Форум » Болтология » Что бы вы делали, если бы попали в прошлое? » Ответить

Что бы вы делали, если бы попали в прошлое?

La Louvre: Думаю, большинству дюманов хотелось бы хоть на чуть-чуть попасть в прошлое. У меня вопрос: случись такое, что бы вы делали? Стали бы использовать свои знания или были бы просто сторонним наблюдателем? С кем бы завели дружбу, кому бы помогали? Чтобы было легче предлагаю считать, что попав в прошлое можно встретить и вымышленных персонажей (дАрта, Атоса и т.д.). Ну или можно использовать выражение "попасть в книгу", если кому-то это больше нравится. Итак, время или произведение, в которое вы хотите попасть и ваш план действий :)

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Armida: Черубина де Габрияк пишет: Депрессивная вещь. И всё-таки фильм очень хорош. Из лучших французских костюмных, как по мне. Но история прототипов принцессы Клевской и Немура, к счастью, куда счастливее.

Черубина де Габрияк: Armida пишет: И всё-таки фильм очень хорош. Из лучших французских костюмных, как по мне. Фильм роскошный: очень красивый, актеры, костюмы... Но мне, во-первых, все время хотелось его ускорить. Ну очень все медленно. Во-вторых, я не люблю истории из разряда "в общем все умерли". Тем более, смерть такая... от тоски. Возвращаюсь к "Визитерам" - мне привычнее их так называть ("Пришельцы" - это кто-то из космоса). Я вчера посмотрела таки 1й фильм. В оригинале. После Лемресье 2й с Мюрьель Робен однозначно не хочу. По первому: давно так не хохотала. Мне приходилось останавливать периодически, так как у меня слезы лились и я не слышала, что они говорят дальше. Дамы, я не знаю, как они это переводили. Тут все дело в своеобразной эволюции французского языка. Например, слово "госпожа". ну там где он говорит о Лемерсье: "моя госпожа", на современном французском это значит "моя любовница". Потому и замечание бродяжки: "он поимел мадам графиню? (причем "поимел" - это я культурно) Ну нифига себе, так она оказываться "женщина с пониженной социальной ответственностью"(там тоже слово не для форума). А дальше он говорит своей пра-пра-правнучке: "дай я тебя поцелую". Но то, что в Средние Века было "целовать", сейчас означает "совершить половой акт" и тоже очень вульгарное слово. Сейчас во французском один глагол для "целовать" и "обнимать", а глагол непосредственно "целовать" в приличном обществе не используется, а в неприличном используется для обозначения несколько иного действия. Потому ее муж там подпрыгивает до потолка. И там так целый фильм они перескакивают с высокого штиля на мат-перемат, который на русском надо было бы запикивать. Я не помню, только эту комедию или еще какую-то я, приехав в гости к своим, села смотреть с братом. Вся в предвкушении:"ох сейчас и посмеемся". А потом такая: "Ну смешно. Ну не так, чтоб смешно-смешно, чтоб от смеха лежать влежку". Глянула кусочек. Нет, не то пальто. К тому же ужасно подобраны актеры для дубляжа. Ну и, кстати, фильм - шикарная иллюстрация для темы попаданцев. И в ту и в другую сторону.

Стелла: Черубина де Габрияк , мне точно нет смысла смотреть на французском: тот язык, что я учила -это точно полвека назад. (не считая, что я привыкла к языку Дюма. ))))


Черубина де Габрияк: Стелла , я после Дюма увлеклась Пиаф. Хотя и ей далеко было до современного сленга. А первый комплимент, который мне сделали был: " Вы прекрасно владеете языком. Но так у нас не говорят уже лет двести". Так что у меня было свое попаданчество. Тем не менее, я с удовольствием сходила на спектакль "Наш любимый король Генрих 4". И сидящая рядом француженка обернулась ко мне и с квадратными глазами сказала: "Я ничего не понимаю". Хотелось показать ей язык. Правда сейчас я с разгона на языке Дюма с теми речевыми оборотами и грамматическими конструкциями не заговорю. Но, если постараться, писать вполне можно. Мне когда французский журналист старой гвардии сказал: "О, ты и сослагательное наклонение знаешь1", я обиделась.. К слову, "Принцессу Клевскую" вчера смотрела в оригинале. Нам, конечно, французский язык в 5 классе в расписание поставили, не спрашивая нашего мнения. Но выучила я его до этого уровня из-за Дюма в первую очередь, а во-вторую - Пиаф, как уже сказала. Хотя, отчасти, я себя язык, конечно, испортила, живя во Франции.

