Форум » Обсуждение фильмов » Vote: Какой Шико лучше? (Опрос для тех, кто видел обе версии) (продолжение) » Ответить

Vote: Какой Шико лучше? (Опрос для тех, кто видел обе версии) (продолжение)

LS: Чтобы дальше не оффтопить предлагаю проголосовать. В чьем исполнении Шико, с вашей точки зрения, ближе к герою книги? Кто более удачно сыграл королевского шута? Горбунов? Мишель Кретон? Только чур, голосовать здесь могут только те, кто видел обе экранизации "Графини де Монсоро" - французскую и российскую. Иначе, как же сравнивать? ;) Шико - Алексей Горбунов Шико - Мишель Кретон

Ответов - 145, стр: 1 2 3 4 5 All

Sветлана: У меня, например, на представление о Шико так повлиял наш сериал, что трудно обсуждать его не подразумевая тот образ, который создал на экране Горбунов.

Tairni: Аналогично же. Горбунов настолько "попал" в мои какие-то внутренние представления об этом герое, что теперь и не представляю его по-иному...

Sветлана: а я к тому же фильм смотрела до того, как книгу прочитать. (наверное, единственный случай в моей жизни: никогда не смотрю экранизаций, не прочитав оригинал)

Женевьева: а я не смотрела сериал из-за Шико. он для меня - какой-то непередаваемый идеал, и я чувствовала, что если я увижу эту экранизацию, актер точно промахнется, и все будет испорчено

Tairni: Женевьева Актер не промахнулся, актер был абсолютно и бессовестно великолепен:)

VESNA: Я вначале посмотрела фильм, а потом уже роман читала, и вначале ставила знак равенства между Шико из книги и Шико из фильма. Но через несколько лет я перечитала "Графиню" и поняла в чем разница: в книге Шико более жизнерадостный, а вот в экранизации он более серьёзен (шутом его точно не назовешь). Но и там и там мне он нравится, оба образа хороши по-своему.

Tairni: VESNA В фильме он мудрый. Имхо, именно таким он и был. Иначе - черта с два хватило бы сообразительнсоти и сил поддерживать Генриха...

Sветлана: мне кажется, если бы снимали Сорок пять - Горбунов вообще бы идеально смотрелся. как раз перечитываю: (гл.1 разговор Шико с г-ном Фриаром) " -...Если бы предполагался бунт, король не велел бы приготовить одну из лож ратуши, чтобы наблюдать оттуда за казнью вместе с обеими королевами и частью придворных. - Разве короли зарание знают, что будет бунт?" представляю эту фразу в его исполнении

Tairni: Sветлана Мне, честно говоря, в "45" представлялась другая сцена... Первое явление шута к королю... И все же... Хорошо, что после гибели Евгения Вацлавича они не стали снимать продолжение. Не представляю себе шута рядом с другим горолем...

Sветлана: ну, там все сцены хорошы :) Tairni пишет: И все же... Хорошо, что после гибели Евгения Вацлавича они не стали снимать продолжение. Не представляю себе шута рядом с другим горолем... да, это было бы уже не то

катюха: Tairni пишет: Хорошо, что после гибели Евгения Вацлавича они не стали снимать продолжение *мрачно* вы думаете, не снимут? коммерсанты до всего со временем доберутся..(

Tairni: катюха я очень надеюсь, что не снимут. В конце концов, столько лет прошло уже...

Lothiriel: Скорее всего, снимут - но через много лет.

Sветлана: Lothiriel пишет: Скорее всего, снимут - но через много лет. ну, если через много лет, то это может быть не продолжение сериала, а просто экранизация романа, но уже с другим актерским составом и он будет смотреться по-другому. главное, чтобы не сняли с теми же актерами, только с другим генрихом... вот это был бы кошмар

Leprecon: На форуме так расхвалили Шико в исполнении Мишеля Кретона, что я только ради него скачала французский фильм. Была так разочарована.... Фильм в общем-то хорош. Какие-то актеры попадают в образ лучше чем в нашем фильме, какие-то хуже. В целом фильмы сравнимы, так сказать. А вот Кретон меня совсем разочаровал. Он сыграл не шута, а клоуна. Столько кривляний, гримасничания... Честно говоря не знаю, как должен был себя вести придворный шут 16 века, но мне думалось (и когда Дюма читала, и когда на Горбунова в этой роли смотрела), что Шико прежде всего должен быть комичен сам по себе, при своем естественном поведении, а не от гримас и уродских кривляний. Он должен быть естественен, остроумен, и артистичен от природы. Должен творить уморительные вещи и острить с совершенно серьезной миной. Шико же был дворянином, он не должен был опускаться до поведения юродивого! Поэтому, как по мне, Горбунов дал Кретону 100 очков вперед. Он даже не улыбнулся за весь фильм ни разу, на лице - прям вся мировая скорбь, но меня заставил просто умирать со смеху. Умничка! Настоящий Шико, даже добавить нечего.

Arabella Blood: Leprecon пишет: вот Кретон меня совсем разочаровал. Он сыграл не шута, а клоуна. В общем, меня это тоже несколько покоробило при просмотре фильма. Слишком много кривляний. А Шико все-таки дворянин. Да, Горбунов, имхо, во всем лучше.

LS: Leprecon пишет: Какие-то актеры попадают в образ лучше чем в нашем фильме Какие, по-Вашему? Arabella Blood пишет: Слишком много кривляний. А Шико все-таки дворянин. Хм. по-моему, в этом вся соль...

Arabella Blood: LS пишет: Хм. по-моему, в этом вся соль... Может быть, не спорю. Мне понравился и тот и другой. Просто эти кривляния немного напрягли при первом просмотре. Горбунов мне поэтому нравится больше. Но в целом скажу, что оба Шико удались.

Leprecon: LS, ну Реми неплохой получился, Бюсси несколько больше попадает в образ чем Домагаров. Диана мне больше нравится наша. Хотя Мариани - актриса, прямо скажем никуда не годная, но французская Диана просто не так красива, как ей положено быть. Смотришь на нее и думаешь: "Ну по ком тут сходить с ума?" Мариани в этом смысле лучше. Да в принципе оба фильма хороши. Знаете, простите мне лирическое отступление, я тут недавно смотрела Тихий Дон Бондарчука с иностранцами в главных ролях. Не фильм а кошмар! Потом читала в разной критике, что, мол не под силу англичанам и французам играть донских казаков, потому что они иностранцы. А я думаю - чушь. Все наши актеры прекрасно играли французов в сериалах по Дюма. Просто уметь играть нужно.

Señorita: Leprecon пишет: Все наши актеры прекрасно играли французов в сериалах по Дюма. А может, это просто потому, что они наши ?

Arabella Blood: Señorita пишет: А может, это просто потому, что они наши ? Не думаю. Просто наши все-таки играют по Станиславскому, т.е. живут жизнью героя. А вот французы хоть и хороши, но все же играют роль, пусть и талантливо.

Leprecon: Ну бесстрастного и хладнокровного Атоса Эверетт как раз, может, и сыграл бы неплохо. А вот горячий донской казак из него, как из собачьего хвоста сито, извините. Как, впрочем, и весь фильм Бондарчука - полный балаган. Извините за оффтопик. Señorita пишет: цитата: А может, это просто потому, что они наши ? Не думаю. Просто наши все-таки играют по Станиславскому, т.е. живут жизнью героя. А вот французы хоть и хороши, но все же играют роль, пусть и талантливо. Подпишусь под каждым словом! Наши реально играют лучше. И французов и кого угодно. Потому как школа есть.

Луиза Водемон: У меня вот вопрос к тем, кто вначале прочитал книгу, до просмотра сериалов. А как вы себе представляли Шико, когда читали? И как повлияли актерские работы на ваш собственный образ шута? Изменился ли он? Ведь, по сути, и Кретон-Шико и Горбунов-Шико, это лишь отражение чьего-то видения Шико в романе Дюма. То есть, та тяжеловесность и "достоевщина" в которой тут часто упрекают Горбунова, и те ужимки, за которые некоторым трудно принять Кретона,это результат того, как создатели этих образов(не только сами актеры) увидели Шико при прочтении книги.

Та что под маской: Национальную классику надо ставить на родном языке и со своими актерами...В этом доля правды,достаточно вспомнить на мой взгляд неудачные постановки "Тихого дона" или "Евгения Онегина". Молодой еще Мишель Кретон блестяще справился с ролью. Худощавый смуглый гасконец,шустрый и юркий,вечно жующий и запивающий)))Во французской версии он как раз такой и есть ,мало того он кладезь французских прибауток и острот доступных при просмотре только франко говорящим((((Причем все сразу понимают зловещую правду его шуток. Кретон прекрасен в этом фильме...Шут с печальными глазами и твердой рукой

Поль Вийяр: Та что под маской пишет: Во французской версии он как раз такой и есть ,мало того он кладезь французских прибауток и острот доступных при просмотре только франко говорящим((((Причем все сразу понимают зловещую правду его шуток. Кретон прекрасен в этом фильме...Шут с печальными глазами и твердой рукой +стописят мильенов

Мадам де Шико: Та что под маской пишет: Молодой еще Мишель Кретон блестяще справился с ролью. Худощавый смуглый гасконец,шустрый и юркий,вечно жующий и запивающий)))Во французской версии он как раз такой и есть ,мало того он кладезь французских прибауток и острот доступных при просмотре только франко говорящим((((Причем все сразу понимают зловещую правду его шуток. Кретон прекрасен в этом фильме...Шут с печальными глазами и твердой рукой Полностью присоединяюсь!!!

Capricorn: Голоснула за Горбунова. Хотя долго колебалась, ибо Кретон не менее великолепен. Но как-то так получилось, что в моем сознании при упоминании Шико стандартно всплывает лицо Горбунова - ничего не могу с этим поделать. Луиза Водемон пишет: У меня вот вопрос к тем, кто вначале прочитал книгу, до просмотра сериалов. А как вы себе представляли Шико, когда читали? И как повлияли актерские работы на ваш собственный образ шута? Изменился ли он? У меня было так: сначала посмотрела французский сериал, потом прочитала книгу, но образ Шико в исполнении Кретона почему-то не отложился... Зато очень хорошо отложился Бюсси) Потом посмотрела российский сериал - и с тех пор Шико стал представляться исключительно в виде Горбунова. недавно перечитала в очередной раз книгу - так и есть, Горбунов!)

