Форум » Обсуждение фильмов » Vote: Какой Шико лучше? (Опрос для тех, кто видел обе версии) (продолжение) » Ответить

Vote: Какой Шико лучше? (Опрос для тех, кто видел обе версии) (продолжение)

LS: Чтобы дальше не оффтопить предлагаю проголосовать. В чьем исполнении Шико, с вашей точки зрения, ближе к герою книги? Кто более удачно сыграл королевского шута? Горбунов? Мишель Кретон? Только чур, голосовать здесь могут только те, кто видел обе экранизации "Графини де Монсоро" - французскую и российскую. Иначе, как же сравнивать? ;) Шико - Алексей Горбунов Шико - Мишель Кретон

Ответов - 153, стр: 1 2 3 4 5 6 All

LS: Луиза Водемон Т.е., Горбунова русские зрители любят, потому что сам образ "российского Шико" ближе к ментальности русских, чем образ, созданный Кретоном? Может, не будем обощать про всех русских зрителей? :) Если не ошибаюсь, в нашем голосовании Кретон и Горбунов идут ноздря в ноздрю? :) Но, наверное Вы правы: те, кому больше по душе Шико Горбунова, видят в нем какую-то русскость. Со Смеховым и Боярским, имхо, проще - их любят за то, что они были видные мущщины. :)))) Однако мне сложно об этом судить. Если помните, у меня не получилось досмотреть фильм до конца. Скучно было. :(

Габика: Добавляю голос "видному мушшине" Кретону. Но отнюдь не только потому что он видный. Меня подкупает его шарм, живость, упоение ролью.

Navarre: А мне вот всегда было интересно, почему ни в нашу, ни во французскую (тем более) экранизацию не вставили песенки Шико и Горанфло?


LS: Для французской экранизации были записаны баллады Шико, но в фильм они не вошли.

Луиза Водемон: LS пишет: Может, не будем обощать про всех русских зрителей? :) Ну я имела в виду тех, кто увидел в нем труъ-Шико, разумеется) Navarre пишет: А мне вот всегда было интересно, почему ни в нашу, ни во французскую (тем более) экранизацию не вставили песенки Шико и Горанфло? А разве у наших не было песни Шико и Горанфло?( помню в кабаке они пели, вроде, но было ли это по тексту уже не помню-последний раз сериал видела года 2,5-3 назад) Но зато у наших жутким голосов что-то завывал Орильи

Луиза Водемон: Dima пишет: "Цветы на твою могилу" и "теперь ты понял, кто из нас шут" - это 10 из 10 )) Этим Шико Горбунова и прекрасен. Dima пишет: В экранизации как самостоятельном произведении эти реплики вполне органично вписываются в портрет Шико, созданный Горбуновым Эта реплика вообще ни к селу, ни к городу, даже в исполнении Горбунова, имхо. Совершенно идиотская выходка, учитывая даже то, при каких обстоятельствах она была произненсена. Неуместно и нелепо-моё мнение. Dima пишет: Шико не просто ставит короля на место Вы уверены, что точно подобрали выражение? Шут ставит короля на место? На какое место? На протяжении романа "Графиня де Монсоро", Шико никогда не позволял себе таких выходок, хотя, возможно, в экранизации "Сорок пять" эта фраза была бы более уместной...

Dima: Луиза Водемон , да - точнее будет - наглядно демонстрирует место короля по мне, так у них особые отношения и дистанция достаточно короткая для таких "выходок", учитывая то доверие, которое Генрих оказывал, и то, насколько король нуждался в таких людях, не говоря уже о "должности" (можно без кавычек) Шико. "поменьше духов и помады - побольше думать о делах государственных" - это контекст. Там шел довольно серьезный разговор, и фразы были в тему - когда человек рядится в клоуна и на слова о том, что обстановка тяжелая, бросает "не слишком ли ты серьезен, развесели меня" - вполне уместно ответить мрачной шуткой. Вообще - это ведь не единственная сцена, где Шико "позволяет себе"... Уж не знаю, где там сценаристы скреативили, а где Дюма.

Navarre: Dima пишет: поменьше духов и помады - побольше думать о делах государственных" - это контекст. Там шел довольно серьезный разговор Вот мне именно этот "серьёзный разговор" кажется лишним и неуместным, потому что читать королю нотации просто так, да ещё и в таком тоне - это как-то противоречит характеру Шико. Кроме того, нигде в романе не видно, что его так уж сильно волновало увлечение Генриха духами и помадой. Он подшучивал над Генрихом, да, но не выражал возмущение от лица французского народа ("Ты мною недоволен?" -"Не я один..."). Dima пишет: Вообще - это ведь не единственная сцена, где Шико "позволяет себе"... Вы имеете в виду идею с "гласом Божьим", которую сценаристы почему-то приписали Шико? Луиза Водемон пишет: возможно, в экранизации "Сорок пять" эта фраза была бы более уместной... Почему??