Орхидея: L_Lada пишет: "Мы" в моем, в данном случае, лице отвечаем строго на поставленный топик-стартером вопрос: что бы делали, если?... Я вообще не очень понимаю, как можно попасть в сословие. В сословии под любым порядковым номером, по моему разумению, надо там/тогда родиться. А если мы туда попадаем, то мы - это мы, какие есть. И для меня второй вопрос, сразу после костра, - на что жить? Простите за пошлую прозу. Причем не когда-нибудь в перспективе, а прямо сейчас, потому что еда и крыша над головой нужны каждый день. И соответствующей эпохе одеждой не худо бы разжиться как можно скорее. Поэтому пишу о том, что реально могла бы предложить. Кроме натуры, разумеется, но тут уже и я - пас. Если не натура, то можно пойти побираться на паперти.) Особенно, если не знаешь местного языка и договориться хоть о какой-то работе не получается. Фигово, но всё-таки не криминал. Но тут в случае выживание рисуются перспективы очутиться где-нибудь на Дворе чудес в коллективе коллег Майяра, он же господин Бонасье. Ну, такое себе знакомство с персонажем... Вспомнилось одно произведение (а вот название и автор, к сожалению, не вспомнились), там действие происходит в Испании 16 века, а само произведение написано в начале 17 века. Два молодых вора приезжают в Севилью, начинаются заниматься своим ремеслом, а тут их представители местной воровской корпорации за руку цоп. А что это вы тут сами по себе промышляете? А идёмте-ка знакомиться с нашим боссом. У нас тут особые порядки!

Констанс1: Черубина де Габрияк , а где ты нашла " Пришельцев" на французском?

Констанс1: Черубина де Габрияк ,ты права. Я смотрела этот фильм на французском. Давненько правда. И только 1ю серию Очень смеялась. Кстати, французский там как раз не быстрый и они произносят все очень четко и понятно. А вот вторую серию как то не пришлось.

L_Lada: Черубина де Габрияк пишет: видимо, адаптировали роль Возможно. Черубина де Габрияк пишет: И че французы не запикивали? Дикий народ, ма шер... (с) Шучу, конечно. Это из моего самого любимого анекдота, и там речь не о французах. Но, если серьезно, это вопрос культурной традиции. И - точно звучит также ругательно? Насколько я знаю, европейцы к анально-генитальной лексике в принципе относятся спокойнее, у них самая нецензурщина - это всевозможное богохульство. Во всяком случае, в английском это так, если судить по кино. Насчет французского у меня, конечно, уверенности быть не может. Стелла пишет: Интересно стало, а вся эта гроздь имен французам что-то говорит? С ТМ наверняка не связывают, а в общекультурном плане, по идее, должна говорить. Для сравнения - думаю, у нас даже самый дремучий подросток, читая, например, "Войну и мир", понимает, что фамилии не с потолка взяты. Или даже слушая песню "Поручик Голицын". Ну хотя бы потому, что эти фамилии мелькают в учебнике истории. Хотя кто их, французов, знает. Когда-то я работала с ними на летних курсах русского языка. И меня попросили прочитать им лекцию о русской иконописи. В процессе подготовки выяснилось, что они не знают, что такое импрессионисты, даже слово незнакомо. И это люди, достаточно продвинутые, чтобы изучать русский и даже доехать с этой целью до Москвы. Я тогда начальству говорю: зачем про иконопись, давайте я им лучше об импрессионистах расскажу. Не разрешили. Черубина де Габрияк пишет: Дамы, я не знаю, как они это переводили. Перевести в принципе можно, но пришлось бы здорово переписывать диалоги. Аналогичные изменения в русском языке тоже есть, но сами слова другие. Например, хрестоматийное "пошлая девица", адресованное королеве Елизавете. Или когда-то вполне приличное слово "девка", которым можно было назвать боярскую дочку. Или был глагол, которого в современном русском просто нет, причем очень давно, то есть матерным он не является - на нет и суда нет. Но воспринят был бы совершенно однозначно. Скажем так, парный к "блудить" по модели "водить-вести", название "женской профессии" от него произошло. И это я еще сленг не беру. У меня вот в связи с этим возник вопрос, аналогичный вопросу Стеллы, - а улавливают ли современные французы тонкости игры слов? Или для них это все просто скабрезности? Черубина де Габрияк пишет: И сидящая рядом француженка обернулась ко мне и с квадратными глазами сказала: "Я ничего не понимаю". Хотелось показать ей язык. Вот-вот. Я именно об этом.

L_Lada: Черубина де Габрияк пишет: Попыталась посмотреть "Принцессу Клевскую", шикарные костюмы, но тоска зеленая. Депрессивная вещь. Между прочим, есть осовремененная адаптация "Принцессы Клевской" - "Верность" Жулавски. С Софи Марсо. Радикально осовремененная, но тоской зеленой и депрессивным я бы этот фильм не назвала. Умерли не все. И красивый, насколько это возможно в отношени и современности.

Черубина де Габрияк: Констанс1 пишет: Черубина де Габрияк , а где ты нашла " Пришельцев" на французском? Я там дала ссылку а ВК и Одноклассников. Давно так не смеялась.