Ann Datrie: Проголосовала за Горбунова. Для меня Шико-Горбунов - попадание в образ на 200 %: еще задолго до нашего фильма (фр. фильм смотрела, но он меня не впечатлил, хотя Шико и Бюсси запомнились, но смутно), когда я читала книгу "Графиня де Монсоро" представляла себе Шико с внешностью, очень и очень напоминающей внешность Горбунова; характер, даже интонации, с которыми он произносил фразы - все было точь-в-точь, как я себе представляла, читая книгу. Мне кажется, Горбунов сыграл именно того шута Шико, которого Дюма представил в своем романе: человека, вынужденного играть роль шута, хотя по-сути он им не является. Дюма не раз подчеркивал, что Шико- необычный шут. В Шико-Горбунове чувствуется эта необычность и проявляется она в том, что перед нами - прежде всего дворянин, играющий роль шута из одной лишь преданности королю. В Шико-Кретоне я лично дворянского достоинства не увидела: я видела лишь типичного "дурака Его Величества" (поклонники М. Кретона, не обижайтесь - так действительно называли шутов, поскольку чаще всего это были юродивые. Шико - счастливое исключение )

Луиза Водемон: Вот мне интересно, у кого из двух исполнителей Шико,по мнению уважаемых дюманов, лицо обычно холодно-безразличное или бывает искажено саркастическим смехом, у Кретона или Горбунова?

Кэтрин: Я первый раз видела отечественную экранизацию "Графини де Монсоро" давно, но сериал шёл в не слишком-то удобное время, поэтому более-менее нормально я видела только самый конец и запомнила, что одного из героев звали Бюсси и что его убили. И ещё Шико, но тоже только по имени. Потом как-то появились другие увлечения, но спустя несколько лет подруга-келюсоманка заинтересовала меня книгой, я прочитала её, потом пересмотрела наш сериал и была потрясена игрой Горбунова-Шико! Ухахатывалась просто от сцен с ним и Горанфло. И вообще потрясающе сыграно! Мне по книге нравился Шико, после фильма полюбила ещё больше!

Chicot: Leprecon пишет: Честно говоря не знаю, как должен был себя вести придворный шут 16 века, но мне думалось (и когда Дюма читала, и когда на Горбунова в этой роли смотрела), что Шико прежде всего должен быть комичен сам по себе, при своем естественном поведении, а не от гримас и уродских кривляний. Он должен быть естественен, остроумен, и артистичен от природы. Ага, вот смотрю на Горбунова, и просто-таки вижу, как он "естественен, остроумен и артистичен от природы". Простите, ГДЕ? У Кретона как раз попадание в образ шута очень точное, потому что шут - это тот, кто кривляется, прикидывается слабоумным, смешит, оставаясь при этом внутренне серьезным. Но "шут" с никогда не улыбающимся лицом и взглядом НКВДэшника - это, простите, нонсенс. Даже у Дюма Шико описан, как человек жизнерадостный, и в совершенстве владеющий своей мимикой и пластикой. Шуты, чтобы у вас не было иллюзий, часто были еще и прекрасные танцоры, т.е. хорошо двигались. А Горбунов даже когда просто стоит в платье 16 века смотрится неуклюже, будто не в своей тарелке. Неужели это незаметно? Я тут, кстати, понял разницу между прочтением образа Шико у Кретона и прочтением Горбунова. Горбунов играет именно что дворянина, который тяготится тем, что ему досталась такая непочетная роль - шута. Такое впечатление, что когда его Шико пришел просить защиты у короля, король ему сказал, мол, "ну вот, кроме вакансии шута ничего предложить не могу"... И тот со скрипом согласился. Кретон же играет дворянина, который извлекает из этой своей роли массу выгод и пользы для себя и своего господина. Его чести нанесла урон не сама эта роль, она для него как раз как защита от таких, как Майенн. А у Горбунова - ну словно человек ходит на нелюбимую работу только потому, что ему там платят хоть какие-то деньги... Потому, когда я сравниваю игру Кретона и Горбунова, я однозначно выбираю Шико-Кретона.

LS: Chicot Я перечитываю сейчас "Графиню де Монсоро" и снова и снова убеждаюсь, какой живой и подвижный Шико у Дюма. На форуме когда-то спорили о кривляниях Кретона? Таки да, Шико в романе кривляется и дурачится, по крайней мере, в начальных сценах: на свадьбе Сен-Люка придворные потешаются и в голос смеются над его выкрутасами, он собирает вокруг себя толпу, как уличный гаер. Похоже, представляя читателю нового персонажа Дюма создавал образ человека в яркой клоунской маске. (Отношения героя с этой маской в дальнейшем - дело развития романа и характера, но изначально автор добивался именно такого впечатления). Кстати, не знаю, как в книге, а во французской экранизации Шико называют по-разному: "le fou du roi" и "buffon". (Первое это "королевский дурак?") Если не ошибаюсь, слово "буффонада" имеет общее происхождение с вторым названием? При взгляде на Горбунова мысли о буффонаде меня не посещают ни разу. :) И еще одно наблюдение, связанное с Шико-Кретоном. В Прологе фильма, когда Шико "расставляет" всех героев по местам, в конце своего монолога он принимает позу карточного джокера. Мне стало ясно, что ключ этой сцены - пасьянс, который начиает раскладывать судьба. По-моему, очень красивое решение. :) Chicot пишет: у Горбунова - ну словно человек ходит на нелюбимую работу только потому, что ему там платят хоть какие-то деньги... Вот-вот! :)

Chicot: LS пишет: В Прологе фильма, когда Шико "расставляет" всех героев по местам, в конце своего монолога он принимает позу карточного джокера. Мне стало ясно, что ключ этой сцены - пасьянс, который начиает раскладывать судьба. По-моему, очень красивое решение. :) ППКС! Шико во французском сериале - еще и некий голос автора, и голос хора, тот, кто редставляет героев и тот, кто способен своим появлением в финале все поменять в лучшую сторону. И я даже рад, что не было у французов сцены дуэли миньонов, зато фильм закончился на ноте надежды, что любовь способна победить смерть. А буффонада - да, это понятие, тесно связанное со словом buffon - шут, шутник. Le fou du roi - это королевский дурак, синоним понятия шут.

LS: Chicot Chicot пишет: Le fou du roi - это королевский дурак, синоним понятия шут. То есть, здесь французский и русский тождественны? Ведь и у нас шутов называли дураками?

Chicot: LS пишет: То есть, здесь французский и русский тождественны? Ведь и у нас шутов называли дураками? да, это так. С поправкой, что fou переводится, как "безумный", "сумасшедший". В принципе, есть параллель с понятием "дурак", в том смысле, что "без ума":) Рекомендую к прочтению, кстати, книгу "Дураки - те кого слушают короли" Б. Отто.

Мадам Натали: Leprecon пишет: А вот Кретон меня совсем разочаровал. Он сыграл не шута, а клоуна. Столько кривляний, гримасничания... Позвольте встрять. Специально включила и пересмотрела вчера. Кретон действительно преувеличенно кривляется, но только в первых сценах. После того, как в личных покоях Генриха он своей репликой сильно зацепил де Монсоро, и тот ему отвечает в духе "никому не позволено бесконечно оскорблять меня", подрывается как пружина и моментально переходит на серьез: "Готов с вами драться немедленно". И заметьте, по фильму Кретон ведет себя так и дальше. Паясничает только при дворе ("зарплату отрабатывает") , а вот в других ситуациях кривляется не более других. Разве что чувство юмора у него поострее, чем у всех прочих. P.S. Chicot Искренне любуюсь Вашей автаркой и Вашими комментариями. У Вас очень хорошо получается соответствовать нику! Мои комплименты!

LS: Мадам Натали Мадам Натали пишет: Кретон действительно преувеличенно кривляется, но только в первых сценах. Попробуйте перечитать первые главы романа - там ведь Шико тоже преувеличенно кривляется, если обратить внимание на авторские ремарки. Значит, создатели фильма старались не отходить от образа, который задумал Дюма.

Екатерина: Наконец-то я посмотрела французскую версию и теперь могу голосовать. Могу...., но не могу! не могу выбрать. И у Кретона, и у Горбунова есть и плюсы и минусы. Что касается кривляний Кретона, иногда мне кажется, что он переигрывает. Назаву конкретные моменты - сцена в первой серии, но не в начале, а позже в королевской спальне и королевский совет. А Горбунов иногда черес чур серьезен. Плюсы - Кретон очаровательно показывает перевоплащение шута в серьезного человека в дворянина - это раз; внешне Кретон - это попадание на 90% в тот образ Шико, который я себе рисовала - это два. В тоже время Горбунов отлично показывает иронию Шико и его кретичность и выглядет настоящим благородным дворянином. В обоих фильмах в линии Шико у меня есть притензии к сценаристам. В нашем - это жестокость Шико по отоношению к королю и сцена рассказа Шико про долги Майенскому (кстати, во французском это мощно показано - так его жаль становиться). Во французском притензия в том, что слишком явно показано влияние Шико на короля. Не намеками и играми, как в книге, а на прямую. Кроме того, отсутсвует возврат долга Майену. И как же выбрать лучшего?

LS: Екатерина Действительно, сложно Вам. :))) Екатерина пишет: сцена в первой серии, но не в начале, а позже в королевской спальнеЗато как в этой сцене он аппетитно описывет приключение, которое придумал для короля: с раками, салатом и ветчиной. :) Екатерина пишет: Горбунов отлично показывает иронию Шико Ироничность, имхо, больше свойствена Кретону. Интонации Горбунова, по-моему, скорее саркастичны.

Екатерина: LS пишет: Зато как в этой сцене он аппетитно описывет приключение, которое придумал для короля: с раками, салатом и ветчиной. Это да. Это очень похоже на Шико-книжного. Но вот когда он подходит к королевскому ложу такой странной походкой и со странными интонациями в голосе, мне как-то это не очень понравилось... LS пишет: Ироничность, имхо, больше свойствена Кретону. По-моему, Кретону больше свойственна комичность, тогда, когда он шут, естественно. Хотя над королем он тоже подшучивает, но как-то по-доброму, в отличии от Шико-Горбунова. Кстати, меня удивила фраза Шико, во французском фильме, после того, как он рассказал Генриху о заговоре: "Прости меня, я тебя огорчил." Возможно удивила потому что я привыкла к сарказму Горбунова, тот бы точно так не сказал. Но и книжному Шико, кажется, не была свойственна сентиментальность...

