Форум » Наше творчество » Самопиар-3 » Ответить

Самопиар-3

ЛенинЪ: Предлагаю себя пиарить тут, кто во что горазд помимо Дюма:) (я знаю, что були уже подобные темы, но хоцццца чтоб была одна организованная) Начну с себя, тут выложены мои рисунки http://leninidze.gallery.ru/photoalbums/14449_film.html (осторожно, у кого траффик - не стоит)

Ответов - 184, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Рыба: Ух, ты! Какой пассаж! Больно как сердце бьется! Но триста лет пройдет, и он опять вернется!

Диана Корсунская: Viksa Vita, прекрасно написано!

NN: Viksa Vita Отлично написано


Стелла: А я тебе завтра все выскажу. Лень печатать, а сказать хочется многое.

jude: Шломо ибн Гвироль, также известный как Авицеброн (ок. 1021-1058), Сарагоса - Валенсия Мой друг, которого познал (пер. с иврита) Мой друг, которого познал До глубины души, С которым радость разделял И скорбь в ночной тиши, Меня обходит стороной, Не посещает вновь. Как дружба непрочна порой! Как суетна любовь! Скиталась по земле душа, Истомлена тоской - Лишь в нем одном себе нашла Пристанище, покой! Как воды Ноя не придут, Чтоб землю затопить - Так и его мне не вернуть, А без него - не жить!

jude: Еще Шломо ибн Гвироль. Небольшая предыстория: Шломо ибн Гвироль рано осиротел, бедствовал. А потом в его судьбе принял участие Иекутиэль ибн Хасан - высокопоставленный министр при дворе эмира. Их связывала не столько дружба, сколько страсть. Но недолго: в 16 лет Шломо поразила тяжелая кожная болезнь, и покровитель тут же его покинул. Юноша уже тогда знал, что приговорен. Он прожил еще 13 лет, гния заживо. Тогда же, в 16 лет, ибн Гвироль начинает писать стихи. Стихотворение "Время-предатель" - это жалоба покинутого друга и отвергнутого любовника. Время-предатель Положил меня, точно печать, на руку, * Опоясался словно мечом, по бёдрам. Я обязан тебе одному - за муку! Отчего же к мольбам твое сердце глухо? Отчего же ты взор отвращаешь гордо? Я запутался - как в паутине муха. Уловило меня в сеть время-предатель! Променял меня друг на новое платье! Я недавно ещё спал в твоих объятьях, А сегодня - вослед мне летят проклятья! Я - Юсуф, которого продали братья! ** Примечания: * Песнь песней 8:6 "Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность..." ** Юсуф - Иосиф, проданный братьями в рабство. В арабской культуре "маленькими Юсуфами" называли мальчиков для забавы. Бета - Рыба

Констанс1: jude , спасибо. У нас в Тель- Авиве одна из централхьных улиц называется Ибн Гвироль.Я знала, что это в честь какого- то средневекового сефардского поэта. И мне было достаточно.А теперь почитала Ваше предисловие и переврд и поняла насколько я ленива и нелюбопытна. Многие интереснейшие вещи просто лежат под ногами , нагнись и подними! Ан нет, лень...Перевод у Вас замечательный. Возьму книгу стихов Ибн Гвироля в библиотеке и буду ародираться сквозь поэтический иврит. Думаю мне это удастся.

jude: Констанс1, спасибо. Язык у ибн Гвироля проще, чем у его современников. Поэтому читать его легче, чем других поэтов. Он, кстати, автор молитвы "Адон олам" и некоторых молитв, которые читаются на Йом Кипур. При жизни его гнали и притесняли, а после смерти провозгласили гением. Исковерканная судьба и очень проникновенная лирика. В Малаге, родном городе поэта, ему поставили памятник. Но скульптор не познакомился с биографией ибн Гвироля и изобразил его высоким старцем. На самом деле, по свидетельству современников, Шломо прожил всего 29 лет, был низкого роста, страшно худым, хрупким и изуродованным болезнью.

jude: "Я лань" Шломо ибн Цакбаль, Мавританская Испания, конец XI в. Я лань!* Самсон - могучий воин - Попался в сеть моих ресниц, В ловушку век моих был пойман, Без боя сдался, павши ниц! Не сетуй, пленник, на неволю, Не сетуй, что проигран бой: Я буду милостив с тобою, Ведь я и сам пленен тобой! *В оригинале: о́фэр - "олененок", юный возлюбленный или отрок, развлекавший гостей на пиру.