Armida: L_Lada пишет: Между прочим, есть осовремененная адаптация "Принцессы Клевской" - "Верность" Жулавски. Есть ещё "Прекрасная смоковница" Кристофа Оноре с Леа Сейду и Луи Гаррелем. Тоже умерли не все )

Черубина де Габрияк: L_Lada пишет: И - точно звучит также ругательно? Да сложно сказать. На иностранном языке это все априори воспринимается иначе: ты умом понимаешь, что очень неприлично. но на подкорке табу нет. И даже прикольно. Тем более с лингвистической точки зрения. Но анализируя конструкции, которые слышала. Южане ругаются больше, в том числе люди образованные. Я одно время понахваталась. Потом поняла, что стоит притормозить. И по матери, и все, что угодно. В итоге пришла к личному выводу, что то, что самые крутые ругательства в русском- миф. Не, господа в наше время точно не поминают. Меня даже удивило количество атеистов во Франции. Если почитать Базена - не "нашего", Эрве - "Мадам Экс" (русское название, кажется, "Анатомия одного развода"), то Франция 70х годов прошлого века воспринималась очень католической страной. L_Lada пишет: В процессе подготовки выяснилось, что они не знают, что такое импрессионисты, даже слово незнакомо. И это люди, достаточно продвинутые, чтобы изучать русский и даже доехать с этой целью до Москвы. Там целенаправленно убивалось высшее образование в нашем смысле этого слова. Узкая специализация. По типу: зачем инженеру импрессионизм. Но мне довелось поучиться в высшей школе, которая входит в состав Сорбонны (у меня даже диплома два, той школы и Сорбонны, но второй я не забрала - его не выдают, а надо писать запрос, вкладывать большой концерт со своим адресом и кучей марок, у меня руки не дошли) могу сказать, что при желании они могут уровень выдать ого-го-го. L_Lada пишет: У меня вот в связи с этим возник вопрос, аналогичный вопросу Стеллы, - а улавливают ли современные французы тонкости игры слов? Или для них это все просто скабрезности? Не знаю. Вообще французское общество поныне очень, если можно так выразиться, сословное. Кто уловить, а кто и не очень. L_Lada пишет: Перевести в принципе можно, но пришлось бы здорово переписывать диалоги. Ну вот их и не переписали. Потому: " ну смешно... наверное. Но не так, чтоб прям смешно-смшено". L_Lada пишет: Между прочим, есть осовремененная адаптация "Принцессы Клевской" Старый тоже плохим не назову. Костюмы - просто шедевр. Ну и актеры: Марина Влади, Жан Маре... Но я с середины пошла проматывать.))

L_Lada: Черубина де Габрияк пишет: при желании они могут уровень выдать ого-го-го. Кто бы сомневался. Но если мы говорим о кино, то предполагается хоть сколько-нибудь массовая реакция. И этот вопрос более или менее регулярно возникает. Я сравнительно недавно смотрела очень неплохой фильм "Паломничество" - не из "нашего" времени, начало XIII века и вообще Ирландия. Вспомнила потому, что там историческая подоплека - будь здоров, но все намеками. Где-то дата или название, где-то имя персонажа, не более. И актеров на эту подоплеку натаскивали. А у меня крутился тот же вопрос - а многие ли зрители в состоянии это все увидеть и оценить? На вполне интеллигентном форуме, где мы его обсуждали, не заметил никто.

L_Lada: Armida пишет: Есть ещё "Прекрасная смоковница" Кристофа Оноре с Леа Сейду и Луи Гаррелем. Тоже умерли не все ) Спасибо, название знакомое, но не знала что это такое. Надо будет глянуть на досуге. Актеры внушают доверие, да и люблю я грешным делом осовремененные экранизации. Орхидея пишет: Если не натура, то можно пойти побираться на паперти.) Особенно, если не знаешь местного языка и договориться хоть о какой-то работе не получается. Фигово, но всё-таки не криминал. Но тут в случае выживание рисуются перспективы очутиться где-нибудь на Дворе чудес в коллективе коллег Майяра Угу. То есть условная (во избежание двусмысленности) дама-попаданка сначала оказывается на паперти, потом на Дворе чудес, вследствие чего социальная ответственность резко понижается (и чего было не сразу натурой?), а там и до воровства недалеко... А поскольку воровать дама не умеет, ее тут же ловят и... Короче, задача сводится к известному решению.