Navarre: LS пишет: Для французской экранизации были записаны баллады Шико, но в фильм они не вошли. Правда? Те самые, из книги?? А почему не вошли??? А их можно где-нибудь послушать???? Луиза Водемон пишет: в кабаке они пели, вроде, но было ли это по тексту уже не помню Насчёт кабака не помню, но вот Горанфло, кажется, что-то пел... то есть пытался петь в гостинице в Лионе... Но это не считается

Dima: Navarre, я много чего имею в виду: и нотации регулярные, и прилюдное "Генрих - король не более, чем шут, но дурак поболее моего", для Шико сериального положение шута - скорее отличное прикрытие и возможность избегать придворных церемоний, исполняя роль по большому счету наиболее близкого советника, и Генрих этим нисколько не пренебрегает. Все-таки, конечно, первое впечатление, тот образ, который сложился в голове после первого прочтения или первое увиденное его воплощение на экране - они застревают, человек вольно-невольно сравнивает. А ведь не стОит, режиссер русской "Графини" Попков снял в 90-ом "Сердца трех" - получился совершенно замечательный приключенческий фильм, но во многом отличный от книжного оригинала. И Френсис с Генри совсем другие, и сюжетку "извратили" донельзя - а смотрится здорово. То есть, по мне, экранизации чаще всего стоит воспринимать как совершенно отдельные произведения, без оглядки, киношный формат сам по себе неизбежно внесет коррективы, сюда же режиссерское вИдение и, упаси Боже, свой собственный "авторский замысел"; разумеется, проще тому, кто с оригиналом знаком не был. Но я повторяюсь, да и речь уже давным-давно не о сравнении двух экранных Шико )

Navarre: Dima пишет: и нотации регулярные Регулярные? Разве? Я вот помню только два эпизода, да и то, нотациями их назвать язык не поворачивается, да и повод был действительно серьёзный, а не духи и помада. Dima пишет: и прилюдное "Генрих - король не более, чем шут, но дурак поболее моего", Помнится, в первоисточнике это звучало несколько иначе: – Оно и видно, сударь, – ответил Шико, – вы полная противоположность нам, людям придворным; потому-то мы так и смеялись над последней шуткой короля. – Над какой это шуткой? – спросил Монсоро. – Над тем, что он назначил вас главным ловчим. Видите ли, если мой друг Генрих и менее шут, чем я, то дурак он куда больше моего. И, как видно из контекста, относилась эта реплика к Монсоро, а не к Генриху. Dima пишет: То есть, по мне, экранизации чаще всего стоит воспринимать как совершенно отдельные произведения, Наверное, Вы правы. Но, согласитесь, экранизация всё же вторична по сравнению с экранизируемым произведением, а потому их неизбежно будут сравнивать. Да и не так часто экранизация получается интереснее и лучше, чем первоисточник. Dima пишет: разумеется, проще тому, кто с оригиналом знаком не был. Проще. Однако этот некто слишком многое теряет. Если в качестве примера рассматривать "Графиню", то в сериале нет многих оттенков и нюансов, авторских ремарок, рисующих, к примеру, отношения Шико и Генриха разумеется, я привожу этот пример от большой любви к ним обоим, но думаю, то же самое относится и ко всем остальным героям. Лично мне этого не хватает во многих экранизация, не только в "Графине". Но это имхо и мой личный глюк , не более Dima пишет: Попков снял в 90-ом "Сердца трех" Обожаю этот фильм (это как раз тот случай, когда фильм получился лучше, чем книга, имхо), но не знала, что его снял Попков. Напрашивается вывод: Попков - гениальный режиссёр

Стелла: Navarre пишет Напрашивается вывод: Попков - гениальный режиссёр Он по-настоящему любит и уважает того автора, которого экранизирует.( Если правильно помню, он одно время был директором комитета по радиовещанию и телевидению. Редкий случай, когда во главе такого ведомства стоял порядочный человек. После всяких Лапиных это было просто чудом Перестройки!)

Navarre: Стелла пишет: Он по-настоящему любит и уважает того автора, которого экранизирует. Как жаль, что он не экранизировал мушкетёрскую трилогию...