jude: Ибн Гвироль посвящал стихи не только друзьям и любовникам, в его поэзии есть по крайней мере два женских образа: некая блудница, которая была влюблена в него, и дева Авигаль, в которую он сам был влюблен. Авигаль было скучно сидеть с больным другом и слушать его жалобы. Однажды она стала укорять юношу за то, что он плачет. Поэт здорово обиделся. Шломо ибн Гвироль "Примирение" Нет жертвенника, нет и Храма!* Скажи, кому теперь молиться? Девице, вздорной и упрямой, Что жаждет только веселиться? Пусть воздыхатели ей шепчут: "Обида сердце его гложет - Вовек тебя простить не сможет..." - Моя любовь лишь стала крепче! И даже если нашу дружбу Забыла гордая девица, Завет любви я не нарушу И стану ей одной молиться! Пусть царь Давид, когда влюбился, Послал рабов к своей желанной,** Я не пошлю - приду незваным И ей скажу: "Давай мириться!" * Речь идет об Иерусалимском Храме, разрушенном в 70 г. н.э. ** Библейская история о Давиде и Авигаль (1 Цар. 25). Подстрочный перевод Зачем Авигаль похитила Душу мою глазами своими, а потом бросила?! Все ее воздыхатели говорили ей, что я возненавидел ее, И что ненависть моя победила (любовь). Но даже если она забыла мою дружбу, Разве я не стану хранить завет любви и забуду ее? Послал сын Иессеев за Авигаль, Я не пошлю - сам приду к ней домой! И если во дни рассеяния не приносят жертвы Богу, То я стану приносить мирные жертвы и всесожжения ей!

Рыба: Добавлю свои пять копеек к теме. Шломо ибн Гвироль Подстрочный перевод: Возлюбленный, которому я отвратителен, Как (случилось), что ты поработил меня - и ты же мой избавитель?! Если в твоем сердце нет жалости ко мне, То я пойду в страну ланей и найду там себе жену. Может быть, ты возревнуешь, Увидев, как они (лани) вьются возле моего шатра, словно голуби! Ты взор свой отвращаешь от меня, Жестокий друг, души поработитель, Мой милый враг и мой же избавитель, И я бреду один, судьбу кляня! В пустыне у шатра на склоне дня, Как юных дев, лаская кротких ланей, Взмолюсь: «Мой недруг, я томим желаньем! О, возревнуй, и в отблесках зари Приди ко мне, и если не лобзаньем, То хоть единым взглядом одари!»

Рыба: Иегуда а-Леви "К возлюбленному" Подстрочный перевод: Пошлю привет мой на крыльях ветра Возлюбленному, что жарок был, как летний зной; что освежал, как ветер в полдень. Я не спрошу: "Помнишь ли тот день, Когда мы заключили завет любви, скрепленный яблоком?" Пустое: ты давно его забыл! На крыльях ветра полетит привет К тебе. Ты жарок был, как летний полдень, И так же легкой свежести исполнен. Я не спрошу: «Ты помнишь ли обет, Что мне принес, мой ветреный любовник?» Мы вместе надкусили сочный плод, Скрепляя клятву... День прошел иль год – Пустое: ты свободен, я – невольник!

jude: Ура! Рыба, Вы появились! Я все ждала Ваши стихи в этой теме.

Рыба: jude! Да вот зайти решила. Ибн Гвироль К влюбленной (вольное переложение) Подстрочный перевод: К влюбленной в меня душа моя привязана! Обладаемая любовниками, но не покоренная ими, Веселится и играет, нежная. Гуляет, где хочет, и не станет сидеть под замком. Ходит с мечом между мертвыми (от любви к ней), Но не проливает их крови! Влюбленная в меня, к тебе души приязнь! Всяк обладал тобой, тебя не покоряя. Из прихоти одной, как будто бы играя, Поклонникам своим ты назначала казнь. Но, милость изъявив и кровь не проливая, Влюбленная, опять смеёшься и поёшь! Свободна и легка, ты вся – как ветер мая, А ветер на замок, известно, не запрёшь!