LS: Екатерина Екатерина пишет: Но вот когда он подходит к королевскому ложу такой странной походкой и со странными интонациями в голосе, Он хочет развеселить захандрившего короля. :) Екатерина пишет: Кретону больше свойственна комичность А помните его возвращение из Лиона? "Ты хорошо правил в мое отсутствие? Повесил парочку фаворитов, которые тебя разоряют?" А какая неподражаемая у него интонация после объявления вождя Лиги: "А ты стал хорошо играть в шахматы!.." Екатерина пишет: книжному Шико, кажется, не была свойственна сентиментальность... Не могу с Вами не согласиться, книжный Шико ингда мне кажется жестче, чем Кретон. Но про своего героя Дюма мог написать так, что было понятно, как он любит Генриха. Кретону и создателям французского фильма надо было как-то это показать на очень сжатом пространстве, может быть поэтому они и добавили большей эмоциональной выразительности королевскому шуту. Екатерина пишет: Убила фраза Шико: "Все знают, что во Франции несколько королей - ты, я..." Мне, напротив, ужасно нравится этот момент. Генрих резко обрывает Шико: "Я запрещаю тебе разговаривать в таком тоне!" и Шико поднимает руки, как будто сдается. Но потом продолжает свою мысль, и уже с совершенно другой - серьезной - интонацией. Он как может, старается смягчить удар, который сейчас нанесет Генриху - про пятого короля, про Франсуа. Сначала пытался обернуть дело шуткой, но король возмутился против насмешки над важными для него вещами, вот и пришлось подбирать другие слова. У Мануэля с Кретоном, на мой взгляд, это одна из лучших сцен, они словно фехтуют. Кстати, именно эта сцена и эпизод, в котором король одергивает глашатая представляющего прибытие герцога де Гиза ("Только одна створка двери! Две - для короля") напоминает мне вычитанную в какой-то книге мысль, что Генриху Третьему помог удержаться у власти только разработанный им самим придворный церемониал.

Chicot: LS пишет: Мне, напротив, ужасно нравится этот момент. Генрих резко обрывает Шико: "Я запрещаю тебе разговаривать в таком тоне!" и Шико поднимает руки, как будто сдается. Но потом продолжает свою мысль, и уже с совершенно другой - серьезной - интонацией. ППКС, как говорится! Совершенно противоположная по смыслу и наполнению в плане отношений шута и короля сцена, нежели в российском сериале, где Горбунов просто издевается над Генрихом-Дворжецким и "опускает" его в лучших традициях отечественной истории:( ("Ну теперь-то ты видишь, кто из нас шут?") - вот ей-богу, на месте короля - уволил бы за такую шуточку сразу, без выплаты выходного пособия.

Madame: LS пишет: "Ты хорошо правил в мое отсутствие? Повесил парочку фаворитов, которые тебя разоряют?" LS пишет: Генрих резко обрывает Шико: "Я запрещаю тебе разговаривать в таком тоне!" и Шико поднимает руки, как будто сдается. Оооо! Ради этих сцен я и смотрю фр. сериал! Обожаю! А еще где Шико просит Генриха отдатъ ему кинжал - какой драматизм!

Мадам Натали: LS пишет: Попробуйте перечитать первые главы романа - там ведь Шико тоже преувеличенно кривляется, если обратить внимание на авторские ремарки. Об этом и речь. Создатели французского сериала старались не отходить от книжного образа далеко. И у них это получилось, на мой взгляд. Экранизации вообще такая вещь, всем не угодишь. Однако, замечая, сколько моих знакомых попало именно под обаяние французского Шико... думаю, Кретон со своей ролью справился блестяще.

Екатерина: LS пишет: "Ты хорошо правил в мое отсутствие? Повесил парочку фаворитов, которые тебя разоряют?" Вспоминая этот момент, не могу с вами не согласиться... Но если выбирать самую лучшую шутку Шико во французском фильме, то мне очень понравилось, как он сказал Генриху, в ответ на его предположение, что Франсуа сбежал при помощи Наваррского: "Генрих, Генрих... Это не твоя мысль... Она слишком хороша!" Chicot пишет: ("Ну теперь-то ты видишь, кто из нас шут?" С этим полностью согланса. Эта фраза просто ужасна!!! И зачем только ее вплели в фильм?!!!!!

Женевьева: Ух ты! 50 на 50!! Это же исторический момент!

Lavalier: Женевьева пишет: Ух ты! 50 на 50!! ...что, возможно, доказывает, что оба варианта имеют право на существование, несмотря на колоссальные различия в интерпретации одного и того же образа)

LS: Одно время Кретон лидировал. :)

Женевьева: LS пишет: Одно время Кретон лидировал. :) Что неудивительно:))

Луиза Водемон: На самом деле, они периодически лидировали оба поочередно, с отрывом в один-два голоса) Интересная ситуация, что четыре человека: наш и французский режиссер и наш и фр. актер совершенно по-разному увидели один и тот же образ, и что самое удивительное: точно так же разделились и голоса зрителей. Мне очень интересно, если честно, а возможно сыграть Шико совсем по-другому( не как Кретон, и не как Горбунов) и найти такой массовый отклик в сердцах зрителей?...

Филифьонка: Луиза Водемон пишет: а возможно сыграть Шико совсем по-другому( не как Кретон, и не как Горбунов) и найти такой массовый отклик в сердцах зрителей? В моем, например, представлении Шико совсем не похож на Горбунова и не очень похож на Кретона (то есть, на Кретона похож - внешне, очень уж мне Кретон внешне нравится). И когда я представляю себе Шико, то я понимаю, что в том зрительном образе, который у меня встает перед глазами, много от Кретона, но не все. Что же касается поведения, то здесь Кретон для меня не абсолют, хотя многое в его игре и вызывают внутреннее согласие. Но есть нечто в игре Кретона, что совершенно не согласуется у меня с образом Шико: его герой очень часто подвержен таким порывам прямодушия, когда с него слетает маска и создается впечатление, что он просто не может сдержать своих истинных эмоций. Эти сцены красивы и я полностью согласна, чтобы это хороший режиссерский прием, чтобы показать душевное благородство Шико, его привязанность к королю и пр. Но мне хотелось бы посмотреть на Шико с иными отношениями с самоконтролем :). То есть, возвращаясь к вопросу, да, я допускаю, что Шико можно сыграть по-другому и я бы с удовольствием посмотрела другую интерпретацию. Для меня этот образ далеко не исчерпан двумя экранизациями.

Луиза Водемон: Филифьонка пишет: В моем, например, представлении Шико совсем не похож на Горбунова и не очень похож на Кретона (то есть, на Кретона похож - внешне, очень уж мне Кретон внешне нравится) А мне-таки Горбунов ближе, в т.ч. и внешне... То, что его можно сыграть по-другому, это без сомнения, меня просто заинтересовал тот факт, что создатели нашего и французского сериалов так по-разному увидели образ шута, а, значит соответственно , кто-то еще может увидеть его и в совсем ином ключе, который даже, может быть, сложно себе представить:) Занятно, почему из этих двух столь непохожих образов у разных людей один может вплотную ассоциироваться с Шико, и одновременно второй-вызывать, как Шико-полное отторжение...

Мадам Натали: А действительно, интересно, можно ли сыграть Шико как-нибудь еще, и кто бы подошел на эту "третью" интерпретацию? Ваши мнения?

Луиза Водемон: LS пишет: Давайте приличный портрет Горбунова в роли Шико и мы организуем. :) Мне нравятся вот такие:)) На выбор , можно один взять ( мне, например, из всех больше всего 3 по душе): ( потом этот мой пост можно удалить будет)

Екатерина: Луиза Водемон , Господи! От второго кадра я просто тихо умираю!!!! Филифьонка пишет: когда я представляю себе Шико, то я понимаю, что в том зрительном образе, который у меня встает перед глазами, много от Кретона, но не все. Что же касается поведения, то здесь Кретон для меня не абсолют, хотя многое в его игре и вызывают внутреннее согласие. Полное ППКС!!!! Но выбрать лучшего все равно не могу...

Луиза Водемон: А как вам вот такой вариант, дамы и господа? ( для тех, кто не в курсе, это я не просто фотку непонятного мужика вставила. Это тоже Шико:))

Екатерина: Ой-ёй!! Откуда ЭТО?!!

Луиза Водемон: Екатерина пишет: Откуда ЭТО?!! А что много вариантов?:) Новый французский фильм)

La Louvre: Луиза Водемон пишет: А как вам вот такой вариант, дамы и господа? По мне так он (именно на этой фотке) больше на реального Майенна похож. Щечки еще чуток наесть и в самый раз. О, злая ирония!

Мадам Натали: О Боже... Когда я предлагала представить третью "интерпретацию", то даже не думала о таком типаже... Интересно, чем руководствовались авторы нового фильма при кастинге - явно не текстом романа...

Луиза Водемон: Мадам Натали пишет: Интересно, чем руководствовались авторы нового фильма при кастинге - явно не текстом романа... Авторы нового фильма не руководствовались текстом романа не только при кастинге, они не руководствовались им вообще, судя по тому что получилось.

Мадам Натали: Можете подсказать, где бы можно было посмотреть эту "пакость"?

Луиза Водемон: Мадам Натали , "шедевр" не переведен на русский. Если Вас это не смущает, то в этой теме, есть ссылки на скачивание фильма(последняя страница) и рецензии некоторых форумчан, которые посмотрели.

Женевьева: Луиза Водемон Я поняла, почему вам больше нравится Горбунов. Вы предложили 4 фотографии, на 2х был намек на улыбку, на 1ой - хищная улыбка на пол лица, а вы выбрали единственную, где он серьезен, как на похоронах. Вам просто серьезные нравятся!

Луиза Водемон: Женевьева пишет: поняла, почему вам больше нравится Горбунов. Вы предложили 4 фотографии, на 2х был намек на улыбку, на 1ой - хищная улыбка на пол лица, а вы выбрали единственную, где он серьезен, как на похоронах. Вам просто серьезные нравятся! Вообще, он мне там просто наиболее симпатичным показался, и качество-отличное. Кстати, на второй фотке, нет намека на улыбку, это сцена, когда Давид держит шпагу(или кинжал, не помню) у горла Горанфло, и выпытывает у того, где Шико. В этом кадре Горбунов-Шико появляется в дверях и тихо и зловеще говорит: "-Я здесь!" Я, кстати, не слишком поняла, что значит "нравятся серьезные". Редко когда бывает, что человек либо постоянно веселый, либо постоянно серьезный, обычно это сочетается между собой. Кривляния Кретона( именно кривляние, а не то, когда он улыбается) мне не нравятся, хотя, когда он этого не делает, я его нормально воспринимаю в образе Шико. Тупая фраза Горбунова про "цветы на могилу" тоже вызывает раздражение.

