Форум » Обсуждение фильмов » Vote: А какой сериал "Графиня де Монсоро" вам ближе, наш или французский? (продолжение 2) » Ответить

Vote: А какой сериал "Графиня де Монсоро" вам ближе, наш или французский? (продолжение 2)

Луиза Водемон: Раз уж зашел разговор об актерах, то, почему бы нам не узнать какая экранизация лучше? От модератора Голосование и обсуждение началось здесь

Ответов - 161, стр: 1 2 3 4 5 6 All

nadia1976@ukr.net: Ещё есть французский фильм (он обсуждался в отдельной теме на форуме), так наш сериал супер по сравнению с ним. Там одна Диана чего стоит. Ужасно некрасивая.Такое чувство, что ей лошадь на лицо наступила(извините)

Просто Алиса: После российской версии пересмотрела старую французскую - ВООБЩЕ НЕ ВПЕЧАТЛЯЕТ, все смотрится как-то тускло и блекло, персонажи - схематичны, тогда как в российском сериале это живые, многогранные люди (практически все!), за которых переживаешь, страдаешь и радуешься вместе с ними. Единственный плюс французской версии - Диана все-таки не такая беспомощная и бессловесная амеба-жертва, как-то "потверже" она держится и разговаривает, пытается отстаивать свои права, еще понравился "французский" король. А вот французская Екатерина вызвала просто отвращение, куда ей до нашей! В общем, однозначно российская версия ярче, красивее, многограннее, живее, мой голос стопроцентно за нее! Отправляюсь смотреть сериал 2008 года, что-то там покажут...

Konstancia: Наш сериал мне нравится больше. Он ярче и подробнее... Только зря ввели эту Габриэль де Тариньи. Во французском сериале миньоны какие-то блеклые, даже не поняла, кто из них кто. А Реми мне там нравится.


