Форум » История » Луи де Клермон, сеньор де Бюсси д'Амбуаз (исключительно реальный)-3 » Ответить

Луи де Клермон, сеньор де Бюсси д'Амбуаз (исключительно реальный)-3

Рошешуар: Тема посвящается реальному человеку, послужившему прототипом небезызвестного графа де Бюсси из романа "Графиня де Монсоро" Разбираем легенды, мифы, исторические анекдоты и прочие мелочи его жизни, копаемся в первоисточниках и мировой паутине, делимся находками и открытиями и так далее. Милости прошу к нашему шалашу, если кому интересно! [more]что-то же нужно было написать в шапке [/more]

Ответов - 254, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

duchesse Radziwill: А этот сборник стихов Маргариты - я начала его листать, просто из интереса. Там много интересного по этому поводу. P.S. Открылась новая тема, оказывается. А хотелось именно там, в старой добавить :))

Mertseger: duchesse Radziwill, спасибо за ссылку, скачался pdf) но разобрать что-либо очень трудно. Диву даюсь, как вы с Рошешуар умудряетесь с этим работать. А ссылку на сборник стихов можно? Кстати, нашла у себя Пьера Шевалье, "Генрих Третий, шекспировский король". Есть упоминания о нашем герое, но пока все старенькое и по большей части в негативном ключе. Наткнулась на странную фразу (1577, взятие Бруажа Майенном) :"Ларошельцы захватили его, но не укрепили. Городское население ненавидело знать, и командующий флотом, Клермон д`Амбуаз, был вынужден сдаться. В Ла-Рошели народ его встретил унизительными выкриками, требуя сражения. Через несколько недель Бруаж сдался 21 августа." Это наш? Еще и флот?

Рошешуар: "Простите, часовню тоже я развалил?" Mertseger пишет: "Ларошельцы захватили его, но не укрепили. Городское население ненавидело знать, и командующий флотом, Клермон д`Амбуаз, был вынужден сдаться. В Ла-Рошели народ его встретил унизительными выкриками, требуя сражения. Через несколько недель Бруаж сдался 21 августа." Это наш? Что-то я сомневаюсь, что это наш))) Его в те времена уже однозначно все называли Бюсси и только Бюсси, его отца - "отец Бюсси", "старый" Бюсси и Клермон д'Амбуаз. Может он? Младшего брата Бюсси - Жоржа - тоже называли Клермоном д'Амбуаз, но он, вроде бы, в это время был уже у Конде. Надо посмотреть, что там дает Мутон на тот период, судя по оглавлению, это в Девятой главе "На службе короля", там про осаду Иссуара и гибель Юбера, и про террор Бюсси в Лимузене (это достаточно далеко от Ла-Рошели). Вряд ли бы он успел метнуться туда и покомандовать флотом. Еще один дееспособный на тот период Луи де Клермон д'Амбуаз - это сынок того самого Антуана маркиза де Ренеля, папиного кузена, убиенного в ночь Св. Варфоломея. Папаша, совершенно непонятно на каком основании, прибавил к отцовской фамилии де Клермон материнскую д'Амбуаз (понятно для чего, но непонятно как). Именно этот Луи, кстати, был губернатором Шалона, а не наш Бюсси, как указано в статье про него в википедии. Это навскидку, а вообще, при французском дворе того времени Клермонов, д'Амбуазов и даже Бюсси всех мастей было достаточно много, кто-то мог и у Майенна подвизаться.