Женевьева: Луиза Водемон пишет: В этом кадре Горбунов-Шико появляется в дверях и тихо и зловеще говорит: "-Я здесь!" Ого! А мне показалось, у него такая ироничная мина Ошибочка вышла:) Луиза Водемон пишет: Я, кстати, не слишком поняла, что значит "нравятся серьезные". Редко когда бывает, что человек либо постоянно веселый, либо постоянно серьезный, обычно это сочетается между собой. Ну да, конечно, в жизни так и есть. Я имела в виду, что у Горбунова в роли Шико выражение лица чаще всего именно такое, как на третьей фотографии (ИМХО,ИМХО,ИМХО - на всякий случай)). А вам он нравится, такой неулыбчивый. И фотографию вы выбрали ту, где он не улыбается. Отсюда, как говорится, мораль... Луиза Водемон пишет: Кривляния Кретона( именно кривляние, а не то, когда он улыбается) мне не нравятся, хотя, когда он этого не делает, я его нормально воспринимаю в образе Шико. Тупая фраза Горбунова про "цветы на могилу" тоже вызывает раздражение. Да бросьте, не воспринимайте слишком серьезно. Я так далеко не шла:)) Но раз уж мы об этом заговорили, очень рада, что вас раздражают "цветы на могилу" - приятно, что в этом мы согласны.

Луиза Водемон: Женевьева пишет: Отсюда, как говорится, мораль... Мораль? Женевьева пишет: о раз уж мы об этом заговорили, очень рада, что вас раздражают "цветы на могилу" - приятно, что в этом мы согласны. Честно говоря, мне не приходилось еще встречать человека, который бы высоко оценил этот полет фантазии сценариста:)

Женевьева: Луиза Водемон пишет: Честно говоря, мне не приходилось еще встречать человека, который бы высоко оценил этот полет фантазии сценариста:) Может, стоит нам с самим сценаристом пообщаться? Альтернативная оценка будет :)

Вольер: Кретон. Кретон превосходно сыграл именно французского Шико, а у Горбунова получился Шико с русской ментальностью. Персонаж Кретона живёт играючи, легкомысленен внешне, но расчётлив внутри, а это отличительная черта французов вообще и французских шутов в частности. ) У Горбунова же скорее сатира какая-то, с оттенками горечи даже, как мне показалось. Злой он какой-то.. ) Наверное, многим это ближе, но совершенно не по-французски. Всё ИМХО, разумеется.

Мари Грез: Голосую за своего самого любимого - за Мишеля Кретона! По-моему, Шико без живости Кретона, но с серьезной мрачностью Горбунова - это просто не Шико!

Стелла: Кретон играет просто шута скомороха а не дворянина взявшего себе за правило говорить правду Генриху в своеобразной форме.

Мадам Натали: Если взять шире и посмотреть манеру шутить и смеяться "сынов Галлии" по тем же известным комедиям, они вообще не чужды покривляться, шустро двигаются, бурно жестикулируют. Просто Шико Кретона - это именно французский Шико, поэтому по меркам нашей славянской сдержанности его поведение кажется, наверное, "уж слишком". По моим личным впечатлениям: когда начинаешь смотреть сериал, тоже есть некое ощущение протеста, отвержения такой манеры игры. Но потом это ощущение почему-то проходит, и месье Шико я воспринимаю в дальнейшем уже совершенно всерьез. Или это только у меня так? Ну вот скажите: когда он сидит в исповедальне, он тоже играет шута-кривляку? А когда фехтует с Николя Давидом, это очень смешно? Стелла пишет: Кретон играет просто шута скомороха а не дворянина взявшего себе за правило говорить правду Генриху в своеобразной форме. Шико не "взял за правило", это не его произвол - это его должность при дворе. То есть, не будь он шутом, - я так полагаю, и не стал бы дерзить королю. А так - "зарплату отрабатывает". Сыграть одновременно шута и дворянина - весьма сложно, особенно если представлять себе дворянина только как напыщенного индюка:) Играешь шута - получается скоморох. Пережмешь "серьеза" - исчезает шут... Так и получилось у Горбунова. В целом мне, кстати, нравится, как он сыграл, но мне очень часто не хватает в нашем сериале его расчудесной улыбки. Ну ведь умеет же улыбаться! Ну почему так редко!

LS: Мадам Натали Мадам Натали пишет: когда начинаешь смотреть сериал, тоже есть некое ощущение протеста, отвержения такой манеры игры Однако, когда берешься перечитывать первые сцены "Графини де Монсоро", понимаешь, что именно такую манеру поведения Шико описывал Дюма. Кто сомневается в этом, предлагаю проанализировать авторские ремарки, сопровождающие реплики Шико на свадьбе Сен-Люка. :)

Мари Грез: Шут и должен быть скоморохом, иначе он просто не шут) А Горбунов слишком серьезен даже для придворного острослова, не то что для шута. Становится непонятно, по каким признакам в нем вообще шута распознают, с такой-то академической солидностью. Он слишком увлекается изображением внутреннего мира Шико, забывая, что помимо этого внутреннего мира у Шико была и тщательно проработанная маска, которую он и являл окружающим.

Луиза Водемон: Однако тем не менее, помимо первых глав, есть слова автора: Из глубины алькова, глядел, подперев рукой щеку, Шико, Шико серьезный, опечаленный, и его лицо, обычно холодно-безразличное или искаженное саркастическим смехом, сейчас было не менее благородным и не менее красноречивым, чем лица остальных... Лично у Кретона я на наблюдаю " всегда холодно-безразличного выражения лица", да и, именно сарказм( как внешне, так и по манере общения) присущ, больше Горбунову, у Кретона это, скорее, ирония, а не сарказм.

Вильгельмина: Оба актера сыграли Шико очень хорошо. По внешности мне брольше понравился Кретон

Серж де Бюсси: Безусловно А.Горбунов.Лучше него вряд ли кто-то может быть.Только один внешний недостаток-он низкого роста,а Шико,насколько я помню,был долговязым:)

liomo: Решила-таки отписаться. Голосовать, судя по всему, не могу по причине новичковости. А жаль - я бы сравняла счет. Однозначно Кретон. Хоть и Горбунов нравится, но мучительного выбора не было :-))). Я и люблю Шико за то, что за своей клоуностью он прячет ум, храбрость, умение держать слово, а также способность защитить свою честь. Но это всё ещё надо разглядеть за клоунской маской. Больше мне нравятся эпизоды "серёзного" Шико, когда он один на один с собой. Но именно потому что до того были клоунские моменты. Шико Горбунова для меня, скорее, Бюсси. Он прям сразу светится дворянством, остроумием. И выпады врагов, тычащих ему его шутовством, мне не совсем понятны. Почему тот же Николя Давид его считает ниже себя? У Горбунова мне не хватает ярких переходов. Серьезность, имхо, не оттеняется шутовством. И мне не очень нравится, когда Горбунов начинает "манерничать". А вообще, я за "своего" Шико. Он сидит у меня в голове, и даже Дюма не его описывал. Что уж говорить о Шико из экранизациях.

LS: liomo Теперь Вы зарегистрированы и можете голосовать. :)

LS: Мне пришел в голову еще один довод в пользу Шико-Кретона. Несколько лет назад у нас в продаже появились конфеты, произведенные на Украине. Конфеты назывались "Шико". На фантике был шутовской колпак с бубенчиками, поэтому сомнений в происхождении названия от героя Дюма не оставалось. Конфеты представляли собой нечто воздушное и белое (сахарные шарики (?) в молочном креме) в шоколадной глазури. Вот скажите честно, глядя на Горбунова, можно назвать конфеты? Не обязательно Шико, а как-нибудь просто назвать конфеты? ;) ;) ;) С тех пор конфеты больше не встречались, о чем я крайне сожалею.

La Louvre: LS У меня Шико с конфетами вообще не ассоциируется, ни Горбунов, ни Кретон, ни книжный. Уж если ударяться в кулинарию, я бы отнесла Шико к каким-нибудь остреньким специям :)

Луиза Водемон: А я, прочитав про конфеты, почему-то подумала, что Горбунов, как Шико, отлично был бы названием какого-нить хорошего коньяка)

Nataly: Луиза Водемон пишет: Горбунов, как Шико, отлично был бы названием какого-нить хорошего коньяка) Коньяк "Шико" это прекрасно, а вот коньяк "Горбунов" это скорее водка:)

Луиза Водемон: Nataly, ну я не про фамилию)

Aurum Faberzhe: Безусловно, для меня Шико в исполненинии Кретона интереснее, достовернее. Когда в детстве первый раз посмотрела сериал, запомнился именно он. И сейчас, когда сериал пересмотрела, было очень тёплое чувство - лицо из детства...

Рони: Я как-то говорила, что к игре Горбунова у меня меньше претензий, чем к игре Кретона, а что касаемо внешности - то оба просто ужасны и абсолютно непохожи на образ, сложившийся у меня при прочтении книги. Причем упаси бог отдать эту роль смазливому красавчику или брутальному мачо. Главное мое пожелание – помимо соблюдения авторского описания внешности хотя бы в общих чертах: высокий рост и бросающаяся в глаза худоба – было, что герой должен быть молод внешне и в душе. Юношеские азарт, готовность подергать тигра за хвост, ощущение собственной незаменимости, неизменный апломб и мн.др. Так вот, осенью 2010 я нашла моего идеального Шико, причем там, где меньше всего можно было ожидать. Бенедикт Камбербэтч в роли Шерлока удивительно совпал с моим видением Шико! - и внешне, и манерой поведения. Тут предлагалось подобрать свою кандидатуру на эту роль – мне остается только сожалеть, что британцы не экранизировали «Графиню» лет пять-семь назад! ((( И отдельная печаль, что по произведениям Дюма нет столь же талантливого римейка

Вольер: По поводу моих предпочтений я тоже уже отписывался чуть выше. Лично меня рост и комплекция Кретона вполне удовлетворили, впрочем, и Горбунова низкорослым толстяком не назовёшь. Думается, Шико не должен был выглядеть эдакой жердью на общем фоне, ведь не рост, чёрт побери, в нём главное. ) Рони пишет: ...герой должен быть молод внешне и в душе. Юношеские азарт, готовность подергать тигра за хвост, ощущение собственной незаменимости, неизменный апломб и мн.др. Вот тут бы я кое с чем поспорил. Юношеские азарт и готовность подёргать тигра за хвост, как мне кажется, совершенно не свойственны Шико. У него расчётливый ум шахматиста и превосходное ощущуние ценности собственной шкуры. ) Азарт и дёргать тигра за хвост - скорее к миньонам. ) Но Шико ещё и стопроцентный француз в понимании Дюма: а это значит, что он всё время в хорошем настроении, всегда готов ввернуть словцо и ему никогда не изменяет чувство юмора. Вот этого катострофически не хватает Горбунову: чересчур он ядовитый, не хватает французских изящества и лёгкости (не путать с легкомыслием - французы хитры и расчётливы!) Бенедикт Камбербэтч в роли Шерлока Шико - быть может и неплохо, но он ни разу не гасконец на лицо (впрочем, как и Горбунов). И англичанин, боюсь, сыграет французского шута так же специфично, как и русский.