Черная Молния: Я за французский, всеми четырьмя лапами и хвостом. Правда, я посмотрела его чуть раньше нашего, хотя искала в магазине, собственно, именно наш фильм. Но его там не было, мне предложили французскую версию, я ее купила - и не пожалела ни минуты. Нашу в скором времени откопала в Интернете, но впечатление было уже не то. Единственный, кто в нашей экранизации мне понравился однозначно больше - это Генрих Третий. Олений взгляд Дворжецкого против серьги в ухе Мануэля - впечатление однозначно в пользу первого. И, мне показалось, но в нашей версии он ведет себя именно в соответствии с каноном Дюма. А во французском сериале слишком решительным показан: братца чуть не придушил, поймав с поличным - оно бы и не вредно, конечно, но ведь не по книге. О том, что делать с Гизами, уже задумался, пусть и с подачи Шико. Глядишь, и догадается их убрать вовремя, а не через десять лет. И, чем черт не шутит, может быть, в этой версии и продолжится его правление подольше, если догадается ликвидировать всю семейку полностью, а не только мужчин, как было в реальности. По крайней мере, мне кажется, что у этого фильма продолжение было бы каким-то иным, не "Сорок пять" и последующие события. Вполне возможно, что лучше. Но абсолютное большинство героев во французской версии мне нравятся гораздо больше наших, да простят меня поклонники отечественного сериала. Шико во французской версии показался сначала слишком дурашливым, но ко времени его слежки за Гизами я уже не могла представить его другим. Наш после этого показался слишком сухим и равнодушным, да и старым. В "Сорок пять", может, еще неплохо смотрелся бы, но не в "Графине де Монсоро". А Бюсси и Диана - только во французской версии я увидела между ними настоящую любовь. При всем уважении к Домогарову, его Бюсси только миньонов задирает успешно, безумной любви я у него не заметила. Должно быть, именно от его образа и берутся предположения некоторых дюманов, что Бюсси со временем разлюбит Диану. Собственно, он идут от фразы из фильма, произнесенной, кажется, Антрагэ: "Любовь не разочарует его, только если погубит". Только вот Дюма-то его не таким описывал. В книге нет ни единого намека, что Бюсси может разлюбить Диану. Нет, опошлить-то при желании можно кого угодно, только зачем? Бюсси из книги сыгран именно Сильбером. Да, и я тоже представляла его брюнетом, а не шатеном, как в нашем сериале, еще до просмотра обоих экранизаций. Так что и внешне более чем устраивает. Французская Диана тоже кажется мне более живой, любящей, чем наша. Франсуа Анжуйский - тоже однозначно французский, другого не вижу. Наш выглядит слишком старым, ну никак не младший брат короля, хоть рядом их не ставь. Гизы у нас вовсе не получились, я считаю. Борис Клюев, безусловно, хороший актер, но для Меченого явно староват и мелковат. Французский же - как нельзя лучше. Этого мог бояться король настолько, что приказал убить - и могли бояться убийцы настолько, что напали со спины, и все равно справились не без труда. В нашем, увы, ничего такого разглядеть нельзя. А Майенн во французской версии, пусть и напомнил мне бизнесмена 90-х годов своим малиновым камзолом и целой кучей золотых цепей и колец, зато вызывает неприязнь и отвращение, действительно можно верить, что это жестокий садист, способный на любое преступление. У нас же - какое-то недоразумение с кастрюлей на голове. Их сестра во французском фильме, по крайней мере, выглядит на должный возраст, в нашем же кажется слишком старой. Это ее-то и через восемь лет мальчишка вдвое моложе нее будет считать ангелом небесным? А почему у нас вместо кардинала Клод де Шеврез, я вообще не поняла, если честно. Так же как и появления в нашем фильме некой Габриэль де Тариньи. Ну некстати она там. Зачем она вместе Ла Фоссез с Генрихом Наваррским? В результате он выглядит не влюбленным, как в книге, а обычным бабником. Потом вдруг перепрыгивает к Франсуа - а тот и рад уши развесить. Ничего, что он должен бы считать ее врагом, шпионкой другого лагеря, в лучшем случае - перебежчицей? И Диана ему не так уж и нужна, оказывается, зачем тогда мстил за нее и Бюсси, и Монсоро? Кстати, что касается главного ловчего: описанию в книге не соответствует ни один из актеров, оба слишком стары, но у французского все же чувствуется железная хватка и полное отсутствие совести, чего только стоит момент, где он запугивает Франсуа, угрожая выдать его королю. Наш же вызывает жалость, а не страх, ему бы отца Дианы сыграть скорее впору. Генрих Наваррский - тоже ни один не соответствует. Во французской версии выглядит слишком старым и толстым, но и Певцов не вариант. Ибо УШИ. К однозначным плюсам нашей экранизации относятся показанные как следует анжуйцы и миньоны. Во французской первых нет вовсе, из вторых мы знаем по имени только д'Эпернона, остальные свалены в кучу, да и показали их как следует только раз, когда они пытаются убить Бюсси. Так что для нечитавших книгу, наверное, впечатление о них создастся отнюдь не лестное. Зато в пользу французской версии - Сен-Люк и Жанна. У Марьянова все-таки лицо слишком славянское, ну какой из него французский дворянин? Конечно, французский актер похож больше. И Жанна там более яркая, как мне кажется. Правда, зачем добавили момент, когда Бюсси прячет ее в постели, не знаю. Вот это мне кажется напрасным. Зато во французской версии Реми и Гертруда влюблены друг в друга по-настоящему. И Орильи, хоть и похож больше на офицера, чем на музыканта, все же лучше, чем противный старик, каким его показали в нашем сериале. Отличий от книги больше, конечно, у французов. Но, в кои-то веки, меня они устраивают. Ну кому не хотелось бы, чтобы Франсуа поймали на месте преступления так, чтобы ему было уже не выкрутиться, Гизам "напомнили бы, что они смертны", а у Бюсси, возможно, осталась бы надежда выжить? Жаль, что во всех этих случаях за "а" не сказали тогда уж и "б", я была бы только еще больше благодарна. Но и так получилось хорошо.