jude: Шломо ибн Гвироль гимн "Врата открой, любимый мой!" Врата открой, любимый мой! Мне не дождаться до зари - Хочу поговорить с тобой, Прошу, проснись, дверь отвори! Напугана моя душа, Изнемогает от тревог, Я весь дрожу, едва дыша - Пусти хотя бы на порог! Агарь смеялась надо мной - Рабыня матери моей: "Я буду в доме госпожой, Ведь Измаил тебя сильней!" В ночи преследовал меня Лесной кабан - клыкастый зверь, Копытом землю рыл, сопя! Молю, проснись, открой мне дверь! Не знаю, что сулит мне сон - На сердце боль и в горле стон! Вставай скорей, врата открой, Открой врата, любимый мой! Истолкование сна: Лирический герой (Исаак, который видит страшный сон) - еврейский народ; Любимый, к которому он обращается, - Бог; Измаил и Агарь, смеющиеся над героем, - мавры; Лесной кабан - набирающая силу реконкиста. Евреи в Испании оказались между молотом и наковальней. С одной стороны - мавры, которые вроде бы привечали своих братьев-евреев, но в любой момент могли повернуться против них, и тогда начинались кровавые погромы. С другой стороны - испанцы, мечтавшие отвоевать свои земли и ненавидевшие равно и мавров, и евреев. Это стихотворение относится к религиозной лирике Гвироля, тем не менее центральный образ - испуганный отрок Исаак, который будит любовника (а не отца). Виной тому - влияние суфизма: суфии тоже представляли свои отношения с Богом как отношения мужа с возлюбленным. Возможно, в стихотворении отразился и личный опыт Шломо: поэт часто не мог уснуть от страха, о чем говорит в письме к другу.

Рыба: Ибн Гвироль Жалоба на Авигаль (вольное переложение) Подстрочный перевод: Надела красивые ожерелья и пошла веселиться, А меня оставила! И я рыдаю, потому что страдания мои умножились. Найдет ли ночью отдых человек, которому боли не дают уснуть? Надев из золота убор, запястьями звеня, Моя подруга Авигаль оставила меня. Ушла красавица на пир ‒ я в скорби изнемог, Забыт подругою моей, тоскую, одинок! Как будто мне вонзились в грудь сто ядовитых жал, И я, в болезни терпелив, рыданья не сдержал: «Тому ль подарит ночь покой, остудит жар в крови, Кого томит двойная боль – недуга и любви?» Авигаль - подруга или невеста (доподлинно неизвестно) Гвироля, девушка самовлюбленная и легкомысленная, ей скучно сидеть с больным другом.

jude: Та самая ссора, за которой последовало примирение. Рыба, еще раз скажу, перевод - просто чудо!

NN: Рыба, jude А вас не затруднит давать ссылки на оригиналы на иврите? Хочется посмотреть, что там сделано и как… Заранее спасибо!

jude: NN, нет, конечно! Почти все с этого сайта: Проект "Бен-Йегуда" Гвироль: Achen meyudai - "Мой друг, которого познал", согласно Ш. Элицур, посвящено Иекутиэлю ибн Хасану (вольное переложение). Zman boged - "Время-предатель" (я перевела только начало) Ma le-Avigal - "Примирение" Dodi asher - "Ты взор свой" (перевод Рыбы) Shaar petah - "Врата открой". А-Леви El dod - цикл "К возлюбленному". Цакбаль: .אני עפר בעפעפיו יצודד אֲנִי עֹפֶר בּעַפעַפָּיו יְצוֹדֵד / אֱנוֹשׁ חַיִל וְיִפֹּל בַּחֲבָליו וְחַנֹּתי אֲשֶׁר אָחֹן וְאֶשׁמֹר, / לְבלְתּי אֶמנְעָה טוב מבעליו". Ничго не забыла? :) Хочу предупредить сразу: я не сохраняю форму стихотворения (монорим), учусь - может когда-нибудь получится. :) Насчет тематики стихотворений: в научном обществе с середины прошлого века идет спор, как их понимать - в прямом смысле или аллегорически? Нехемия Аллони когда-то категорично заявлял, что только аллегорически и точка. Не было среди евреев содомии, потому что ее не могло быть. Тора запрещает. Ширман с ним спорил - была, и тому есть исторические свидетельства. Той же точки зрения придерживается и Норман Рот. Шуламит Элицур осторожно говорит, что, например, связь между Гвиролем и Иекутиэлем была очень крепкой и глубокой, но на основании одних стихотворений нельзя писать биографию поэта. Такую же позицию занимает и Мати Хус: в этих стихах есть место, как для аллегории, так и для реальности. Мое мнение - не бывает дыма без огня. Любовь к мальчикам в Мавританской Испании и в Северной Африке не порицалась, она была частью культуры, почти как в Античной Греции. Что говорить, если еще в XX в. восточные евреи, арестованные британским правительством за содомию, возмущались: "Игры с детьми - это наша традиция, мы так живем на протяжении поколений".

jude: Гвироль Le-cholat ahava - "Влюбленная в меня" (перевод Рыбы).

