Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Сравнение текстов "Трех мушкетеров" - традиционный перевод и французские тексты 1846, 1847 гг. » Ответить

Сравнение текстов "Трех мушкетеров" - традиционный перевод и французские тексты 1846, 1847 гг.

Antoinette: Мне посчастливилось приобрести некоторые из старых французских изданий мушкетерской трилогии, так что опять занимаюсь выискиванием разночтений. Вот эти издания: «Три мушкетера» и «Двадцать лет спустя», оба 1846 года, Fellens et Dufour; «Виконт де Бражелон» 1852 года, Dufour et Mulat (то самое, о котором рассказывала Nataly). И еще удалось найти «Три мушкетера» и «Двадцать лет спустя» в одном томе, издание «Le Ciècle» 1847 года. В нем собраны воедино газетные публикации. Начала с «Трех мушкетеров». Текст издания «Сьекль» примерно соответствует русскому классическому переводу и отличается от издания 1846 года, в котором, похоже, действительно пытались исправить ляпы, так же кое-где добавлены новые фразы. О некоторых из этих правок уже писала Nataly. Если позволите, я буду их постепенно добавлять. Примечание модератора: тема выделена из "Тонкостей переводов и разночтений в текстах".

Ответов - 61, стр: 1 2 3 All

Nataly: Antoinette пишет: Если позволите, я буду их постепенно добавлять. Конечно добавляйте!

LS: Antoinette Обязательно добавляйте! Жду с нетерпением!

Antoinette: Nataly, LS Спасибо! Начну с предисловия автора. Там есть такая фраза: "Такое разрешение, считаем своим долгом сказать это, было нам любезно дано, что мы и отмечаем здесь, дабы гласно уличить во лжи недоброжелателей, утверждающих, будто правительство, при котором мы живем, не очень-то расположено к литераторам." В этом издании к ней добавлено: "которые у него что-то просят, и еще хуже расположено к тем, которые у него не просят ничего". Cette permission, nous devons le dire, nous fut gracieusement accordée, ce que nous consignons ici, pour donner un démenti public aux malveillants qui prétendent que nous vivons sous un gouvernement assez médiocrement disposé à l’endroit des gens de lettres qui lui demandent quelque chose, et encore plus mal disposé à l’égard de ceux qui ne lui demandent rien. (Курсивом буду добавлять фразы, отсутствующие в "Сьекль") Глава "Три дара г-на д’Артаньяна-отца" Во-первых, действие романа начинается в первый понедельник апреля не 1625, а 1626 года. Затем, д’Артаньян ссорится с Рошфором. — А я, — воскликнул д’Артаньян, — не позволю вам смеяться, когда я этого не желаю, и особенно когда смеются за мой счет! Et moi, s’écria d’Artagnan, je ne veux pas qu’on rie quand il me déplaît, et surtout quand c’est à mes dépens qu’on rit. Появление миледи. — Итак, его высокопреосвященство приказывает мне... — говорила дама. — Немедленно вернуться в Англию и оттуда сразу же прислать сообщение, если герцог покинет Лондон, или уже покинул. — Ainsi, son éminence m’ordonne... disait la dame. — De retourner à l’instant même en Angleterre, et de la prévenir directement si le duc quittait Londres, ou l’avait déjà quitté. — Кто она? — спросил трактирщик. — Миледи, — прошептал д’Артаньян, который слышал, как дворянин произносил это имя, и вторично лишился чувств. — Qui elle ? demanda l’hôte. — Milady, balbutia d’Artagnan qui avait entendu le gentilhomme prononcer ce nom, et il s’évanouit une seconde fois.


LS: Antoinette пишет: Во-первых, действие романа начинается в первый понедельник не 1625, а 1626 года. Рухнули основы мирозданья.

Antoinette: Глава "Приемная г-на де Тревиля" ...кое-кто распевал песенки о его возлюбленной, мадам д'Эгильон, и о его племяннице, г-же де Комбале, а другие тут же сговаривались подшутить над пажами и телохранителями кардинала. ...quelques-uns chantaient des noëls sur Mme de Combalet, sa nièce, tandis que les autres liaient des parties contre les pages et les gardes du cardinal-duc. Имя д'Эгильон здесь не упоминается. Глава "Мушкетеры у себя дома" Хотя Атосу было не более тридцати лет и он был прекрасен телом и душой, никто не слышал, чтобы у него была возлюбленная. Атоса сделали моложе на два года: "Quoique Athos eût à peine vingt-huit ans et fût d’une grande beauté de corps et d’esprit, personne ne lui connaissait de maîtresse" В главе "Интрига завязывается" улицу Сервандони переименовали. Дом, где жил Арамис, был расположен между улицей Кассет и улицей Сервандони. La maison qu’habitait Aramis se trouvait située entre la rue Cassette et la rue des Jardins-Saint-Sulpice.