Стелла: Navarre , вот и я об этом столько лет сожалею. Были бы Мушкетеры всерьез!

Луиза Водемон: Стелла пишет: Он по-настоящему любит и уважает того автора, которого экранизирует Эмм...Я, конечно, не хочу никого разочаровывать, но вот слова самого Попкова: В отличие от Сергея Викторовича, я не был поклонником Дюма даже в детстве. Как вы помните, сам по себе роман “Графиня де Монсоро” - очень рыхлый и скучный. Прочитав сценарий, я пришел в ужас: он был еще хуже *Сергей Викторович, это-Жигунов.

Стелла: Луиза Водемон - убили наповал! А я так хорошо( на свой лад) о нем думала! Интересно, а такие откровения у создателей французской версии возможны?

Navarre: Луиза Водемон пишет: я не был поклонником Дюма даже в детстве Во-первых, что значит "ДАЖЕ"???? А во-вторых, зачем же он тогда стал снимать фильм по такой "скучной" книге? Но в-третьих, фильм-то в итоге получился хороший! А вот Хилькевич вроде и любил "Мушкетёров", а что из этого вышло?

Луиза Водемон: Стелла , ну такие откровения не повод думать о нем плохо, вкусы-то разные. Но постарался он все-таки хорошо, этого не отнять. Navarre пишет: А во-вторых, зачем же он тогда стал снимать фильм по такой "скучной" книге? Я где-то приводила полный текст рассказа Попкова о съемках, но это было несколько лет назад-не помню в какой теме уже точно, поэтому продублирую его здесь. Там понятно почему он стал снимать: - До меня картина уже полгода находилась в подготовительном периоде. Работал над ней приятель Жигунова, его ровесник, известный актер. А когда Сергей Викторович понял, что он “не потянет”, то позвонил мне. В его положении нужен был человек с репутацией профессионала и производственника. Когда я приехал, многие актеры были уже утверждены. Бюсси играл актер Виктюка, я же настоял на Саше Домогарове, которого отверг предыдущий режиссер, отстоял Женю Дворжецкого, Лешу Горбунова. Хотя сыграть Шико хотели очень многие (Угольников и др.), я говорил об этой роли и с Леонидом Филатовым, но он тогда уже болел. Поначалу Жигунов был категорически против Горбунова: “Я обожаю Лешу, фильм “Груз без маркировки”, но при чем тут Шико?!” Пришлось долго убеждать его, что шут - главный идеолог, король короля... В отличие от Сергея Викторовича, я не был поклонником Дюма даже в детстве. Как вы помните, сам по себе роман “Графиня де Монсоро” - очень рыхлый и скучный. Прочитав сценарий, я пришел в ужас: он был еще хуже. Поэтому я поставил Жигунову свои условия: мой оператор (Павел Небера), мой композитор (Олег Кива) плюс - переписываем сценарий. Он пошел на это, но потребовал не сдвигать график съемок (сценарий был закончен, когда мы уже отсняли серий десять). И, конечно, я не был согласен с кандидатурой актрисы на главную женскую роль. Дошло до того, что я уже хотел уходить из картины. В итоге пришлось полностью поменять концепцию замысла. Мне всегда нужна внутренняя точка отсчета, которую зритель, возможно, и не уловит. Когда она найдена, все остальное - дело техники. В данном случае я понял, почему погибли Бюсси и Монсоро: они - “лишние” люди. Бюсси - последний рыцарь Франции, а Монсоро - первый буржуа, собственник, рожденный раньше своего времени. Диана же получилась как бы ангелом смерти, ускорившим их гибель. В картине, как мне кажется, появился социальный смысл. Поэтому у нас такие прохладные сцены любви. Было снято много материала, прежде чем мне в голову пришла эта идея. Другого пути у меня не было... Еще одна трудность - обилие в романе описаний и монологов, которые нужно было перевести в действие. Это достигалось всякими уловками: ложными интригами и намеками, поддерживающими интерес зрителя. Мы работали на износ, в экстремальных временных рамках - 200-300 полезных метров в день (в советские времена - не более 50, а в труднопостановочных картинах и того меньше). Бывали курьезные случаи, поскольку таким разгильдяям, как Дворжецкий и Горбунов (смеется), мне иногда приходилось суфлировать, стоя за камерой. Чего не скажешь о Юрии Беляеве (Монсоро), который всегда знал текст безукоризненно. У продюсера были жесткие обязательства перед РТР, а показ уже два раза переносился. Были задействованы такие силы, что о творчестве речь уже не шла - нужно было быстрее сдать картину. Никто не рассчитывал, что съемки затянутся на три года - Жигунов вообще наивно полагал, что справимся года за полтора. Порой мне даже некогда было переснимать. В результате - некая “скороговорка” в финале, в которой я, конечно, не виноват. Navarre пишет: Но в-третьих, фильм-то в итоге получился хороший! Ну да)

Стелла: Кто-нибудь киньте ссылочку на французскую Монсоро! только так, пожалуйста, чтоб не через Торрент- я от этой программы отказалась. Я смотрела год назад через Ютуб. В результате всех споров захотелось обновить свои впечатления.

