Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Новый перевод "Трёх мушкетёров" (перевод И.Лаукарт в издании 2004 года) » Ответить

Новый перевод "Трёх мушкетёров" (перевод И.Лаукарт в издании 2004 года)

Евгения: Думаю, нужно выделить этот предмет разговора в отдельную тему. Напомню, после неоднократно переиздававшегося в течение почти полувека перевода В. Вальдман, Д. Лившиц и К. Ксаниной, недавно появился новый перевод "Трех мушкетеров", выполненный И. Лаукарт. Пока он обнаружен в одном издании: А. Дюма "Собрание сочинений: В 7 т.", М.: Литература, Мир книги, 2004. Что изменилось?

Ответов - 119, стр: 1 2 3 4 All

Евгения: Продолжение:

Евгения:

Юлёк (из клуба): В католической традиции седьмая заповедь - не укради.


Жан : Спасибо за текст от души. У меня из-за этих сканированных картинок отключают сеть за перерасхода трафика! Вы бы хоть помещали не картинкой, а текстом. Для этого надо пользоваться программой FineRider. Или бы картинки делали малого объема, у меня ж даже некоторые треды из-за картинок не открываются!

Евгения: Мдя... Юлёк, LS, как главные читатели, посоветуйте, как удобнее сделать: вывешивать маленькие картинки или переводить в текст? Но в последнем случае мне нужно будет, видимо, несколько дней на нахождение и изучение FineRider`а, поскольку я с ним никогда не имела дела.

Жан : Евгения В этой программе сплошные подсказки в виде иконок. Разобраться будет легко. А вот я теперь надолго безлошадный. С интернет-кафе много не находишься.

LS: Лично у меня на компьютере вообще все картинки отключены. Вместе с аудио и видео. Колоссальная экономия трафика. А когда надо загрузить картинку, щелкаю по окошку с картинкой правой кнопкой мыши и выбираю команду "Показать рисунок". Так и со сканированными картинками поступаю. С Фанйридером, конечно ужас сколько времени уйдет, потому что текст ведь не только распознать надо, но и исправить ошибки, которых будет куча при "выгнутом" сканером книжном листе. Хотя сама программа простая и освоить ее будет несложно. Тем более, что лишнее знание всегда пригодится. Но если тонкости переводов интересны небольшому кругу форумлян, то может тогда, действительно, лучше на мыло? Можем зарегистрировать на каком-нибудь бесплатном ресурсе общий ящик, вручить пароль всем желающим и слать такие вещи туда. (Это чтоб Вам, Евгения не "попадать" на отправку по нескольку раз). А кому интересно, залезет и посмотрит. Потому что лично я получаю огромное удовольствие от сравнений переводов. К тому же это заставило полезть в первоисточник, а там удалось нарыть тоже массу интересного. Так что Евгения, большое Вам спасибо!

LS: Еще один интересный момент, связанный с новым переводом. Глава, где "мушкетеры пишут письмо турецкому султану" ("Семейное дело"). Помните, Портос топорно шутит по поводу миледи. В классическом переводе - "Отмеченная людьми женщина". В новом переводе: "С прекрасным клеймом на плече" Мое издание на французском языке по поводу этой фразы даже разразилось комментариями, которые сводятся к следующему. Здесь присутствует игра слов. Портос говорит La famme marque (женщина с отметиной, с клеймом, меченная), что перекликается с la famme exellente - отличная женщина. (Замечу в скобках, что Атос говорит "Belle famme" а не exellente ). По-моему, классический перевод ближе к смыслу и тоньше, хотя и не передает игру слов. Совершенно неожиданно мне подсказали замечательный русский эквивалент, абсолютно подходящий и интонационно, и по смыслу. "Пробы ставить не где"!

LS: Евгения! Я все забываю уточнить, а перевод "20 лет спустя" в этом издании кто переводил? Эта же команда?

jennie: Евгения! Огромное спасибо за тексты.