Черубина де Габрияк: L_Lada пишет: Короче, задача сводится к известному решению. Угу, но не с равными условиями. Не все обладают "талантами" будущей леди Винтер. Да даже талантами Эсмеральды, чей конец был ох как печален. Не-не-не,"нас и здесь неплохо кормят".(с) L_Lada пишет: Кто бы сомневался. Но если мы говорим о кино, то предполагается хоть сколько-нибудь массовая реакция. По-моему в фильме вместо Монмирая можно подставить любую, гремевшую в прошлом фамилию. И даже вымышленную. Я, конечно, хохотала так, что ничего уже не слышала, а от слез не видела. Но по-моему сюжетно имя никак не обыграно. L_Lada пишет: Перевести в принципе можно, но пришлось бы здорово переписывать диалоги. Аналогичные изменения в русском языке тоже есть, но сами слова другие. Прелестный диалог: "Моя милая правнучка, как ты прекрасна. У тебя такая нежная кожа. Как бы я хотел тебя поцеловать". Что на современном языке звучит куда менее романтично. И муж героини, говоривший по телефону, швыряет трубку и вламывается в комнату: "Кто кого хочет... того?" (я б на его месте реагировала так же). А потом допытывается у жены: "Признавайся, что у вас в юности с кузеном было?" В переводе на русский звучит просто с поцелуями. Весь шарм потерян. Там же помимо диалогов еще и визуальный ряд. Так что с переводом напрячься ну очень сильно надо было. И то не факт, что удалось бы. Не знаю, смогла ли французская молодежь считать двойной смысл. Но вообще "поцелуй" сохранился, смысл поменял только глагол С парой хозяйка/любовница переводчикам удалось выкрутиться лучше. Но мне еще не нравится русская озвучка. И прежде всего Валери Лемерсье, которая интонациями отжигает. Актриса, играющая клошарку тоже, кстати.

L_Lada: Черубина де Габрияк пишет: По-моему в фильме вместо Монмирая можно подставить любую, гремевшую в прошлом фамилию. И даже вымышленную. А вместо его спутника Ангеррана? Я, конечно, понимаю, что в Средние века это имя встречалось чаще, чем в Новое время (также как, кстати, и имя Рауль), но тем не менее. Я фильм последний раз смотрела очень давно, и вчера не выдержала - пересмотрела. На словах: "в своих владениях я имею право казнить и миловать", - подпрыгнула. Оно, конечно, банальность, но тем не менее. И перстень, пока не начала раскручиваться эта история с совмещением двух экземпляров, воспринимался не как печатка, а однозначно как сапфир. У меня паранойя? Или Бог его знает, что там еще есть в оригинале. К слову - докладываю: значение второй части имени Жакуй в переводе разъясняется. Черубина де Габрияк пишет: даже талантами Эсмеральды, чей конец был ох как печален. Так я же в этой теме изначально написала, что приоритетная задача - избежать участи Эсмеральды. Хотя, справедливости ради, конец леди Винтер - тоже не веселуха, причем на бис.

Черубина де Габрияк: L_Lada пишет: А вместо его спутника Ангеррана? Я, конечно, понимаю, что в Средние века это имя встречалось чаще, чем в Новое время (также как, кстати, и имя Рауль), но тем не менее. Тем не менее, я сейчас полезла в Вики смотреть список сеньоров де Монмирай, и оказалось, что для начала сам Годфруа - персонаж вымышленный. Род был, а человека такого не было. Думаю, на этом всем дюманам можно расслабиться и не искать черную кошку в темной комнате, так как, очевидно, ее там нет. Ангерран и Рауль были родовыми именами у Куси. Но вот я отчего-то думаю, что Дюма пошел по тому же принципу и встроил вымышленного персонажа графа де Ля Фер в реально существовавший род. Так как Ля Феры принадлежали к Куси. Род вымер - очень удобно, встраивай, кого хочешь. Я пошла по этому пути, подбирая имя для тетки нашего графа, графини де Рибмон - вымерший род, бывший в родстве с Куси. Именно поэтому я против того, чтобы Атоса селили в Фер-ан-Тарденуа. Во первых, был замок Ля Фер, просто не сохранился до наших дней, Во-вторых, Фер-ан-Тарденуа для меня иное название, и там на момент действия трилогии жили совершенно реальные Монморанси, графа подселить к ним сложно. Хотя в фике можно, конечно, хотя Ля Феров среди них не было. Вообще, меня вполне устраивает Атос как плод фантазии Александра Дюма. Даже, если, создавая персонажа Мэтр использовал какие-то черты реальных людей. L_Lada пишет: На словах: "в своих владениях я имею право казнить и миловать", - подпрыгнула. Я тоже. Хотя формулировка абсолютно иная, чем в романе. В фильме: "я имею право (даровать) жизнь и или (карать) смертью". Глаголы я добавила при переводи, французская формулировка обходится без них. В романе Атос говорит, что имел право высшего и низшего правосудия (юстиции). Я с недавних пор поняла, что выражение "верхний и нижний суд" меня по-русски не устраивает, какое-то оно не русское. То есть Атос говорит о своем праве вершить правосудие. Годфруа в фильме рассуждает, как феодал недобитый. Что, к слову, часто вменяют в вину нашему графу. L_Lada пишет: И перстень, пока не начала раскручиваться эта история с совмещением двух экземпляров, воспринимался не как печатка, а однозначно как сапфир. У меня паранойя? Или Бог его знает, что там еще есть в оригинале. Про перстень сейчас гляну, что там в оригинале. Я ничего такого не запомнила, но гляну. L_Lada пишет: К слову - докладываю: значение второй части имени Жакуй в переводе разъясняется. Интересно как? Или в каком именно месте, чтоб не пересматривать русскую версию, меня она не вдохновляет. Правда, фокус в том, что по-французски ничего разъяснять не надо, все очевидно, потому смешнее. Это не в укор. Я очень рада, что фильм нравится. Но сокрушаюсь о неизбежной потере смешных нюансов. L_Lada пишет: Так я же в этой теме изначально написала, что приоритетная задача - избежать участи Эсмеральды. Хотя, справедливости ради, конец леди Винтер - тоже не веселуха, причем на бис. Так не получается избежать. Но я, видимо, пропустила. Прошу прощения. Я в тему поглядывала, но меня она заинтересовала, когда мы "Визитеров" обсуждать стали. Никак не могу назвать их Пришельцами.

