Форум » Старые темы обсуждений мушкетерской трилогии » Настоящая ли дружба между мушкетерами? (продолжение) » Ответить

Настоящая ли дружба между мушкетерами? (продолжение)

LS: От модератора. Сперва обсуждение велось в Голосовании "Настоящая ли дружба между мушкетерами?" и, когда ресурс исчерпался, оно было автоматически перенесено в продолжение. После ошибочного удаления этого продолжения модератором случайно сохранилась в текстовом виде последняя страница из двух. Ее я и предлагаю вашему вниманию вместе со своими извинениями за случившееся.

Ответов - 74, стр: 1 2 3 All

Филифьонка: Nataly пишет: Нет текста под рукой, цитирую по памяти. Помните, Портос называя стоимость перевязи ссылается на Арамиса. И тот кивает в ответ. Но уже буквально через десять минут во всеуслышание произносит что-то типа "Что касается Вас, Портос, то ваша чрезмерно роскошная первязь не внушает доверия к Вашим благородным чувствам". Да, конечно, помню, я и задаюсь как раз вопросом, к чему бы это все. Просто для Вас, похоже, очевидно, что Арамис этими словами намекает, что перевязь ненастоящая, а я как раз хочу понять для себя, так ли это).

LS: Nataly пишет: Портос называя стоимость перевязи ссылается на Арамиса. И тот кивает в ответ. Помните, как Портос просил поносить шпагу Атоса? Сомнения Филифьонки совершенно справедливы - вряд ли Портос посвящал друзей в детали, подобные шитью золотом только половины перевязи. Но, думаю, Арамису были известно и финансовое положение Портоса, и такие факты, как просьбы поносить что-то из ряда вон выдающееся. Значит, он вполне мог предположить, что с такой роскошной перевязью не всё чисто - то ли она фальшивая, то ли она у всегда нищего Портоса временно, то ли он за нее не расплатился (что, в принципе, означает то же самое). Поэтому кивок, сопровождающий хвастовство Портоса, может выглядеть совершенно нейтральным, никак не затрагивающим щепетильности Арамиса. Кстати, порочащего честь не просто дамы, а самой главной дамы в королевстве своими байками про Бекингема. Кстати, для меня остается загадкой восторженные возгласы по поводу цены перевязи: это дорого или дешево? Собеседники Портоса восхищаются его способностью купить себе такую дорогую вещь или везением.

Филифьонка: LS пишет: Кстати, для меня остается загадкой восторженные возгласы по поводу цены перевязи: это дорого или дешево? Собеседники Портоса восхищаются его способностью купить себе такую дорогую вещь или везением. В пьесе "Юность мушкетеров" этот момент подан так: АРАМИС: Бьюсь об заклад, эта вышивка (?) стоила десять пистолей за локоть. ПОРТОС: Двенадцать. То есть, видимо, подразумевается, что Портос заплатил много...


