Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Комментарии к "Трем мушкетерам" О.Смолицкой » Ответить

Комментарии к "Трем мушкетерам" О.Смолицкой

Юлёк (из клуба): Комментарии к "Трем мушкетерам" О.Смолицкой Серия «Золотой фонд мировой классики». М.: НФ «Пушкинская библиотека», ООО «Издательство АСТ», 2004 г. Перепечатаны только комментарии без указания страниц. Текст-классический. …нашего знаменитого и ученого друга Полена Париса – Парис, Полен (1800 – 1881) – французский ученый, друг Дюма. Рукописи, о которой далее пойдет речь, никогда не существовало. …чтобы явиться когда-нибудь с чужим багажом… быть принятыми во Французскую академию со своим собственным – Французская академия и Академия Надписей и Изящной Словесности – два подразделения из пяти, составляющих так называемый Институт Франции – то есть Академию наук. Во Французскую академию принимают писателей за литературные заслуги, количество их не превышает 40 человек; в Академию Надписей и Изящной Словесности принимают исследователей в области гуманитарных наук. Дюма несколько раз пытался вступить во Французскую академию – отсюда его шутка. Особый оттенок ей, возможно, придает то, что вдохновителем и организатором Французской академии в 1635 г. был сам Ришелье. …где некогда родился автор «Романа о Розе»… - имеется в виду Жан де Мен (Жан Клопинель), приблизительные годы жизни ок. 1240 – ок. 1305; в 1275 – 1280 гг. написал продолжение «Романа о Розе», начатого ок. 1230 г. Гильомом де Лоррисом. В аллегорическом романе речь идет о Юноше, который во сне увидел дивный сад и отправился на его поиски, - в упоминании этого романа явно читается и перекличка с его сюжетом: д`Артаньян также молод и также отправляется на поиски неведомого счастья (успеха). …словно гугеноты собирались превратить его во вторую Ла-Рошель. – Гугенотами в XVII в. Назывались протестанты-кальвинисты; Ла-Рошель – крепость и город на берегу Атлантического океана, в 477 км к юго-западу от Парижа; с 1554 года превратилась в своеобразную республику гугенотов, неоднократно безуспешно атаковалась и в 1628 г. была взята Ришелье. …представьте себе Дон Кихота… - Речь идет о главном герое романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведра (1547 – 1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1605- 1615). Отличительные черты героя – худоба, жалкая лошадь, готовность сражаться со всяким, кто, по его мнению, нанес ему оскорбление, - вполне соответствуют портрету д`Артаньяна в первых главах «Трех мушкетеров». Чудодейственный бальзам от ран, который д`Артаньяну вручила матушка, также отсылает нас к испанскому роману: у Дон Кихота было такое же целебное снадобье. Однако на этом сходство героев двух романов заканчивается: Дон Кихот – немолодой мужчина, сошедший с ума от чтения рыцарских романов и вообразивший себя героем одного из них, а д`Артаньян – молодой искатель удачи в совершенно реальном мире. …неотъемлемый признак, по которому можно сразу определить гасконца… - Гасконь – историческая область на юге Франции. Традиционно гасконцы представлялись горячими, безрассудно-смелыми, хотя и несколько комичными людьми. …беарнский мерин… - Беарн – провинция на юго-востоке Франции, присоединенная к Французскому королевству в 1620 г. …с тем чистейшим беарнским акцентом, от которого Генрих IV не мог отвыкнуть до конца своих дней. - Генрих IV (1553 – 1610) – король Наварры (1562 – 1610) и Франции (с 1589 по 1610 г.). Отец Людовика XIII. Правление Генриха IV ознаменовано многими славными и благоприятными для Франции делами как в области внешней и внутренней политики (в частности, он положил конец, хотя и временно, религиозным войнам, издав в 1598 г. так называемый Нантский эдикт о свободе вероисповедания), так и в области экономических усовершенствований. Прежде чем прийти к трону, Генриху IV пришлось преодолеть немалые препятствия, столкнуться с дворцовыми интригами. Он погиб от руки наемного убийцы Равальяка; его образ остался во французской истории как несколько идеализированный образ благородного, смелого и могущественного короля. При этом Генрих был родом с юго-востока Франции (отсюда его беарнский акцент). Упоминание здесь об этом короле как бы намекает на возможность высокой и благородной карьеры и для самого д`Артаньяна, тем более что он – земляк Генриха. Строго говоря, местность, откуда родом д`Артаньян, не является частью Беарна, но общее представление о людях с юго-востока Франции, воплощенное в понятии «гасконец», для Дюма здесь и далее, когда он будет говорить о земляках д`Артаньяна, важнее, чем строгая географическая привязка. …господина де Тревиля… - Историческим прототипом этого персонажа был Арно Жан дю Пейре, граф де Тревиль (или де Труавиль) (1598 – 1672), родившийся в Беарне. Он был зачислен в роту мушкетеров с момента ее основания в 1622 г., с 1625-го был сублейтенантом и с 1634 г. (то есть на 8 лет позже, чем описано Дюма) стал капитаном мушкетеров. Он вел непримиримую борьбу с Ришелье вплоть до самой смерти кардинала. В отличие от персонажа исторический прототип не был слишком знатен; его род получил дворянство недавно, еще отец Тревиля был почтенным буржуа.

Ответов - 23

Юлёк (из клуба): …это была бледная белокурая женщина… - В «Мемуарах г-на д`Артаньяна…» этот персонаж называется «Миледи ***» то есть употребляется обычная английская форма обращения к благородной женщине; у Дюма «миледи» становится почти именем собственным. Возможным прототипом миледи является леди Люси Карлейль – в «Мемуарах» Франсуа де Ларошфуко именно она выполняет роль шпионки кардинала и похищает подвески, подаренные Бекингему королевой. Интересно, что описание миледи (в первую очередь ее белокурые волосы) соответствует обычному романтическому описанию женщины-ангела, верной возлюбленной главного героя, которой противопоставлена энергичная и не столь благородная (к тому же черноволосая) другая женщина; к 40-м гг. XVII века такое противопоставление уже превратилось в штамп. Дюма обманывает ожидания читателей, неоднократно подчеркивая злобную и даже дьявольскую сущность ангелоподобной миледи и противопоставляя ей черноволосую, энергичную, но добрую и по-настоящему влюбленную в д`Артаньяна Констанцию Бонасье. Еще бы! – В оригинале д`Артаньян произносит ругательство «Sandis!» - гасконскую форму выражения, соответствующего приблизительно восклицанию «Черт возьми!». «Верный и сильный» - у реального де Тревиля не было такого девиза в гербе. …Бема или Моревера, Польтро де Мере или Витри. – Перечисляются имена известных наемных убийц. Польтро де Мере убил в 1563 г. герцога Франсуа де Гиза. Моревер в 1572 г. неудачно покушался на адмирала Колиньи, вождя гугенотов, но не убил его, и через несколько дней, наутро после печально известной Варфоломеевской ночи, 25 августа, адмирала убил Бем. Витри убил в 1617 г. Кончино Кончини, маршала д`Анкра, мужа фаворитки Марии Медичи Леоноры Галагаи. …ординарная гвардия для Генриха III… - Ординарная гвардия – корпус личной охраны короля; офицеры, входящие в этот корпус, несли службу целый год, а не три месяца, как остальные гвардейцы, и были особо преданы королю. …он был отчаянным искателем веселых приключений… умевшим… щегольнуть изысканным мадригалом. – В оригинале Дюма перечисляет несколько придворных обычаев, свойственных галантному кавалеру эпохи: де Тревиль был «завсегдатаем закоулков», то есть укромных пространств между парадной кроватью и стеной спальни дамы. В XVII веке знатные дамы часто принимали кавалеров полулежа на парадной кровати, кавалер, допущенный к «закоулку», мог рассчитывать на взаимность, а «завсегдатаями закоулков» называли тех, кто небезуспешно стремился к ухаживанию за дамами. Де Тревиль был к тому же одним из самых элегантных «дамере», то есть щеголей, стремящихся во что бы то ни стало нравиться дамам, и сочинителем «фебусов» - то есть изысканных острот с причудливой игрой слов, часто галантного содержания.