Рони: Вольер пишет: Юношеские азарт и готовность подёргать тигра за хвост, как мне кажется, совершенно не свойственны Шико. У него расчётливый ум шахматиста Я ни в коем разе не отрицаю расчетливый ум шахматиста (наоборот, это одно из качеств, которые я высоко ценю в Шико), но ум шахматиста-Шерлока не помешал ему сесть в машину к Таксисту, ум шахматиста-Шико не помешал ему сунуться в логово лигистов и действовать «по обстоятельствам». Маловато расчетливости в том, чтобы кричать со всеми «смерть анжуйцам» (а потом: «погорячился, был не прав»), в том, чтобы испытывать терпение короля, выводить из себя Монсоро, третировать миньонов и т.д. Неизжитое мальчишество, имхо. Вольер пишет: и превосходное ощущуние ценности собственной шкуры. ) Еще бы! Самомнение-то – без одного Скотланд-Ярд не обойдется, без другого Франция пропадет. Только не вижу я, чтобы Шико в первой книге особо берег свою драгоценную шкуру, лично влезая во все авантюры, вместо того, чтобы сидеть в безопасном месте, просчитывать ходы и давать ЦУ. Вот в «Сорока пяти» Шико повзрослел изменился, возможно, роль того Шико Горбунову подошла бы лучше. Вольер пишет: Азарт и дёргать тигра за хвост - скорее к миньонам. ) Так Шико не зря в одной лодке с ними, а не с Анжу, Гизами, Наваррским. В его демонстративной, но несерьезной «вражде» с миньонам тоже есть что-то юношеское. Как Шерлок называет Майкрофта «заклятым врагом». Вольер пишет: Но Шико ещё и стопроцентный француз в понимании Дюма: а это значит, что он всё время в хорошем настроении, всегда готов ввернуть словцо и ему никогда не изменяет чувство юмора.А сколько процентные французы Бюсси? Сен-Люк? Горанфло? ))) Если чувство юмора качество постоянное, то «быть все время в хорошем настроении» – показатель нездоровой психики, имхо. Нормального человека все таки должно что-то и печалить, огорчать, раздражать и т.д. (тем более в такое непростое для его сеньора время) Вот и Автор с Вами не согласен: Из глубины алькова, глядел, подперев рукой щеку, Шико, Шико серьезный, опечаленный, и его лицо, обычно холодно-безразличное или искаженное саркастическим смехом, сейчас было не менее благородным и не менее красноречивым, чем лица остальных... Вольер пишет: Вот этого катострофически не хватает Горбунову: чересчур он ядовитый, не хватает французских изящества и лёгкости Тогда у Кретона полный «апокалипсис» с серьезностью, безразличием и сарказмом )))) Вольер пишет: Бенедикт Камбербэтч в роли Шерлока Шико - быть может и неплохо, но он ни разу не гасконец на лицо (впрочем, как и Горбунов). И англичанин, боюсь, сыграет французского шута так же специфично, как и русский. Мне почти в каждой теме, сравнивающей русскую и французскую экранизацию встречался похожий довод. К сожалению, мои представления о качестве актерской игры зависят не от национальности играющего, а от таланта, который по большей степени интернационален. Как-то не готова я признать, что Мадс Миккельсен сыграет Гамлета лучше Смоктуновского только потому, что датчанин ))))) И потом, не надо играть «французского шута» ( что сделал Кретон), надо играть «Шико из книги Дюма» (что попытался сделать Горбунов).

LS: Рони пишет: Тогда у Кретона полный «апокалипсис» с серьезностью, безразличием и сарказмом )))) Ну, не правда! В тех сценах, где Шико-Кретон остается один на один с Генрихом, он и серьезен и саркастичен, и благороден. Первую сцену я исключаю. :)

Мадам Натали: Эх... Чем дальше, тем яснее понимаю, что каждый видит в любимом исполнителе, равно как и в нелюбимом, только то, что хочет видеть. Я вот видела во французском фильме не только кривляку-Кретона. Могла бы даже привести здесь картинки-кадры в подтверждение. Но зачем? Все равно найдутся аргументы против. И спор этот бесполезен и бесконечен. Мое мнение точно не изменится: Кретон - лучше.

LS: Мадам Натали Кстати, Шико в романе именно что кривлялся. :)

Вольер: Рони пишет: ум шахматиста-Шико не помешал ему сунуться в логово лигистов и действовать «по обстоятельствам» Будем считать это интуитивной жертвой, которую гроссмейстер делает, зная силу своей игры. :) Понимаю, что я не совсем прав, и моё видение Шико ближе к "Сорок пять", о чём Вы и пишете ниже. Рони пишет: А сколько процентные французы Бюсси? Сен-Люк? Горанфло? ))) Если чувство юмора качество постоянное, то «быть все время в хорошем настроении» – показатель нездоровой психики, имхо. Нормального человека все таки должно что-то и печалить, огорчать, раздражать и т.д. (тем более в такое непростое для его сеньора время) Насчёт "стопроцентных французов" я сужу по мемуарам-путешествиям Дюма - что он вкладывает в это понятие, там показано неоднократно. Приведённый Вами ниже пример того, что лицо Шико обычно было "холодно-безразличное или искаженное саркастическим смехом" никак не свидетельствует о его настроении. Играть на публику было его профессией и по моему ощущению натуры Шико (я, разумеется, могу и ошибаться) он всегда был в ладу с собой и не сильно переживал по поводу происходящего как с ним самим, так и с Генрике и К. Это и есть характерная особенность французского менталитета по мнению Дюма: способность не унывать ни при каких обстоятельствах, что не имеет никакого отношения к нездоровой психике. ) Надеюсь, вы меня правильно поняли. ) Рони пишет: Тогда у Кретона полный «апокалипсис» с серьезностью, безразличием и сарказмом )))) Протестую. Наверное, мы с Вами по разному воспринимаем "серьёзность", "безразличие" и "сарказм". Ничего плохого в этом нет: сколько людей, столько и мнений. ) Рони пишет: К сожалению, мои представления о качестве актерской игры зависят не от национальности играющего, а от таланта, который по большей степени интернационален. Как-то не готова я признать, что Мадс Миккельсен сыграет Гамлета лучше Смоктуновского только потому, что датчанин Крыть нечем. Прекрасный довод. ) Рони пишет: И потом, не надо играть «французского шута» ( что сделал Кретон), надо играть «Шико из книги Дюма» (что попытался сделать Горбунов). А лучше бы соединить эти требования. Согласитесь, что шут из книги Дюма - француз. ;)

LS: Вольер пишет: Крыть нечем. Прекрасный довод. ) Протестую! Гамлет интернационален. Принц-датчанин попал в хроники своего соотечественника Саксона Грамматика, а оттуда уже в пьесу английского драматурга.

Мадам Натали: LS пишет: Кстати, Шико в романе именно что кривлялся. :) Не спорю. Я как раз не спорю:) Но не только кривлялся, согласны? И лично мне в игре Кретона хватило этого "не только". И почему из всей гаммы мимики и эмоций Шико, описанных в романе, оппоненты так судорожно уцепились только за одну эту фразу: "обычно холодно-безразличное или искаженное саркастическим смехом..." Я ее уже читать устала в энный раз. Может быть, потому, что остальные "мимические" описания не укладываются в это "прокрустово ложе" либо безразличия, либо сарказма? Многогранная натура Шико гораздо богаче и интереснее. Поэтому мы так его и любим:)

Рони: LS пишет: Протестую! Гамлет интернационален. *недоверчиво* Вы же прекрасно поняли, что мы говорим не об интернациональности героя, а об интернациональности актерского таланта. Англичанин, русский, бельгиец, испанец… не смогут сыграть француза, американца, грека-причем-древнего? Если все режиссеры будут по этой причине отказывать актерам, то пропал Калабухов дом мировой кинематограф ((( Это приблизительно так же, как утверждать, что современный актер не сможет сыграть дворянина XVI века… протестую! Книгу написана в XIX! ))) Мадам Натали пишет: И почему из всей гаммы мимики и эмоций Шико, описанных в романе, оппоненты так судорожно уцепились только за одну эту фразу: "обычно холодно-безразличное или искаженное саркастическим смехом..." Я ее уже читать устала в энный раз. Может быть, потому, что Не берусь говорить за всех оппонентов, но - от себя – % кривляний и серьезности у Горбунова более приближен к книге, что и пытаются вновь и вновь сказать цитатой. Но куда там характеристике Дюма! «Атмосфера!», «Зато француз!» "Кретон - просто бог!" ))) А если в игре Горбунова склонны видеть холодность, сарказм и прочую ядовитость, а палитра его актерской игры тоже была куда богаче? А кривлялся он знатно!, но только в тех эпизодах, где это прописано Автором. Поэтому мы так его и любим:) «Оппоненты» любят Шико не меньше. И когда я смотрю, как Горбунов придумывает историю с Гласом Божьим, или каким тоном кривляющийся Кретон говорит о том, что он дворянин – мне за державу моего любимого героя обидно! (((