jude: Стихотворение Шмуэля а-Нагида "Где картавый олененок?", оригинал, перевод и комметарии Шломо Крола. Шмуэль а-Нагид (993-1056) - полководец, визирь, на протяжении 17 лет фактически правивший Гранадой. Глава гранадской религиозной академии. Был покровителем ибн Гвироля. Сохранилась их стихотворная переписка, местами очень нежная. Любовная лирика Нагида почти полностью посвящена юношам - слугам, виночерпиям, друзьям. Это стихотворение - не перевод, а моя фантазия по мотивам. "Речь твоя" Речь твоя — ветер в речном камыше, Ропот ручья, горлицы стон. Странные мысли рождает в душе: «Это все сон, глупый мой сон…» Тучи на небе ведут хоровод, Прячет луна лик под чадрой. Царь говорил: «Это тоже пройдет».* Спи, милый мой, спи, милый мой. Знаю: намедни ты гнал меня прочь, Вынул кинжал, крикнул: «Злодей!» Я же услышал: «Спускается ночь — Мною владей, мною владей…» Плачет свеча, пляшет прибой, Тени на стенах ведут хоровод. Спи, милый мой, спи милый мой… Царь ошибался: ничто не пройдет! В небе ночном — отблеск зарниц, А на губах — терпкий привкус вины… Шорох дождя, шелест страниц — Речь твоя — шепот соленой волны. * Из легенды о кольце Соломона Бета - Рыба.

jude: Иегуда а-Леви из цикла "К возлюбленному" (18+) Оригинал יוֹם שִׁעֲשַׁעְתִּיהוּ עֲלֵי בִרְכַּי וַיַּרְא תְּמוּנָתוֹ בְּאִישׁוֹנָי נָשַׁק שְׁתֵּי עֵינַי מְתַעְתֵּעַ אֶת תָּאֳרוֹ נָשַׁק וְלֹא עֵינָי. Подстрочный перевод: В (тот) день я тешил его на коленях, И он увидел свое отражение в моих зрачках, Поцеловал мои глаза, обманщик - Свой образ он поцеловал, а не мои глаза! Переложение: Дитя, что тешу на коленях, Смеясь, мои глаза целует. Свое целует отраженье - Он сам себя к себе ревнует! Целуй, Нарцисс, целуй, обманщик! Я стану зеркалом тебе: В моих зрачках твой образ ярче, Чем в тусклом треснувшем стекле! Бета - Рыба. Это стихотворение - перевод стихотворения одного сирийского поэта. Перевод намного превзошел оригинал. Однако в оригинале была девушка, которую а-Леви заменил на юношу. К сожалению, неизвестно, кто был тем возлюбленным, которому посвящен цикл (уже после расставания). В одном из стихотворений а-Леви называет его Давидом, но само это имя тоже переводится как "возлюбленный". А-Леви - студент-медик (а затем - лекарь) долго странствовал по Испании в компании юного Авраама ибн Эзры - тоже поэта, нищего и шлимазла (он сам придумал это слово she-lo mazal - "неудачник").

NN: jude Спасибо большое, очень интересно!

jude: После того, как первый покровитель ибн Гвироля - Иекутиэль ибн Хасан был казнен, юноша окончательно рассорился с еврейской общиной Сарагосы и был вынужден бежать в Гранаду - к Шмуэлю а-Нагиду. Но самое интересное - поэта не просто изгнали из города, его подвергли хэ́рему - анафеме за "греческую ересь" (философию) и якобы за колдовство. Я думаю, настоящая причина была в том, что Соломончик был не сдержан на язык и обозвал старейшин общины "болванами, тупицами и жителями Гоморры". :)) А теперь гимны этого "еретика" входят в синагогальную литургию.

jude: Шломо ибн Гвироль "Покидая Сарагосу" (отрывок), 1038 г. (поэту было 16 лет) Оригинал, перевод В. Лазариса, перевод М. Генделева. Язык мой прилип к гортани, И горло от крика устало! Кружи́тся сердце, как пьяный, И сна моим веждам не стало! И кто утешит страдальца? И горе мое кто поймет? И кто приют даст скитальцу? И слезы мои кто утрет? Я отрок — больной и нищий. Один — без отца и без мамы! Червям стал заживо пищей, Лежу, словно труп на дне ямы! Перевод Владимира Лазариса выше всяких похвал! Но, имхо, у него исчез образ потерянного отрока, "одинокого, без отца и матери, без друга и советчика. Больного и несчастного". Вместо этого появился, скорее, разгневанный взрослый. Михаил Генделев зачем-то ввел обсценную лексику, которой в оригинале и в помине нет.