Antoinette: Глава "Супруги Бонасье" Г-жа Бонасье покраснела. — Да, правда, — и я должна признаться, что мой муж... Здесь "покраснела" исправлено на "улыбнулась". Madame Bonacieux sourit. — Oui, c’est vrai, dit-elle, et j’avouerai à Votre Majesté que mon mari... Глава "Мерлезонский балет" В самом деле, охотничий костюм был ей изумительно к лицу: на ней была фетровая шляпа с голубыми перьями, бархатный лиф жемчужно-серого цвета с алмазными застежками и юбка из голубого атласа, вся расшитая серебром. На левом плече сверкали подвески, схваченные бантом того же цвета, что перья и юбка. Описание костюма королевы слегка укорочено: Il est vrai que sa toilette de chasseresse lui allait à merveille ; elle avait un chapeau de feutre avec des plumes bleues, un surtout de velours gris perle et une jupe de satin bleu toute brodée d’argent. A ce surtout étincelaient les ferrets de diamants. (Нет алмазных застежек и про алмазные подвески сказано просто, что они сверкали на платье)

Antoinette: Глава "Портос" (В исправленном издании называется "Любовница Портоса") — Хозяин ничего не говорил вам? — Я спросил у него, где вы, и сейчас же прошел наверх. Исправленный вариант: — L’hôte ne vous a rien dit ? — Je me suis informé de vous, et sachant que vous étiez ici, je suis monté tout droit. (Я осведомился о вас, и, узнав, что вы здесь, прямо прошел наверх.) Глава "Жена Атоса" Знатный, как Дандоло или Монморанси. Здесь так же Дандоло (Dandolo) заменили на д'Андело (d'Andelot). Там же. Ангел оказался демоном. Бедная девушка была воровкой. L’ange était un démon ; la pauvre jeunu fille avait volé les vases sacrés d’une église. (Ангел оказался демоном; бедная девушка украла священные сосуды из церкви).

Antoinette: В главе "Возвращение" есть несколько случаев, не особенно интересных, когда одно выражение заменено другим, близким по смыслу. А окончание главы приведу полностью. В Париже д’Артаньяна ждало письмо от г-на де Тревиля, извещавшее, что его просьба удовлетворена и король милостиво разрешает ему вступить в ряды мушкетеров. Так как это было все, о чем дАртаньян мечтал, не говоря, конечно, о желании найти г-жу Бонасье, он в восторге помчался к своим друзьям, которых покинул всего полчаса назад, и застал их весьма печальными и озабоченными. Они собрались на совет у Атоса, что всегда служило признаком известной серьезности положения. Господин де Тревиль только что известил их, что ввиду твердого намерения его величества начать военные действия первого мая им надлежит немедля приобрести все принадлежности экипировки. Четыре философа смотрели друг на друга в полной растерянности: г-н де Тревиль не любил шутить, когда речь шла о дисциплине. — А во сколько вы оцениваете эту экипировку? — спросил д'Артаньян. — О, дело плохо! — сказал Арамис. — Мы только что сделали подсчет, причем были невзыскательны, как спартанцы, и все же каждому из нас необходимо иметь по меньшей мере полторы тысячи ливров. — Полторы тысячи, помноженные на четыре, — это шесть тысяч ливров, — сказал Атос. — Мне кажется, — сказал д'Артаньян, — что если у нас будет тысяча ливров на каждого... Правда, я считаю не как спартанец, а как стряпчий... При слове "стряпчий" Портос заметно оживился. — Вот что: у меня есть один план! — сказал он. - Это уже кое-что. Зато у меня нет и тени плана, - холодно ответил Атос. — Что же касается д'Артаньяна, господа, то счастье вступить в наши ряды лишило его рассудка. Тысяча ливров! Заверяю вас, что мне одному необходимо две тысячи. — Четырежды два — восемь, — отозвался Арамис. — Итак, нам требуется на нашу экипировку восемь тысяч. Правда, у нас уже есть седла... — И сверх того... — сказал Атос, подождав, пока д'Артаньян, который пошел поблагодарить г-на де Тревиля, закроет за собой дверь, — и сверх того прекрасный алмаз, сверкающий на пальце нашего друга. Что за черт! Д'Артаньян слишком хороший товарищ, чтобы оставить своих собратьев в затруднительном положении, когда он носит на пальце такое сокровище? Исправленный вариант: En arrivant à Paris, d’Artagnan trouva une lettre de M. de Tréville, qui le prévenait que l’intention bien arrêtée de Sa Majasté étant d’ouvrir la campagne le 1er mai, il eût à préparer incontinent ses équipages. Il courut aussitôt chez camarades, qu’il venait de quitter il y avait une demi-heure, et qu’il trouva fort tristes ou plutôt fort préoccupés. Ils étaient en conseil chez Athos, ce qui indiquait toujours des circonstances d’une certaine gravité. En effet, ils venaient de recevoir, chacun à son domicile, une lettre pareille de M. de Tréville. Les quatre philosophes se regardèrent tout ébahis ; M. de Tréville ne plaisantait pas sous le rapport de la discipline. C’étaient surtout les équipages qui les embarrassaient. — Et à combien estimez-vous ces équipages ? dit d’Artagnan. — Oh ! il n’y a pas à dire, reprit Aramis, nous venons de faire nos comptes avec une lésinerie de Spartiates, et il nous faut à chacun quinze cents livres. — Quatre fois quinze font soixante, soit six mille livres, dit Athos. — Moi, dit d’Artagnan, il me semble que mille livres suffiraient à chacun. Il est vrai que je ne parle pas en Spartiate, mais en procureur... Ce mot de procureur réveilla Porthos. — Tiiens ! j’ai une idée, dit-il. — C’est déjà quelque chose ; moi, je n’en ai pas même l’ombre, dit froidement Athos ; mais quant à d’Artagnan, messieurs, il est véritablement fou. Mille livres ! Je déclare que pour mon équipage à moi seul il m’en faut deux mille. — Quatre fois deux font huit, dit Aramis ; c’est donc huit mille livres qu’il nous faut pour nos équipages, sur lesquels, il est vrai, nous avons déjà les selles. В знакомом переводе это выглядело бы так: В Париже д’Артаньяна ждало письмо от г-на де Тревиля, извещавшее, что ввиду твердого намерения его величества начать военные действия первого мая он должен немедля приобрести все принадлежности экипировки. Он тотчас помчался к своим друзьям, которых покинул всего полчаса назад, и застал их весьма печальными и озабоченными. Они собрались на совет у Атоса, что всегда служило признаком известной серьезности положения. В самом деле, они только что получили, каждый по своему адресу, такое же письмо г-на де Тревиля. Четыре философа смотрели друг на друга в полной растерянности: г-н де Тревиль не любил шутить, когда речь шла о дисциплине. — А во сколько вы оцениваете эту экипировку? — спросил д'Артаньян. — О, дело плохо! — сказал Арамис. — Мы только что сделали подсчет, причем были невзыскательны, как спартанцы, и все же каждому из нас необходимо иметь по меньшей мере полторы тысячи ливров. — Полторы тысячи, помноженные на четыре, — это шесть тысяч ливров, — сказал Атос. — Мне кажется, — сказал д'Артаньян, — что если у нас будет тысяча ливров на каждого... Правда, я считаю не как спартанец, а как стряпчий... При слове "стряпчий" Портос заметно оживился. — Вот что: у меня есть один план! — сказал он. — Это уже кое-что. Зато у меня нет и тени плана, — холодно ответил Атос. — Что же касается д'Артаньяна, господа, то он действительно лишился рассудка. Тысяча ливров! Заверяю вас, что мне одному необходимо две тысячи. — Четырежды два — восемь, — отозвался Арамис. — Итак, нам требуется на нашу экипировку восемь тысяч. Правда, у нас уже есть седла.