LS: Филифьонка Спасибо! :) Но из пьесы выходит, что Арамис не знал сколько точно заплатил Портос. А по книге, имхо, - несколько иначе. Если позволите, для полноты картины я воспроизведу текст романа. «Центром одной из самых оживленных групп был рослый мушкетер с высокомерным лицом и в необычном костюме, привлекавшем к нему внимание. На нем был не форменный мундир /.../ а светло-голубой порядочно выцветший и потертый камзол, поверх которого красовалась роскошная перевязь, шитая золотом и сверкавшая, словно солнечные блики на воде в ясный день. Длинный плащ алого бархата изящно спадал с его плеч, только спереди позволяя увидеть ослепительную перевязь /.../ Не могу удержаться, чтоб не вспомнить «атласные диравые карманы» из Пушкинского «Скупого рыцаря». Ему пришлось накинуть плащ, как он пояснял, пренебрежительно роняя слова /.../ - Ничего не поделаешь, - говорил мушкетер, - это входит в моду. Это расточительно, я и сам знаю, но модно. Впрочем, надо ведь куда-нибудь девать родительские денежки. - Ах, Портос, - воскликнул один из присутствующих, - не старайся нас уверить, что этой перевязью ты обязан отцовским щедротам! Не преподнесла ли ее тебе дама под вуалью, с которой я встретил тебя в воскресенье около ворот Сент-Оноре! - Нет, клянусь честью и даю слово дворянина, что я купил ее на собственные деньги, - ответил тот, кого назвали Портосом. /.../ и я могу засвидетельствовать, что заплатил за нее двенадцать пистолей. Восторженные возгласы усилились, но сомнение осталось. /.../ - Разве не правда, Арамис? – спросил Портос, обращаясь к другому мушкетеру? /.../ На вопрос своего друга он ответил утвердительным кивком.» 1. Хорошо, что у нас есть пьеса, из которой можно понять, что имеется в виду стоимость вышивки за погонаж. А иначе получается, Портос заплатил дорого (восторженные возгласы), но получил за эту цену только половину товара. :) 2. Что именно подтверждает кивок Арамиса? По мне, - оплату 12 пистолей за перевязь. Чтоб засвидетельствовать это Арамис должен был присутствовать при расчетах. Но тогда он должен был бы знать, что перевязь шита только наполовину? А вот это не похоже на Портоса: его жилище выглядело весьма презентабельно, но «никто не мог составить себе представление, какие действительные богатства кроются за этой роскошной внешностью». Запишем в нестыковки? Или у кого-нибудь найдется объяснение?

LS: Ниже идет разговор о конюшем Шале и королеве, который заканчивает реплика Арамиса, уже цитировавшаяся здесь: «- Портос, вы самонадеянны, как Нарцисс /.../ Вам ведь известно, что я не терплю поучений и готов выслушивать их только от Атоса. Что же касается вас, милейший, то ваша чрезмерно роскошная перевязь не внушает особого доверия к вашим благородным чувствам...» Вот смотрите, что получается: благородство чувств сомнительно из-за чрезмерной роскоши перевязи. Чрезмерной? Т.е. будь перевязь поскромнее, благородство было б безупречным? Причем не благородство самого Портоса, а именно благородство его чувств. Каким образом золотое шитье влияет на высоту чувств? Гм... похоже, я в тупике. :)))) Единственное разумное объяснение словам Арамиса, которое я нахожу, это пресловутое «сам дурак» как прием в споре. (По утверждению Жванецкого беспроигрышный прием в любой дискуссии внезапно спросить у оппонента о прописке в паспорте или уточнить национальность;) Арамису не пришло ничего лучшего в голову, чем уязвить Портоса в ответ на его справедливые замечания (но произнесенные высокомерно и пренебрежительно, см. текст), наступив на больной мозоль, как получасом позже это случайно сделает молодой гасконец. И вообще вся эта реплика, похоже, говорит о том, что Арамиса все больше и больше охватывает гнев, и он мало задумывается над словами, которые срываются с его губ. Реакция Портоса – взрыв негодования - на неуклюжесть незнакомца нам известна. Но, похоже, агрессию Арамиса он спустил на тормозах – ведь про дуэль или ссору нам ничего не известно. Д’Артаньян вошел в кабинет, а они попали туда несколькими минутами спустя, и ничто не говорило о продолжении начинающейся ссоры. Но это объяснение я не могу принять как исчерпывающее - если Арамис давил на больной мозоль, значит, он знал, что перевязь блестит только спереди. Чего Портос допустить не мог. :/

Nika: LS пишет: На вопрос своего друга он ответил утвердительным кивком.» А мне вот очень хочется здесь выделить словосочетание "своего друга." По моему, после этого должны отпасть всякие сомнения в существовании дружбы, крепкой уже тогда.

LS: Nika Еще бы. К моменту появления д'Артаньяна в Париже Арамиса, Портоса и Атоса уже называют трое неразлучных.

