Форум » Литература » А что вы думаете о Гарри Поттере??? » Ответить

А что вы думаете о Гарри Поттере???

Эсмеральда: Открыла эту тему... Зачем? Просто было интересно узнать, как люди, увлекающиеся Дюма, историей, литературой, относятся к мальчику со шрамом и волшебной палочкой.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Ленин: д’Аратос Потрясная книга - «Рони - дочь разбойника». Я хоть ее в достаточно позднем возрасте прочитала, но все же.

Luis Offen: Ленин пишет: цитатаПотрясная книга - «Рони - дочь разбойника». Мда. Всю жизнь) стремился прочитать (ибо мне её регулярно рекламировали), но не судьба. д’Аратос пишет: цитата«Мумий-тролль» Вот это и правда ЧУДО. Хотя я только «Шляпу Волшебника» читал, больше нету.

Анна де Бейль: Ленин Ленин пишет: цитатаНасчет выкидывания Бомбадила и проч: Бомбадил, кстати, поверхностно относится к кольцу, дает понять, что не на всех оно действует. Но это не важно. Важно то, что эти герои таки нужны. Ибо если их выкидывать - так можно пьянку у Бильбо сократить, ползки в Мордор сократить, энтов порезать - да зачем они, так, мелкие персонажи. Пардон, но все-таки КАКУЮ СМЫСЛОВУЮ НАГРУЗКУ несут Бомбадил, Горислав и Умертвия. КАК они влияют на действие? После встреч с Томом и Гориславов НИЧЕГО принципиально не меняется. Только расширяется мир Средиземья. А грузить фильм рассказами о том, почему такие серьезные граждане не могут ввязываться в Поход к Мордору - нецелесообразно. Лично я нахожу в фильме очень многое, что заставляет меня задуматься. Хотя бы само Кольцо. Я когда книжку читала и не представляла, насколько оно одушевлено. А ведь это так. И Джексон это замечательно показал. Кольцо имеет свой характер, свою душу. Оно не хочет расставаться с Бильбо, которого уже начало подчинять (будто прилипшее держется на ладони, пока Бильбо эту ладонь переворачивает - не падает до последнего), боится Гэндальфа и Арагорна, издевается над Боромиром... Да мало ли таких моментов. Мне все-таки кажется, что не стоит сразу пропитываться скептецизмом только потому, что это творение Голливуда. Фильм снят с большой любовью к оригиналу, очень бережно. Я просто не устаю удивляться (хотя сама ждала его настороженно) - С КАКОЙ СИЛОЙ Джексон замахнулся на, казалось, неподъемную книгу. И ведь поднял.


Luis Offen: Я когда читал, так Бомбадила только бегло просмотрел... А что, кому-то о нём читать было интересно? Знаю-знаю, есть в мире фанаты Бомбадила, но вот ответьте мне, что в нём можно найти?

Анна де Бейль: Luis Offen пишет: цитатаА что, кому-то о нём читать было интересно? Знаю-знаю, есть в мире фанаты Бомбадила, но вот ответьте мне, что в нём можно найти? Ну, вообще-то Том Бамбадил несет, на мой взгляд, больше фоновую нагрузку... Для аромата так сказать...

Ленин: Я не говорю, что Бомбадил АРХИВАЖНАЯ личность в книге, но а) фильму бы он только добавил юмор б) расскрылись бы дополнительные качества кольца. Я уже объясняла, что если следовать логике выкидывания не особо важных моментов и песонажей, то можно ужать это дело до нереала. По крайней мере, в расширенной версии его могли бы зафигачить. Кто такой Горислав? Это, видимо, из иного перевода.