duchesse Radziwill: Ссылкa на сборник https://classiques-garnier.com/album-de-poesies-album-de-vers-de-marguerite-de-valois-en.html?fbclid=IwAR1dBYfq3q71MxvIVXlnze5jMW2VqjSoqJj0UAxlN_xSg_b3CODXwzJvnaI

duchesse Radziwill: Еще один сонет, переведенный на английский. Опять же Les Amours d’Hippolyte, т.е. "чувства Бюсси через Депорта" (он, по словам одного французкого литературоведа, есть "bouche poétique" Бюсси) “Amour en mesme instant m’aiguillonne et m’arreste…” Love can at the same moment goad and check, Console and terrify, blaze up and freeze, Pursue and flee, construct with care and wreck, Crown me as victor, force me to my knees. The plaything of the storm, tossed high, brought low, I’m steered by Love erratically at will. I feel secure awaiting the death-blow, Believe I’ve won when I’m a loser still. What pleased me once displeases me to-day. I fall in love with her I don’t desire. Finding my heart’s delight I’m led astray And get entangled in protecting wire. Knowing what can assist me in my plight I move to act and fail to do what’s right. Оригинал: XXVII Amour en mesme instant m'aguillonne et m'arreste, M'asseure et me fait peur, m'ard et me va glaçant, Me pourchasse et me fuit, me rend foible et puissant, Me fait victorieux et marche sur ma teste. Ores bas, ores haut, jouet de la tempeste, Il va comme il luy plaist ma navire elançant; Je pense estre eschappé quand je suis perissant, Et quand j'ay tout perdu je chante ma conqueste. De ce qui plus me plaist je reçoy desplaisir, Voulant trouver mon coeur j'esgare mon desir, J'adore une beauté qui m'est toute contraire, Je m'empestre aux filés dont je me veux garder: Et voyant en mon mal ce qui me peut aider Las ! je l'approuve assez, mais je ne le puis faire. Какая-то школа Шекспира на английском мне светиться, или только мне?

duchesse Radziwill: Судя по другим стихам, из сборника Маргариты тоже, в последней строфе сонета упоминаемые filés dont je me veux garder (или protecting wire) - это миф о Лабиринте. Ариадна дает Тесею клубок ниток, чтобы тот не заблудился в Лабиринте, и так он может не только добраться до Минотавра, убить его, но и выйти обратно. (Разумно, господин Депорт, мы одобряем вашу ученность )

NN: duchesse Radziwill Очень красивый перевод! лучше оригинала Мне кажется, filés здесь это может быть не filés (пряжа), а filets (нити, но еще и сети), орфография еще недостаточно устоялась, а произношение одинаковое. И тогда это отсылка, может, на миф о Лабиринте через второе значение слова, но не прямой смысл: duchesse Radziwill пишет: Je m'empestre aux filés dont je me veux garder: «я запутываюсь в сетях, которых хочу опасаться или которыми я хочу себя оберегать». А насчет Шекспира: французский сонет классический: АВВА АВВА CCD EED, английский - шекспировский, только подогнан по разбивке на строфы под итальянский: ABAB CDCD EFE FGG. И это видно, потому что во французском тексте первый терцет заканчивается точкой, а в английском предложение переходит в следующий терцет и точка стоит уже там. Кто переводчик, не подскажете?

duchesse Radziwill: NN пишет: Мне кажется, filés здесь это может быть не filés (пряжа), а filets (нити, но еще и сети), орфография еще недостаточно устоялась, а произношение одинаковое. И тогда это отсылка, может, на миф о Лабиринте через второе значение слова, но не прямой смысл: Спасибо, NN, Вы совершенно правы! У меня мелькнула эта мысль, про нити-сети, но как-то "не дозрела". Эти "сети" - очень часто повторяющийся мотив в поэзии - и сети любви, в которых путаются лирические герои, и "сети" в других контекстах, как опасности, ловушка (миф о Марсе и Венере, например). Кто переводчик, к сожалению, не могу найти, какая-то государственная тайна... Но профессиональный, как видно.