Евгения: jennie Всегда к вашим услугам! Но, действительно, дальше попробую выкладывать в виде текста. Лучше позже, чем никогда... LS "20 лет спустя" переводил В. Борисов. Целиком эту книгу я еще не читала, но вроде бы есть различия, хотя и не такие явные, как в переводах "Трех мушкетеров". Пока же хотела выложить еще такие наблюдения. В целом перевод Вальдман, Лившиц и Ксаниной более литературный, во многих местах плавнее и красивее, но есть моменты, которые в новом переводе мне понравились больше или показались интереснее. Вот они; для сравнения сначала приведен классический перевод, затем новый. Во время первой встречи д`Арта с Рошфором: раненый д`Арт бросается вдогонку 1. "Но юноша был еще слишком слаб, чтобы перенести такое потрясение". 2. "Но он был еще слишком слаб, чтобы выдержать подобный порыв". Потеря д`Артом сознания от излишней физической активности мне кажется более вероятной, чем от нервного потрясения. Аудиенция д`Арта у де Тревиля. Слова де Тревиля: 1. "Говорите скорее, время у меня уже на исходе". 2. "Поспешите, время мое принадлежит не мне". Д`Арт наскочил на раненого Атоса: 1. "А сейчас повторяю вам - и это, пожалуй, лишнее, - что я спешу, очень спешу". 2. "Повторяю вам, однако же, и - это, возможно, даже лишнее, - даю вам честное слово: я тороплюсь, очень тороплюсь". Честным словом д`Арт намного усиливает свое заявление о спешке. Начало поединка д`Арта с Бернажу: 1. "Шпаги, зазвенев, скрестились". 2. "Две шпаги скрестились до эфесов..." Интересное выражение. Аудиенция у короля. Слова Людовика: 1. "Но лучше оставайтесь неизрубленными. Так будет лучше и полезнее для меня." 2. "Но оставайтесь целы: это и мне лучше, и вам будет полезнее". Логично. В описании Портоса: 1. "Он разговаривал ради собственного удовольствия - ради удовольствия слушать самого себя". 2. "Говорил ради удовольствия говорить и ради удовольствия внимать себе". "Внимать" лучше передает отношение Портоса к себе, любимому. :) Разговор между Тревилем, королем и кардиналом об освобождении Атоса из Фор-Левека: 1. "- Вот так история! - воскликнул кардинал. - По-видимому, решительно все провели вечер у вас!" 2. "- Вот как? - сказал кардинал. - У вас был светский приём?" В словах кардинала появляется доля ехидства.

Евгения: Людовик объявляет королеве о предстоящем бале и просит надеть подвески: 1. "Не всё ли равно - он или я? Не считаете ли вы просьбу преступной?" 2. "Он или я, не всё ли равно? Или вы считаете это приглашение недостойным себя?" Бонасье рассказывает жене о Бастилии: 1. "А знаете ли вы, что такое пытки? Деревянные клинья загоняют между пальцами ноги, пока не треснут кости". 2. "Деревянные клинья, которые вбивают вам между ног, пока не треснут кости". Вот ужас!! Разговор Арамиса и д`Арта перед отъездом в Англию: 1. "Но пока я воздержусь от лишних слов, памятуя о племяннице богослова". 2. "Пока же я хочу быть таким же скрытным, как, помните, та самая племянница богослова". Общий разговор перед отъездом в Англию: 1. " - Легче тебе от этого будет? - спросил Атос. - Должен признаться, - сказал Арамис, - что я согласен с Портосом." 2. " - Тебе легче от этого станет? - усмехнулся Атос. - И всё же, - заупрямился Арамис, - я разделяю мнение Портоса". Авторская речь выразительнее. В Кале д`Арт спрашивает о нахождении дома начальника порта: 1. "- В четверти мили от города. Вот он виден отсюда, у подножия того холма". 2. "- В четверти мили от города; видите отсюда, у подошвы холма, черепичную крышу?" Новые подробности. Бекингэм о миледи, подозревая ее в срезании подвесок: 1. "Графиня Винтер, с которой я до этого был в ссоре, на том балу явно искала примирения". 2. "Ко мне подходила графиня Уинтер, с которой я был в ссоре. Лишь она была рядом со мной на том балу". Продолжение следует.

LS: Если продолжить сравнение, то меня развесилило зеркальное выворачичвание фразы: "Храбрый юноша" "Юный храбрец" (Это о д`Артаньяне. Первым идет классический перевод, постом - новый)

д'Аратос: Евгения пишет: цитата1. "А знаете ли вы, что такое пытки? Деревянные клинья загоняют между пальцами ноги, пока не треснут кости". 2. "Деревянные клинья, которые вбивают вам между ног, пока не треснут кости". Вот ужас!! Испанские сапоги!

Евгения: LS Есть еще зеркальное выворачивание: д`Арт собирает друзей после возвращения из Англии, они с Атосом и Арамисом едут за Портосом. Слова Арамиса в классическом переводе: "Вы не можете себе представить, как мне недоставало этого простодушного великана!" В новом переводе: "Вы не можете себе представить, как мне недоставало этого большого дуралея."