Antoinette: Глава "Погоня за снаряжением" — Я, пожертвовавший ради вас баронессой де... — Я знаю это. — ... графиней де... — О господин Портос, пощадите меня! — ... герцогиней де... — Господин Портос, будьте великодушны! Как ни странно, но в этом случае наоборот, русский перевод соответствует тексту исправленного издания 1846 года: — Moi qui avais sacrifié pour vous la baronne de... — Je le sais bien. — La comtesse de... — Monsieur Porthos, ne m’accablez pas ! — La duchesse de... — Monsieur Porthos, soyez généreux ! А в "Сьекль" диалог несколько иной: — Moi qui avais sacrifié pour vous la comtesse de Penaflor ! — Je le sais bien. — La baronne de... — Monsieur Porthos, ne m’accablez pas ! — La comtesse de... — Monsieur Porthos, soyez généreux ! Эта самая графиня Пенафлор есть также во всех прочих французских изданиях, просмотренных мной.

Nataly: Antoinette сколько неожиданностей Вы преподнесли всего одним постом:) Спасибо Вам за это:) Antoinette пишет: Здесь так же Дандоло (Dandolo) заменили на д'Андело (d'Andelot). А мы так спорили - какая же именно семья имелась в виду... Оказывается, победила дружба издатель. Antoinette пишет: (Ангел оказался демоном; бедная девушка украла священные сосуды из церкви). То есть какое-то расследование, пусть постфактум, граф провел?...

Элен: Nataly пишет: То есть какое-то расследование, пусть постфактум, граф провел?... Ну надо же, как у людей мысли сходятся... только хотела откомментировать в подобном роде... А то все кричали: какой подлец, честную девушку, не разобравшись, как дело было!.. Оказывается, тень на добное имя Атоса была брошена соврешенно незаслуженно...

Antoinette: Глава "Англичане и французы" Арамис так сильно теснил своего противника, что в конце концов, отступив шагов на пятьдесят, тот побежал со всех ног и скрылся под улюлюканье лакеев. Aramis poussa le sien si vigoureusement, qu’après l’avoir fait rompre une cinquantaine de pas seulement, il finit par le mettre hors de combat. Перевод: Арамис так сильно теснил свого противника, что в конце концов, заставив его отступить шагов на пятьдесят, закончил тем, что вывел его из строя. (Здесь и далее перевод частично сделан с помощью ПРОМТа, так что поправьте меня, где я ошибусь.) Нет фразы «Д’артаньян положил кошелек в карман.» Сокращен последуюший диалог с Атосом, вот все, что от него осталось: Pendant ce temps Athos s’était approché de d’Artagnan, et lui prenant la bourse : — Donnons cela, lui dit-il à demi-voix, non à nos laquais mais aux anglais. Puis, la jetant dans la main du cocher : — Pour vous et vos camarades, cria-t-il. Перевод: В это время Атос подошел к д’Артаньяну и взял кошелек. — Давайте отдадим это, — сказал он вполголоса, — но не нашим лакеям, а лакеям англичан. Затем бросил его кучеру: — Вам и вашим товарищам!