duchesse Radziwill: Хочу развеселить. Изучая милого Депорта, нашла такую современную музыкальную интерпретацию его стихов. Это отрывки из его небольшой поэмы De la jalousie (О зависти) из сборника Les amours de Diane. Жаль, не Les amours d'Hippolyte :) , но как бы то ни было, это слова 1573-го года. Правда, без перевода, но это так, просто послушать. Музыка https://soundcloud.com/gildasdelaporte/4-amour-tu-es-aveuglephilippe-desportes Слова: Philippe DESPORTES (1546 - 1606) Amour, tu es aveugle et d'esprit et de vue (...) Amour, tu es aveugle et d'esprit et de vue, De ne voir pas comment ta force diminue, Ton empire se perd, tu révoltes les tiens, Faute de ne chasser une infernale peste Qui fait que tout le monde à bon droit te déteste, Pour ne pouvoir jouir sûrement de tes biens. Car, bien que quelque peine en aimant nous tourmente, Si n'est-il rien si doux, ne qui plus nous contente, Que de boire à longs traits le breuvage amoureux ; Les refus, les travaux, et toute autre amertume D'absence ou de courroux font que son feu s'allume Et que le fruit d'amour en est plus savoureux. Mais quand la Jalousie envieuse et dépite Entre au coeur d'un amant, rien plus ne lui profite, Son heur s'évanouit, son plaisir lui déplaît, Sa clarté la plus belle en ténèbres se change : Amour, dont il chantait si souvent la louange, Est un monstre affamé qui de sang se repaît. Elle fait que je hais les grâces de Madame ; Je veux mal à son oeil, qui les astres enflamme, De ce qu'il est trop plein d'attraits et de clarté, Je voudrais que son front fût ridé de vieillesse ; La blancheur de son teint me noircit de tristesse Et dépite le Ciel, voyant tant de beauté. Je ne saurais aimer la terre où elle touche, Je hais l'air qu'elle tire et qui sort de sa bouche, Je suis jaloux de l'eau qui lui lave les mains, Je n'aime point sa chambre, et j'aime moins encore L'heureux miroir qui voit les beautés que j'adore, Et si n'endure pas mes tourments inhumains. Je voudrais que le ciel l'eût fait devenir telle Que nul autre que moi ne la pût trouver belle. Mais ce serait en vain que j'en prierais les Dieux, Ils en sont amoureux : et le ciel qui l'a faite, Se plaît, en la voyant si belle et si parfaite, Et prend tant de clarté pour mieux voir ses beaux yeux.

Рошешуар: duchesse Radziwill, какая замечательная вещь! Я ее уже раз пять прослушала))) И вообще, Вы открыли для меня этого музыканта - Делапорта, я прям очарована-очарована. duchesse Radziwill пишет: Жаль, не Les amours d'Hippolyte Я так понимаю, что и это где-то должно быть в музыке. Надо заморочиться и найти)))

duchesse Radziwill: Ох, как хорошо, что понравилось! Я тоже случайно открыла эту вещь сегодня, когда за занудным принудительным переводом меня постигла мысль - хочу что-то послушать... вожможно ли найти звуковую запись стихов Депорта? Оказывается, надо только захотеть, и... Стих из Гипполиты где-то видела в немузыкальной форме, читаемый, но что-то мне там не нравилось, надо поискать вариант получше :))

Рошешуар: duchesse Radziwill пишет: Стих из Гипполиты где-то видела в немузыкальной форме, читаемый, но что-то мне там не нравилось, надо поискать вариант получше Может быть тут? http://www.wikipoemes.com/poemes/philippe-desportes/amours-dhippolyte.php Есть еще здесь сонет - в самом конце https://www.mon-poeme.fr/poemes-espoir-esperance/#poeme-6

duchesse Radziwill: Тексты хорошо, но не то, там была звуковая запись... Вот, по моему, это! https://www.youtube.com/watch?v=dL3p3ndASmI Это из Гипполиты, ХХХVI сонет. Имитация Петрарки, но с новым "подходом" (это я по комментариям из издания Депорта). И еще пишут, что видны отблески Gesualdo, Mozarello ( :)) ), Ragnina и Ронсара.

duchesse Radziwill: Здесь больше текста, но и это еще не вся поэма. Хотя я выслушала бы и всю на эту мелодию https://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/Poemes/philippe_desportes/amour_tu_es_aveugle_et_desprit_et_de_vue A у этого Delaporte еще там песенки по словам Гюго, Мюссе, Аполлинера, Бодлера, Ронсара... Открытие просто!