Юлёк (из клуба): Гасконада – безрассудно смелая выходка. В данном случае Дюма обыгрывает происхождение этого слова как связанное с «гасконским характером». …куда впоследствии попал Гулливер… - книга Джонотана Свифта (1667 – 1745) «Путешествия Гулливера» вышла в 1726 г., отсюда и слова о том, что Гулливер попал в страну великанов «впоследствии». …о его возлюбленной мадам д`Эгильон, и о его племяннице г-же де Комбале… - Дюма допускает неточность: на самом деле это один и тот же человек – племянница Ришелье Мари Мадлен де Винеро, супруга сеньора Комбале, получившая после его смерти титул герцогини д`Эгильон (1604 – 1675). Несмотря на невероятную набожность герцогини д`Эгильон, молва приписывала ей любовную связь с дядей. …конюший господина де Шале – Анри де Тайлеран, граф де Шале (1599 – 1626) был любовником герцогини де Шеврез и по ее наущению стал одним из организаторов заговора против Ришелье, в котором принимали участие ближайшие родственники Людовика XIII и крупнейшая знать. В августе 1626 г. (то есть более чем через год после описываемых событий) он был выдан, обвинен в намерении убить кардинала Ришелье и короля и казнен в Нанте. О заговоре Шале пишет в своих мемуарах Ларошфуко. …в Брюсселе встретился с Рошфором… - Брюссель, в то время столица испанских Нидерландов, часто становился местом, где обдумывались и составлялись заговоры. …господина де Лега… - Имеется ввиду маркиз де Лег (1604 – 1674), также принимавший участие в заговоре против Ришелье, однако этот заговор не имел ничего общего с заговором Шале и был задуман гораздо позже. Красный Герцог – то есть Ришелье. Намек как на его красную кардинальскую мантию, так и на кровь его политических жертв. Следует заметить, что Ришелье получил титул герцога лишь в 1631 г.

Юлёк (из клуба): …у госпожи де Буа-Траси… - Приводится имя вымышленного персонажа. …госпожи де Шеврез… - Историческим прототипом этого персонажа является Мария де Роган, герцогиня де Шеврез (1600 – 1679). Придворная дама Анны Австрийской, пользующаяся ее дружбой и доверием, с 1620-х гг. неоднократно использовала свое влияние в дворцовых и политических интригах, выступая и против короля, и против кардинала; активная участница заговоров и разнообразных политических движений во Франции вплоть до 1653 г. …болеть оспой в его возрасте! – В оригинале не оспа, а ветряная оспа, то есть действительно «детская» болезнь. Великий Помпей проиграл Фарсальскую битву, а король Франциск I…бой при Павии. – Отсылка к следующим историческим событиям, когда великие полководцы потерпели поражение: Гней Помпей Великий (106 – 48 до н.э.), римский полководец, был разбит другим полководцем, Гаем Юлием Цезаерм (101 – 44 до н.э.), в 48 г. до н.э., в битве при Фарсале. Французский король Франциск I (правил с1515 по 1547 г.) был побежден и взят в плен испанской армией в битве при Павии в 1525 г. …начальнику Королевской академии… - Академиями в это время часто назывались своеобразные военные школы, где молодые люди совершенствовались в воинском искусстве, однако ни одна из них не носила названия «Королевская академия». Соломонов суд! – Используется крылатое выражение, отсылающее к библейскому эпизоду. Две женщины утверждали, что они обе матери одного младенца. Чтобы выяснить, кто же настоящая мать, царь Соломон притворно приказал разрубить младенца пополам, и настоящая мать стала молить, чтобы младенца не убивали, а отдали другой (Третья книга Царств, 3:16-28). Выражение употребляется в значении «скорый и мудрый суд». …как Цезарь советовал поступить с солдатами Помпея… - В упоминавшейся выше Фарсальской битве, принесшей победу Цезарю, он приказал бить молодых воинов Помпея по лицу; эта тактика привела воинов Помпея в растерянность и способствовала победе Цезаря. …воины времен Карла Великого… - Карл Великий (742 – 814) – король (с 768 г.) и император (с 800 г.) франков, создавший могущественную империю на западе Европы. О деяниях Карла Великого было сложено немало легенд и сказаний, в которых фигурировали и его соратники, изображенные как воплощение лучших воинских доблестей.


Юлёк (из клуба): …из Дакса или По… - Упоминаются города на юге Франции. В словах Атоса есть и некоторое пренебрежение: он понимает, что д`Артаньян провинциал, приехал с юга-востока, но упоминание По – родины Генриха IV – придает им и оттенок уважения к собеседнику. …одно место из блаженного Августина… - Августин Аврелий (354 – 430) – один из отцов Церкви, автор основополагающих трудов по средневековой философии и теологии. В начале и середине XVII в. были весьма популярны дискуссии по поводу толкования различных понятий из произведений Блаженного Августина, так что д`Артаньян здесь проявляет не столько богословскую осведомленность – он лишь упоминает модную тему для дискуссии, - сколько тонкое понимание характера Арамиса, чем заслуживает уважение и Арамиса, и Атоса, разгадавшего его хитрость. Возможно, что Дюма, упоминая споры по поводу Августина, имел в виду и то, что в 1640 г. вышла книга Корнелия Янсена «Augustinius» - вполне характерный для Дюма сдвиг на полтора десятка лет. …Жюссак…Каюзак и Бикара – персонажи, фигурирующие в «Мемуарах г-на д`Артаньяна” и имеющие реальные исторические прототипы. …мадемуазельде Шемро… - Придворная дама королевы, приспешница, и, вероятно, тайный агент Ришелье, впоследствии фаворитка короля. …Меня…называют Людовиком Справедливым… - По свидетельству современников, в частности, Франсуа де Малерба и Талемана де Рео, Людовик XIII настаивал, чтобы его называли именно так. Ла Вьевиль – Историческая неточность Дюма: действие романа происходит в 1625 г., а Ла Вьевиль, приближенный короля, суперинтендант финансов, был отставлен от дел с 1624 по 1651 г. …тут…лежало восемьдесят луи… - Имеется в виду луидор – французская золотая монета, примерно 10 ливров/франков. …победа…столь же полная, как и у Сэ. – Имеется в виду один из эпизодов противостояния Марии Медичи и Людовика XIII, 7 августа 1620 г., когда войска, поддерживающие королеву, рассеялись без боя у моста Сэ – переправы через Луару недалеко от города Анжера. «Победа у моста Сэ» превратилась в своего рода поговоркц, обозначающую легкую победу. Бернажу - персонаж, фигурирующий в «Мемуарах г-на д`Артаньяна”и имеющий реальный исторический прототип. …люди де Ла Тремуля! – Анри де Ла Тремуль, герцог Туарский, принц де Тальмон (1599 – 1674) – сын соратника Генриха IV, перешедший в католичество после взятия Ла Рошели в 1628 г. Особняк Ла Тремуля сохранился до сих пор и находится недалеко от Люксембургского дворца. …из полка г-на Дезэссара… - Имеется в виду Франсуа де Гийон Дезэссар, капитан гвардейцев Людовика XIII, зять де Тревиля. Разве ваше величество не наслаждались сегодня охотой? – Страсть Людовика XIII к охоте, равно как и накатывающие на него приступы скуки, неоднократно упоминается мемуаристами, в частности, Гедеоном Талеманом де Рео (1619 – 1690), автором так называемых «Историеток» - собрания интересных и забавных событий эпохи.