Анна де Бейль: Ленин бум спорить... цитатаа) фильму бы он только добавил юмор вряд ли... да и опять же: был персонаж - и нет персонажа. Он стал бы ружьем, которое не стреляет. цитатаЯ уже объясняла, что если следовать логике выкидывания не особо важных моментов и песонажей, то можно ужать это дело до нереала. Сей упрек не справедлив. Выкинут был минимум. И именно тот минимум, который относился к «не стреляющим ружьям». Фанатам м.б. и было бы приятно. Но в фильме появились бы провисы, которые кино не терпит. Логика, и довольно жесткая, налицо. цитатаКто такой Горислав? Это, видимо, из иного перевода Свя-то-тат-ство! Это же Преображающийся Эльф! Он встретил Бродяжника с умирающим Фродо на руках вместо киношной Арвен. И именно на его коне Фродо добрался до Раздола. Ничего, что я такая аааатчаянная спорщица.? Просто, действительно, странно, когда все недовольство сводится к выкинутым сценам и отсутствию повода поразмышлять. Над чем я размышляю... Леголас. Сначала я над ним просто смеялась: маникюр, педикюр, укладка с лаком... И тут... В САМЫЕ ТЕ моменты он вдруг показвает свою эльфийскую суть. Когда в Мории Гэндальф говорит: «Балрог!», показывают лицо Леголаса. У него ТАКИЕ глаза. Он понимает! Он, как эльф, знает, что такое Тьма. Или когда в Лотлориэне его спрашивают, что поют эльфы в память о Гэндальфе. И Леголас отвечает (и КАК отвечает): Это не передать... И тут я просто подпрыгиваю от восторга. И вот еще что. Его поведение перед битвой за Хельмову Падь. Когда он недоволен необходимостью драться, когда поражение очевидно. Это ведь не трусость. Это лишний раз показывает, что Эльфы - особые. С виду - лапочки, а на самом деле очень жесткие личности. Битва за Падь - не имеет смысла. Имеет смысль лишь их миссия, которую надо выполнить. И Галадриэль такая. Светлая, прекрасная, но вместе с тем у нее есть и темная сторона. Она властолюбива и горда. У нее совершенно свои, конкретные планы. А все остальные - как шахматные фигурки, которыми она играет. Вот к чему я действительно придераюсь, так это к поведению Арагорна с Эовин во втором фильме. «Все мужики в командировках холостые» называется. Арвен еще уехать не успела...

Ленин: Насчет юмора - у нас видимо разное чувство его. Бомбадил, имхо, очень колоритный персонаж, и если бы он не «выстрелил» в стороны развития конца, то эпизод с ним был приблизительно такой же, как и с Пином и Мерри(с хлопушками). Весело, ненавязчиво. Горислав, как выяснилось, в нормальном переводе зовется Глорфиндэйл. Теперь вопрос снят. цитата Просто, действительно, странно, когда все недовольство сводится к выкинутым сценам и отсутствию повода поразмышлять. Я люблю, чтобы в фильме, было над чем подумать. Если не над чем подумать - то фильм получается просто как красивая картинка, без души. Вот и все.

Анна де Бейль: Ленин Ленин пишет: цитатаГорислав, как выяснилось, в нормальном переводе зовется Глорфиндэйл. Это Глорфиндейл в нормальном переводе зовется Гориславом. цитатаБомбадил, имхо, очень колоритный персонаж, и если бы он не «выстрелил» в стороны развития конца, то эпизод с ним был приблизительно такой же, как и с Пином и Мерри(с хлопушками). Весело, ненавязчиво. Но Мерри с Пипином не пропали потом из сюжета. И «хлопушка» нужна была, чтобы сразу обозначить характеры этих прохвостов. А вот Бомбадил бы появился, рассмешил, и пропал. С концами... «Что это было?» (с)

Luis Offen: Анна де Бейль пишет: цитатаЭто Глорфиндейл в нормальном переводе зовется Гориславом. Нормальный перевод, по-моему, тот, который не коверкает оригинальные имена.

Анна де Бейль: Luis Offen Тогда бы Арагорна звали Страйдером. На мой взгляд - это совсем не коверканье. И как человек неплохо знающий английски и читавший «Властелина» в оригинале, полагаю перевод Муравьева-Кистяковского наиболее удачным. Стиль автора сохранен настолько, насколько вообще можно было его сохранить: тягуче-мрачный, эпический...

Luis Offen: Анна де Бейль пишет: цитатаТогда бы Арагорна звали Страйдером Ну что же так сурово. Интересно, чей перевод у меня? (задумался) У меня - Фродо Сумникс. Не фонтан, конечно. Но другой перевод, который встречал, куда хуже. Сбегал посмотрел: и точно. У меня - Григорьева-Грушеницкий. А «не прошёл» у меня как раз ваш перевод... Но тут уже дело личного вкуса.