Antoinette: Глава "Обед у прокурора" Являться в качестве кузена и садиться каждый день за обильный стол, разглаживать морщины на желтом лбу старого прокурора, немного пощипать перышки у молодый писцов, обучая их тончайшим приемам бассета, гальбика и ландскнехта и выигрывая у них вместо гонорара за часовой урок то, что они сберегли за целый месяц, — все это было в странных обычаях того времени и очень улыбалось Портосу. Venir en qualité de cousin s’asseoir tous jours à une bonne table, dérider le front jaune et plissé du vieux procureur, plumer quelque peu les jeunes clercs en leur apprenant la basette, le passe-dix et le lansquenet dans leurs plus fines pratiques, et en leur gagnant, par manière d’honoraires pour la leçon qu’il leur donnerait en une heure, leurs économies d’un mois, tout cela était dans les mœurs singulières de ce temps et souriait énormément à Porthos. Там же. Отсутствует фраза: «За все время обеда мэтр Кокнар съел тарелку супа, две черные куриные ножки и единственную баранью кость, на которой было немного мяса.» Там же. Это молчание и перерыв в еде, совершенно непонятные для Портоса, были, напротив, исполнены грозного смысла для писцов: повинуясь взгляду прокурора, сопровождаемому улыбкой госпожи Кокнар, они медленно встали из-за стола, еще медленнее сложили свои салфетки, поклонились и направились к выходу. En ce moment, sur un regard du procureur, accompagné d’un sourire de Mme Coquenard, les clercs se levèrent de table, plièrent leurs serviettes plus lentenment encore, puis ils saluèrent et partirent. Перевод: В этот момент, повинуясь взгляду прокурора, сопровождаемому улыбкой госпожи Кокнар, писцы медленно встали из-за стола, еще медленнее сложили свои салфетки, поклонились и направились к выходу. Там же. Увидев столько яств, мэтр Кокнар нахмурился, увидев эти яства, Портос закусил губу, поняв, что остался без обеда. Он посмотрел, стоит ли еще на столе блюдо с бобами, но блюдо с бобами исчезло. Maître Coquenard fronça le sourcil, parce qu’il voyait trop de mets. (А про Портоса и блюдо с бобами ни слова.)

Antoinette: Там же. — Боже праведный, две тысячи ливров! — вскричала она. — Да это целое состояние! Мой муж никогда не согласится одолжить такую сумму! — Bon Dieu ! Deux mille livres ! s’écria-t-elle ; mais c’est une fortune, et jamais mon mari ne consentira à prêter une pareille somme ! Там же. Короче говоря, остальная часть экипировки была подвергнута такому же обсуждению, и в результате совещания прокурорша взяла на себя обязательство выдать восемьсот ливров деньгами и доставить лошадь и мула, которым предстояла честь нести на себе Портоса и Мушкетона по пути к славе. Выработав эти условия, Портос простился с г-жой Кокнар. Enfin le reste de l’équipement fut successivement débattu de la même manière, et le résultat de la séance fut que la prucureuse demanderait à son mari un prêt de huit cents livres en argent et fournirait le cheval et le mulet qui auraient l’honneur de porter à la gloire Porthos et Mousqueton. Ces conditions arrêtées et les intérêts stipulés, ainsi que l’époque du remboursement, Porthos prit congé de Mme Coquenard. Перевод: Короче говоря, остальная часть экипировки была подвергнута такому же обсуждению, и в результате совещания прокурорша взяла на себя обязательство попросить у своего мужа ссуду в восемьсот ливров деньгами и доставить лошадь и мула, которым предстояла честь нести на себе Портоса и Мушкетона по пути к славе. Выработав эти условия и оговорив проценты, так же как и срок выплаты долга, Портос простился с г-жой Кокнар.