L_Lada: Черубина де Габрияк пишет: Ангерран и Рауль были родовыми именами у Куси. Это понятно. Просто я по жизни немного ушиблена личными именами. Во французских мне, конечно, копаться трудно, но, по ощущениям, имя Ангерран вообще встречается нечасто, в том числе и в Средние века. А вот Рауль века до XIV включительно, может - до XV, встречался довольно часто, намного чаще, чем потом. Насколько я понимаю, это потому, что оба имени имеют франкское происхождение, то есть они скорее германские, чем французские. Я когда-то сделала самую простую вешь - загуглила известных людей, носивших эти имена, картинка достаточно говорящая получается. Вот уже лет 300-400 как известных Раулей практически нет - французов, Валленберг, Кастро и прочие иностранцы не в счет. А в Средние века - целая россыпь. С Ангерранами еще более жестко. Их даже тогда меньше, а из тех, что есть, примерно треть - Куси. Насколько я помню, это имя вообще пикардийское по преимуществу. Черубина де Габрияк пишет: я против того, чтобы Атоса селили в Фер-ан-Тарденуа. Во первых, был замок Ля Фер, просто не сохранился до наших дней Ой, мне до самого недавнего времени казалось, что у меня вообще глюки. Как текст, так Ла Фер, как картинки - так Фер-ан-Тарденуа, иногда в рамках одной публикации. Причем всякий раз разница как между объектами, так и между названиями совершенно очевидна. Черубина де Габрияк пишет: меня вполне устраивает Атос как плод фантазии Александра Дюма Меня тоже. Как ни странно. Черубина де Габрияк пишет: Хотя формулировка абсолютно иная, чем в романе. В фильме: "я имею право (даровать) жизнь и или (карать) смертью". Глаголы я добавила при переводи, французская формулировка обходится без них. Судя по этим вашим словам, в фильме как раз перевели правильно. В отличие от романа. Вообще я совсем не склонна искать в темной комнате черную кошку, в смысле - указания на реальность Годфруа. Но у меня четкое впечатление, что сценаристы начитались... того, чего надо, короче, начитались. И авторы дубляжа тоже, но уже в переводе. Черубина де Габрияк пишет: В романе Атос говорит, что имел право высшего и низшего правосудия (юстиции). Я с недавних пор поняла, что выражение "верхний и нижний суд" меня по-русски не устраивает, какое-то оно не русское. Мне как филологу-русисту оно резнуло глаз сразу. Тем более, что я изначально, как только стала для себя проверять сомнительные формулировки, эту перевела именно как высшее и низшее правосудие. И в публикациях видела этот же вариант. Старина гугл не подвел, и словари тоже. Черубина де Габрияк пишет: Годфруа в фильме рассуждает, как феодал недобитый. Что, к слову, часто вменяют в вину нашему графу. Годфруа рассуждает, как феодал, не всех добивший. Мавров, вестготов etc. Вообще-то между ним и нашим графом полных 500 лет. Для сравнения, между графом и нами - 400. И - тоже к слову - лично я считаю, что феодал недобитый применительно к графу - не только не вина, а звучит прямо-таки гордо. Как это нередко случается с попытками оскорбить. Черубина де Габрияк пишет: Интересно как? Как яйца. Мол, ну что такого, у кого-то фамилия "задница". Пардон за "мой французский". Увы, где-то в середине, если не дальше. Когда они едут в машине с секретаршей крутого постояльца отеля. Но с самого начала понятно, что это что-то неприличное. Сокращение имени, разговоры о том, что потомки его изменили - все это в сочетании с определенным созвучием не оставляет сомнений. С перстнем оригинал не поможет, я имела в виду чисто зрительное впечатление - кольцо с темно-синим камнем на руке, показанной довольно крупным планом. Черубина де Габрияк пишет: Никак не могу назвать их Пришельцами. Мне это название тоже никогда не нравилось, даже не зная оригинала. Как будто речь о космосе. Но вчера попалась версия, где в озвучке титров фильм назван "Коридоры времени". Насколько я помню, это из какого-то сиквела, но меня больше устраивает. Вообще мой опыт рецензирования фильмов показывает, что перевод названий - это отдельная песня. Со всех языков и не только у нас. И, кстати, там Годфруа называет Беатрис "моя девочка". Учитывая, что они почти ровесники, звучит двусмысленно. Я бы, конечно, уж коли так, дожала бы и вставила что-нибудь типа "моя детка" или "моя крошка". Но и так уже лучше, чем правнучка или госпожа. Черубина де Габрияк пишет: Но я, видимо, пропустила. Прошу прощения. Да не за что. Ерунда. Вот оно: L_Lada пишет: План действий в случае попадания? Ну, во-первых, постаралась бы не загреметь на костер инквизиции... В 1620-х годах наиболее вероятная перспектива.