Рони: Вольер пишет: Понимаю, что я не совсем прав, и моё видение Шико ближе к "Сорок пять", о чём Вы и пишете ниже.Почему – правы! Каждый видит, что он видит. Тем более, что вас (поклонников Кретона/Горбунова) вона сколько, а я в гордом одиночестве вижу Шико «вчерашним мальчиком» и жутко недовольна обоими актерами. И знаете – я тоже права ))), в рамках моей «внутренней экранизации»(с) Не правы те, кто пытается свое видение выдать за правильное для всех. Но вроде как узурпаторов истины тут пока нет. Вольер пишет: А лучше бы соединить эти требования. Согласитесь, что шут из книги Дюма - француз. ;) Соглашусь. Лучше. «…жаль только жить в эту пору прекрасную…»

placido: Поскольку французская версия мною любима и почитаема,поэтому отдал свой голос за М.Кретона! Шико Кретона органичен,естественнен,море обаяния и масса тонких деталей,которые с каждым просмотром кажутся все интереснее и интереснее, у Кретона великолепное понимание того как нужно воспринимать этого героя,а ведь Шико довольно сложный персонаж, достаточно посмотреть сколько игривости,изящества в его игре,его мимика филигранна и великолепна,и вместе с тем меня никогда не покидала мысль,что герой Кретона дворянин,с чувством собственного достоинства! Возможно все великолепие игры Кретона связано с тем ,что он француз,он является носителем менталитета,он ЗНАЕТ КАК НАДО ЭТО СЫГРАТь,при этом владея всеми тонконстями актерского мастерства,а то что он мастерски сыграл эту роль не может вызывать вообще вопросов,ибо таких красок и такой палитры явно нет у русского актера! Русская версия у меня не вызывает никаких эмоций,пожалуй только некое раздражение:там все не так,очень скучно,посредственно,напоминает ряженный маскарад,нет атмосферы,актеры просто читают текст не думая о роли,этот сериал я смотрел в своей жизни всего 2 раза:в 90 гг. и лет 5 назад,когда я его приобрел на ДВД! Горбунов меня не вдохновил,НУ НЕ ШИКО ОН!!!

LS: Рони Рони пишет: *недоверчиво* Вы же прекрасно поняли, что мы говорим не об интернациональности героя, а об интернациональности актерского таланта. Вы не сможете оспорить факт, что некоторые литературные характеры являются воплощением какого-то определенного национального духа (Емеля), а некоторые - космополитичны (Гамлет). Я полагаю, Вольер имел ввиду, что образ Шико больше тяготеет к первому, и поэтому для его выражения больше подойдет тот тип актера, который может максимально достоверно почувствовать и отразить этот дух. А вот для такой роли как Гамлет нужен интернациональный талант, так как национальные черты характера здесь неопределены.

Рони: LS LS пишет: Вы не сможете оспорить факт, что некоторые литературные характеры являются воплощением какого-то определенного национального духа (Емеля), Почему не смогу? Я все могу… оспорить ))) особенно бездоказательно ))))) и пусть не сам факт, но его применение к конкретным героям н-р: Почему выражением национального российского духа является бездельник-везунчик Емеля, а не труженик-страдалец Левша?! ...(Емеля), а некоторые - космополитичны (Гамлет) О, Емеля тоже космополитичен - этот архетип встречается и в фольклоре других народов. Я полагаю, Вольер имел ввиду, что образ Шико больше тяготеет к первому, и поэтому для его выражения больше подойдет тот тип актера, который может максимально достоверно почувствовать и отразить этот дух. Возможно, имел. Но 1. с тем доводом моим вроде как согласился 2. даже если и не согласился (как Вы), то для того, чтобы «максимально достоверно почувствовать и отразить этот дух» не штамп в паспорте является для меня определяющим, уж простите... 3. а если некий читатель видит в Шико именно космополитичный литературный характер, а не воплощение французского духа? «Все эти графья – французы [такие-то], один Шико – наш человек!»(с) ))) 4. тип актера – да, и еще раз да!!! Но не национальность же. Или Жерар Депардье – идеальное воплощение Монте-Кристо Дюма? А что: и талантлив, и француз – «два угодья в нем» 5. а как же перемирие ))))))) А вот для такой роли как Гамлет нужен интернациональный талант, так как национальные черты характера здесь неопределены. Ладно, оставим принца датского. Вот многие американцы считают Скарлетт О,Хара воплощением своего национального духа. И тем не менее довольны исполнением этой роли англичанкой Вивьен Ли настолько, что в каком-то опросе назвали ее «самой американской актрисой Голливуда».

Dima: Меня немного смущают разговоры о некоем "французском менталитете", "легкости", "игривости", "изяществе". Говорю не о соответствии образу, созданному Дюма (человеком 19-ого века), а об исторической правде. Вопрос без подвоха - есть люди, действительно компетентные в области истории, на конфе? Я, пожалуй, мог бы привести мнения как минимум трех историков - в частности по поводу Франции 15-16 веков. Страна, по сути, только-только собрана по кускам, только-только оправилась от последствий столетней войны и вступила в эпоху "религиозных войн", феодальные пережитки по-прежнему сильны, дворянство тогдашнее характеризуют как "грубое", отнюдь не "тонкое" и "изящное", тот самый "утонченный церемониал" и был введен-то впервые Генирихом III, призванный, как-раз кстати, "смягчить нравы французского дворянства". Нужно понимать, что образ француза средних веков разительно отличался от француза, скажем, века 18 или 19. И та самая "французская ментальность", известная многим, едва ли применима к французскому дворянину позднего средневековья. Так что оч не уверен, что Шико Горбунова стоит дальше от правды исторической.

Navarre: Dima пишет: Так что оч не уверен, что Шико Горбунова стоит дальше от правды исторической. Увы, как бы ни был близок Шико Горбунова к исторической правде, он по-прежнему остаётся весьма далёк от Шико книжного.

LS: А что именно вас смущает? Ведь речь идет об экранизации романа Дюма, а не об исторической хронике, и задачей актера было создать образ, максимально приближенный к образу из романа...

Dima: LS, я понимаю, о чем вы. Хотя и с этим не вполне согласен, т.к. трудно судить (если, конечно, нет каких-то доп. материалов), какие цели ставили авторы. Тут другое коробит - когда аргументом приводится даже не несоответствие роману, а непонимание русскими некоей французской ментальности, хотя говорить о ней в отношении Франции времен Генриха III я бы поостерегся (почему - расписал постом ранее )

Луиза Водемон: Navarre пишет: Увы, как бы ни был близок Шико Горбунова к исторической правде, он по-прежнему остаётся весьма далёк от Шико книжного. Увы, как бы ни был близок Шико Кретона к исторической правде, он по-прежнему остаётся весьма далёк от Шико книжного. На вкус и цвет все фломастеры разные, да. Dima пишет: непонимание русскими некоей французской ментальности, Ментальность-штука очень относительная. Того же Сашку, не смотря на ментальность, французы многие недолюбливают до сих пор, а вот многие русские-обожают. Следует ли это воспринимать как то, что Генрике ближе по менталитету славянам?:)

Стелла: Я думаю ментальность русского в 16 веке имела еще меньше общего с ментальностью француза той же эпохи, чем ментальность грамотного русского и француза 19 века. А Дюма - писатель 19 и последующих веков. и нравится нам еще и тем, что мы находим в нем все. что нам близко в описываемых им французах. А Франция 16 века была все же поближе к цивилизации, чем Русь.

LS: Dima Знаете пословицу "Что русскому хорошо, то немцу смерть"? Она ведь о разнице ментальностей и, по большому счету, о непонимании разных народов. Так что же Вас коробит? В Шико Дюма попытался в очередной раз выразить французский архетип: живого, остроумного, ловкого, находчивого, жизнелюбивого человека, открытого благородным порывам и высоким чувствам. Согласитесь, если к Шико Гобунова и можно применять такие определения, то не как самые главные, а где-то в десятом ряду. Ну, и где здесь образ, созданный в романе? Кстати, цели, поставленные авторами фильма, вроде бы, отражены в подзаголовке: экранизация романа Александра Дюма? А если это не так, не чего было за роман браться.

Navarre: Луиза Водемон пишет: Увы, как бы ни был близок Шико Кретона к исторической правде, он по-прежнему остаётся весьма далёк от Шико книжного. Согласна Вывод: идеально экранизированного Шико не существует Во всяком случае, пока :) Луиза Водемон пишет: Того же Сашку, не смотря на ментальность, французы многие недолюбливают до сих пор, а вот многие русские-обожают. Следует ли это воспринимать как то, что Генрике ближе по менталитету славянам?:) Может просто всё дело в том, мы обожаем книжного Генрике, а французы недолюбливают исторического?

La Louvre: Navarre пишет: Может просто всё дело в том, мы обожаем книжного Генрике, а французы недолюбливают исторического? Мне например и исторический тоже нра А может дело в том, что Герике ближе к итальянцам, а итальянцы похожи на русских? Вот кстати довольно забавная флешка на эту тему, боянистая правда http://wp.itacom.kz/2011/07/28/italyancy-i-evropejcy/

Стелла: La Louvre - русские ни на кого не похожи! В особенности - бывшие советские. Не ищите сходства там, где его нет. Русский человек самобытен, в особенности учитывая, что развивался без тесной связи с Европой. И его темперамент- это совсем не то, что темперамент уроженца Средиземноморья. Климат -то влияет.

Navarre: La Louvre, флешка - класс! La Louvre пишет: Мне например и исторический тоже нра И мне :) Но всё же меньше, чем исторический Анри Четвёртый...

Стелла: Наконец у меня флешка накачалась. Не знаю. как про Россию, но это -про Израиль. (Только в политике у нас корни пустить так, как Берлускони никому не удается) (А Россия , видно, здорово изменилась, если сходство наблюдается!)

La Louvre: Стелла пишет: Не ищите сходства там, где его нет. Русский человек самобытен, в особенности учитывая, что развивался без тесной связи с Европой. И его темперамент- это совсем не то, что темперамент уроженца Средиземноморья. Климат -то влияет. А уж чукчи так вообще. Сходства можно найти всегда, как и различия. Ещё есть высказывание, что итальянец - это веселый русский. Не я придумала, поэтому можно сделать вывод, что и другие люди тоже видят сходства. По поводу развития без тесной связи с Европой - каждое поколение растет и воспитывается в разных условиях. Сегодня с развитием интернета и довольно доступным отдыхом за рубежом данное высказывание уже не актуально. Большинство моих знакомых не смотрят современное русское кино и эстраду не любят, полагая их полным отстоем, зато с удовольствием смотрят американские фильмы и сериалы, слушают зарубежных исполнителей. Значит ли это что по ментальности она уже американцы?

