Форум » Литература » Трудности перевода (что поведал Анджей Сапковски) » Ответить

Трудности перевода (что поведал Анджей Сапковски)

Мадлен Витри: Вот, например, из таких более серьезных: в рассказе «Крупица истины» слуги при виде Нивеллена «в крик и ходу!», а у переводчика мы получаем: «начали реветь и кланяться». Потому что «w nogi» он перевел как «в ноги бац!». «У рыцаря были невероятные долги» (rycerz (...)miał (...) nieprawdopodobne długi), а у переводчика «был невероятно длинным» … «Геральт, которому знакома была склонность льстить клиентам, распространенная среди портретистов (...)» (Geralt, któremu nieobce były skłonności do schlebiania klientom, rozpowszechnione wśród portrecistów), в переводе - «Геральт, который и сам, на манер некоторых портретистов, бывал склонен польстить клиентам, (...)»! Так и перевел! А. С.: Traduttore – traditore, наверное, случается это и со всеми остальными. Я этого всего, конечно, не обнаружу, я вижу только вещи совершенно катастрофические. Помню такой фрагмент, когда я написал, что донесли на какую-то бабу, что она занимается нелегальными абортами. Я написал: «летает ночью на кочерге, а днем вытравливает плоды» (lata nocą na ożogu, a w dzień płody spędza), то есть совершает нелегальные аборты, а Вайсброт перевел «по ночам летает на помеле, а днем ворует фрукты». *я плакаль*

Ответов - 3

Мадлен Витри: Сайт о подобных ошибках - http://www.correctura.narod.ru/

Мадлен Витри: Для тех кто владеет польским - http://www.sapkowski.pl/

Мадлен Витри: Неплохая (ИМХО) подборка в электронной версии журнала "Мир фантастики" - http://www.mirf.ru/Articles/art934.htm




полная версия страницы