Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Сравнение текстов "Трех мушкетеров" - традиционный перевод и французские тексты 1846, 1847 гг. » Ответить

Сравнение текстов "Трех мушкетеров" - традиционный перевод и французские тексты 1846, 1847 гг.

Antoinette: Мне посчастливилось приобрести некоторые из старых французских изданий мушкетерской трилогии, так что опять занимаюсь выискиванием разночтений. Вот эти издания: «Три мушкетера» и «Двадцать лет спустя», оба 1846 года, Fellens et Dufour; «Виконт де Бражелон» 1852 года, Dufour et Mulat (то самое, о котором рассказывала Nataly). И еще удалось найти «Три мушкетера» и «Двадцать лет спустя» в одном томе, издание «Le Ciècle» 1847 года. В нем собраны воедино газетные публикации. Начала с «Трех мушкетеров». Текст издания «Сьекль» примерно соответствует русскому классическому переводу и отличается от издания 1846 года, в котором, похоже, действительно пытались исправить ляпы, так же кое-где добавлены новые фразы. О некоторых из этих правок уже писала Nataly. Если позволите, я буду их постепенно добавлять. Примечание модератора: тема выделена из "Тонкостей переводов и разночтений в текстах".

Ответов - 61, стр: 1 2 3 All

Antoinette: LS пишет: Не знаю, кому как, а мне больше нравится эта дата. Мне тоже. Потому что как писала Nataly, ИМХО: сильно подозреваю, что встреча Атоса и Мари Мишон произошла именно в этой поездке. Русильон примерно по азимуту Рош-Лбейля:



полная версия страницы