La Louvre: Стелла Navarre, рада, что вам понравилось. Стелла пишет: А Россия , видно, здорово изменилась, если сходство наблюдается! Я не знаю сколько лет этой флешке, но я впервые увидела ее года 3-4 назад и уже тогда видела сходства.

Стелла: La Louvre - не больше 10 лет. Флаг Евросоюза фигурирует.

Луиза Водемон: Navarre пишет: Может просто всё дело в том, мы обожаем книжного Генрике, а французы недолюбливают исторического? Я с La Louvre )) Мне оба нравятся)) Давайте все же вернемся к Шико:) LS пишет: В Шико Дюма попытался в очередной раз выразить французский архетип: живого, остроумного, ловкого, находчивого, жизнелюбивого человека, открытого благородным порывам и высоким чувствам. Согласитесь, если к Шико Гобунова и можно применять такие определения, то не как самые главные, а где-то в десятом ряду. Т.е., Горбунова русские зрители любят, потому что сам образ "российского Шико" ближе к ментальности русских, чем образ, созданный Кретоном? И Боярский поэтому со Смеховым так полюбились зрителям? Но вообще, Горбунову сложно сыграть иронию, он всё время саркастичен больше, это немного напрягает, потому что, когда он говорит этим саркастическим тоном, то после фразы:"Это цветы на твою могилу, Генрих", всё время опасаешься, что он какую-нить гадость скажет С жизнелюбием тоже проблемы-да)) Но, в принципе, в ловкости и находчивости ему, вряд ли откажешь))

Dima: "Цветы на твою могилу" и "теперь ты понял, кто из нас шут" - это 10 из 10 )) Этим Шико Горбунова и прекрасен. Но я как-то своими ремарками увел в сторону, при этом меня, очевидно, совсем не так поняли, как мне хотелось бы. Видимо, недостаточно ясно выражаюсь ) Экранизация, вполне может быть, далека от Дюма - но вся эта тяжеловесность, даже мрачность, она, на мой взгляд, не столько отражение русской ментальности, сколько относительно точное отражение эпохи. Не таким уж легким и изящным было немытое французское "рыцарство" времени религиозных войн, разложения феодальных отношений и болезненного становления французского абсолютизма. Весьма мрачного времени.

Navarre: Dima пишет: "Цветы на твою могилу" и "теперь ты понял, кто из нас шут" - это 10 из 10 )) Этим Шико Горбунова и прекрасен. Прекрасен? Чем? Настоящий Книжный Шико такого бы никогда не сказал. Хотя я склонна думать, что это скорее произвол оригинальное решение сценариста (и это вдвойне обидно, потому что наша "Графиня" всё же лучшая из всех виденных мною экранизаций Дюма). Ведь если вспомнить сцену с отречением, "проценты и капитал", дуэль с Николя Давидом (из которой, правда, убрали мой любимый "монолог Шико" ), "урок геральдики", дуэль миньонов и анжуйцев - там Горбунов просто 150% Шико! Но в некоторых сценах - вообще не похож. Совсем. (И почему так вышло?) Dima пишет: но вся эта тяжеловесность, даже мрачность, А разве она (экранизация) мрачная? (Ну если не считать конца) Просто мне казалось, что одно из достоинств нашей экранизации именно в том, что в целом она очень близка по атмосфере к роману. А роман ведь, за исключением последних глав, вряд ли можно назвать мрачным. Разве нет?

Navarre: Нет, меня всё же заинтересовал этот вопрос : Луиза Водемон пишет: Того же Сашку, не смотря на ментальность, французы многие недолюбливают до сих пор, а вот многие русские-обожают. (ну должно же быть этому какое-то объяснение ) Ещё вариант: может мы любим Анрике в первую очередь как человека, а они недолюбливают в первую очередь как короля?

La Louvre: Navarre пишет: Ещё вариант: может мы любим Анрике в первую очередь как человека, а они недолюбливают в первую очередь как короля? Возможно. Только непонятно откуда у современных французов может быть такой уж сильный негатив. Время прошло слишком много. Это все равно, что русский скажет, что прям до зубовного скрежета терпеть не может Василия 3 или Анну Иоанновну. Вот когда говорят, что не любят Сталина или Горбачева, тут понятно, сравнительно недавняя история.

Dima: В экранизации как самостоятельном произведении эти реплики вполне органично вписываются в портрет Шико, созданный Горбуновым. Лучше и воспринимать нашу "Графиню" таким образом - для себя, мне кажется, будет лучше, проще кайф словить Шико не просто ставит короля на место (и делает это по ходу не один и не два раза) - он как, возможно, единственный настоящий друг пытается вывести дорогого человека из состояния блаженной идиотии, а для этого нередко бывает просто необходимо давать по мордасам. "Мой бедный Генрих" И ведь шута и его короля обложили покруче, чем Бюсси в гостях у Монсоро. Совсем не время проявлять слабость и нерешительность (о чем, опять же, Шико неоднократно говорит Генриху). Фатализм любовной линии Бюсси, когда длинной чередой не таких уж случайных случайностей судьба ведет его к неизбежному финалу (та самая тема "Ангела смерти"); жесткость и жестокость политической линии, где слабого человека на троне методично травят не только исторические соперники, но и, казалось бы, самые близкие люди, а в сторонниках вознесенный королем провинциальный сброд, ненавистный французскому дворянству, и шут (на самом деле не любить третьего Генриха у французов оснований более чем - как не любят слабых у власти, взять хотя бы нашего Николая Второго, т.к. "вы хотите крови, а я не хочу" - "и своей нерешительностью ты добьешься обратного"; и как не любят растратчиков) - это, на мой взгляд, две очевидных темы, которые развивает сюжет, и здесь общее настроение складывается из того, как автор экранизации расставляет акценты, то есть суть в деталях - оттого мне и кажется работа "мрачной и тяжеловесной", здесь в ключевые моменты очень умело сгущают - и музыкальный фон, и актерские работы, и акценты постановки - это вот такое моё впечатление, совершенно его не навязываю. Судить о соответствии роману или сравнивать с французской экранизацией права не имею, т.к. читал и смотрел урывками - интересующие моменты, и цельного впечатления нет. Заинтересовал-то сначала именно русский сериал.

LS: Луиза Водемон Т.е., Горбунова русские зрители любят, потому что сам образ "российского Шико" ближе к ментальности русских, чем образ, созданный Кретоном? Может, не будем обощать про всех русских зрителей? :) Если не ошибаюсь, в нашем голосовании Кретон и Горбунов идут ноздря в ноздрю? :) Но, наверное Вы правы: те, кому больше по душе Шико Горбунова, видят в нем какую-то русскость. Со Смеховым и Боярским, имхо, проще - их любят за то, что они были видные мущщины. :)))) Однако мне сложно об этом судить. Если помните, у меня не получилось досмотреть фильм до конца. Скучно было. :(

Габика: Добавляю голос "видному мушшине" Кретону. Но отнюдь не только потому что он видный. Меня подкупает его шарм, живость, упоение ролью.

Navarre: А мне вот всегда было интересно, почему ни в нашу, ни во французскую (тем более) экранизацию не вставили песенки Шико и Горанфло?

LS: Для французской экранизации были записаны баллады Шико, но в фильм они не вошли.

Луиза Водемон: LS пишет: Может, не будем обощать про всех русских зрителей? :) Ну я имела в виду тех, кто увидел в нем труъ-Шико, разумеется) Navarre пишет: А мне вот всегда было интересно, почему ни в нашу, ни во французскую (тем более) экранизацию не вставили песенки Шико и Горанфло? А разве у наших не было песни Шико и Горанфло?( помню в кабаке они пели, вроде, но было ли это по тексту уже не помню-последний раз сериал видела года 2,5-3 назад) Но зато у наших жутким голосов что-то завывал Орильи

Луиза Водемон: Dima пишет: "Цветы на твою могилу" и "теперь ты понял, кто из нас шут" - это 10 из 10 )) Этим Шико Горбунова и прекрасен. Dima пишет: В экранизации как самостоятельном произведении эти реплики вполне органично вписываются в портрет Шико, созданный Горбуновым Эта реплика вообще ни к селу, ни к городу, даже в исполнении Горбунова, имхо. Совершенно идиотская выходка, учитывая даже то, при каких обстоятельствах она была произненсена. Неуместно и нелепо-моё мнение. Dima пишет: Шико не просто ставит короля на место Вы уверены, что точно подобрали выражение? Шут ставит короля на место? На какое место? На протяжении романа "Графиня де Монсоро", Шико никогда не позволял себе таких выходок, хотя, возможно, в экранизации "Сорок пять" эта фраза была бы более уместной...

Dima: Луиза Водемон , да - точнее будет - наглядно демонстрирует место короля по мне, так у них особые отношения и дистанция достаточно короткая для таких "выходок", учитывая то доверие, которое Генрих оказывал, и то, насколько король нуждался в таких людях, не говоря уже о "должности" (можно без кавычек) Шико. "поменьше духов и помады - побольше думать о делах государственных" - это контекст. Там шел довольно серьезный разговор, и фразы были в тему - когда человек рядится в клоуна и на слова о том, что обстановка тяжелая, бросает "не слишком ли ты серьезен, развесели меня" - вполне уместно ответить мрачной шуткой. Вообще - это ведь не единственная сцена, где Шико "позволяет себе"... Уж не знаю, где там сценаристы скреативили, а где Дюма.

Navarre: Dima пишет: поменьше духов и помады - побольше думать о делах государственных" - это контекст. Там шел довольно серьезный разговор Вот мне именно этот "серьёзный разговор" кажется лишним и неуместным, потому что читать королю нотации просто так, да ещё и в таком тоне - это как-то противоречит характеру Шико. Кроме того, нигде в романе не видно, что его так уж сильно волновало увлечение Генриха духами и помадой. Он подшучивал над Генрихом, да, но не выражал возмущение от лица французского народа ("Ты мною недоволен?" -"Не я один..."). Dima пишет: Вообще - это ведь не единственная сцена, где Шико "позволяет себе"... Вы имеете в виду идею с "гласом Божьим", которую сценаристы почему-то приписали Шико? Луиза Водемон пишет: возможно, в экранизации "Сорок пять" эта фраза была бы более уместной... Почему??