Antoinette: Глава "Субретка и госпожа" Между тем, как мы уже говорили выше, д’Артаньян, невзирая на угрызения совести и на мудрые советы Атоса, с каждым часом все больше и больше влюблялся в миледи. Cependant, comme nous l’avons dit, malgré les cris de sa conscience, malgré les sages conseils d’Athos et le tendre souvenir de Mme Bonacieux, d’Artagnan devenait d’heure en heure plus amoureux de milady. Перевод: Между тем, как мы уже говорили выше, д’Артаньян, невзирая на угрызения совести, невзирая на мудрые советы Атоса и на нежные воспоминания о г-же Бонасье, с каждым часом все больше и больше влюблялся в миледи. Там же. И Кэтти вынула из-за корсажа маленькую записочку. — Это мне? — спросил д’Артаньян, хватая письмо. — Нет, другому. — Другому? — Да. — Его имя, имя! — вскричал д’Артаньян. — Взгляните на адрес. — Графу де Варду! Воспоминание о происшествии в Сен-Жермене тотчас же пронеслось в уме самонадеянного гасконца. Быстрым, как молния, движением он распечатал письмо. не обращая внимания на крик. который испустила Кэтти, видя, что он собирается сделать или, вернее, что он сделал. — О боже, что вы делаете, сударь! — воскликнула она. — Ничего особенного! — ответил д’Артаньян и прочитал: «Вы не ответили на мою первую записку. Что с вами — больны вы или уже забыли о том, какими глазами смотрели нам меня на балу у г-жи де Гиз? Вот вам удобный случай, граф! Не упустите его.» Д’Артаньян побледнел. Самолюбие его было оскорблено; он решил, что оскорблена любовь. — Бедный, милый господин д’Артаньян! — произнесла Кэтти полным сострадания голосом. снова пожимая руку молодого человека. Et Ketty tira de sa poitrine un petit billet sans adresse. — Pour moi ? dit d’Artagnan en s’emparant vivement de la lettre. Et, par un mouvement rapide comme la pensée, il déchira l’enveloppe, malgré le ci que poussa Ketty en voyant ce qu’il avait faire, ou plutôt ce qu’il faisait. — Oh ! mon Dieu ! monsieur le chevalier, dit-elle, que faites-vous ? — Hé pardieu, dit d’Artagnan, ne faut-il pas que je prenne connaissance de ce qui m’est adressé ! Et il lui : « Vous n’avez pas répondu à mon premier billet ; êtes-vous donc souffrant, ou bien auriez-vous oublié quels yeux vous me fîtes au bal de Mme de Guise ? Voici l’occasion, comte, ne la laissez pas échapper. » D’Artagnan pâlit ; il était blessé dans son amour-propre, il se crut blessé dans son amour. — Ce billet n’est pas pour moi ! s’écria-t-il. — Non, il est pour un autre ; voilà ce que vous ne m’avez pas donné le temps de vous dire. — Pour le autre ! son nom ! son nom ! s’écria d’Artagnan furieux. — M. le comte de Wardes. Le souvenir de la scène de Saint-Germain se présenta aussitôt à l’esprit du présomptueux Gascon, et confirma ce que venait de lui révéler Ketty. — Pauvre cher monsieur d’Artagnan ! dit-elle d’une voix pleine de compassion et en serrant de nouveau la main du jeune homme. Перевод: И Кэтти вынула из-за корсажа маленькую записочку без адреса. — Это мне? — спросил д’Артаньян, живо хватая письмо. И быстрым, как молния, движением он распечатал письмо, не обращая внимания на крик, который испустила Кэтти, видя, что он собирается сделать или, вернее, что он уже сделал. — О боже, что вы делаете, сударь? — воскликнула она. — Черт возьми, — сказал д’Артаньян, — я не должен ознакомиться с тем, что мне адресовано! И он прочитал: «Вы не ответили на мою первую записку. Что с вами — больны вы или уже забыли о том, какими глазами смотрели нам меня на балу у г-жи де Гиз? Вот вам удобный случай, граф! Не упустите его.» Д’Артаньян побледнел. Самолюбие его было оскорблено; он решил, что оскорблена любовь. — Эта записка не мне! — вскричал он. — Нет, это другому; вот то, что вы не дали время вам сказать. — Другому! Его имя, имя! — воскликнул взбешенный д’Артаньян. — Граф де Вард. Воспоминание о происшествии в Сен-Жермене тотчас же пронеслось в уме самонадеянного гасконца и подтвердило то, что только что открыла Кэтти. — Бедный, милый господин д’Артаньян! — произнесла Кэтти полным сострадания голосом, снова пожимая руку молодого человека.