Рыба: Я делаю переложения с готового подстрочника Шломо ибн Гвироль - Шмуэлю а-Нагиду Подстрочный перевод: Шмуэль, ты виноградник мой И поле мое! Ты освещаешь мою тьму, И прогоняешь мой мрак! Исполни желание мое, сердечный друг мой, И выполни просьбу мою: Не влеки сердце мое за собой, и да не увижу я горя. Шмуэль, ты виноградник мой И в поле каждый злак, Ты освещаешь тьму мою И разгоняешь мрак! Но, друг, исполни, что прошу: Меня не искушай, В ловушку сердца моего, Молю, не завлекай! Не посылай за мной раба И не гляди вослед, На волю душу отпусти, Моих не множа бед!

Рыба: Шломо ибн Гвироль Восхваление возлюбленного (самого себя от лица лирического героя) Подстрочный перевод: Черноволосый, румяный, смуглый, исполненный страстей и гордыни, всех, желающих его, ненавидел и убивал (своим отказом). И не отвечал взаимностью, и не оставлял им надежды. Видел ли ты человека, ненавидящего любящих его, И желающего, и любящего восстающих против него?! Таков мой хороший друг, слова уст его - из хрусталя, оникса, серебра и золота. Посмотри в ночной темноте на его щеки - они подобны факелу или пламени. Черноволосый, смуглый, румяный, Он, исполнен страстей и гордыни, С веселым взглядом и тонким станом, Был неприступней любой твердыни! Всех, любивших его, ‒ ненавидел! Встречал ли ты такого? Едва ли! Друг мой стольких отказом обидел, Что племена на него восстали! Пускай для прочих он враг жестокий, ‒ Слова его уст как хрусталь и злато! Ах, как во тьме горят его щеки, Подобные пламенному закату!

Рыба: Иегуда а-Леви (вольное переложение) Подстрочный перевод: Щеки - точно пламя на мраморе, Окутан миррою, словно узорчатым (вышитым) плащом из виссона. Он еще сильнее возжигает в моем сердце огонь, приближаясь ко мне. Ибо пожалеет лишь один раз, а предаст - шесть! Щеки твои – словно пламя на мраморе, Ты, как в виссон, облачен в аромат, Только приблизишься – я, очарованный, Пламенем этим объят. Мимо проходишь – повеяло миррою, С плеч ниспадает узорчатый плащ. Ты пожалел меня, друг мой, единожды, Завтра захочешь – предашь! Я не ропщу, но в пыланье неистовом Золото тоже сгорает дотла. Скажешь: «Дай в сердце, как в доме, пристанища!» ‒ «В сердце осталась зола!»

Рыба: Шмуэль а-Нагид - Гвиролю Подстрочный перевод: Сердись! Нет в моих устах злости против тебя. Проклинай! Нет в моих устах тебе ответа, Ибо, если стану отвечать тебе, - это засчитается мне в грех, А твой гнев - тебе в праведность. Можно победить в битве льва, Но ссора с олененком - пропащее дело! Сердись! Тебе я слова не скажу! Кляни и обвиняй меня, ‒ за это Я в сердце злобы вовсе не держу, И нет в моих устах тебе ответа! Коль стану отвечать ‒ зачтётся в грех! Что чести в споре яростном, упорном? А ты и в гневе праведнее всех, Мой милый друг, мой оленёнок вздорный! Готов я хоть со львом сразиться смело, Но не с тобой: пустое это дело!

Рыба: Шмуэль а-Нагид Золотое яблоко Подстрочный перевод: Яблоко, полное лучших благовоний, Отлитое из серебра, позолоченное! И все же, рядом с ним яблоки, выросшие в саду, Казались прекрасными рубинами. Спросил я его: "Почему бы тебе не стать Таким, как эти - мягким (нежным), покрытым кожурой* (а не золотом)? И ответило оно** мне без слов: "Потому что у каждого нищего и злодея - зуб во рту!" _____________________________________________ *Кожура и кожа - на иврите одно слово. **Яблоко может быть как женского, так и мужского рода. У Нагида это "он". Примечания и перевод Jude *** Фиал, что лучший аромат внутри от всех таит, По воле мастера совсем как яблоко на вид. Покрыт узором золотым, его круглится бок, В алмазных каплях, как в росе, иззубренный листок, Но всё же яблоки в саду желаннее стократ, Что позолота, что рубин, ‒ так спелостью манят! Я с ветки яблоко сорвал и тут же надкусил, А золотое мне к чему, и я его спросил: «Не лучше ль сладким быть тебе, с румяной кожурой, Чем тешить мой пристрастный взор отделкой дорогой?» И, мне почудилось, его услышал я без слов, В саду раздался тихий смех, и был ответ таков: «Плод спелый в нежной кожуре кому ж не будет люб? Как ты, его, пожалуй, всяк попробует на зуб!»



полная версия страницы