Navarre: LS пишет: Для французской экранизации были записаны баллады Шико, но в фильм они не вошли. Правда? Те самые, из книги?? А почему не вошли??? А их можно где-нибудь послушать???? Луиза Водемон пишет: в кабаке они пели, вроде, но было ли это по тексту уже не помню Насчёт кабака не помню, но вот Горанфло, кажется, что-то пел... то есть пытался петь в гостинице в Лионе... Но это не считается

Dima: Navarre, я много чего имею в виду: и нотации регулярные, и прилюдное "Генрих - король не более, чем шут, но дурак поболее моего", для Шико сериального положение шута - скорее отличное прикрытие и возможность избегать придворных церемоний, исполняя роль по большому счету наиболее близкого советника, и Генрих этим нисколько не пренебрегает. Все-таки, конечно, первое впечатление, тот образ, который сложился в голове после первого прочтения или первое увиденное его воплощение на экране - они застревают, человек вольно-невольно сравнивает. А ведь не стОит, режиссер русской "Графини" Попков снял в 90-ом "Сердца трех" - получился совершенно замечательный приключенческий фильм, но во многом отличный от книжного оригинала. И Френсис с Генри совсем другие, и сюжетку "извратили" донельзя - а смотрится здорово. То есть, по мне, экранизации чаще всего стоит воспринимать как совершенно отдельные произведения, без оглядки, киношный формат сам по себе неизбежно внесет коррективы, сюда же режиссерское вИдение и, упаси Боже, свой собственный "авторский замысел"; разумеется, проще тому, кто с оригиналом знаком не был. Но я повторяюсь, да и речь уже давным-давно не о сравнении двух экранных Шико )

Navarre: Dima пишет: и нотации регулярные Регулярные? Разве? Я вот помню только два эпизода, да и то, нотациями их назвать язык не поворачивается, да и повод был действительно серьёзный, а не духи и помада. Dima пишет: и прилюдное "Генрих - король не более, чем шут, но дурак поболее моего", Помнится, в первоисточнике это звучало несколько иначе: – Оно и видно, сударь, – ответил Шико, – вы полная противоположность нам, людям придворным; потому-то мы так и смеялись над последней шуткой короля. – Над какой это шуткой? – спросил Монсоро. – Над тем, что он назначил вас главным ловчим. Видите ли, если мой друг Генрих и менее шут, чем я, то дурак он куда больше моего. И, как видно из контекста, относилась эта реплика к Монсоро, а не к Генриху. Dima пишет: То есть, по мне, экранизации чаще всего стоит воспринимать как совершенно отдельные произведения, Наверное, Вы правы. Но, согласитесь, экранизация всё же вторична по сравнению с экранизируемым произведением, а потому их неизбежно будут сравнивать. Да и не так часто экранизация получается интереснее и лучше, чем первоисточник. Dima пишет: разумеется, проще тому, кто с оригиналом знаком не был. Проще. Однако этот некто слишком многое теряет. Если в качестве примера рассматривать "Графиню", то в сериале нет многих оттенков и нюансов, авторских ремарок, рисующих, к примеру, отношения Шико и Генриха разумеется, я привожу этот пример от большой любви к ним обоим, но думаю, то же самое относится и ко всем остальным героям. Лично мне этого не хватает во многих экранизация, не только в "Графине". Но это имхо и мой личный глюк , не более Dima пишет: Попков снял в 90-ом "Сердца трех" Обожаю этот фильм (это как раз тот случай, когда фильм получился лучше, чем книга, имхо), но не знала, что его снял Попков. Напрашивается вывод: Попков - гениальный режиссёр

Стелла: Navarre пишет Напрашивается вывод: Попков - гениальный режиссёр Он по-настоящему любит и уважает того автора, которого экранизирует.( Если правильно помню, он одно время был директором комитета по радиовещанию и телевидению. Редкий случай, когда во главе такого ведомства стоял порядочный человек. После всяких Лапиных это было просто чудом Перестройки!)

Navarre: Стелла пишет: Он по-настоящему любит и уважает того автора, которого экранизирует. Как жаль, что он не экранизировал мушкетёрскую трилогию...

Стелла: Navarre , вот и я об этом столько лет сожалею. Были бы Мушкетеры всерьез!

Луиза Водемон: Стелла пишет: Он по-настоящему любит и уважает того автора, которого экранизирует Эмм...Я, конечно, не хочу никого разочаровывать, но вот слова самого Попкова: В отличие от Сергея Викторовича, я не был поклонником Дюма даже в детстве. Как вы помните, сам по себе роман “Графиня де Монсоро” - очень рыхлый и скучный. Прочитав сценарий, я пришел в ужас: он был еще хуже *Сергей Викторович, это-Жигунов.

Стелла: Луиза Водемон - убили наповал! А я так хорошо( на свой лад) о нем думала! Интересно, а такие откровения у создателей французской версии возможны?

Navarre: Луиза Водемон пишет: я не был поклонником Дюма даже в детстве Во-первых, что значит "ДАЖЕ"???? А во-вторых, зачем же он тогда стал снимать фильм по такой "скучной" книге? Но в-третьих, фильм-то в итоге получился хороший! А вот Хилькевич вроде и любил "Мушкетёров", а что из этого вышло?

Луиза Водемон: Стелла , ну такие откровения не повод думать о нем плохо, вкусы-то разные. Но постарался он все-таки хорошо, этого не отнять. Navarre пишет: А во-вторых, зачем же он тогда стал снимать фильм по такой "скучной" книге? Я где-то приводила полный текст рассказа Попкова о съемках, но это было несколько лет назад-не помню в какой теме уже точно, поэтому продублирую его здесь. Там понятно почему он стал снимать: - До меня картина уже полгода находилась в подготовительном периоде. Работал над ней приятель Жигунова, его ровесник, известный актер. А когда Сергей Викторович понял, что он “не потянет”, то позвонил мне. В его положении нужен был человек с репутацией профессионала и производственника. Когда я приехал, многие актеры были уже утверждены. Бюсси играл актер Виктюка, я же настоял на Саше Домогарове, которого отверг предыдущий режиссер, отстоял Женю Дворжецкого, Лешу Горбунова. Хотя сыграть Шико хотели очень многие (Угольников и др.), я говорил об этой роли и с Леонидом Филатовым, но он тогда уже болел. Поначалу Жигунов был категорически против Горбунова: “Я обожаю Лешу, фильм “Груз без маркировки”, но при чем тут Шико?!” Пришлось долго убеждать его, что шут - главный идеолог, король короля... В отличие от Сергея Викторовича, я не был поклонником Дюма даже в детстве. Как вы помните, сам по себе роман “Графиня де Монсоро” - очень рыхлый и скучный. Прочитав сценарий, я пришел в ужас: он был еще хуже. Поэтому я поставил Жигунову свои условия: мой оператор (Павел Небера), мой композитор (Олег Кива) плюс - переписываем сценарий. Он пошел на это, но потребовал не сдвигать график съемок (сценарий был закончен, когда мы уже отсняли серий десять). И, конечно, я не был согласен с кандидатурой актрисы на главную женскую роль. Дошло до того, что я уже хотел уходить из картины. В итоге пришлось полностью поменять концепцию замысла. Мне всегда нужна внутренняя точка отсчета, которую зритель, возможно, и не уловит. Когда она найдена, все остальное - дело техники. В данном случае я понял, почему погибли Бюсси и Монсоро: они - “лишние” люди. Бюсси - последний рыцарь Франции, а Монсоро - первый буржуа, собственник, рожденный раньше своего времени. Диана же получилась как бы ангелом смерти, ускорившим их гибель. В картине, как мне кажется, появился социальный смысл. Поэтому у нас такие прохладные сцены любви. Было снято много материала, прежде чем мне в голову пришла эта идея. Другого пути у меня не было... Еще одна трудность - обилие в романе описаний и монологов, которые нужно было перевести в действие. Это достигалось всякими уловками: ложными интригами и намеками, поддерживающими интерес зрителя. Мы работали на износ, в экстремальных временных рамках - 200-300 полезных метров в день (в советские времена - не более 50, а в труднопостановочных картинах и того меньше). Бывали курьезные случаи, поскольку таким разгильдяям, как Дворжецкий и Горбунов (смеется), мне иногда приходилось суфлировать, стоя за камерой. Чего не скажешь о Юрии Беляеве (Монсоро), который всегда знал текст безукоризненно. У продюсера были жесткие обязательства перед РТР, а показ уже два раза переносился. Были задействованы такие силы, что о творчестве речь уже не шла - нужно было быстрее сдать картину. Никто не рассчитывал, что съемки затянутся на три года - Жигунов вообще наивно полагал, что справимся года за полтора. Порой мне даже некогда было переснимать. В результате - некая “скороговорка” в финале, в которой я, конечно, не виноват. Navarre пишет: Но в-третьих, фильм-то в итоге получился хороший! Ну да)

Стелла: Кто-нибудь киньте ссылочку на французскую Монсоро! только так, пожалуйста, чтоб не через Торрент- я от этой программы отказалась. Я смотрела год назад через Ютуб. В результате всех споров захотелось обновить свои впечатления.

LS: Стелла У нас есть тема про французский сериал. Там были какие-то ссылки, но торрентовские они или нет, я не помню. http://dumania.borda.ru/?1-2-20-00000086-000-0-0-1283973391

Стелла: LS -спасибо большое.

Navarre: Луиза Водемон пишет: Я где-то приводила полный текст рассказа Попкова о съемках, но это было несколько лет назад-не помню в какой теме уже точно, поэтому продублирую его здесь. Спасибо большое! Теперь действительно понятно :) И теперь я окончательно убедилась, что Попков - гениальный режиссёр Пусть даже он и не любит Дюма

Рысь: Мишель Кретон, однозначно, мой выбор. Я Горбунова вообще актером не считаю, это во-первых, а во-вторых, книжный Шико обаятелен, чего никак не скажешь о Горбунове.

Та что под маской: Ну , вы что-то насчет Горбунова погорячились. Актер он хороший. Есть блестящие работы в кино. Например "Красная капелла".

VESNA: Наконец-то досмотрела французскую версию. Проголосовала за Горбунова. Все ж он ближе, да и первый раз нашу версию увидела когда мне было 17 лет, и тут же бросилась читать сам роман...приятные воспоминания)). Хотя Кретон мне тоже понравился, если бы и ему "дать" 26 серий (или сколько их там в нашей версии)), то кто знает... Но в целом, очень интересно такое разное видение героя Дюма! Поэтому интересно смотреть разные экранизации и открывать для себя что-то новое.



полная версия страницы