Черубина де Габрияк: L_Lada пишет: Насколько я понимаю, это потому, что оба имени имеют франкское происхождение, то есть они скорее германские, чем французские. Э-э-э, вот сейчас непонятно было. галлы, франки - это кто? Понятно, что с юга латиняне, то бишь римляне шли. Эта смесь и дала французов. L_Lada пишет: С Ангерранами еще более жестко. Их даже тогда меньше, а из тех, что есть, примерно треть - Куси. Насколько я помню, это имя вообще пикардийское по преимуществу. Потому я и приняла версию Куси, как предков Атоса. У которых сплошь Раули, да Ангерраны. Даже целый Рауль де ля Фер имеется. L_Lada пишет: Судя по этим вашим словам, в фильме как раз перевели правильно. В отличие от романа. Я не о переводе. Я о том, что в фильме более старый, средневековый постулат: на своих землях, что хочу, то и делаю. Хочу - прибью, хочу - пусть живет. В романе - отсылка к сеньориальной юстиции и праву (и обязанности, к слову) быть судьей и обеспечить порядок и правосудие. Как вы совершенно верно заметили, эпохи разные. L_Lada пишет: Как текст, так Ла Фер, как картинки - так Фер-ан-Тарденуа, иногда в рамках одной публикации. Причем всякий раз разница как между объектами, так и между названиями совершенно очевидна. Ну кому-то из дюманов в свое время приглянулся замок Фер-ан-Тарденуа, еще и Фер в названии. Постановили считать его замком Атоса. Я бы может и согласилась в рамках фандома с этим, если б не было сеньоров де Куси де Ля Феров, де Марлей. Куда все вписывается гораздо лучше, можно сказать - идеально. L_Lada пишет: Но у меня четкое впечатление, что сценаристы начитались... того, чего надо, короче, начитались. Не знаю. Кроме родства Куси и Монмираей - потому и Ангерран в окружении Годфруа - не вижу. Перстень с фамильной печатью. Да, он синий. Но сапфир Атоса - гладкий с одной царапиной. И по-моему в сапфире печатку вырезать невозможно. Им стали только делать огранку и то позже 17 века. L_Lada пишет: Годфруа рассуждает, как феодал, не всех добивший. Ну или так. Но это эпоха, когда еще просто действует право сильного: у себя, что хочу, то и делаю. Сеньориальная юстиция - это уже не "что хочу", а согласно закона. Я об этом. Происходит упорядочение и закладываются основы юриспруденции. Я об этом. L_Lada пишет: Как яйца. Мол, ну что такого, у кого-то фамилия "задница". Пардон за "мой французский". Увы, где-то в середине, если не дальше. Когда они едут в машине с секретаршей крутого постояльца отеля. Но с самого начала понятно, что это что-то неприличное. Да, я глянула не дублированный вариант, а с закадровой озвучкой. Там актеры получше. И перевод, кажется тоже. В оригинале "яйца" и есть.)) В окончании фамилии. И вполне созвучно русскому слову, заканчивающемуся на ...уй. Только во французском "к": Жа-куй (дефис я просто вставила). И с "оболдуем" рифмуется. Хотя в оригинале "пройдоха". Но то такое. L_Lada пишет: Но вчера попалась версия, где в озвучке титров фильм назван "Коридоры времени". "Визитеры. Коридоры времени" - это название 2-й части. L_Lada пишет: Вообще мой опыт рецензирования фильмов показывает, что перевод названий - это отдельная песня. Со всех языков и не только у нас. "Летят журавли" - во французском журавль - еще и башенный кран. Потому во французском прокате "аисты". Но вот мою любимую лирическую комедию "Двадцать лет разницы" в русском прокате назвали "Будь моим парнем". Не уверена, что нужно было так менять. "Моя детка" - возможно. L_Lada пишет: Ну, во-первых, постаралась бы не загреметь на костер инквизиции... В 1620-х годах наиболее вероятная перспектива. Про инквизицию я помню. Но Эсмеральду повесили, как и миледи. И в романе Гюго есть "Двор чудес", если не путаю. Но на костер можно тоже, вполне. Элеонора Галигай именно туда попала. Хотя позднее уже не помню, были ли случаи?

