Форум » Обсуждение фильмов » Vote: А какой сериал "Графиня де Монсоро" вам ближе, наш или французский? (продолжение 2) » Ответить

Vote: А какой сериал "Графиня де Монсоро" вам ближе, наш или французский? (продолжение 2)

Луиза Водемон: Раз уж зашел разговор об актерах, то, почему бы нам не узнать какая экранизация лучше? От модератора Голосование и обсуждение началось здесь

Ответов - 161, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Chicot: Keller пишет: Я думаю, что это были всё таки турниры по современному спортивному фехтованию. Это были турниры по историческому фехтованию, которые во Франции регулярно проводятся в рамках ассоциаций и клубов любителей и поклонников исторического фехтования. Ну и сценическим фехтованием Кретон так же прекрасно владеет. В отличие от Горбунова, который даже лицом играть не умеет ничего, кроме мрачной русской мизантропии, имхо. В "Статском советнике" он в роли бандита-революционэра вполне органичен, в романе плаща и шпаги - нет.

Ирен де Сен-Лоран: Катрин пишет: Поэтому обеими руками за нашу версию Да, Жигунов и Попков доскональным образом подошли к сюжету!

Стелла: Я поклонник русской версии, и тут меня даже не испугали " русские типажи("редкий случай у меня). Наверное потому, что я все же ощутила дух Дюма. Кретон- подвижный шут, он экцентричен до клоунады. У Горбунова - явно выражен дух анализа и размышления, который Дюма не только в диалогах дает, но и следит за ходом мысли героя.


Keller: Мадам Натали сам не фехтую, увы, не сложилось как то ((( Просто военной историей весьма интересуюсь. И много читано и отсмотрено по данной теме. Я не говорю, что у французов плохо, отнюдь нет, финальная схватка сделана просто с бешеной энергией. Но у нас Шевчук явно смаковал это дело ))) Считайте, что это на уровне ощущений ))) И, конечно, разница времён. Сейчас фехтование в кино подаётся много жёстче и, ИМХО, реалистичнее, чем в 60е-70е (в "Алатристе" я, например, просто наслаждаюсь резнёй )))

Keller: Chicot пересмотрел, согласен, фехтует Горбунов как то вяло... Но недолго )))

Стелла: А мне что по-настоящему понравилось у французов, так это финальный бой: совершенно дикий, неистовый, страшный и очень реалистичный: точно пытаются взять бешеного быка, а он неукротим и неподвластен. Домогаров тоже хорош в этой сцене, но Сильбер воплотил в себе не утонченного аристократа, а своевольного, диковатого феодала. К настоящему Бюсси это ближе.

Keller: Стелла зато у нас КРОВИЩИ больше

LS: Стелла Кретон- подвижный шут, он экцентричен до клоунадыДа, но у Дюма Шико именно таков: достаточно перечитать роман. Где-то в темах про сравнение двух Шико приведены авторские ремарки, и из них следует, что Кретон еще был сдержан. :)))))

