Форум » Обсуждение фильмов » Vote: А какой сериал "Графиня де Монсоро" вам ближе, наш или французский? » Ответить

Vote: А какой сериал "Графиня де Монсоро" вам ближе, наш или французский?

Луиза Водемон: Раз уж зашел разговор об актерах, то, почему бы нам не узнать какая экранизация лучше?

Ответов - 382, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Луиза Водемон: Раз уж зашел разговор об актерах, то, почему бы нам не узнать какая экранизация лучше?

МАКСимка: Какой тут может быть вопрос?)Конечно наша ( хотя от меня в принципе это слышать странно, т.к. я не поклонник отечественных фильмов и произведений). Сначала я начал просмотр с французской, что можно про неё сказать: довольно-таки блёкло, хотя игра актёров красивая, декорации не радуют ( правда года 70-е по-моему), и самое главное - ужаснейший отступ от сюжета, это просто-напросто враньё!Враньё простить можно только в такой выдающийся экранизации как "Граф Монте-Кристо" с Депардье, где фильм с Жаном Море ему в подмётки не годится, а про нашу "Иф" я вообще молчу... Наша "Монсоро": там конечно враньё в конце тоже присутствует ( но это можно простить), экранизация глубже, хороший музыкальный фон, всё актёры подходят почти идеально под свои роли, самый любимый и харизмотичный - Горанфло).Я до сих пор нимогу никак понять : как создатилям после "никакой" МАрго удалось снять потрясающее продолжение?

Джоанна: Голосую за французскую экранизацию. По поводу нашей я уже высказывалась, могу только вкратце повторить: несмотря на отдельные актерские работы весьма высокого уровня, фильм, ИМХО, получился затянутым и скучным, сделанным без любви, без живого интереса к теме.


La Louvre: Голосую за нашу экранизацию. Во-первых, что бы там ни говорили, имхо, актерский состав более качественный (и в плане внешности и в плане актерской игры). Очень обидно, что во французской версии, такие яркие персонажи, как миньоны, вообще остаются безликими и незапоминающимися. Только запомнилось, что все они какие-то некрасивые, ничуть не похожи на описанных Дюма франтов и красавчиков. А кто из них кто, для меня так и осталось загадкой.Чем-то мне это напоминает зарубежный подход к "Трем мушкетерам", где выделяется только дАртаньян, а к характеру и внешности его друзей совершенно наплевательское отношение. Во-вторых, более отсебятская отсебятина французской версии. Я вообще не понимаю (может кто-то просветит) зачем снимать отсебятину или урезать сюжет (мелочи, конечно, можно опустить, но не основные события)? Конечно, затянутость тоже плохо. Но, имхо, не знаешь как снять, чтобы фильм соответствовал первоисточнику и при этом оставался захватывающий, не берись вообще. Еще один плюс нашего сериала - Беляев в роли Монсоро. Французский Монсоро мне вообще не понравился. Слишком он похож на мужа, которого не за чем опасаться, потому что легко провести.

LS: La Louvre пишет: Чем-то мне это напоминает зарубежный подход к "Трем мушкетерам", где выделяется только дАртаньян, а к характеру и внешности его друзей совершенно наплевательское отношение. Зарубежный??? И потом. Сравнение здесь не совсем корректное, как мне кажется. Мушкетеры - главные герои. И когда их пускают побоку, это ни в какие ворота не лезет. А миньоны у Дюма, как ни крути, побочная линия сюжета, которая "обслуживает" главные. И пожертвовать ею вполне оправданный ход, который не особенно вредит основным линиям интриги.

Анастасия Ягужинская: О, это интереснейшая тема! Спасибо, Луиза! Мне болъше нравится наша экранизация, в частности оченъ важно, что почти никакой отсебятина, все диалоги строго по Дюма. Замечателъный актерский состав, хорошие декорации и великолепные костюмы. Лично мне сериал скучным не показался! Кто во французском сценарий писал - позорище! "по отдаленным мотивам!" -Дюма , наверно, в гробу перевернулся! Особенно меня удивил момент, как Диана с подругами в 16 в. в теннис играет! А давайте сравниватъ отделъных героев - кто лучше? В отношении Шико и Бюсси единого мнения нет, а как на счет осталъных персонажей?

Анастасия Ягужинская: Сложно сравниватъ постановку современную и 30-летней давности: и краски совсем другие, да и технические возможности отличалисъ! тем более что нашу я смотрю на ДВД на оченъ болшом экране, а французскую по компу...