Жан : А вот мне эти комментарии не нравятся. Всегда казалось, что объясняется не то, что надо. Вот например, "беарнский мерин". Про Беарн объяснили, а вот что это за порода беарнская нет. Я недавно смотрел очередное вокруг света, так оказалось, что беарнские лошади выводились для рыцарей, то есть сейчас это просто тяжеловозы. Представляете, как смешно смотрелся на таком тяжеловозе д'Артаньян?!

Юлёк (из клуба): Ла Шене. – Имеется в виду реальное лицо – Шарль д`Эме, господин Ла Шене, который действительно был до 1640 г. камердинером Людовика XIII. …обед в «Сосновой шишке»… - «Сосновая шишка» - название легендарной таверны, расположенной на острове Сите. Эта таверна связывалась с именами посещавших ее французских писателей разных эпох – Франсуа Рабле, Франсуа Вийона, в XVII в. (но чуть позже описываемых событий) ее посещали Мольер, Буало, Ран Расин, Жан де Лафонтен. То был пикардиец… - То есть уроженец Пикардии, исторической области на северо-западе Франции. Пикардийцам приписывалась склонность к лени и хитрость. Он говорил лишь о существенном… - в оригинале Дюма употребляет театральные термины: «факт» - обозначавший основное действие пьесы, и «эпизод» - то, что относится к побочным сюжетным линиям, украшениям действия и.т.д. То есть Атос в своей речи говорил о «фактах» (действии), опуская «эпизоды». Мушкетон был нормандец… - то есть уроженец Нормандии, исторической области на западе Франции, на побережье Атлантического океана. Ее уроженцам приписывается немногословие, медлительность, иногда трусоватость. Это был берриец… - то есть уроженец Берри – исторической области в центре Франции, к югу от Парижа. Описание Базена соответствует расхожему представлению о беррийцах. …портрет знатного вельможи времен Генриха III… - то есть конца XVI в. Генрих III – французский король с 1574 по 1589 г. …Атос представлялся ему Ахиллом, Портос – Аяксом, а Арамис – Иосифом. – Ахилл – воин, полубог, главный герой «Илиады» Гомера; Аякс – древнегреческий герой, обладавший не столько умом, сколько невероятной физической силой; Иосиф – ветхозаветный персонаж, обладавший невероятной мудростью и красотой, а также необычайной целомудренностью: его соблазняла жена царя Потифара, в доме которого он служил, но он устоял перед соблазном. По отношению к Арамису эта характеристика явно носит иронический характер. …его знали в казарме мушкетеров… - Речь идет о так называемом «особняке мушкетеров», стоявшем на пустыре Пре-о-Клер на левом берегу Сены напротив Лувра. В нем действительно размещалась Первая рота мушкетеров, однако он был построен во второй половине XVII века. …крестница господина де Ла Порта… - Пьер де Ла Порт (1603 – 1680) – камердинер, так называемый «носитель шлейфа» Анны Австрийской, автор мемуаров. С 1625 по 1631 г. он был временно отстранен от дел. …историю с сарабандой. – Дюма, очевидно, имеет в виду историю, рассказанную в «Мемуарах» Луи Анри де Бриенна (опубликованных в 1828 г.), будто бы Анна Австрийская на пари с мадам де Шеврез согласилась на любовное свидание с Ришелье при условии, что тот станцует перед ней сарабанду – испанский народный танец. Мемуарист пишет, что Ришелье «был одет в брюки зеленого бархата; на помочах у него были серебряные бубенчики, а в руках – кастаньеты» (цит. по комментарию Симоны Бертьер к изданию «Трех мушкетеров» 1995 г.) …в последнюю поездку знаменитого мореплавателя Жана Моке. – Имеется в виду знаменитый исследователь и путешественник Жан Моке (1575 – 1617), автор книги «Путешествия в Африку, Азию, восточную и западную Индии», вышедшей в 1617 г. и переизданной в 1831 г.

Юлёк (из клуба): …тень Самуила явилась Саулу… - Речь идет об эпизоде из Ветхого Завета, в котором тень пророка Самуила является царю Саулу и пророчествует о грядущих бедствиях (Первая книга Царств, 28: 11-20). Испания – ее родина… - Анна Австрийская была дочерью испанского короля (принадлежавшего к одной из ветвей императорского дома Габсбургов – отсюда ее титул «Австрийская») и родилась в Мадриде. Я был в Лувре, когда он рассыпал свои жемчуга… - В упоминавшихся ранее «Мемуарах» Луи Анри де Бриенна рассказывается история о том, как герцог Бекингем разорвал и рассыпал по полу свое жемчужное ожерелье, чтобы одарить жемчугами всех присутствующих. Я был одним из тех, кто задержал его в амьенском саду… - Исторический эпизод, связанный со встречей Анны Австрийской и герцога Бекингема в амьенском саду, таков: 11 мая 1625 г. состоялось бракосочетание сестры Людовика XIII Генриетты Французской с английским королем Карлом I. Герцог Бекингем приехал, чтобы препроводить Генриетту к Карлу после заключения брака, состоявшегося в отсутствие жениха (такое было возможно). Герцог пробыл в Париже более недели; он остановился у герцогини де Шеврез и виделся с королевой на празднествах по случаю бракосочетания. Двадцать четвертого июня Генриетта отбыла в Англию. Ее сопровождали два кортежа – Бекингема и королевы Анны Австрийской и Марии Медичи. Кортежи поехали разными путями и соединились лишь в Амьене, где королева-мать заболела и все сопровождающие Генриетту должны были остановиться на несколько дней. Именно тогда стараниями герцогини де Шеврез было устроено свидание Анны Австрийской и Бекингема, причем он истолковал ее намерения слишком прямо и слишком пылко к ней приступил. Анна Австрийская испугалась, стала звать на помощь, история получила скандальную огласку и дошла до Людовика XIII. Этот эпизод пересказывает в своих «Мемуарах» Ларошфуко. Мы верим как магометане… - Представление об особой набожности магометан было в ходу в XVII веке. …когда глава альгвасилов удалился… - Альгвасил – судейский, а также полицейский чин в Испании; в данном случае употребляется иронически. То была очаровательная женщина лет двадцати пяти или двадцати шести, темноволосая, с голубыми глазами… - Противопоставление белокурой и темноволосой женщин было в обычае у романтиков. Читательское ожидание предполагает здесь в г-же Бонасье роковую женщину, энергичную и не слишком нравственную в отличие от белокурой ангелоподобной миледи, истинная роль которой в романе пока не вырисовалась. Однако «исчадием ада» окажется именно миледи, она по происхождению не более благородна, чем г-жа Бонасье, а Констанция Бонасье окажется жертвой интриг миледи. Возможно, именно голубые глаза – дань традиционному описанию «идеальной» возлюбленной героя – все же намекают на то, что она гораздо благороднее в душе, чем это будет казаться по первым страницам знакомства с ней читателя и д`Артаньяна. Тур и Брюссель. – В пароле упоминаются два города, где жила мадам де Шеврез.

