась. *** Рассказчик начал речь, кому его хвала? Вошла моя Нефер* – с ней красота вошла. Я снова покорен сияньем этих глаз: В них яркий изумруд и солнечный топаз. Так тонок голосок, он сладкой неги полн, Когда ж она поет, я слышу рокот волн. Устроилась у ног: в ней стать и профиль Баст**! Стащила колбасу – теперь уж не отдаст! Ленива и тиха она при свете дня, Но если весел я – зовет играть меня. Как тень скользит во тьме и бродит под луной, Печален я – хранит молчанье и покой. Родня ей гордый лев и хищный леопард, Кротка моя Нефер – но тигр ей тоже брат. Красавице моей я должное воздам: Живет в любом дому и входит в каждый храм. В пустыне жаркой Сфинкс – у ней его черты, Кошачий силуэт всегда узнаешь ты. Вот так мы с ней живем, согласно, в унисон… Ушла – и с ней ушел о древних царствах сон! _____________________________________________________________________________________ * Нефер – по-египетски «прекрасная», «красавица» **Баст (Бастет) – богиня, изображаемая в облике кошки или женщины с кошачьей головой, в разные времена была чтима в Египте как богиня плодородия, любви, веселья, домашнего очага, деторождения.

Рыба: Шмуэль а-Нагид "Возлюбленному" (Ибн Гвиролю) Вольное переложение Подстрочный перевод: Обратись, будь подобен оленю и беги прочь, Чтобы я не возжелал красоты твоей И не взял тебя своими глазами! Возненавижу разлуку с тобой, буду горевать, когда дорогая (возлюбленная) Приблизится к тому, кто дорог мне! О тебе рыдает правый глаз мой.* Жесток ко мне любимый мой, но он - правый глаз мой! _____________________________________________ * То же, что и "зеница ока". *** Оленем обратись и прочь беги! О, пленник глаз моих, убереги От взоров жадных и желаний темных Свою красу, и в рощах потаенных Твои затихнут легкие шаги! В разлуке дней не меря, горем полных, Возненавижу, плача и скорбя, Тех, кто с тобой, твоих друзей нескромных, Что посягать посмеют на тебя! И всё ж, беги! Пусть льется слез ручей! Ты - тьма и боль, и свет моих очей!



полная версия страницы