LS: Nika Я вернусь к Эпилогу "Виконта"? Если внимательно перечитать сцену у часовни, то видно, насколько прав david – она очень грустная. «- Здесь покоятся люди, которых я знал, - проговорил взволнованный грустными воспоминаниями д’Артаньян.» То есть за внешней скупостью и холодностью его слов всё-таки скрывается волнение. Автор прямо говорит об этом, нам даже сочинять ничего не надо. Мне кажется, что у д’Артаньяна от волнения не получилось с первого раза произнести, чья это могила. Только со второго. Торопиться было некуда, а Арамис и сам вот-вот мог узнать, кто здесь похоронен. Как только оттуда уйдут король и Монтеспан. "Это могила Рауля де Бражелона, - грустно произнес д'Артаньян, - Рауля, который спит под этим крестом рядом с Атосом." О смерти Атоса и Рауля, по-моему, Арамис не мог не знать. Судя по роману, смерть Бражелона не прошла незамеченной при дворе. Многие связывали его имя с именем королевской фаворитки и судачить об обстоятельствах этой смерти, и к тому же двойной смерти, должны были громко и долго. Четырьмя годами спустя, герцог д’Аламеда показывает д’Артаньяну очень хорошую осведомленность обо всех событиях при французском дворе. По долгу службы он должен был знать и о военных действиях французов в Алжире, а значит, смерть Атоса не прошла для него незамеченной, даже если он и не наводил о нем справки специально. То есть Арамис уже пережил эти две смерти. Как и д’Артаньян. И о чем им говорить?

david: LS пишет: Что именно подтверждает кивок Арамиса? Формально, речь шла о 12 пистолях, и дальнейшие рассуждения LS абсолютно логичны. Как вариант предлагаю следущее: Арамис был вполне занят пощипыванием мочек ушей и т.п., слух его - слух политика, интригана естественно работал, но работал выборочно. Шале, королева, Рошфор, Брюссель - серьезные вещи - Арамис "в деле", но когда идет ничего не значащая болтовня... . Короче: возможно Арамис и сам не очень-то знал, что он подтверждал? Просто подтверждал слова друга, явно не несущие серьезной нагрузки, не могущие привести к необратимым последствиям (ну, максимум - дуэль. Так убитым больше, убитым меньше...).LS пишет: к вашим благородным чувствам Давайте попробуем вернуться к первоисточнику: "...vous avez un trop magnifique baudrier pour etre bien fort la-dessus. ..." . "Французы"! Точный смысл последних четырех слов, s'il vous plait. Кстати, "милейший" в переводе - в источнике "mon cher", что, на мой взгляд имеет чуть-чуть другой смысловой оттенок (особенно в такой "горячей" сцене).

david: Филифьонка Похоже, у Вас есть текст пьесы "Юность мушкетеров"? Неужели на русском? Если "да", то как бы Вас ограбить? Или побывать в том же месте, где Вы ...?

Nataly: david, Филифьонка Извините, вклинюсь. С переводом на русский пьесы можно ознакомиться здесь.

LS: david В ссылке, которую дала Nataly,- начало пьесы, переведенное с помощью автоматического переводчика и отредактированное форумлянами. Весь текст пьесы, прошедший через ПРОМТ, я могу прислать Вам по электронной почте. Вместе с английским текстом (именно в этом виде пьеса и попала ко мне: сжалилась какая-то добрая душа в Штатах). david пишет: "милейший" в переводе - в источнике "mon cher", Ах, как бывает полезно проверить свои первоначальные ощущения с помощью оригинального текста! :) david пишет: Как вариант предлагаю следущее: Арамис был вполне занят пощипыванием мочек ушей Принимаю этот вариант на ура. :)

david: LS пишет: я могу прислать Вам по электронной почте Я помню, что Вы не шутите по серьезным поводам, но *шепотом* это-таки - это не шутка? Хочу, и даже без английского. Уже - спасибо!

LS: david Проверьте почту. :)



полная версия страницы