La Louvre: LS пишет: Сравнение здесь не совсем корректное, как мне кажется. Согласна, я слегка погорячилась. Но миньоны, хотя и относятся к второстепенным персонажам, все-таки у Дюма они достаточно ярко выписаны и когда они безлики экранизация многое теряет. В романе такой конфликт - миньоны и анжуйцы, плюс именно благодаря миньонам для читателя открываются некоторые особенности характера короля, в частности его отношение к дружбе и друзьям, его ревность. А для этого, согласитесь, читатель должен понимать что собствено эти друзья из себя представляли. Во французской же версии вообще ничего непонятно.

Лолита: Наш!!!! Мне фр. не понравился, тем более, что запомнились там только Шико, король и диана. Остальные вообще маловыразительные!

Джоанна: La Louvre пишет: Только запомнилось, что все они какие-то некрасивые, ничуть не похожи на описанных Дюма франтов и красавчиков. Извините... Вот это некрасивое? К сожалению, кадра из самого фильма нет.

M-lle Dantes: Французскую я не видела, но пусенька Дворжецкий решает для меня ФСЁ!

La Louvre: Джоанна пишет: Извините... Вот это некрасивое? Молодой человек на фото весьма привлекательный. Но мое суждение о внешности актеров-миньонов основано на том, как они выглядели в фильме, а не на том, как они выглядят в жизни. Естественно, всем прекрасно известно как с помощью грима и прочих атрибутов можно изменить внешность человека как в лучшую, так и в худшую сторону. Ну значит это минус гримерам, раз они из симпатичных молодых людей сделали непривлекательных и даже каких-то староватых, что противоречит описанию этих персонажей в романе. И, конечно, красота - понятие субъективное. Поэтому все вышеизложенное только имхо.

Джоанна: La Louvre пишет: Но мое суждение о внешности актеров-миньонов основано на том, как они выглядели в фильме, а не на том, как они выглядят в жизни ИМХО, в фильме оно выглядело ничуть не хуже. Собственно говоря, именно там я на него внимание и обратила. Только его могли бы побольше показывать крупным планом. А вот остальные миньоны... Мда. И правда, не будем о грустном.

La Louvre: Джоанна Надо мне будет посмотреть еще раз и присмотреться. Но это, увы, возможно не раньше след. выходных. Но по поводу первого впечатления я высказалась.

Джоанна: La Louvre пишет: Надо мне будет посмотреть еще раз и присмотреться. Давайте) Но там действительно надо присматриваться: его вечно заслоняют эти три, ИМХО, крокодила.

Луиза Водемон: Щаз, внесу свои 5 копеек. Сказать, что мне НЕ понравился французский сериал совсем, я не могу, он мне понравился, но наша версия мне показалась более интересной. Касаемо, французской, тут, на мое мнение повлиял еще такой фактор, как, то, что наш я посмотрела раньше, и именно с него началась моя любовь к Дюма, ведь до этого сериала я не читала ничего этого автора. (конкретно, я влюбилась в дуэт Дворжецкий-Горбунов). Во французской версии(той, которая стоит у меня, скачаная на компе), стоит двухголосый перевод(женский-мужской), причем говорит переводчик монотонно, без эмоций в голосе, что для меня очень портит впечатление. Естественно, я понимаю, что на основе дубляжа/перевода судить о фильме нельзя, но вот ничего поделать не могу с этим...

Филифьонка: Джоанна пишет: Извините... Вот это некрасивое? Да-да, это единственный красавчик. Вот он мне запомнился, д'Эпернон, по-моему, да?

Henrietta: Сложно однозначно сказать... Меня не особо впечатлили ни русская, ни французская версия. Наш фильм какой-то квелый и совеошенно неэмоциональный. Мне в нем как-то и актеры не впечатили. Но все равно, голосую за наш, потому что по-мойму французская версия больше напоминает вольный пересказ.((

LS: Анастасия Ягужинская пишет: Особенно меня удивил момент, как Диана с подругами в 16 в. в теннис играет! Как Вы думаете, как выглядела "игра в мяч", в которую играли мушкетеры перед стычкой с Бикара (первая четверть XVII в.)?

Анастасия Ягужинская: LS пишет: Как Вы думаете, как выглядела "игра в мяч", в которую играли мушкетеры перед стычкой с Бикара (первая четверть XVII в.)? Представления не имею! А как?