Antoinette: Там же. Однако на этот раз наш гаконец быстро сообразил, какую выгоду он мог извлечь из любви Кэтти, высказанной ею так наивно или же так бесстыдно: перехватывание писем, адресованных графу де Варду, наблюдение за миледи, возможность в любое время входить в комнату Кэтти, сообщающуюся со спальней ее госпожи. Как мы видим, вероломный юноша уже мысленно жертвовал бедной девушкой, чтобы добиться обладания миледи, будь то добровольно или насильно. 1846 Mais cette fois notre Gascon vit d’un seul coup-d’œil tout le parti qu’on pouvait tirer de cet amour que Ketty venait d’avouer d’une façon si naïve : interceptation de lettres adressées au comte de Wardes, intelligences dans la place, entrées à tout heure par le chambre de Ketty, contiguë à cellede sa maîtresse. Le perfide, comme on le voit, sacrifiait déjà en idée la pauvre fille à la grande dame. Перевод: Однако на этот раз наш гаконец быстро сообразил, какую выгоду он мог извлечь из любви Кэтти, высказанной ею так наивно: перехватывание писем, адресованных графу де Варду, наблюдение за миледи, возможность в любое время входить в комнату Кэтти, сообщающуюся со спальней ее госпожи. Как мы видим, вероломный юноша уже мысленно жертвовал бедной девушкой ради знатной дамы. Там же. Миледи не могла понять молчания графа де Варда и приказала девушке зайти к ней в девять часов утра за третьим письмом. Д’Артаньян взял с Кэтти слово, что на следующее утро она принесет это письмо к нему; бедняжка обещала все, что потребовал от нее возлюбленный: она совершенно потеряла голову. 1846 Milady ne comprenait rien au silence du comte de Wardes, et elle lui avait ordonné d’entrer chez elle à neuf heures du matin pour y prendre ses ordres. D’Artagnan fit promettre à Ketty de venir chez lui le lendemain matin, pour lui apprendre de quelle nature ces ordres pourraient être. La pauvre fille promit tout ce que voulut d’Artagnan : elle était folle. Перевод: Миледи не могла понять молчания графа де Варда и приказала девушке зайти к ней в девять часов утра за приказаниями. Д’Артаньян взял с Кэтти слово, что она придет к нему на следующее утро, чтобы сообщить ему, какого рода будут эти приказания. Бедняжка обещала все, что потребовал от нее д’Артаньян: она совершенно потеряла голову. Там же. Д’Артаньян распечатал письмо и прочитал следующие строки. 1846 D’Artagnan ouvrit ce second billet, qui ne portait non plus ni signature ni adresse, et lut ce qui suit. Перевод: ДАртаньян распечатал эту вторую записку, которая так же не содержала ни подписи, ни адреса, и прочитал следующее.

Antoinette: Там же. — Нет, Кэтти, ты ошибаешься, я ее больше не люблю, но я хочу отомстить ей за ее пренебрежение. — Да, я знаю, каково будет ваше мщение, вы уже говорили мне о нем. — Не все ли тебе равно, Кэтти! Ты же знаешь, что я люблю только тебя. — Разве можно знать это? — Узнаешь, когда увидишь, как я обойдусь с ней. Кэтти вздохнула. — Non, Ketty, tu te trompez ; je ne l’aime plus ; mais je veux me venger de ses mépris. Ketty soupira. Перевод: — Нет, Кэтти, ты ошибаешься, я ее больше не люблю, но я хочу отомстить ей за ее пренебрежение. Кэтти вздохнула. Из подложного письма д’Артаньяна исчезли фразы: «к тому же я был так болен, что все равно не решился бы вам ответить» и « ей незачем учить меня, каким образом воспитанный человек может заслужить ваше прощение». Там же. К тому же д’Артаньян из собственных признаний миледи знал, что она способна на предательство в делах более серьезных, и его уважение к ней было весьма поверхностным. И все же, несмотря на это, какая-то безрассудная страсть влекла его к этой женщине — пьянящая страсть, смешанная с презрением, но все-таки страсть или, если хотите, жажда обладания. Замысел д’Артаньяна был очень прост: из комнаты Кэтти войти в комнату ее госпожи и воспользоваться первой минутой удивления, стыда, ужаса, чтобы восторжествовать над ней. Быть может, его ждала и неудача, но... без риска ничего не достигнешь.Через неделю должна была начаться кампания, надо было уезжать, словом, д’Артаньяну некогда было разыгрывать любовную идиллию. D’ailleurs, d’Artagnan, par les propres aveux de milady, la savait coupable de trahison à des chefs plus important, et il n’avait pour elle qu’une estime fort mince, et pourtant une passion insensée le brûlait pour cette femme. Enfin, il avait à se venger de sa coquetterie envers lui et de sa conduite envers Mme Bonacieux. Le plan de d’Artagnan était bien simple : par la chambre de Ketty il arrivait à celle de sa maîtresse ; il profitait du premier moment de surprise pour triompher d’elle ; il confondait la perfide, il menaçait de la compromettre par un éclat, et obtenait par la terreur tous les renseignements qu’il désirait sur le sort de Conctance. Peut-être même la liberté de la jolie mercière serait-elle le résultat de cette entrevue. Перевод: К тому же д’Артаньян из собственных признаний миледи знал, что она способна на предательство в делах более серьезных, и его уважение к ней было весьма поверхностным. И все-таки безрассудная страсть влекла его к этой женщине. Наконец, он должен отомстить за ее кокетство с ним и за то, как она обошлась к госпожой Бонасье. План д’Артаньяна был очень прост: из комнаты Кэтти войти в комнату ее госпожи и воспользоваться первой минутой удивления, чтобы восторжествовать над ней; привести вероломную женщину в замешательство, угрожать ей оглаской и добиться сведений о судьбе Констанции. Может быть, даже свобода хорошенькой галантерейщицы была результатом этого свидания.

