Форум » Обсуждение фильмов » "Королева Марго" (Франция, 1954 год) » Ответить

"Королева Марго" (Франция, 1954 год)

МАКСимка: Здесь: [url=http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1437043]http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1437043[/a] появилась возможность скачать фильм 1954 года. Кто-нибудь смотрел?

Ответов - 7

Луиза Водемон: Я скачала, но дальше 20 минут не могу никак заставить себя смотреть, потому что, такое чувство, что переводчик пользовался промтом, там такие перлы, что я реально не могу это слушать. Вот несколько примеров: " Чтобы воссоединить.. всё это... тот... тот или иной день..."(че хотели сказать, так и не поняла) "Я жду послание от дюка де Майен"(ну герцог Майенский имеется в виду,это понятно, но отчего его титул не перевели?Если б я не изучала иностранные языки, и не читала Дюма, реально решила бы, что Дюк-имя собственное) " Есть ли способ искупить мои винЫ?" " Вы наверно знаете, что я не только супруга, но и сотрудница его.."( Марго, видно, устроилась, к Наварре секретаршей:)) " Не все должны ее ласкать, хотя она и носит имя моей сестры.( Карл -Гизу. Достаточно странная фраза:) Это то, что я посмотрела -первые 20-30 минут фильма, все очарование теряется, когда слышишь такое:) Думаю, дальше, примерно то же самое. Похоже, переводчик переводил прямо "вживую", сразу на фр. оригинал, так и записали. Что касается остального, то в глаза бросился явно пид..кий образ Анжу(уж извините, другого слова не нашлось, смотришь на него, его манеры, внешность, реально противно становится). И то, что Екатерина орала на Карла- "Идиот, идиот, идиот"..:)

LS: Луиза Водемон пишет: Дюк-имя собственное) Очень распространенное имя на территории Франции в закадровом переводе. ;)) Буквально вчера в "Вальмоне" те же перлы: "Вот мои секунданты: господин ле Дюк, господин ле Барон" :))

Anetta: В пятницу на "Серебряном дожде" Л. Володарский говорил о низком уровне переводов фильмов на лицензионных дисках. Перлы так и сыплются, а деньги за диск и такой перевод берут немалые


Amiga: Anette, никогда не забуду Шестнадцатую капеллу Микеланджело в "Улыбке Моны Лизы"... Вроде лицензия была.

Chicot: Я смотрел этот фильм по-французски, получил удовольствие. Так что отключите перевод и наслаждайтесь - сюжет-то и так многим едва ли не наизусть известен:)

Луиза Водемон: Chicot пишет: Я смотрел этот фильм по-французски, получил удовольствие. Так что отключите перевод и наслаждайтесь - сюжет-то и так многим едва ли не наизусть известен:) Chicot , но ведь не всегда оригинальный текст книги совпадает с тем, что говорят в фильме. Так же действия героев не всегда совпадают. Поэтому, лично мне проще смотреть, когда я знаю что говорят.

Chicot: Луиза Водемон Каждому - свое. :) Я предпочитаю учить французский с помощью просмотра фильмов на языке оригинала. Чтобы собственно и смотреть на языке, без перевода.



полная версия страницы