Armida: Черубина де Габрияк пишет: Но на костер можно тоже, вполне. Элеонора Галигай именно туда попала. Хотя позднее уже не помню, были ли случаи? В 60-е ещё были. Сжигали богохульников, содомитов. Чего избежал в 20-е поэт Теофиль де Вио не избежал другой поэт - Клод Ле Пти - в 60-е. Его казнь состоялась в 62 году. Приговорён за атеизм и богохульство. (Если помните "Анжелику", был там такой персонаж. Только в "Анжелике" его повесили. Зато сожгли графа де Пейрака. Тоже в 60-е.) Жак Шоссон, парижский буржуа, был сожжён в 61-м за содомию (изнасилование). (Тоже стишки пописывал, к слову.) Графов не жгли, конечно, но простой люд вполне себе.

Черубина де Габрияк: Armida , спасибо. Про Анжелику помню, но насколько она исторично? Остального не знала. Я меж тем глянула вторую часть, тоже в оригинале. Смешно, но уже не так. Хотя бы потому, что все ситуации повторяются. Мюрьель Робен в роли не нравится, хоть она и копирует Лемерсье. И да, в начале они обсуждают суд с епископом. Но с позиций: может ли епископ судить кого-то на землях графа и обязан ли граф привлечь епископа к дознанию.

Armida: Черубина де Габрияк пишет: Про Анжелику помню, но насколько она исторично? Достаточно исторична для приключенческого романа. Супруги Голон исторический материал изучали. Для американской части Серж целый чемодан документов привёз из Канады. Процесс Пейрака, например, основан на процессе Фуке, только обвинения разные. Ну и в целом авторы переиначивали исторические сюжеты и характеры, как им было нужно для романа. Но я в детстве в том числе и из "Анжелики" черпала сведения о Франции 17 века. Это не любовный роман из серии "Шарм" всё-таки, где историческая эпоха - просто декорация, картонка. В "Анжелике" с этим на порядок лучше.

Черубина де Габрияк: Armida пишет: Но я в детстве в том числе и из "Анжелики" черпала сведения о Франции 17 века. Да в детстве и я. Начнем, что мне все уши весь мой сознательный возраст старшие подруги все уши прожужжали, что был такой фильм, просто невероятный. А посмотреть удалось уже курсе на 1м. Потом стали издавать роман на русском, я прочла несколько. Америку уже по верхам пролистывая уже из спортивного интереса: где ж там конец и какой? Хотя чем именно закончилось, я не помню в упор. А подруга близкая фанатела. И -я уже не раз рассказывала - мы с ней писали друг другу письма: я ей про мушкетеров, она мне про Анжелику. Я только сейчас узнала, что это называется фикрайтерством. Я думала, только мы с ней больные на голову. Оказалось, что в этой "палате" нас много. Теперь вот пишу уже всерьез это. Тогда на бумаге было, да и мои письма у нее остались, а интересно было б взглянуть. Хотя понимаю, что тогда все схематично было - писем 5, ну может 10, а сейчас уже под 40 глав, а до конца еще ой-ей сколько. Возвращаясь к Анжелике: я фильм боле-менее помню. К тому же кое-что пересматривала. Хотя у меня 20е годы 17 века и меня этот период интересует больше. Роман помню хуже и только первый. Сложно в полной оценить историчность. Ощущение достоверности переделённое есть, но все же главные герои вымышленные. И, например, попытка убийства Людовика, мне ничего подобного не попадалось.

Стелла: А вот у меня Анжелика вызвала интерес только из-за Жака Тожа. Из "Юманите" (была такая газета) я знала все новости этого фильма. (в смысле, про пять серий). Смотрела с удовольствием, мне было интересно находить костюмы из "Трех мушкетеров", фильм, конечно еще и очень красивый. А вот сама Анжелика действовала на нервы: слишком мне она казалась ненастоящей: рыдает и то красиво, напоказ. А когда появились книги, я вообще бесилась: мне все там не соответствовали, все казалось притянутым за уши. Один Дегре с Сорбонной приводили в восхищение. И в фильме тоже. Потом я поняла, что эпоху все же представляла по Дюма. А еще попозже поняла, что не люблю я дамских романов, вот не лежит у меня душа к этой схеме с Золушка - принцесса.)))

Констанс1: Стелла , так у Дюма тоже схема Золушка- вторая королева Франции , используется.Бедная дворяночка без всякого апанажа, которую граф де Ла Фер считает недостойной быть супругой своего сына виконта де Бражелон( пусть и потомки Куси, но не принцы), высказывает робкую мечту попасть ко Двору, не имея на то никакой возможности и надежды. Вдруг ,хоп и материализуется Фея- крестная, откуда не ждали, в облике дворяночки - сироты бесприданницы, подруги Оры де Монтале, у которой есть ухажер вовсе не дворянин, но мечтающий им стать - сын богатого судейского Маликорн. Оный Маликорн, уже заплативший очень кругленькую сумму за патент Оры, непонятно с каких страстей, соглашается заплатить еще и за патент для Ла Вальер. Ну не отказалась бы Ора от своего патента, если бы ее ухажер не согласился похлопотать еще и за Луизу. Патент был единственным шансом этой парочки попробовать добиться любыми путями места И ДВОРЯНСКОГО патента и для Маликорна( не дворянина) и на дворцовых интригах составить себе состояние. Так что происходит чудо- чудесное: за денежки Маликорна, за рекомендацию де Маникана, за доброе слово о незнакомой девушке перед принцем Филиппом де Гиша( который сам должен был стать принцем в дальнейшем), милашка получила фрейлинский патент и место при Дворе. И что еще удивительнее , за все свои благодеяния, Маликорн нижайше просит де Бражелона провести его на церемонию бракосочетания Генриетты Английской и Филиппа Орлеанского, а о деньгах ни слова.. Это же все - самая настоящая сказка про Золушку и короля... Дюма только немного расцветил сюжет