Рошешуар: А вот и песенка, правда грустненькая, но полагаю, что на оригинальный мотив. https://www.youtube.com/watch?v=dMQZd1MYNBo

duchesse Radziwill: Спасибо, Рошешуар! Там очень красивые слова. И флейт :) Я начинаю понимать, почему в свое время Депорт был таким популярным поэтом. Он совсем "в духе времени", а это уже угасающий Ренессанс, маньеризм, и вот он во всей красе, и уже через окна виднеет вся грусть Барокко. Хотя понимать теоретически, это мы все понимаем, а как-то почувствовать это - да, впечатляет. Но это такая светлая меланхолия (тут я вспоминаю поэтов Барокко и еще, например, Кальдерона, и тогда чувствую, как на меня наваливаются горы :)) a здесь нет таких гор). Депорт - и любовные стихи, и лирика, и меланхолия, и даже политические моменты. Этот из его "христианских" стихов, а последние строки - такое религиозное "обыигрывание" Платона, что... словом, красиво, красиво.

duchesse Radziwill: Про пастушку Розетт :))) https://www.youtube.com/watch?v=Bo6jxL2_LI4 Тоже в сборнике 1573-го, очень популярная песенка, там все ее знали, я нашла такие факты :)) Philippe DESPORTES,1546-1606 Rosette, pour un peu d’absence Rosette, pour un peu d’absence, Votre coeur vous avez changé, Et moi, sachant cette inconstance, Le mien autre part j’ai rangé : Jamais plus, beauté si légère Sur moi tant de pouvoir n’aura Nous verrons, volage bergère, Qui premier s’en repentira. Tandis qu’en pleurs je me consume, Maudissant cet éloignement, Vous qui n’aimez que par coutume, Caressiez un nouvel amant. Jamais légère girouette Au vent si tôt ne se vira : Nous verrons, bergère Rosette. Qui premier s’en repentira. Où sont tant de promesses saintes, Tant de pleurs versés en partant ? Est-il vrai que ces tristes plaintes Sortissent d’un coeur inconstant ? Dieux ! que vous êtes mensongère ! Maudit soit qui plus vous croira ! Nous verrons, volage bergère, Qui premier s’en repentira. Celui qui a gagné ma place Ne vous peut aimer tant que moi ; Et celle que j’aime vous passe De beauté, d’amour et de foi. Gardez bien votre amitié neuve, La mienne plus ne variera, Et puis, nous verrons à l’épreuve Qui premier s’en repentira.

Рыба: Philippe DESPORTES, Villanelle Про Розетту... *** Я вами был забыт мгновенно, хоть мы недолго были врозь. Раз вы способны на измену, сменить предмет и мне пришлось. Отныне ни одна трепушка не сможет мною завладеть! Посмотрим, шалая пастушка, кто первым станет сожалеть. Пока рыдаю я в злосчастье и проклинаю наш разрыв, вы тешитесь любовной страстью, другого друга залучив. Не сможет ни одна вертушка за вами на ветру поспеть. Скажите, резвая подружка, кто первым станет сожалеть? Как плакала при расставанье! Клялась мне святостью креста. Увы! Все ваши обещанья твердили лживые уста. А мне фальшивые обеты - как ядом сдобренная снедь. Так дайте ж мне ответ, Розетта, кто первым станет сожалеть? Соперник мой, второй ваш рыцарь, навряд ли любит вас сильней, а выбранная мной девица вас краше и в любви верней. К чему сомнения и ропот? Как вышло, так и будет впредь. Пусть нам потом ответит опыт, кто первым станет сожалеть! (Перевод Владимира Кормана) Есть еще перевод этого же стихотворения другого автора, но что-то не очень...

duchesse Radziwill: Рыба пишет: Про Розетту... Спасибо, Рыба, такой хороший перевод! Интересно то, что рефрен "Nous verrons, volage bergère, // Qui premier s’en repentira" Бюсси цитирует в конце ответного листа на картель Орезона :))