LS: Анастасия Ягужинская Боюсь, что у меня сейчас не достаточно времени, чтобы разыскать на форуме информацию об этом, снабженную, кстати, гравюрами, которые сильно напоминают игру в современный теннис. Попробуйте посмотреть в разделе "История" тему "Исторический фон романов Дюма". Или просто забейте в поиск форума слово теннис. :)

Луиза Водемон: Большой теннис как игра духовенства появился в Средние века во Франции. Изначально игроки перебрасывали мяч ударами ладони, потому игру модернизировали, начав надевать на принимающую руку перчатку, а затем появились специальные приспособления для отбивания мяча. Эти приспособления были лишь отдаленно похожи на привычную нам ракетку и не имели струн. Для лучшего пружинящего эффекта их стали изготовлять из воловьих жил лишь в эпоху Людовика ХI, когда игра вышла за пределы территории монастырей и начала завоевывать популярность среди аристократов. Тогда же появились и строгие критери по изготовлению теннисных мячей, которые должны были изготавливаться из хорошей кожи и набиваться шерстью. Первые же правила игры появились в 16 веке - к этому времени в Париже насчитывалось более 200 кортов. Правда, эти правила значительно отличались от современного варианта соревнований, претерпевая изменения в течение всей истории тенниса. Так, к примеру, было невозможно выиграть очко с подачи, поскольку подавали мяч слуги играющих.

Джоанна: Филифьонка пишет: д'Эпернон, по-моему, да? Да, он самый. Актер - Жиль Беа.

Chicot: Vivat France!

Инкогнито: Анастасия Ягужинская пишет: Особенно меня удивил момент, как Диана с подругами в 16 в. в теннис играет! Этот эпизод как раз прекрасно отражает реалии 16 века. "Игра в мяч", прообраз тенниса - одна из излюбленных форм досуга знатных дам и кавалеров. Например, известно, что в 1427 году в Париже с большим успехом на теннисном корте дебютировала молодая женщина по имени Марго. Она умела с такой высокой скоростью отправлять мяч на сторону соперника, что всего лишь нескольким мужчинам удавалось выиграть у этой звезды тенниса времен Ренессанса:)). Вот выдержка из указа Людовика XI, относительно правил изготовления мячей: "...Мяч должен быть набит хорошей кожей и шерстью и не содержать песок, мел, известь, отруби, опилки,золу, мох, пыль или землю". А мячик с перьями, пояившийся несколько позднее - прообраз "волана" для бадминтона. А что касается голосования, то, разумеется, отдаю голос французской экранизации. Ни грамма объективности в этом выборе нет, я совершенно пристрастна и предвзята:)) Michel Creton pour toujour!

Инкогнито: Луиза Водемон пишет: Во французской версии(той, которая стоит у меня, скачаная на компе), стоит двухголосый перевод(женский-мужской), причем говорит переводчик монотонно, без эмоций в голосе, что для меня очень портит впечатление. Кстати, во времена "седой древности" - в 1982 и в 1988 году, когда французский фильм показывали по советскому телевидению (по первой программе, как сейчас помню:), был сделан ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ многоголосый перевод... Видимо, наши актеры, задействованные в дубляже, сами получали огромное удовольствие, они действительно "вролились" по ходу происходящего. Но к сожалению, найти версию с этим переводом (а только он и может считаться классическим) сейчас нереально...:(

Джоанна: Помнится, французский сериал еще показывали по учебной программе, без перевода. Мои познания во французском тогда ограничивались набором слов, встречающихся в фильме "Д'Артаньян и три мушкетера", но я все равно смотрела!

Мадемуазель: Проголосовала за отечественную версию. Благодаря Шико, Генриху 3 и мадам Като. Диана мне не нравится ни в одной из версий - актрисы больше рыб каких-то напоминают. А уж последние кадры французского варианта, когда Диана кидается аккурат на грудь раненному Бюсси - песня! Если до этого у бедолаги и был шанс выжить, барышня лишила его своего возлюбленного. Умер бы ели не от ран, так от болевого шока

Max: Для меня каждый по-своему хорош, и у наших и французов было достаточное количество плюсов и минусов, однако, в целом, получилось интересно.

Инкогнито: Джоанна пишет: Помнится, французский сериал еще показывали по учебной программе, без перевода. Мои познания во французс Джоанна, аналогично!:) И жутко злилась, так как в программе всегда значилось просто: "Французский язык", а фильм показыали в разное время - то в 15.00, то в 17.00, а то вообще не показывали...



полная версия страницы