Констанс1: В дополнение к вышесказанному: даже если бы Луиза и не стала обладательницей фрейлинского патента, она бы чуть позже все равно попала бы ко Двору. Ибо туда переехала Мадам Вдовствующая герцогиня Орлеанская. Там она вела бесконечные имущественные тяжбы со своим Царственным Племянником. И случилось бы все ,что должно было случиться. А вот желание Рауля- уберечь Луизу от тлетворного, по его мнению, для юной , чистой демуазель влияния Двора , всяко бы бедному виконту не удалось.

Armida: Черубина де Габрияк пишет: Начнем, что мне все уши весь мой сознательный возраст старшие подруги все уши прожужжали, что был такой фильм, просто невероятный. А посмотреть удалось уже курсе на 1м. Потом стали издавать роман на русском, я прочла несколько А у меня в одно время всё было - Дюма и Голон. В младшей школе. И книги, и фильмы. Сейчас нет никакой возможности вспомнить, что я прочитала или посмотрела раньше. Черубина де Габрияк пишет: Америку уже по верхам пролистывая уже из спортивного интереса: где ж там конец и какой? Хотя чем именно закончилось, я не помню в упор. А оно не закончилось. Планировался последний,14-й, том, но Анн не успела его написать. Супруги Пейрак должны были наладить отношения с королём, вроде бы даже Анжелика должна была съездить (вернуться?) во Францию. Признаться, я не люблю американскую часть. Книги от тома к тому всё толще, и воды в них всё больше и больше. Анн их писала после смерти Сержа, в стеснённых материальных обстоятельствах. Это скорее уже просто зарабатывание денег было. Черубина де Габрияк пишет: Я только сейчас узнала, что это называется фикрайтерством. Я думала, только мы с ней больные на голову. Оказалось, что в этой "палате" нас много. О, да! Моим первым фанфиком была вариация на тему дневника Лоры Палмер по "Твин Пиксу". Это я уже немножко постарше была. И кривые стихи по сказкам Уайльда Черубина де Габрияк пишет: И, например, попытка убийства Людовика, мне ничего подобного не попадалось. Это выдумка, конечно. Весь этот заговор Фуке и то, что у него на содержании чуть ли не весь двор был. Даже Конде! С его огромным состоянием и, главное, сатанинской гордыней! Я когда больше про сего господина узнала, очень смеялась с этого ) Или то, например, что Людовик после средиземноморской эскапады Анжелики пишет ей письмо в духе "Вернись, я всё прощу". Ни одной своей женщине он бы такого не написал. Характер не тот-с. Любовь там, не любовь. Но это мы сейчас умные такие, а в детстве было увлекательно читать. Стелла пишет: Один Дегре с Сорбонной приводили в восхищение. И в фильме тоже. Дегре - мой любимый персонаж в книге. А в фильме и того больше, благодаря Жану Рошфору

Стелла: Констанс1 Счастливого конца у истории Золушки-Лавальер не наблюдается. А это существенно повышает шансы всей этой истории в моих глазах.))) "Анжелика" прямо и недвусмысленно просчитывалась для романтичных дамочек. Ну, не нравятся мне все эти "Эдемы", не люблю я романтичных героинь, идущих по жизни выставив вперед соблазнительные округлости. Мне куда больше нравятся уже битые жизнью, трудом обычным зарабатывающие свою независимость. Без спонсоров! Скажешь, что так не бывает? Именно так и реально, даже не став бизнес-леди.

Констанс1: Стелла , так счастливого конца не наблюдается, потому что сама Луиза его не захотела. Религиозная совесть заела. А сам Людовик хотел пристроить свою возлюбленную замуж за какого то мелкого немецкого принца. Даже мадам де Ментенон посылал к ней с разъяснительными беседами. Но герцогиня де Вожур уперлась. Детей прижитых с королем ему и оставила, а сама в монастырь. Строго по собственному желанию и против воли Короля. Характер продемонстрировала .

Черубина де Габрияк: Констанс1 пишет: А сам Людовик хотел пристроить свою возлюбленную замуж за какого то мелкого немецкого принца. Это ж где тут счастливый конец? Дамочке короля подавай. На ней-то он не женился. С точки зрения романа - эффект бумеранга. С исторической точки зрения -мне фиолетово.



полная версия страницы