Рошешуар: duchesse Radziwill пишет: Интересно то, что рефрен ... Бюсси цитирует в конце ответного листа на картель Орезона :)) А-а-а-а-аплодирую стоя, duchesse Radziwill! И Вам, и господину де Бюсси, и Рыбе, откопавшей перевод! Так вот откуда этот "веселый кающийся пастушок", повергнувший меня в смятение, когда мы разбирли эту переписку Бюсси и д'Орезона. Констанс1 тогда перевела его как "пастушья кляча" Корман, конечно, поласковей обошелся (у него, кстати, есть еще парочка переводов Депорта)

Рошешуар: А я сегодня не смогла пройти в книжном магазине мимо вот такой книженции. Боевое фантастика))) [url=https://gasstation-nearme.com/shell][/url] Еще не читала, про что там, вечером постараюсь пробежать, хотя бы вкратце.

Констанс1: Рошешуар , прекрасное преобретение. Надеюсь на скорый обзор этой книги.

duchesse Radziwill: Рошешуар пишет: ... Так вот откуда этот "веселый кающийся пастушок" ... Ну да, все милый Депорт :))) Он и в английские сонеты пробрался, и Шекспира, и других авторов. Он чем дальше, тем больше меня радует :)) Рошешуар пишет: ... Боевое фантастика))) О Боже, и такое бывает. Интересно, что же там? Тоже жду обзора :)) Я бы не додумалась. У меня в голове только исторические психологически-политические сюжеты, но уж очень психологические, с любовными драмами и элементами мистики и горрора, а малых деталей исторических столько, что если это записать, этого никакой нормальный человек не сможет прочесть, если он не работает в музее :))) (Кстати, я нашла почти-рецепт, как изготавливали „львиную кровь"! :)) Это такая альхимическая субстанция. Нет, там просто дурь дурью, но были такие, кто это делал и что-то там химического получалось, какая-то интересная субстанция. Вообще было бы интересно покопать... Но, может, когда нибудь потом. А сам рецепт, он в научной книге о такой германской "ведьме" Анне Цеглерин.) Еще на ходу других работ узнала, что французы из Кракова в Венецию ехали по дорогам с почтовыми станциями, которые были "монополем" итальянской семьи Монтелупи, которая жила в Кракове (таких семей в ХVI в. в Кракове, Вильне и даже Варшаве не так мало, архивы глаза радуют). Эти Монтелупи потом подписываются и как Вильчогурские - это перевод на польский. Но в принципе они Монтелупи. И вот, в 1573-74 гг. там был чуть чуть упадок в их бизнесе, и от Кракова до Венеции можно было добраться за 15 дней (по сравнению с 1567 годом - не так скоро, ибо раньше - за 11 дней). И что я вижу в датах, упоминаемых в документах по обеим сторонам? 15 дней! Просто глаз радует :)))

Рошешуар: Ну, что ж, дамы, прочитав полтора десятка страниц, могу с уверенностью сказать, что действие книги происходит в... Польше, зимой 1574 года))))) Королевский поезд Генриха Валуа где-то едет из Познани в Лодзь, а главный герой (я так понимаю, что именно главный), с небольшой группкой товарищей (три дворянина, один из которых... Шико, и пятеро слуг) едет впереди него, чтобы разведать дорогу и обеспечить расквартирование французов в Лодзи. И, естественно, попадает в засаду, устроенную недовольными избранием француза на престол панами. Шико опять играет в любимую игру - выдает себя за Генриха. В результате небольшого сражения четыре поляка (один из них - маршалок Михаил Чарторыйский) убиты, а один - пан Огинский - взят в плен живым, дабы подтвердить перед Генрихом наличие заговора против него. Авангард благополучно добирается до Лодзи... А, забыла сказать... Повествование ведется от первого лица и на 17-ой странице господин француз на вопрос хорошенькой польской пани (ну, куда же нам без пани?): "...Кто вы, сударь?" Отвечает: "Луи де Клермон, сеньор де Бюсси д'Амбуаз из свиты короля Генриха..." Дама, естественно, оказывается женой маршалка Чарторыйского, и сильно беспокоится о запропавшем где-то муже, а наш герой, естественно, стоит перед ней истуканом, сраженный напрочь прекрасной католической пани и размышляет о том, что с мужем-то как-то неловко получилось... Конец первой главы. Автор книги - заместитель председателя Союза писателей Беларуси.