Юлёк (из клуба): Джордж Вильерс, герцог Бекингемский. – Описанное в этой главе свидание герцога и королевы – вымысел Дюма. Однако, описывая внешний вид, поведение и занятия королевы, он, очевидно, упирается на мемуары королевской придворной дамы мадам де Мотвиль. …экспедиция на остров Рэ и союз с протестантами Ла-Рошели… - Военная экспедиция на о-в Рэ была задумана в поддержку протестантам, засевшим в Ла-Рошели, - о-в Рэ позволял защищать порт Ла-Рошели. Она состоялась летом 1627 г. Следствием ее была та самая осада Ла Рошели, которая описана в гл. XI ч.2 романа. …Голланд любил ее… - Упоминается имя английского дворянина, любовника герцогини де Шеврез. …живет на улице Могильщиков, в доме номер одиннадцать. – Данный адрес содержит анахронизм: нумерация домов в Париже возникла лишь в 1775 г. …это название какой-нибудь горы! – По-французски имя «Атос» созвучно с названием горы Афон («Athos») в Греции. Но коренной парижанин, каким был Бонасье, узнавал каждую улицу… лишился чувств. – То, как Бонасье по косвенным признакам пытался определить, по каким улицам его везут, а также перечисление обычных мест, где совершались казни, сходно с «Мемуарами» Ла Порта. Опальный камердинер королевы описывал, как в 1637 г. его вывезли из Бастилии на допрос к Ришелье. Он также сначала распознал церковь Святого Павла, около которой обычно казнили узников Бастилии, потом кладбище Святого Иоанна (в переводе – Святого Якова), потом Гревскую площадь и, наконец, Трагуарский Крест – известный перекресток улиц Сент-Оноре и улицы Сухого дерева, где стояли каменный крест и виселица. Оказав поддержку герцогу Неверскому… захватив Ним, Кастр и Юзес, он готовился изгнать англичан с острова Рэ и приступить к осаде Ла-Рошели. – Хронология военных экспедиций, возглавляемых Ришелье, здесь перепутана. Ришелье захватил последние оплоты протестантов в городах Ним, Кастр и Юзес в 1629 г., то есть после экспедиции на Рэ (1627) и осады Ла-Рошели (1627-1628). Госпожа де Ланнуа… - Шарлота де Виллье Сен-Поль, госпожа де Ланнуа – придворная дама королевы, назначенная на эту должность самим королем и шпионившая за королевой. …госпоже де Фаржи… - Мадлена де Силли, госпожа де Фаржи также была назначена королем в придворные дамы королевы, чтобы следить за ней, однако очень быстро приняла сторону королевы. Вызовите ко мне канцлера Сегье. – Речь идет о историческом персонаже Пьере Сегье (1588 – 1672), председателе парижского парламента с 1624 г., убежденном проводнике политики кардинала Ришелье. Однако он был назначен хранителем печати лишь в 1633 г., а канцлером – в 1635 г. В годы Фронды был лишен звания канцлера, но с 1656 г. исполнял эту должность до самой смерти. Талантливый государственный деятель, всегда с твердостью проводивший свою политику, что навлекало на него открытую ненависть противников; меценат и библиофил.

LS: Жан пишет: цитата"беарнский мерин". Про Беарн объяснили, а вот что это за порода беарнская нет. Позвольте, Жан! Но ведь, по-моему, в тех комментариях к новому переводу "Трех мушкетеров", что опубликовала Евгения, как раз было объяснение про "беарнского мерина" - необыкновенно выносливые лошадки, выведенные для суровых условий Пиринеев, или что-то в этом роде. Это отличается от Вашей информации, но этим-то и ценно сравнение комментариев разных авторов.

Юлёк (из клуба): Атос помещен в Фор-Левек. – Фор-Левек был тюрьмой в ведении церковных властей Парижа. …г-жа де Шеврез, сосланная в Тур… - На самом деле г-жа де Шеврез была сослана в Тур лишь после 1632 года и прожила там до середины 1637 г., а в описываемое время находилась в изгнании в Лотарингии. …почувствовал себя сильным, как Самсон перед филистимлянами. – Намек на эпизод из Ветхого Завета, рассказывающий о том, как герой Самсон, наделенный невиданной физической силой, боролся против угнетателей-филистимлян (Книга Судей Израилевых, 14–16). О том, как канцлер Сегье… - Эпизод, о котором идет речь в данной главе, очевидно, опирается на следующий исторический факт, относящийся к более позднему времени – 1637 г. В разгар франко-испанской войны Анна Австрийская была заподозрена в тайных сношениях со своим братом – испанским королем. Именно тогда был арестован и заточен в Бастилию ее камердинер Пьер де Ла Порт. Канцлер Сегье действительно получил приказ от короля обыскать королеву, а когда королева попыталась спрятать за корсаж письмо от испанского посла Мирабеля и свой ответ на одно из его писем, Сегье не колеблясь вынул его. Однако ни о какой любовной переписке речь не шла. …госпожой де Лонгвиль и всеми Конде… - Хотя в это время существовали две герцогини де Лонгвиль, родственницы принцев де Конде, в реальности речь ни об одной из них как об участнице заговора идти не могла: старшая не участвовала в заговорах, а младшей в это время было только 8 лет. Герцог Анри де Конде и его брат не участвовали в заговорах в это время. А как поступили с женой маршала д`Анкра? – Кончино Кончини, маршал д`Анкр (1575 – 1617), сторонник Марии Медичи, был убит по приказу или с ведома короля. Его жена, Леонора Галигаи, фаворитка Марии Медичи, после смерти мужа была подвергнута обыску. Она попыталась спасти свои драгоценности, спрятав их в постели и сказавшись больной, однако ее грубо подняли и отобрали драгоценности. Королева сидела в кругу своих придворных дам…. – При перечислении придворных дам Дюма допускает существенные неточности: Анна де Роган, принцесса де Гемене, была знатной дамой, но не входила в 1626 г. в круг придворных дам королевы, равно как и Мария Бретанская, герцогиня де Монбазон. Мадлена де Сувре, маркиза Сабле, известная впоследствии как хозяйка одного из самых знаменитых литературных салонов, в это время вообще не бывала при дворе, так как ее супруг был в опале. Г-жа де Гито была супругой капитана гвардейцев при королеве; он был назначен на эту должность лишь в 1643 г., но в любом случае она не имела права быть допущенной в подобный круг придворных дам.

Жан : LS пишет: цитатанеобыкновенно выносливые лошадки, выведенные для суровых условий Пиринеев, или что-то в этом роде. Это отличается от Вашей информации, но этим-то и ценно сравнение комментариев разных авторов. Ни фига себе лошадка! Ее показали по телевизору. Огроменный тяжеловоз ярко-оранжевого цвета.