Antoinette: Глава "Где говорится об экипировке Арамиса и Портоса" Друг мой, я очень доволен, что убил этого шалопая, потому что убить англичанина — святое дело. Je suis fort content d’avoir tué ce drôle, vu qu’il avait eu la sotte curiosité de vouloir connaître mon véritable nom. Перевод: Я очень доволен, что убил этого шалопая, потому что он имел глупое любопытство узнать мое настоящее имя. Отсутствует фраза Атоса: « Кажется, вы сказали, что это поможет вам приобрести экипировку.» Там же. Хотя мне бы очень хотелось увидеть Портоса верхом на моем желтом жеребце. Quoique j’eusse voulu voir Porthos sur mon Bouton d’or. Перевод: Хотя мне бы очень хотелось увидеть Портоса верхом на моем Золотом Бутоне.

LS: А-а-а! Теперь мы знаем, как зовут оранжевую конячку!!! :) Золотой Бутон. Antoinette! Спасибо большое! Так интересно! :)

Antoinette: Прошу извинить меня, что исчезла на длительное время, бросив обещанное на половине. Причина тому — четвертый мальчик в моей семье, родившийся два месяца назад. Так что не было ни сил, ни времени на что-то еще. Сейчас жизнь понемногу налаживается, и есть желание все-таки завершить начатую работу. Теперь продолжу выкладывать разночтения.

Antoinette: Глава "Ночью все кошки серы" Наш гасконец сразу понял, что его записа передана и оказала свое действие. 1846 Notre Gascon vit du premier coup d’œil que son billet prétendu du comte de Wardes avait été remis par Ketty à sa maîtresse et que ce billet produsait son effet. Перевод: Наш гасконец сразу понял, что его мнимое письмо графа де Варда передано Кэтти хозяйке и произвело свое действие. Там же. Но бедная девушка была так печальна, что даже не заметила благоволения миледи. 1846 Mais la pauvre fille était si triste de la présence de d’Artagnan auprès de milady, qu’elle ne s’aperçut pas de la bienveillancende celle-ci. Перевод: Но бедная девушка была так опечалена присутствием д’Артаньяна возле миледи, что она не заметила ее благоволения. Там же. Знатной даме она дала продажную и низкую душу, а субретке — сердце герцогини. 1846 À la gande dame elle avait donné une âme vénale et perfide ; à la soubrette elle avait donné un cœur aimant et dévoué. Перевод: Знатной даме она дала продажную и коварную душу, а субретке — любящее и преданное сердце.

Antoinette: Там же. Поэтому он не подал Кэтти никакой надежды на то, что ей удастся поколебать его, а только изобразил ей свой поступок как простой акт мести. Кстати, эта месть намного облегчалась для него тем обстоятельством, что миледи, желая, как видно, скрыть от своего любовника краску в лице, приказала Кэтти погасить все лампы в доме и даже в своей спальне. 1846 Il ne laissa à Ketty aucun espoir d’empêcher la téméraire entreprise qu’il avait résolue ; seulement il la lui présenta pour ce qu’elle était réellement, c’est-à-dire comme une simple vengeance contre la coquetterie de milady, et comme l’unique moyen qu’il eût, en la dominant par la peur du scandale, d’obtenir d’elle les renseignements qu’il désirait sur Mme Bonacieux. Ce plan, au reste, devenait d’autant plus facile à exécuter, que milady, pour des motifs qu’on ne pouvait s’expliquer mais qui paraissaient avoir une grande importance, avait recommandé à Ketty d’éteindre toutes les lumières dans son appartement et même dans la chambre de la soubrette. Перевод: Поэтому он не подал Кэтти никакой надежды на то, что ей удастся помешать рискованной затее, которую он задумал, только изобразил ее тем, чем она и была в действительности, то есть просто местью против кокетства миледи, и единственным средством, которое у него было, подчинить ее себе, угрожая скандалом, и получить сведения о г-же Бонасье. Кстати, этот план намного облегчался для него тем обстоятельством, что миледи, по причинам, которые было невозможно объяснить, но которые, казалось, имели большое значение, приказала Кэтти погасить все лампы в доме и даже в комнате субретки.

Antoinette: Там же. И, сняв с пальца кольцо, она протянула его д’Артаньяну. Д’Артаньян вспомнил, что уже видел это кольцо на руке миледи: это был великолепный сапфир в оправе из алмазов. 1846 Et elle passa une bague de son doigt à celui de d’Atagnan. C’était un magnifique saphir entouré de brillants. Перевод: И, сняв с пальца кольцо, она протянула его д’Артаньяну. Это был великолепный сапфир в оправе из алмазов. Там же. Чудовищем был он, д’Артаньян. 1846 Le monstre, c’était lui. Aussi d’Artagnan ne put s’empêcher de tressailllir. Перевод: Чудовищем был он, д’Артаньян. Поэтому он не мог удержаться от того, чтобы не содрогнуться.