Рыба: Но главная беда в том, что герой - попаданец. И прямо в сеньора де Бюсси. О, трепещи же, отважный читатель всего печатного!

Рошешуар: Ай, Рыба, вы не дали мне потянуть интригу Ну да, герой попаданец из 21-го века, во второй главе очнулся в теле господина де Бюсси (уже радует, что не графа) в аккурат темной ночкой 24 августа 1572-го года, и прямиком отправился убивать маркиза де Ренеля, своего (о, чудо!) двоюродного дядюшку (автор явно серьезно подковался, не википедию почитал с ее семью кузенами))) Попаданец прекрасно совмещает в себе свое собственное сознание и комплекс мышечной и ментальной памяти господина де Бюсси. И еще, duchesse Radziwill, автор уверенно заявляет, что он (то есть Бюсси) испытывает особенную влюбленность (одновременно возвышенную и не очень) к жене Генриха Наваррского, правда, совершенно без взаимности, отчего с радостью покидает Париж в составе королевского поезда Генриха Анжуйского. Так что автор еще и наш с Вами разговор о лирическом герое Депорта в 1573 году "подслушал" (шутка, книга издана в мае 2018 года). Ладно, разобравшись с главным героем романа, можно и спать пойти Завтра продолжу чтение. И еще, подумала тут, а реальный господин де Бюсси соответственно переметнулся в 21-й век? Так получается))) где-то бродит среди нас))))

Рыба: Надеюсь, со шпагой в руке ищет господина Матвиенко...

duchesse Radziwill: Спасибо, Рошешуар! Доброе дело сделано! И мы начинаем понимать суть... О Боже. О Иесусмария. О Матко Боска Остробрамска. У меня нет слов... Что он плетет о Чарторыском?... Иду еще раз перечитаю обзор. Пока что мне кажется, что очень и очень одобряю идею мнимого Бюсси поискать автора со шпагой в руке :))