Юлёк (из клуба): …поддерживал «великого вешателя» Лафема… - Исаак де Лафема (1584 – 1657) – королевский прокурор, известный своей жестокостью. Это был полный план нападения на кардинала. – Подобного письма в действительности не существовало. …мемуары г-жи де Мотвиль… - Имеются в виду мемуары Франсуазы Берто, госпожи Ланглуа де Мотвиль (1621 – 1689). Полное название книги – «Мемуары, которые могут послужить для составления истории Анны Австрийской, супруги Людовика XIII, короля Франции», первое издание в Амстердаме в 1723 г. В XIX в. книга неоднократно переиздавалась, в частности, в 1824 и 1838 гг., а также и после выхода романа «Три мушкетера». …к тем трем вещам, о которых царь Соломон говорит… - В Ветхом Завете говорится: «Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: Пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице» (Книга Притчей Соломоновых, 30: 18-19). …некое подобие Дионисиева уха… - Сиракузский тиран (правитель) Дионисий I Старший (ок. 432 – 367 г. до н.э) велел построить подземную темницу в форме уха; такое устройство позволяло подслушивать, о чем говорят заключенные. …вы не доберетесь дальше Бонди… - Лес Бонди к северо-востоку от Парижа считался местом обитания разбойников и бандитов. …на воды в Форж… - Речь идет об известном в XVII в. водном курорте с горячими источниками. …на Булонь… на Нуайон. – Булонь (Булонь-Сюрмер) – порт на берегу Ла-Манша; Нуайон – город к северу от Парижа. …не хуже Иоанна Злаотуста. – Иоанн Златоуст (между 344 и 354-407) – патриарх Константинопольский, один из отцов Церкви; прославился своим красноречием; канонизирован. Шантильи – город близ Парижа. …на вывеске которого святой Мартин… - Мартин, епископ Турский (ок. 316 – 397), как свидетельствует его жизнеописание, проявил благочестие уже будучи простым солдатом, когда он разделил свой плащ с бедняком. Святой Мартин особо почитался во Франции, эпизод с плащом находил частое художественное отображение. Бове – город в 74 км. от Парижа. Кревкер – город неподалеку от Бове (ныне Кревкер-ле-Гран, округ Бове) …до Сент-Омера… до ворот Кале… - Сент-Омер – город в округе Па-де-Кале. Дюма точно прочерчивает путь мушкетеров от Парижа до морского порта Кале, который они проделывают с невероятной для XVII в. быстротой (поэтому лошадь д`Артаньяна пала, не доскакав до Кале). …на имя графа де Варда. – Предположительно историческим прототипом этого персонажа является Франсуа Рене дю Бнек-Крепиню, маркиз де Вард (1620 – 1688). Он фигурирует в «Мемуарах г-на д`Артаньяна…» Куртиля де Сандра. Следует заметить, что Дюма изменяет букву в его имени: не «Vardes», как выглядит французское имя реального маркиза, а «Wardes», что придает имени персонажа английский оттенок. Мерлезонский балет. – Название балета переводится как «охота на дроздов», такой балет действительно был поставлен в 1635 г. в Шантильи. Дюма использует название этого балета для описания своего, вымышленного, и опирается, очевидно, на отчет о балете, состоявшемся в Парижской ратуше 24 февраля 1626 г., на котором, правда, не присутствовала королева. О бале в ратуше рассказывается в мемуарах Бриенна.

Евгения: Юлёк (из клуба) пишет: цитатаОписание Базена соответствует расхожему представлению о беррийцах. Так-так. Если Базен - типичный берриец, то Атос - нетипичный... А может, он вовсе не из Берри?

Юлёк (из клуба): …герцог Орлеанский, граф де Суассон, великий приор, герцог де Лонгвиль, герцог д`Эльбеф, граф д`Аркур, граф де Ла Рош-Гюйон, г-н де Лианкур… - все эти имена перечислены в описании балета 1626 г. в ратуше. Сен-Клу – город в окрестностях Парижа. Боюсь данайцев, даже приносящих дары. – Приведена цитата из поэмы «Энеида» римского поэта Публия Вергилия Марона ( 70 – 19 до н.э.). После долгой осады города Трои осаждавшие – греки – пошли на хитрость: сделали вид, что сняли осаду и ушли, оставив на берегу как бы в дар троянцам огромного деревянного коня. Процитированные слова произносит персонаж поэмы жрец Лаокоон, пытающийся предостеречь соплеменников. Троянцы не послушались предостережений жреца Лаокоона, внесли коня в город, а ночью греки, скрывавшиеся внутри коня, вышли из него и перебили жителей Трои. Эта фраза стала крылатой и произносится тогда, когда речь заходит о каком-либо опасном подарке. Вместе с тем знание этой фразы не предполагает особой образованности, так как она включена почти во все школьные грамматики латинского языка. Вспомните Далилу… - Речь идет о ветхозаветном персонаже (Книга Судей Израилевых, 16). Далила (Далида) за деньги согласилась выведать, в чем тайна силы ее возлюбленного Самсона, и лишить его этой силы. Портос. – Так эта глава называлась в первой журнальной публикации романа, в книжном издании (и во всех современных французских изданиях) она называется «Любовница Портоса». Тем самым сохраняется параллелизм в названии трех рядом стоящих глав: «Любовница Портоса»; «Диссертация Арамиса»; «Жена Атоса». …в моем тосте… - Дюма употребляет здесь английское слово «toast», сходное по значению с русским – «краткая речь, произнесенная за чье-либо здоровье во время застолья». Однако такой смысл оно приобрело лишь в XVIII в., а во времена д`Артаньяна обозначало лишь «поджаренный кусочек хлеба», которым закусывали стакан вина. …заночевать в Клермоне. – Имеется в виду город Клермон-де-л`Уаз, неподалеку от Парижа. Священник из Мондидье и настоятель Амьенского монастыря иезуитов. – Перечисляются персонажи, не имеющие прототипов. Мондидье – небольшой город вблизи Кревкера, где остановился Арамис. …сады Армиды. – Приводится аллюзия на поэму «Освобожденный Иерусалим» итальянского поэта Торквато Тассо (1544 – 1595). Армида – имя волшебницы, в заколдованных садах которой оказался герой поэмы крестоносец Ринальдо; предаваясь наслаждениям, он забыл о реальном течении времени. Моисей, служитель Бога… - Дюма пародирует здесь, как и во всем эпизоде, богословские дискуссии эпохи. В данном случае речь идет о достаточно произвольной интерпретации эпизода из Ветхого Завета, где рассказывается о чудесах, совершенных пророком Моисеем, чтобы вывести еврейский народ из египетского плена (Исход, 17:11-13).

Юлёк (из клуба): Почти такое же положение имеется в «Augustinius», книге ересиарха Янсения… - Корнелий Янсений (1585 – 1638) – голландский теолог, основатель доктрины янсенизма – своеобразной попытки примирить отдельные догматы католической церкви и протестантизма. Однако популярность Янсения относится к более позднему периоду, в частности, после посмертного выхода его книги «Augustinius» (1640), где дается оригинальное истолкование концепции Августина Блаженного. Нельзя не отметить своеобразную игру Дюма – мнимым предлогом дуэли с Арамисом д`Артаньян как раз назвал споры по поводу Блаженного Августина. Ересью учение Янсения было объявлено значительно позже – в 1653 г. …к ереси пелагианцев и полупелагианцев. – Последователи ересиарха Пелагия (360 – ок. 422) в вопросе о соотношении свободы воли и божественной благодати придавали слишком большое значение свободе воли. Августин в своих трудах опровергал учение пелагианцев. Рондо – малая поэтическая форма: стихотворение чаще всего строилось на двух рифмах; в конце или между строфами (чаще всего их было не больше двух) начальный стих повторялся целиком или частично в форме рефрена. Я показал его… господину Вуатюру… - Имеется в виду французский поэт Венсан Вуатюр (1598 – 1648), мастер экспромтов и изысканных поэтических форм. Однако популярность его относится к более позднему времени. Ты, что скорбишь, оплакивая грезы… - Источник стихотворения не установлен; возможно, оно сочинено самим Дюма. …будет иметь такой же успех, как… защитительная речь господина Патрю. – Имеется в виду адвокат Оливье Патрю (1604 – 1681), прославившийся красноречием, однако гораздо позже описываемых событий. …я перевел эпизод из истории Юдифи… - Имеется в виду ветхозаветная книга Юдифи (Иудифи), известная как в греческом, так и в латинском переводе. Арамис скорее всего переводил латинский текст. Еврейка Юдифь проникла в лагерь ассирийцев, где, спасая от гибели осажденный город Ветулию, соблазнила и убила врага своего народа Олоферна (Книга Иудифи, 10 – 13). …моего отца, убитого при осаде Арраса… - Аррас, город на севере Франции, неоднократно оспаривался Францией у Испании; привязать это упоминание Арамиса к какой-либо точной дате невозможно – вероятно, такова была цель Дюма. Суета сует! – Приводится часть цитаты из Ветхого Завета: «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!» (Книга Екклесиаста, или Проповедника, 1:2). Протазан – вид боевого топора (алебарды). Ногаре де Лавалет – третий герцог Эпернон, кардинал и архиепископ Тулузы, известный также как искусный воин. …с седьмой заповедью Господней. – В католической традиции – «Не укради». …как у пьяных сатиров Рубенса. – Рубенс, Питер Пауль (1577 -1640) – фламандский художник, написавший множество полотен по заказу Марии Медичи. Часто изображал сатиров – мифологических существ с козлиными ногами и рожками, прислужников бога Пана, обычно с виноградными листьями, кубками вина и соответственно пьяных. Выражаясь словами древнего поэта… - Ни о каком конкретном поэте здесь речь не идет. …знатный, как Дандоло или Монморанси… - Дандоло – имя одного из знатнейших родов Венеции, Монморанси – имя знатного и древнего французского рода. Цветок лилии… - Такой знак ставился раскаленным железом на плечо преступникам.