Antoinette: Там же. Будьте спокойны, — прошептала миледи, — я отомщу за вас, и моя месть будет жестокой! 1846 Soyez tranquille, murmura milady d’un ton de voix peu rassurant pour son auditeur, je vous vengerai, moi, et cruellement! Перевод: Будьте спокойны, — прошептала миледи тоном, малоуспокаивающим для своего слушателя, — я отомщу за вас, и моя месть будет жестокой. Там же. Атос имел на молодого человека сильное влияние, и теперь, когда его самолюбие и жажда мести были удовлетворены, советы друга, присоединившись к голосу собственного сердца, дали д’Артаньяну силу решиться на разрыв с миледи. 1846 Athos avait une grande influense sur le jeune homme. Les conseils de son ami, joints aux sentiments de son propre cœur et au souvenir de Mme Bonacieux, qui ne l’abandonnait que rarement, l’avaient déterminé, maintenant que son orgueil était sauvé et sa vengeanse satisfaite, à ne plus revoir milady. Перевод: Атос имел на молодого человека сильное влияние. И теперь, когда его самолюбие и жажда мести были удовлетворены, советы друга, присоединившись к чувствам собственного сердца и воспоминаниям о госпоже Бонасье, которые редко его покидали, дали д’Артаньяну силу решиться на разрыв с миледи.

Antoinette: Глава "Мечта о мщении" Перед д’Артаньяном снова была Цирцея, давно уже покорившая его своими чарами. Любовь, которую он считал угасшей. только уснула и теперь вновь пробудилась в его сердце. Миледи улыбалась, и д’Артаньян чувствовал, что он готов погубить свою душу ради этой улыбки. На миг он почувствовал даже нечто вроде угрызений совести. Миледи между тем сделалась разговорчивее. Она спросила у д’Артаньяна, есть ли у него любовница. 1846 D’Artagnan retrouva la Circé qui l’avait déjà enveloppé de ses enchantements. Milady souriait, et d’Artagnan comprit qu’il se damnerait pour ce sourire. Il y eut un moment où il éprouva chose comme un remords de ce qu’il avait fait contre elle. Peu à peu milady devint plus communicative. Elle demanda à d’Artagnan s’il avait un amour au cœur. Перевод: Перед д’Артаньяном снова была Цирцея, давно уже покорившая его своими чарами. Миледи улыбалась, и д’Артаньян понимал, что он готов погубить свою душу ради этой улыбки. На миг он испытал даже нечто вроде угрызений совести за то, что сделал против миледи. Миледи между тем сделалась разговорчивее. Она спросила у д’Артаньяна, есть ли у него в сердце любовь. Там же. «Приди доброволько в мои объятия, лицемерная и опасная женщина! — думал д’Артаньян. — Приди ко мне! И тогда я посмеюсь над тобой за твое прежнее издевательство вместе с тем человеком, которого ты хочешь убить моей рукой». Oui, dis-moi que tu m’aimes après m’avoir si effrontément trompé, hypocrite et dangereuse femme, pensait de son côté d’Artagnan, et ensuite je rirai de toi avec celui que tu veux punir par ma main. Перевод: Да, скажи мне, что любишь меня, так бесстыдно обманув, лицемерная и опасная женщина, — думал, в свою очередь, д’Артаньян, — а затем я посмеюсь над тобой вместе с тем человеком, которого ты хочешь наказать моей рукой.

Antoinette: Там же. — Но как же я заплачу вам за такую услугу? — сказала миледи. — Я знаю влюбленных: это люди, которые ничего не делают даром. — Вы знаете, о какой награде я мечтаю, — ответил д’Артаньян, — единственной награде, достойной вас и меня! 1846 — Mais moi, dit milady, comment reconnaîtrai-je jamais un pareil service ? — Votre amour est la seule récompense que je désire, dit d’Artagnan, la seule qui soit digne de vous et de moi. Перевод: — Но как же я заплачу вам за такую услугу? — сказала миледи. — Ваша любовь — единственная награда, о которой я мечтаю, — единственная, достойная вас и меня. Там же. — Ах! — вскричал д’Артаньян, и в самом деле охваченный страстью, которую эта женщина имела дар зажигать в его сердце. — Мое счастье мне кажется невероятным, я все время боюсь, что оно может улететь от меня, как сон, вот почему я спешу превратить его в действительность! — Так заслужите же это воображаемое счастье. 1846 — Ah ! s’écria d’Artagnan, emporté un instant par la passion que cette femme avait le don d’allumer dans son cœur ; ah ! c’est que votre mour me paraît invraisemblable, et qu’ayant peur de le voir s’évanouir comme un rêve, j’ai hâte d’en recevoir l’assurance posotive de votre bouche. — Méritez-vous donc déjà un pareil aveu ? Перевод: — Ах! — вскричал дАртаньян, охваченный страстью, которую эта женщина имела дар зажигать в его сердце. — Ваша любовь мне кажется невероятной, я боюсь, что она может исчезнуть, как сон, вот почему я спешу получить заверение из ваших уст. — Заслуживаете ли вы уже подобное признание?

Евгения: Antoinette Спасибо! Поздравляю Вас!!! Четвертый мальчик! Вы - просто героиня! :))) Здоровья Вашим деткам, а Вам - сил и терпения!

LS: Antoinette Спасибо за продолжение!!!

Nataly: Antoinette Спасибо, что продолжаете, очень интересно. И огромные поздравления с прибавлением в семействе:))) Четверо мужчин - это сила:))

Antoinette: Большое спасибо за поздравления!



полная версия страницы