duchesse Radziwill: Наконец прочитала :)) Ушы оторвать автору, что-ли? Рошешуар пишет: Ну, что ж, дамы, прочитав полтора десятка страниц, могу с уверенностью сказать, что действие книги происходит в... Польше, зимой 1574 года))))) Королевский поезд Генриха Валуа где-то едет из Познани в Лодзь... ... господин француз на вопрос хорошенькой польской пани (ну, куда же нам без пани?): "...Кто вы, сударь?" Отвечает: "Луи де Клермон, сеньор де Бюсси д'Амбуаз из свиты короля Генриха..." Дама, естественно, оказывается женой маршалка Чарторыйского, и сильно беспокоится о запропавшем где-то муже, а наш герой, естественно, стоит перед ней истуканом, сраженный напрочь прекрасной католической пани и размышляет о том, что с мужем-то как-то неловко получилось... Пыталась "поймать" автора на слове, но освещен, холера ясна... Маршрут похож на правду. На скорую руку - должно быть, таков: Германия - Франкфурт-на-Одере - Мендзыжеч - Познань - Лодзь - Ченстохув - Катовицы - Краков. Пани дожна быть кругленькой (но не слишком) блондинкой среднего роста :)) Типичная дама польского Ренессанса :)) Автор отгадал или нет? :))) Автор книги - заместитель председателя Союза писателей Беларуси. А это, боюсь, диагноз... Рыба пишет: Но главная беда в том, что герой - попаданец. И прямо в сеньора де Бюсси. О, трепещи же, отважный читатель всего печатного Бедный, бедный сеньор де Бюсси... Вот, и Маргарита там все говорит - ну нету счастья у него, вот нелюбимец Фортуны! Других богов - да, но Фортуны - нет! Рошешуар пишет: Ну да, герой попаданец из 21-го века, во второй главе очнулся в теле господина де Бюсси (уже радует, что не графа) в аккурат темной ночкой 24 августа 1572-го года, и прямиком отправился убивать маркиза де Ренеля, своего (о, чудо!) двоюродного дядюшку (автор явно серьезно подковался, не википедию почитал с ее семью кузенами))) Попаданец прекрасно совмещает в себе свое собственное сознание и комплекс мышечной и ментальной памяти господина де Бюсси. Вот вот, я и говорю, это не Википедия. Рошешуар пишет: И еще, duchesse Radziwill, автор уверенно заявляет, что он (то есть Бюсси) испытывает особенную влюбленность (одновременно возвышенную и не очень) к жене Генриха Наваррского, правда, совершенно без взаимности, отчего с радостью покидает Париж в составе королевского поезда Генриха Анжуйского. Так что автор еще и наш с Вами разговор о лирическом герое Депорта в 1573 году "подслушал" (шутка, книга издана в мае 2018 года). Эту фразу я запишу Странно... Вот это странно. Или автору попалась какая нибудь книга Э.Вьено и он там что-то прочитал (не уверена, но возможность есть), или какие-нибудь польские исторические обзоры, сложно сказать, в Польше книг всяких навыпускают, и переводов тоже, там рай для читателя-пожирателя! Но в каких маштабах польские книги попадают в Белорусь, не имею понятия. Вообще не имею понятия, как у их там все "внутри", но снаружы - доходят странные тенденции... особенно в области истории... да не место здесь тому, хотя отношение к теме имеет. Как-то не вериться, что он читал Депорта :)) Рошешуар пишет: И еще, подумала тут, а реальный господин де Бюсси соответственно переметнулся в 21-й век? Так получается))) где-то бродит среди нас)))) Всякое может быть. А еще имея в виду его отношение к переходам из одного мира в другой и склонность разделиться на моллекулы и атомы... и теорию рейнкарнации... (уважаемый читатель! с нами все хорошо! но стихи Маргариты говорят и такие вещи...) Вообще-то, бывая в разных местах Европы, я видела немало странных вещей. :))) А еще тут недавно видала одного француза, писателя такого, бывал тут у нас. Он скорее всего не имеет отношения к господину де Бюсси, но странное отношение к истории - уж точно. Как бы передавал что-то из прошлого. Очень сложно толком рассказать, но как бы пример такого странного опыта. Он сам понимает, что ему "случилось" - попасть случайно там-то, из за ошибки, увидеть поминальную доску, связать с тем, что он знает и что является его важным опытом, как бы нити связать, и тогда написать книгу. Как бы просто, но - случайность? или нет?

duchesse Radziwill: Я пыталась читать книги такого Мариуша Вольного (Mariusz Wollny) на польском, но что-то мне не шло. Хотя надо будет вернуться к ним и поискать, может, в сети валяются. Там в одной книге и Бюсси упонинается, но в таком контексте, что совсем не вдохновляет. Но все-таки там есть "ренессансовые" рассказы, а у "нас" этот период даже очень популярен, но "самое то" - это 1550-60 года, начитатся можно всевозможного, и я перестала следить... И многие, конечно, зацикленны на мифе о Василиске... (Я тоже! признаюсь! каюсь! :))) но я нашла это у Депорта тоже! есть стих такой!) Этот пан Мариуш обитает здесь https://kacper-ryx.home.pl/o-autorze/ Хотя теперь в источниках начиталась столько, что остается описать, но с цитатами, как бы очерк или вроде того. Должно созреть и сойти в кучу. Но то, что делал Баланьи в Книшине, все эти акции атракции - все описано в мемуарах современников. Что ели, что пили, с кем были, какие там кони были, Боже, это тексты ХVI века... Как Монлюк встретил шайку пьяниц и те хотели его убить, ну и т.д. Неговоря о "серьезных" моментах, конечно.



полная версия страницы