Юлёк (из клуба): …как Минерва Ахилла в «Илиаде». – «Илиада» - древнегреческая эпическая поэма Гомера, повествующая о войне троянцев с греками. Ахилл – главный герой поэмы; в первой песни поэмы говорится о том, как богиня Афина схватила его за волосы, чтобы остудить его воинский пыл. Дюма употребляет здесь римское имя той же богини – Минерва, которого никак не могло быть в «Илиаде». …мы были бы похожи на двух сыновей Эмона, потерявших своих братьев. – Имеется в виду старофранцузский эпос «Четыре сына Эмона» (ок. XII – XIII в.), известный также по более поздним романным переделкам. В одном из эпизодов рассказывается о том, как четыре брата сидели все вместе на могучем коне Байарде. …грустно сидел у окна и, как «сестрица Анна» в сказке, смотрел на клубы пыли, застилавшей горизонт. – Приводится реминисценция из сказки «Синяя Борода», опубликованной в сборнике Шарля Перро (1628 – 1703) «Сказки Матушки Гусыни» (1697). В этой сказке героиня, которую вот-вот убьет ее муж-злодей по прозвищу «Синяя Борода», просит свою младшую сестру смотреть в окно и говорить ей, нет ли пыли на дороге, не скачут ли ей на помощь братья. Он будет похож на Великого Могола… - В сравнении употреблен титул властителей северной Индии; в расхожем представлении – очень богатый человек, причудливо и роскошно одетый. …подобно боевым коням Ипполита… - отсылка к трагедии Жана Расина (1639-1699) «Федра» (1677), написанной на мифологический античный сюжет. Ипполит – один из главных героев трагедии, отвергнувший любовь своей мачехи Федры; оскорбленная, она рассказала мужу – отцу Ипполита Тезею, будто бы пасынок посягнул на ее честь. Уязвленный Тезей попросил бога Посейдона покарать Ипполита. Однажды юноша ехал на колеснице вдоль берега моря, из моря вышло чудовище, увидев которое кони понесли, и Ипполит разбился. После этого кони остановились в печали. Очевидно, имеется в виду один из эпизодов последнего, 5-го действия, в котором наставник Ипполита Терамен рассказывает о смерти юноши и о том, как грустно стояли, глядя на тело хозяина, кони Ипполита. Моя вина… - «Каюсь, моя вина» - слова, произносимые молящимися католиками во время службы; при этом принято бить себя в грудь. …погрузил в чашу всю руку. – По окончании богослужения у католиков принято погружать пальцы в чашу со святой водой. Этот обычай часто использовался (и так часто описывался в романах) для того, чтобы соприкоснуться пальцами с возлюбленной или возлюбленным, передать записку или шепнуть по секрету пару слов. А скороход, ожидавший ее у выхода… - Имеется в виду специально приставленный к каретам знатных людей слуга; в его обязанности входило бежать рядом или впереди кареты, очищая для нее путь на узких улицах. …в котором десятью годами позже суждено было увидеть свет Людовику XIV… - Точнее, одиннадцатью годами: Людовик XIV родился 5 сентября 1638 г. …лорд Винтер, барон Шеффилд. – Упоминается персонаж, не имеющий исторического прототипа. Это имена каких-то пастухов. – Имеются в виду имена персонажей, популярных в XVII в. пасторальных романов, пастухов и пастушек, живших в условные древние времена в условном месте, иногда – в Греции, в области Аркадия, поэтому их имена часто оканчивались на «-ос» по образцу греческих. …она жила на Королевской площади, в модном для того времени квартале, в доме № 6. – Местожительство миледи вполне подходит для энергичной интриганки, вышедшей из низов. Королевская площадь (ныне – площадь Вогезов) была окружена каре недавно построенных домов, жить в которых было очень престижно. Номер дома, указанный Дюма (хотя нумерации тогда еще не было), также значим – с 1640 по 1648 г. в этом доме жила знаменитая куртизанка, любовница Ришелье Марианн Делорм, героиня одноименной драмы Виктора Гюго, а в 1832 г. там жил сам Виктор Гюго, и именно в этом доме сейчас находится его музей. …распоряжение о высылке англичан… - было принято после начала военных действий английских войск в июне 1627 г. Обед у прокурора. – Эта глава написана в духе сатирических традиций литературы XVII в.; исследователи указывают на два наиболее близких литературных источника: сатира VI Антуана де Фюретьера (1619 – 1688) под названием «Завтрак прокурора» (1655) и сатира III Никола Буало-Депрео (1636 – 1711) «Забавный обед» (1688). На еще один источник указывает в конце главы сам Дюма.

Юлёк (из клуба): …этой восходящей и нисходящей гамме… - То есть писцы похожи на ноты на нотном стане. …отвратительный монрейльский напиток… - Имеется в виду дешевое вино из Монрейля, пригорода Парижа, где виноград никогда не достигает такого качества и такой спелости, как в южных виноградарских районах Франции. Мольер тогда еще не написал своего «Скупого». – Имеется в виду одна из самых знаменитых сцен комедии Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622 – 1673) «Скупой» (1668), в которой главный герой скупец Гарпагон дает слугам распоряжения о торжественном обеде, на который он пригласил свою невесту. …у г-жи де Гиз? – Здесь не имеется в виду конкретный представитель этого знатного семейства. …были бы опровергнуты этим пуританином… - Слово «пуританин» употреблено здесь в переносном значении – «человек, щепетильный в вопросах чести, особенно во взаимоотношениях с женщинами». Прямой смысл – «приверженец одной из ветвей протестантизма, распространенный в Англии», - явно не подходит католику Атосу. Пуритане исповедовали особенно строгую мораль, поэтому название их вероучения (дословно – «очищающие») стало нарицательным. Настоящим пуританином в романе выступает Джон Фельтон. …господин де Бенсерад. – Исаак де Бенсерад (ок. 1613 – 1691) – французский поэт, чьи произведения были популярны в середине XVII в. Цирцея – персонаж «Одиссеи» Гомера, волшебница, околдовавшая спутников Одиссея и превратившая их в свиней. …ответил д`Артаньян с самым воинственным видом. – В оригинале – «приосанившись, как дон Яфет Армянский», отсылка к комедии сатирика и комедиографа Поля Скаррона (1601 – 1652), главный герой которой – хвастун, шут Карла V. …рыба… принесет его нам, как принесла Поликрату. – Имеется в виду рассказ древнегреческого историка Геродота (между 490 и 485 – ок.425 до н.э.) о том, как тиран (правитель) острова Самоса Поликрат, чтобы испытать судьбу, бросил в море перстень. Вскоре рыбаки принесли во дворец пойманную рыбу, в животе у которой оказался тот же перстень. Ла Удиньер – исторический персонаж, фигурирующий как в «Мемуарах г-на д`Артаньяна…», так и в «Мемуарах» Ла Порта. …со стороны Севра. – Севр – город на Сене вблизи Парижа. …»Мирам, трагедия в пяти актах»… - эта трагедия, подписанная именем Демаре де Сен-Сорлен, вышла в 1641 г. Современники предполагали, что подлинным ее автором был Ришелье, постоянно, хотя и не слишком успешно тяготевший к литературной деятельности.