старый препод: Как интересен разброс мнений. Чтобы разобраться, надо перечислить факторы, влияющие на оценку зрителя; это: 1) пол, 2) место проживания, 3) отношение к искусству, как таковому, 4) образование, 5) образовательная специализация. Как они влияют на оценки? 1) Женщинам одного типа нравится только французы. Почему? Они галантные. Именно этого русским и не хватает. Домогаров - типичный русский, он сам по себе, и не ко всем женщинам внимателен, из-за чего и пострадал. Поэтому и Габриэла для них - какая-то озабоченная маска, в отличие от живой француженки, которая любит - так уж по-французски, без оглядки. Но за графиней у Дюма стоит тайна, которую и хотела выразить Габриэла (с режиссером, на пару). То же у Шико: чего в нем, в самом деле больше - клоуна или тайного агента? У французов больше первого, у нас - второго. Для нас это второе всегда было важнее, поэтому Горбунов только притворяется шутом, а делает дело (учит короля уму-разуму и спасает для него корону), а француз - шут по жизни, а дело делает по случаю. То же и о Горанфло: наш Долинский играет жизнелюбца (а не только любителя вина и пожрать, как француз), чем только и объясняются его метания от жалкого труса к храбрецу и обратно, от гонителя короля к пресмыкательству перед ним и т.д. Но он далеко не дурак: чего стоит его тема для проповеди, от которой обалдели все монахи, - "Цеп, молотящий зерно, бьет себя самого". 2) У заграничных русских какой-то нерусский взгляд на эти вещи, видно сказывается влияние чужой культуры. 3) Очень много потребителей: то мне нравится, а то - не нравится. И никакого осмысления - что автор хотел сказать и выразить, - это не интересно. 4) Человек с образованием всегда учитывает и уважает интересы и культуру самого автора, и призывает к этому других. Поэтому таким зрителям (и мне тоже) нравятся именно экранизации, а не "по мотивам" (в которых все изъятия делаются по техническим причинам) или римейки (рассчитанные на массовую публику, для которой главное - драки и т.д.). Русская версия "Графини..." очень близка именно к экранизации. 5) Человек со специальным образованием, имеющим отношение к искусствоведению (театро- или киноведению), может оценивать стиль автора и исходить из этой оценки при анализе экранизаций. Но иногда это бывает наивно и несколько смешно: ставил ли Дюма перед собой цель показать жизнь Франции 17 века в ее подлинности и натуре? Или у него были цели поважнее, - ведь он не историк? И далее: должна ли современная экранизация делать прежде всего это (показывать жизнь Франции 17 века в ее подлинности и натуре)? Это ли главная цель экранизаций? А если не это, то что же тогда? Искусствоведы вечно спорят по этому вопросу, т.к. у них нет четкого критерия. Ясно одно: эти две экранизации - "Королева Марго" и "Графиня де Монсоро" - останутся единственными проводниками подлинного текста, когда читать уже никто не будет.

Папаша Бюва: старый препод пишет: Ясно одно: эти две экранизации - "Королева Марго" и "Графиня де Монсоро" - останутся единственными проводниками подлинного текста, когда читать уже никто не будет. Как это никто читать не будет,куда денутся? Единственным проводником текста,всегда останется сам текст.И читать его будут как всегда носители культуры,а такие всегда и везде есть и будут,которые стремятся к духовному.Книги издаются,их охотно берут.А люмпенские слои никогда и не читали,стоит ли на них ориентироваться,они и фильмы исторические смотреть не будут.... А французский сериал мне больше нравится,наверно потому что посмотрел раньше,и французы французов играют достоверней ...

старый препод: Папаша Бюва: "А французский сериал мне больше нравится,наверно потому что посмотрел раньше,и французы французов играют достоверней ..." Вот я и говорю: насколько объективны оценки русских, которые оценивают игру современных французских актеров, играющих французов 17 века, описанных французом 19 века. Действительно, есть о чем спорить.

david: старый препод Все хорошо и правильно, но я бы ввел еще один параметр для оценки - возраст. Он влияет на многое: и на то, какой фильм просмотрен первым, и на то, просмотрены ли предыдущие версии (здесь это не так важно, а вот в "Трех мушкетерах" - каков процент людей не знающих никакого фильма, кроме советского?), и, что важно (на мой взгляд), именно возраст (п.6) влияет на пп. 2-5.

Chicot: старый препод пишет: игру современных французских актеров, играющих французов 17 века, описанных французом 19 века. Кхм... вообще-то век на дворе был 16-й, если речь идет о событиях в"Графине де Монсоро".:) И, повторю уже звучавшую здесь не раз мысль - французы даже 20 века лучше и убедительнее играют своих предков из 16-го, чем русские. Ментальность все равно другая у них и у нас.

Keller: Уже говорилось, но не поленюсь: во французской версии сюжет кастрирован до изумления, декорации убоги, актёры играют хорошо, но не сказал бы, что они сильно похожи на французов XVIв (см.Клуэ), корявенькие все какие то, кроме ГГ, Горанфло - никакой, Монсоро - потешный старикашка. Пожалуй в Шико-Горбунове маловато шута и многовато дворянина, но в Кретоне дворянина я не увидел вовсе, одно кривляние. И конечно же прутики из спортзала вместо шпаг... Смотрел один раз, продержался до конца из принципа ))) ИМХО, разумеется. Я просто на днях пересматривал наш фильм кусочками )))

Мадам Натали: "Прутики из спортзала" - это, простите, не ИМХО. Это, мягко говоря, сильное преувеличение. Пересмотрите лучше "кусочками" французскую версию. Хотя бы бой Шико с Давидом. "Прутики", хм... А кто там чего видит или не видит - это как в школе по литературе написать в сочинении "тема не раскрыта", и на этом основании снизить оценку. Даже и не оспоришь, ибо на предмет "раскрыта или не раскрыта" можно спорить до посинения. Но обычно никто этого и не делает, поскольку спорить с учителями - себе дороже... Я вот, наоборот, в Горбунове не вижу шута - вовсе. Причем в первый показ еще как-то улавливала сходство, благодаря знакомым репликам из текста. Но с каждым пересмотром замечаю, что нет в нем легкости характера, блистательных эскапад, острой реакции, а есть мрачный, почти черный юморок. Даже улыбается Горбунов в кадре до обидного мало - а ведь у него замечательная улыбка: будь ее побольше, она, возможно, и спасла бы образ... Это уж мое ИМХО.