Анна де Бейль: Luis Offen Кстати - факт. Муравьев-Кистяковский не легок. Его многие не любят. Но мне как атчаянному снобу и эстету - самое то. Вкусный у них текст вышел.

Luis Offen: Анна де Бейль пишет: цитатаКстати - факт. Муравьев-Кистяковский не легок. Его многие не любят. Но мне как атчаянному снобу и эстету - самое то. Вкусный у них текст вышел. У меня забавно получилось - мне как-то на день рождения сразу и тот, и другой перевод подарили. И ваш показался мне слишком... «жаргонным», что ли. А мой - «литературнее». На языке оригинала книга у меня тоже завалялась, но читать было влом. Не настолько толкиенутый.

Анна де Бейль: Luis Offen цитатаИ ваш показался мне слишком... «жаргонным», что ли. А мой - «литературнее». ?????? жаргонным ??????

Luis Offen: Анна де Бейль пишет: цитата?????? жаргонным ?????? Ой. Не велите казнить. Так я запомнил. Это научно называется «образный язык». А я - консерватор, привык к «высокому стилю»

Анна де Бейль: Luis Offen Ну, если научно - образный... Тогда прощаю... *церемонно кланяется и удаляется спать*

Luis Offen: Анна де Бейль Приятных снов, мадемуазель.

д’Аратос: Григорьева-Грушницкий - один из первых переводов, у меня он 92-ого года, учитывая, что в СССР Толкина не было (из-за «цитадели зла»), полагаю это издание первым.

Ленин: Ладно, оба эти перевода более-менее ничего. Хотя насчет Страйдера можно поспорить. Все таки одно дело имя, другое кличка. Но не суть. Кто-то читал третий перевод, самый новый? Что-то типа «Дружество кольца»

Luis Offen: Ленин пишет: цитатаКто-то читал третий перевод, самый новый? Что-то типа «Дружество кольца» И что же это за извращенство?

Plessis: Существует порядка 9 переводов «Властелина Колец» на русский язык, но переводы «Кистямура» и Григорьева считаются наиболее удачными. Есть такие «значимые» имена, которые переводить стоит (ИМХО, нет ничего плохого в том, что из Бэггинса сделали Сумникса, а Страйдера превратили в Странника). Можно, разумеется, сделать сноску и пояснить, что означает данное именование. Перевод имен собственных - это вообще головная боль переводчиков .

Анна де Бейль: Plessis цитатаСуществует порядка 9 переводов «Властелина Колец» на русский язык, но переводы «Кистямура» и Григорьева считаются наиболее удачными. Если кто не понял... «Кистямур» - это и есть перевод Кистяковского и Муравьева

Luis Offen: Plessis пишет: цитатанет ничего плохого в том, что из Бэггинса сделали Сумникса Ага, вы ещё скажите, что из Снейпа не зря сделали Злея. Хотя это уже, конечно, был перебор.

Viksa Vita: Я конечно не открываю америку, но вот скажем Северус Снегг- долго думала как это понять, а потом дошло что это «холодная» ассоциация переводчика - север и снег. Так вроде?

Luis Offen: Viksa Vita пишет: цитатаэто «холодная» ассоциация переводчика - север и снег. Так вроде? Всё возможно... Однако, Поттера гончаром не превели.

Viksa Vita: Luis Offen пишет: цитатаОднако, Поттера гончаром увы это так, и мадам Помфри не перевели Жаренной Картошкой. Зато мадам Спраут превратилась в стебль. Интересно чем обьясняются такие выборы переводчиков.

Luis Offen: Идиотизмом... Посчитали, что без перевода некоторых имён незнакомые с английским читатели не узрят корень идеи.

Viksa Vita: Кстати о переводах,не всем конечно будет интересно, но в ивритском переводе «Мастера и Маргариты» дословно перевели Бездомного. На иврите огласовки в тексте отсутствуют, так вот один мой русскоязычный знакомый всю книгу прочитал и не понял что такое «Блибит». (в оригинале Бли Баит)

Luis Offen: А никому, случайно вдруг так, Пилат и Иешуа не напоминают Снейпа и Люпина? Или я один такой ненормальный..?



полная версия страницы