Юлёк (из клуба): …дело Жанны д`Арк и герцога де Гиза. – Имеются в виду французские военачальники в войнах с англичанами. Жанна д`Арк, «Орлеанская дева» (1412-1432) – героиня времен Столетней войны, вдохновившая французов и короля Карла VII на борьбу с англичанами; способствовала взятию Орлеана, затем попала в плен к англичанам, была обвинена в колдовстве и сожжена на костре. В ХХ веке была канонизирована. Герцог Франсуа де Гиз (1519 – 1563) отвоевал в 1558 г. у Англии город Кале. Севенские драгонады… взятие Ла-Рошели явилось прелюдией к отмене Нантского эдикта. – Нантский эдикт, объявлявший свободу вероисповедания, был принят Генрихом IV в 1598 г. и отменен в 1685 г. Отмене эдикта предшествовали репрессии против католиков, которые проводили драгуны Людовика XIV (отсюда название «драгонады») в местности под названием Севенны. …на графа де Туара. – Имеется в виду командующий островом Рэ Жан дю Кайлар де Сен-Бонне, граф де Туара. …г-жой де Севинье. – Речь идет о писательнице и мемуаристке Мари де Рабютен-Шанталь, маркизе де Севинье (1626 – 1696). За те два года, которые прошли со времени его приезда в Париж… - Переводчик подкорректировал Дюма: в оригинале говорится о годе, что не совпадает с датой въезда д`Артаньяна в Париж, однако в романе за это время проходит именно год. Герцог Орлеанской объезжал посты. – Гастон, герцог Орлеанский, действительно был главным лейтенантом королевской армии. …заменят…Шомбергом… - Фредерик Арман, герцог де Шомберг (1615 – 1690) – маршал Франции. О разногласиях между военачальниками во время Ла-Рошельской кампании говорят многие мемуаристы. Харчевня «Красная Голубятня». – В мемуарах Бассомпьера фигурирует редут (но не харчевня) с таким названием, расположенный на севере Ла-Рошели. …по имени Монтегю… - В реальности действительно существовал полупосол, полушпион английского короля, возможно, любовник герцогини де Шеврез, лорд Ральф Монтегю. Он был арестован и заключен в Бастилию в 1627 г, потом освобожден. …как уверяет кардинал в своих мемуарах… - Имеются в виду «Мемуары кардинала Ришелье», опубликованные после смерти кардинала и переизданные в XIX в. …по дороге к Сюржеру… - упоминается город к юго-востоку от Ла-Рошели. …донесение Буа-Робера и маркиза де Ботрю… - Франсуа Ле Метель де Буа-Робер (1592 – 1660) – модный поэт, приближенный Ришелье, с 1627 г. выполнявший при нем обязанности литературного секретаря. Гильом, маркиз де Ботрю, граф де Серран (1588 – 1665 или 1592 – 1661) – дипломат и литератор, приближенный Ришелье. …о свидании герцога с королевой у супруги коннетабля… - то есть у герцогини де Шеврез, в первом браке супруги коннетабля де Люиня. Однако она вышла замуж за герцога де Шевреза еще в 1622 г., задолго до встречи королева и Бекингема в амьенском саду, и не могла быть названа «супруга коннетабля»; бал-маскарад, о котором Дюма предположительно мог подчеркнуть сведения из нескольких мемуаров и исторических трудов, состоялся примерно в 1625 г. …казнь Равальяка… - Речь идет о наемном убийце Франсуа Равальяке (1578 – 1610), заколовшем в 1610 г. короля Генриха IV кинжалом на улице Медников. …кинжал Жака Клемана… - Монах Жак Клеман (предп. 1567 – 1589) заколол Генриха III и был убит королевской охраной.

Юлёк (из клуба): Бастион Сен-Жерве. – Бастион с таким названием не упоминается ни в одном из рассказов современников или историков о взятии Ла-Рошели. …привяжите на нее салфетку и воткните ее на вышке нашего бастиона… - В то время белый цвет был цветом королевских знамен. 5 декабря 1627 г. – Неточность у Дюма: ранее это же письмо было подписано «З декабря 1627 года». …они поют по-французски те самые псалмы, которые мы поем по-латыни. – Вопрос о языке богослужения (латынь или национальный язык) – одно из существенных расхождений во взглядах католиков и протестантов. В настоящее время католическая церковь проводит богослужения и на латыни, и на национальных языках. …вроде приюта Святой Магдалины… - Имеется в виду монастырь, куда отправляли для исправления девушек легкого поведения и женщин, уличенных в распутстве. …намек на королеву-мать. – Люксембургский дворец был выстроен в 1615 – 1622 гг. по приказу Марии Медичи и служил ей резиденцией. Сикст Пятый, прежде чем сделаться Папой, был свинопасом. – Папа Римский Сикст Пятый (1520 – 1590) был сыном бедного крестьянина и, как утверждали его биографы, в юности пас свиней. …вы рассуждаете, как Нестор… - Имеется в виду персонаж «Илиады». Участник похода на Трою, он был слишком стар, чтобы сражаться, но давал соратникам необычайно мудрые советы. …Аглая Мишон. – Изменение имени – оплошность Дюма: выше говорится, что мнимую белошвейку звали Мари Мишон. Портсмут – порт в Англии. Был один из тех редких… зимних дней… - хронологическая неточность Дюма. Действие происходит в декабре 1627 г., однако убийство Бекингема произошло в августе 1628 г., а заточение миледи длилось всего несколько дней. ...господин Фельтон, оставьте нас. – Джон Фельтон (ок. 1595 – 1628) – английский морской офицер, убийца герцога Бекингема. Он был ярым пуританином и, по его собственным словам, убил герцога как воплощение зла и развращенности. Тайберн – район в Лондоне, где совершали публичные казни и оставляли тела повешенных для всеобщего обозрения. …Людовика XI, своего политического предшественника… - Людовик XI (1423 – 1483), король Франции с 1461 г. Его внутренняя политика была направлена на централизацию и упрочение королевской власти и отличалась нетерпимостью по отношению к любым попыткам крупных дворянских родов отстоять свои права. Его государственным советником был незнатный человек, старшина парижских торговцев, Тристан Лермит (1461 – 1483) – поэтому Дюма называет Людовика XI покровителем Тристана. …сам он был предшественником Робеспьера… - Максимилиан Робеспьер (1758 – 1794) – один из самых непримиримых деятелей Французской революции. С его именем связан период самого беспощадного якобинского террора 1793-1794 гг., жертвой которого пал он сам. Дюма объединяет эти имена, связывая их с именем Ришелье, как имена политических деятелей, стремящихся любыми способами подавить сопротивление дворянства. Фраза «разделяй и властвуй» приписывается разным политическим деятелям, кто первый произнес ее – неизвестно. Дюма приписывает ее Людовику XI, чтобы выразить своего рода восхищение размахом деятельности всех перечисленных правителей и вместе с тем сказать о неизбежности политического и нравственного одиночества, в котором невольно оказывается каждый из них. Не случайно в следующем абзаце политика Ришелье противопоставлена политике Генриха IV, который на всем протяжении романа упоминается как образец благородного властителя, заслужившего любовь подданных. Важно также и то, что глава кончается пожеланием кардинала, чтобы четверо друзей-мушкетеров перешли к нему на службу, что, как очевидно читателю, невозможно именно из-за высокой морали героев.