Keller: Я за наш фильм вовсе не оттого. что он наш, поверьте. Просто по-моему он объективно качественней по многим показателям. Наши мушкетёры, например, на мой взгляд хуже не только французских, но и американских с Йорком.

Мадам Натали: Keller Если объективно - то оно, конечно, хорошо. Я и не думала упрекать Вас в излишней патриотичности) я именно что за объективность. Сказать, что французы не похожи на французов - ну это Вы загнули Неужели русские больше похожи? И как же насчет шпаг, которые вовсе не "прутики"?

Keller: Мадам Натали на французов они не только похожи, они ещё и в самом деле французы ))) На французскую знать XVIв - не больше, чем наши. Плюгавый какой то Сен-Люк, д'Эпернон-фотомодель, никакие миньоны, Монсоро - пожилая злобная жаба... Апаши какие то... Окромя Сильбера, разумеется. Мадам Натали пишет: как же насчет шпаг, которые вовсе не "прутики"? Это ж надо пересматривать... "О, нет, у меня не достанет сил..."(С) Бюсси ))) Возможно с прутиками я и погорячился, смотрел давно. Но, согласитесь, в нашем фильме и клинки и работа ими намного вкуснее.

Keller: Недавно смотрел фильм 1989 года"Жанна д'Арк. Власть и невинность" и узрел там Сильбера в роли Тремуя. Толстенький такой, лысый )))

Черная Молния: Keller пишет: на французов они не только похожи, они ещё и в самом деле французы ))) На французскую знать XVIв - не больше, чем наши. Плюгавый какой то Сен-Люк, д'Эпернон-фотомодель, никакие миньоны, Монсоро - пожилая злобная жаба... Апаши какие то... Окромя Сильбера, разумеется. А король и Шико? А Гизы, особенно старший брат? Они тоже во французском фильме похожи на настоящих не больше, чем в нашем?

Keller: Черная Молния да, считаю, что не больше. но и не меньше )))

Chicot: Keller Мне с вас смешно, сударь. Это на тему "прутиков". Кретон, кстати, по молодости был регулярным участником фехтовальных турниров, в отличие от Горбунова, который шпагу держит, как дубину. А к лошади "отечественная версия Шико" даже подходить боялся на съемочной площадке, и только в поводу ее пару раз провел в кадре - в отличие от того же француза, который сидит в седле ничуть не хуже тех самых прототипов-дворян, которые из 16 века. Вам кажется, что постановка российская богаче и ярче (наверное за счет костюмов. шитых из искуссвенных тканей да таких же картонных декораций) - а мне кажется, что нудна она до невозможности и набита каким-то совершенно не соответствующим первоисточнику пафосом и отсебятиной постановщика, мир его праху. В отличие от французов, которые снимали все по большей части на натуре, благо во Франции такой натуры - завались, и дух произведения и эпохи передали своей игрой гораздо точнее того текста, который наши бубнили в кадре.

Keller: Chicot ладно, аллах с ними, с прутиками, положим я не прав, поверю на слово, ибо пересмотреть не решусь. Кретон, конечно, молодца, но современное фехтование и фехтование XVIв, думается, немножко разные вещи, нет? И в нашем фильме фехтование качественнее. Лошади...что ж, не всем с ними везёт ))) Картонные декорации? Шик на фоне ихнего убожества. Пафос как пафос ))) Или следовало слепить водевильчик, каковой почему то непременно делают при каждой экранизации "Трёх мушкетёров"? А после того, что французы сделали с сюжетом, говорить про нашу отсебятину просто смешно. Страшнее только ихняя новая "Графиня..." И может я тупой, но не вижу, что в игре французов так уж качественнее наших и так уж прямо позволяет видеть в них "настоящих". Только то, что они французы природные? А вообще то, как всегда, в нашем споре каждый останется при своём.