LS: Стелла У нас есть тема про французский сериал. Там были какие-то ссылки, но торрентовские они или нет, я не помню. http://dumania.borda.ru/?1-2-20-00000086-000-0-0-1283973391

Стелла: LS -спасибо большое.

Navarre: Луиза Водемон пишет: Я где-то приводила полный текст рассказа Попкова о съемках, но это было несколько лет назад-не помню в какой теме уже точно, поэтому продублирую его здесь. Спасибо большое! Теперь действительно понятно :) И теперь я окончательно убедилась, что Попков - гениальный режиссёр Пусть даже он и не любит Дюма

Рысь: Мишель Кретон, однозначно, мой выбор. Я Горбунова вообще актером не считаю, это во-первых, а во-вторых, книжный Шико обаятелен, чего никак не скажешь о Горбунове.

Та что под маской: Ну , вы что-то насчет Горбунова погорячились. Актер он хороший. Есть блестящие работы в кино. Например "Красная капелла".

VESNA: Наконец-то досмотрела французскую версию. Проголосовала за Горбунова. Все ж он ближе, да и первый раз нашу версию увидела когда мне было 17 лет, и тут же бросилась читать сам роман...приятные воспоминания)). Хотя Кретон мне тоже понравился, если бы и ему "дать" 26 серий (или сколько их там в нашей версии)), то кто знает... Но в целом, очень интересно такое разное видение героя Дюма! Поэтому интересно смотреть разные экранизации и открывать для себя что-то новое.

Мерседес: Мне кажется, что ни один из актеров не попал в роль на сто процентов, но Кретон намного лучше, чем Горбунов. Дюма ведь довольно подробно описывает внешность своего персонажа. Шико очень подвижный, ловкий как ласка, а еще он умеет корчить такие гримасы, что становится неузнаваем. Он же преспокойно ползает по стенам, вылезает из окон, фехтует. И он гасконец. Чернявый, худощавый и шустрый Кретон куда больше походит, потом, он действительно шутит и всем сразу ясно, что он шут, он говорлив и весел. Горбунов играет в фильме, как бревно. Вообще такое ощущение, что это спившийся алкаш, которого Генрих нашел в какой-то деревне, привез и сделал шутом насильно, дабы посмеяться над похмельными муками. Иначе невозможно объяснить, чего это Горбунов ходит с кислым видом, не шутит, а просто хамит всем вокруг, и, видимо, до смерти боится казаться смешным. И да, глядя на это, невозможно поверить, что он вылез в окно или победил Николя Давида. По нему же видно, что он через скамейку перелезть не сумеет.

LS: Этому голосованию чуть больше 10 лет , и я могу с удовлетворением констатировать, что больше половины проголосовавших (всего проголосовало 92 человека) разделяет мою точку зрения о более удачном воплощении Шико в кино. :) (Хотя с тех пор произошло много событий, которые заставили меня с большим уважением относится к личностным качествам Алексей Горбунова)

ms2002: Несмотря на то, что когда-то фанатели от крутости Горбунова (Груз без маркировки), соглашусь с тем, что он тяжеловат для Шико. Возможно из него получился бы неплохой де Ла Фер (20 лет спустя).

Стелла: Ой, только не Атос. (внешне). Хотя характер может и передал бы. Это у вас ассоциации после растолстевшего Смехова.))) Атос же стал в "20 лет" стройнее. (у Дюма, во всяком случае) Кретон внешне, конечно, больше француз, и моментами в нем есть эта галльская непосредственность, непринужденность, которой все же нет у Горбунова. Но Горбунов, как мне кажется, глубже, умнее, больше аналитик, чем Кретон, что делает его ближе к характеру Шико. Так что не знаю, за кого и голосовать. Как француз Шико ближе у Кретона. Как мыслитель - у Горбунова.

ms2002: Я кстати не видел 20ЛС. Мельком только, и абсолютно не помню какой там Атос.



полная версия страницы