Жан : В этих комментариях много ошибок. Хотя бы в том, что Равальяк не был НАЕМНЫМ убийцей. Он был свихнутым, которого использовали, но не нанимали.

Юлёк (из клуба): Генрих IV, осаждая Париж, приказывал бросать через стены города хлеб… - действительный исторический факт, относящийся к осаде Парижа 1590 г.; Генрих IV позволил также вывести из города небоеспособных жителей, в то время как Ришелье, судя по его собственным мемуарам, создал вокруг Ла-Рошели кольцо непроницаемой блокады, рассчитывая, в частности, на то, что голод и лишения ускорят падение города. Делорм, Марион (предп. 1611 – 1650) – известная куртизанка, любовница Ришелье, а также героиня одноименной драмы Виктора Гюго, написанной в 1831 г. …гигантская Медуза собирается превратить вас в камень. – Речь идет о персонаже античной мифологии Медузе Горгоне, женщине-чудовище со змеями вместо волос на голове; каждый, кто смотрел на Медузу, обращался в камень. Стенэ – город на северо-востоке Франции, в округе Верден, на реке Маас в области Лотарингия. Чуть позже Дюма укажет, что г-жа Бонасье находится в другом монастыре – в Бетюне. …в кромешный ад, у врат которого она оставила почти всякую надежду… - аллюзия на поэму Данте Алигьери (1265 – 1321) «Божественная комедия» (1307 - 1321); в песни третьей «Ада» говорится о надписи над вратами ада: «Входящие, оставьте упованья» (пер.М.Лозинского). …ушлет… в гнусный Ботанибей… - Бухта Ботани-Бей на восточном побережье Австралии действительно была местом ссылки преступников, но лишь с 1787 г., так как была открыта европейцами в 1770 г. …несмотря на воспоминание о Варфоломеевской ночи… - Имеется в виду трагическая резня католиками гугенотов, осуществленная в Париже с попустительства короля Карла IX в ночь с 23 на 24 августа (День святого Варфоломея) 1572 г. …госпожа Мессалина, леди Макбет! - Речь идет о женщинах, прославившихся распутством и коварством. Мессалина (ок.25-48) – жена римского императора Клавдия, о фантастической похотливости которой ходили легенды. Леди Макбет – героиня одноименной трагедии Шекспира, толкнувшая своего мужа на убийство. …излюбленного псалма пуритан… - Одним из пунктов расхождения католиков и пуритан был вопрос о молитвах. Пуритане, как и прочие протестанты, предлагали заменить устоявшиеся тексты латинских молитв на песнопения на английском языке, сочиненные современными, часто безымянными и непрофессиональными авторами. Текст псалма, приведенный в романе, возможно, сочинен самим Дюма как пародия на соответствующие тексты XVI – XVII вв. В рукописи он описан его рукой на тексте главы, сочиненном Огюстом Маке. …пение ангела, утешавшего трех еврейских отроков в печи огненной… - В Ветхом Завете рассказывается, как вавилонский царь Навуходоносор повелел бросить в раскаленную печь трех еврейских отроков-пленников, отказавшихся поклоняться вавилонским языческим богам. Тогда явился ангел и защитил отроков от огня (Книга Пророка Даниила, 3). Бросьте жертву в пасть Ваала… - Это четверостишие написано рукой Маке и, возможно, им сочинено. Ваал – обобщенное название языческих божеств. На съедение львам бросали в Риме первых христианских мучеников и мучениц. Оба образа связаны с идеей мученической смерти за веру. Элоа – имя ангела в женском обличье, а также героиня одноименной поэмы французского поэта-романтика Альфонса де Ламартина (1790-1869). Астарта – имя финикийского демона, использованное в этом значении, в частности, в поэме Альфреда де Мюссе (1810 – 1857) «Ролла». Называя эти имена, фигурирующие в произведениях двух известнейших французских поэтов-романтиков, Дюма, очевидно, посмеивается над романтической тягой к условным восточным легендарным именам, а также над романтическим принципом контраста в изображении персонажа. Велиал – в иудаистической и христианской мифологиях демоническое существо, дух небытия, лжи и разрушения; в Ветхом Завете дьявол называется «сыном Велиала». Сарданапал – легендарный царь Ассирии, чье имя стало нарицательным в значении «тиран, жестокий правитель». Следует заметить, что обилие ветхозаветных имен в устах миледи не случайно: протестанты гораздо чаще, чем католики, обращаются к образам Ветхого Завета.

Юлёк (из клуба): Имеющие глаза – не увидят! – Приводятся перефразированные слова Христа (Евангелие от Матфея, 13:15). …Америку или Тайберн… - Ссылка в Америку, то есть в американские колонии европейских стран, была в XVII в. одним из распространенных наказаний; часто именно так наказывались энергичные, но безнравственные героини романов XVII – XVIII вв. Сивилла – имя античной прорицательницы. «…провозглашаю вас Лукрецией Англии». – «А я объявляю, что вы ее Секст, я разоблачу вас…» - Лукреция – знатная римлянка. Историк Тит Ливий (64 или 59 до н.э – 17 н.э) рассказывает, что она была изнасилована королем Секстом Тарквинием и, не выдержав стыда, покончила с собой. …я приношу несчастье всем, кто меня окружает! – В оригинале Дюма почти дословно повторяет в прозе стихотворную строчку из драмы Виктора Гюго «Эрнани» (1829) – еще одна дружеская отсылка к Гюго, а также к пьесе, ставшей в 1830 г. символом романтического движения во Франции. …ты велик, как Иуда Маккавей! – Упоминается один из трех братьев Маккавеев – евреев, сражавшихся во II в. до н.э. против завоевателей. Пуритане очень часто использовали имя Иуды Маккавея как нарицательное для обозначения борца за веру. Что происходило в Портсмуте 23 августа 1628 года. – Хронологический просчет Дюма. От заточения миледи вряд ли могло пройти более трех недель, однако в главе XIX говорится, что миледи отплыла из Ла-Рошели в декабре 1627 г. Флиссиген – порт в Нидерландах. …в Бетюнском монастыре… - Бетюн – город на северо-западе Франции, в округе Па-де-Кале. Там действительно располагался женский монастырь ордена кармелиток. Фестюбер, Ришбургский лес, Эрлие. – Эти названия действительно фигурируют на карте местности того времени. 5 августа 1628 года. – В двух предыдущих случаях письмо кардинала было датировано соответственно 3 и 5 декабря. Здесь Дюма, очевидно, решил несколько скорректировать хронологию. …братство лазаристов. – Эта конгрегация для подготовки миссионеров была создана лишь в 1625 г. …наследство в Русильоне. – Русильон – город на юге Франции. …получил стол и квартиру в одном из королевских замков от щедрот его высокопреосвященства. – Имеется в виду, что г-н Бонасье был заключен в тюрьму. Всё!

Жан : Юлёк (из клуба) пишет: цитатаЛеди Макбет – героиня одноименной трагедии Шекспира, толкнувшая своего мужа на убийство. А уж леди Макбет распутной не была. Она была верной женой и покровительствовала монастырям.



полная версия страницы