Форум » Книги о Дюма и его героях, написанные другими авторами » Октав Ферэ » Ответить

Октав Ферэ

NN: Нашел на форуме о приключенческой литературе упоминание об Октаве Ферэ, который тоже писал про эпоху Ришелье ("Странствующие рыцари") и Мазарини (Четыре фрейлины двора Людовика XIV). Никто не читал? Здесь, да и вообще нигде ничего об этом я не нашел

Ответов - 10

Констанс1: NN , французская Википедия ничего про этого писателя не выдает . Может это российский писатель пишет под французским псевдонимом?

Рыба: Можно почитать в переводе 19-го века. https://search.rsl.ru/ru/record/01003608093

Эускера: Мне попались следующие транскрипции имени: Октав Фёлье Октав Фёйе Данные в Википедии, словаре Брокгауза и литературных энциклопедиях. ФЕЙЕ Октав [Feuillet Octave, 1821--1890] -- французский писатель. Сын крупного провинциального чиновника. Роялист по убеждениям, был близок ко двору Наполеона III. В 1862 был избран в Академию. Ф. выступал как апологет и защитник аристократии. Он создал произведения, насыщенные реакционно-идеалистическими и романтическими настроениями. В этом отношении характерны для Фейе: "Crise" [пьеса, 1854], романы: "Histoire de Sibylle" [1862], "Monsieur de Camors" [1867], "Journal d'une femme" [1878], "La molte" [1886]. Действующие лица преувеличенно "благородны" или порочны. Нарушителей религиозных и семейных традиций Фейе приводит к моральному краху. Психологический анализ Ф. поверхностен. Сюжет построен искусственно. Связь событий случайна и неправдоподобна. Из романов Ф. особенно был популярен "Le roman d'un jeune homme pauvre", 1858. Пьесы Ф. объединены в ряд сборников "Scénes et proverbes" [1851], "Théâtre complet", 5 vls, 1892--1893. Ф. переводился на русский язык.


Рыба: Фере Шарль Октав (Feré, 1815—1875) — французский писатель, редактор журнала "Le Voleur", поставщик фельетонных романов для иллюстрированных журналов, отчасти написанных в сотрудничестве с другими лицами ("Les myst ères de Rouen", "Les chevaliers errants", "La Chanteuse de marbre", "La Vipère noire", "Les mystères du Louvre" и т.д.)

Стелла: Рыба , был бы аксан на другом месте - и проблема фамилии бы разрешилась.))))

Констанс1: Рыба , прочитала неск. странниц по Вашей ссылке. Не очень как то. Ресторан на Монмартре в 1680г как то напряг. Сначала двое пирующих дворян жандармы, а один моряк. На следующей странице всех троих называет автор мушкетерами. Ну токое себе....

Рыба: Констанс1, так оно такое и есть, чтиво журнальное! Как сейчас, так и тогда. Внимания, в общем-то, не особо заслуживает.

david: Кроме всего прочего, жуткий перевод...

Рыба: david, о да! Не считая ещё косяков при наборе...

Стелла: Это читать невозможно! После такого перла, как "хитрячка", я не смогла осилить больше двух страниц. Ляпы, мне кажется, все же проистекают из перевода, совершенно безграмотного и нелепого.



полная версия страницы