Диана де Монсоро: Спор не о чем. Да и тема глупая. Каждому нравится, то что ему нравится. Keller, согласна полностью, наша версия богаче и ярче и отклонений от книги мало. При всем моем уважении и любви к французам, их вариант не смогла досмотреть полностью. (а уж новый фильм 2008-ого вообще но комментс) А в целом, как говорится, a chacun ses gouts.

Keller: Диана де Монсоро пишет: a chacun ses gouts. АМИНЬ!

Chicot: Keller Знаете, с таким бюджетом и возможностями, какие были у Попкова, можно было снять поинтереснее и поживее, имхо. И актеров на роли лучше подбирать. А французы в 1971 году снимали на том же уровне и с теми же возможностями, что были тогда и у наших кинематографистов, снимавших свои многосерийные фильмы - так что если уж сравнивать их телесериал по качеству декораций и съемочных работ - то отнюдь не с современной постановкой. В отношении новой французской экранизации ГМ я и сам в шоке, сняли фанфик какой-то убогий, вот уж точно Дюма в гробу перевернулся бы, если бы знал, что с его сюжетом сделали. Но по части личных симпатий я выбираю французскую экранизацию 1971 года, она мне ближе и роднее попковской, несмотря на то, что снята по мотивам, а не точно по тексту. Но я бы и с российской версией примирился бы, если бы не несколько эпизодов именно что режиссерской (или актерской, не суть) отсебятины, которые на мой взгляд, совершенно противоречат духу произведения Дюма и той исторической эпохи. Перечислять не буду, ибо уже не все эти эпизоды помню, а пересматривать ради этого точно не стану, но если бы не эти "творческие трактовки", то сериал российский получил бы у меня более высокую оценку.

La Louvre: Chicot пишет: Кретон, кстати, по молодости был регулярным участником фехтовальных турниров, в отличие от Горбунова, который шпагу держит, как дубину. А к лошади "отечественная версия Шико" даже подходить боялся на съемочной площадке, и только в поводу ее пару раз провел в кадре - в отличие от того же француза, который сидит в седле ничуть не хуже тех самых прототипов-дворян, которые из 16 века. Бесспорно это замечательно, когда актер, работающий в жанре "плаща и шпаги", умеет фехтовать и ездить верхом. Но простите, какое отношение это имеет к менталитету и умению раскрыть характер героя?

LS: Keller Кретон, конечно, молодца, но современное фехтование и фехтование XVIв, думается, немножко разные вещи, нет? И в нашем фильме фехтование качественнее. Простите, что Вы имеете в виду? Есть фехтование историческое, а есть современное спортивное. Каждое из них может быть качественным, особенно если оно уместно. В сериале про "Графине де Монсоро" должно присутствовать историческое фехтование. Любое другое в нем просто глупо. Поэтому о качестве фильма можно судить в том числе и по тому, наколько качественно актеры владеют приемами исторического фехтования. И если Кретон объективно владеет историческим фехтованием, чем Горбунов, то Горбунову как актеру большой минус, ибо историческое фехтование - часть профпригодности артиста, особенно есл ион берет на себя смелость выступать в жанре плаща и шпаги.

Ирен де Сен-Лоран: По-моему самый лучший российский фильм 1990-х годов!

LS: Ирен де Сен-Лоран А Вы оба фильма видели?

Ирен де Сен-Лоран: LS , оба!

Keller: LS Chicot пишет: Кретон, кстати, по молодости был регулярным участником фехтовальных турниров, Я думаю, что это были всё таки турниры по современному спортивному фехтованию. А в актёрских ВУЗах учат, насколько я знаю, сценическому, а не историческому фехтованию.

Мадам Натали: Keller Сценическому фехтованию его тоже учили. И я еще хотела бы спросить: а вы сами фехтуете? Ваши слова о сравнении качества постановки батальных сцен в нашей и французской экранизации, они отталкиваются от профессиональных знаний?

Катрин: Мне больше понравился наш сериал, у французов нравился только Генрих, Сен-Люки ну и более-менее Монсоро, из-за того,что французский актер хоть вызывает негативные чувства к Монсоро, в отличии от нашего Беляева,вызывающего больше сочувствие... Шико во французской версии не вызвал восторга, но и не не совсем плох, Шико Горбунова, при всей его серьезности,на мой субъективный взгляд, гораздо точнее передает образ.... Ну и главный минус французов-какой-то страшненький Бюсси:+( Понимаю,что на вкус и цвет...Но мне он так не понравился, что пропало все желание смотреть. Ну и,конечно,французы покромсали сюжет, я тщетно надеялась найти многие любимые моменты, но увы и ах...:( Поэтому обеими руками за нашу версию!



полная версия страницы