Солнечный удар: Для меня однозначно французский сериал. Наш хорош, если бы не несколько "но", весьма существенных. 1. Бюсси-Домогаров - безумно красив, хорош как друг, как враг, как бретер, как дамский угодник, как "король" при своем герцоге и т.п. - в общем, в любых ролях, кроме роли любящего одну женщину now and forever. Страсть - видела, а нежности, восхищения, чувственности, которых с избытком у героя Сильбера, не хватило. 2. Диана-Мариани. Сдержанность - качество хорошее, но за ней у такой героини, какую описал Дюма, должна просматриваться скрываемая, но прорывающаяся страстность и сила натуры. Вот героиня Петерсен та просто расцветала, когда видела своего Бюсси, и коченела с Монсоро. Наша Диана она прелестна в роли жертвы и в роли женщины, искренне врущей своему мужу, но с образом возлюбленной не сложилось. 3. "Но", вытекающее из двух предыдущих - любовная линия. Тут помимо игры вопросы еще к сценарию: в нашей версии как-то все слишком «в лоб», прямолинейно. Неприятно поразило, как Бюсси проникает в спальню Дианы в Меридоре. Чем он лучше того же герцога, если так нахрапом действует. «Если вы сейчас скажете нет - я уйду» - ну шикарный выбор у Дианы, скажешь «нет», имея в виду сейчас – уйдет, и где его потом искать)))) Французы заменили долгие объяснения вопросом в глазах Бюсси: «А я тебе нужен? Ты меня ждешь?» Диана, вместо слов кидающаяся ему на шею – получилось тонко и романтично. Объяснение после представления Дианы королеве, когда Бюсси-Домогаров вырывает у Дианы признание, что у него есть шансы. В книге этого нет – и нашим тоже не стоило бы так прямолинейно расставлять все точка над «i». Во французской версии отлично обыграли пару книжных моментов - ключ, который Диана по своей воле отдает у Бюсси, и кинжал, с которым Диана не расставалась с момента похищения, и опять же сама отбрасывает его, поверив Бюсси. В общем, полутона, символичность и игра глазами французов в любовной линии меня больше зацепили. 4. Шико-Горбунов. очень субъективно, но шут у него получился злой и желчный. Шико-Кретон ироничен, по обстоятельствам то смешон, то глубокомысленен, и видно, что любит своего глупенького короля. Вот остальные герои в нашей версии нравятся, для меня особого расхождения с книжными образами не было, ни внешне, ни по характеру. И очаровательные Сен-Люкси, которые как комедийный дуэт контрастируют с лирической парой, и миньоны, и король, и Анжуйский. и Горанфло и многие другие герои. Великолепна наша Екатерина Медичи. Вот что получилось идеально у нас и смазано у французов – представление всех героев. Я после такого представления короля и герцога еще серию- две по свите различала. Если с кучей мужиков или шутом – король, если с Бюсси – герцог. Наш Бюсси появляется так появляется – смотришь и сердце падает куда-то вниз. И как он резко отличается от всех этих расфранченных миньонов в черном комзоле. Во французском сериале Бюсси промелькнул между «то-се и утренней зарядкой». Очень мало во французском сериале Сен-Люков, а особенно не достает их проделки с королем. Но в целом, французский сериал «сделал» наш по всем фронтам, имхо.

de Cabardes: Читал Королеву Марго и 45, а вот Графиня де Монсоро выпала - макулатуры на нее, видимо, в детстве не хватило. Первым смотрел французский вариант, еще в отрочестве - он мне нравился, хотя Диана даже в пору отроческой гиперсекуальности не впечатлила. Впрочем, с главной героиней беда в обоих шоу - мне даже начинает казаться, что тут, возможно, грешить стоит на самого Дюма, а не только на его трансляторов, но не мне судить. Несмотря на то, что советская/российская актерская школа "производит" малодостоверных экранных аристократов (это ее старая болезнь) и француз здесь явно выигрывает, но, поскольку наш зритель варился в том же бульоне, то "наш" продукт нашему же брату несколько роднее. Поэтому, не знаю, кому отдать пальму первенства: глядя "француза", я больше верю, что передо мной дворяне и знать, как-то у них это проще получается. Глядя на "россиянина", не могу не отдать должное большей харизме некоторых актеров. Мне понравились оба. Прекрасной находкой в "россиянине" было оформление титров через стопкадр - еще бы в рамочку и на стенку. В целом, "россиянин" как-то сочнее. Но "француз" изысканее. Я не смог выбрать, а потому 3 (три).

Yuliia Gauptman: У меня наоборот. В далекой юности прочитала книгу и посмотрела наш фильм. В этом году посмотрела французский сериал 1971 года. Впечатлилась, влюбилась в героев. Бюсси, Шико, Горанфло- шикарные. Некоторые герои больше нравятся в российском фильмe, например Генрих III.



полная версия страницы