LS: Евгения пишет: цитатамне недоставало этого большого дуралея Фи! Кстати о "фи!". В новом переводе Арамис в Кревкере говорит д`Артаньяну "...горничная, за которой я волочился, когда был в гарнизоне. ФИ!" (В оригинале, действительно, " f i ! ") Но в классическом переводе - замечательная трактовка - "...горничная, за которой я волочился, когда был в гарнизоне. Какая гадость!" Именно это позволяет д`Артаньяну зарифмовать свою следующую реплику с этой репликой Арамиса - "А любовь - это чувство, о котором вы говорите - какая гадость!"

Евгения: Еще выражения, которые показались мне интересными (№1 - старый перевод, №2 - новый). Слова д`Аратньяна в разговоре с Бекингэмом: 1. "Я служу королю и королеве Франции и состою в роте гвардейцев господина Дезэссара, который, так же как и его зять, господин де Тревиль, особенно предан их величествам". 2. "Я нахожусь на службе у короля и королевы Франции и состою в гвардейской роте господина Дезэссара, который так же, как и его шурин, господин де Тревиль, особенно предан их величествам; следовательно, я всё сделал для королевы и ничего для вашей светлости". В новом переводе мысль д`Арта более развернута. Восклицание Бекингэма, когда д`Арт забыл, что выезд из Англии закрыт: 1. "Будь я проклят! Эти французы ничем не смущаются!" 2. "Эти французы, черт побери, считают, что им море по колено!" Хорошо сказано - эти слова можно понимать почти буквально. О д`Артаньяне на Мерлезонском балете: 1. "Тот, кому Анна Австрийкая была обязана неслыханным торжеством своим над кардиналом, теперь в замешательстве, никому не ведомый, затерянный в толпе, стоял у одной из дверей и наблюдал эту сцену..." 2. "Этот человек, смущенный, никем не узнанный в своем маскарадном костюме, затерявшись в толпе у дверей, следил за этой сценой..." О том, что д`Арт был в маскарадном костюме, раньше не было ни слова. Встреча д`Арта и Констанции после балета: 1. "С этими словами она открыла дверь в коридор и выпроводила д`Артаньяна из кабинета". 2. "Она отворила дверь в коридор и поспешно вытолкала д`Артаньяна за порог". Веселенькая картина - Констанция толкает д`Арта, д`Арт упирается... Беседа д`Арта с Тревилем после возвращения из Англии: 1. "Ну, а я их оставил в пути: Портоса - в Шантильи с дуэлью на носу, Арамиса - в Кревкере с пулей в плече..." 2. "Я оставил их на дороге: Портоса - в Шантильи, он собирался стреляться на дуэли; Арамиса - в Кревкере с пулею в плече..." ??? Стреляться на шпагах? Слова Тревиля после того, как д`Арт рассказал о похищении Констанции: 1. "Совершенно очевидно, что тут не обошлось без его высокопреосвященства". 2. "Гм, всё это сильно пахнет кардиналом". Своеобразно. Атос после вызволения из погреба: 1. "Гримо хорошо вымуштрован и не позволил бы себе пить то же вино, что и я", 2. "Гримо - слуга из хорошего дома, который не позволит себе держаться со мной на равной ноге". Мне так больше нравится.

Евгения: В знаменитом рассказе Атоса о своей семейной жизни: 1. "Граф ... имел право казнить и миловать своих подданных". 2. "Граф ... имел в своих владениях право карать смертью". Более определенно сказано о законности действий графа. Наутро - Атос разговаривает с англичанином перед игрой в кости: 1. " - Как по-вашему, стоит она сто пистолей?" - Стоит. А вы отдадите ее мне за эту цену? - Нет, но она будет ставкой в нашей игре." 2. " - Как по-вашему, стоит она сто пистолей? - Да. Вы хотите отдать мне ее за эту цену? - Нет; но я вам ее проиграю." Вот что значит честный человек! Сказал: "Проиграю" - и сделал. Арамис в Кревкере смотрит вслед проданной лошади: 1. "60 луидоров за лошадь, которая, судя по ее ходу, может рысью проделать 5 лье в час!" 2. "60 луидоров за лошадь, которая, судя по быстроте ее исчезновения, может сделать рысью по 5 миль в час!" Во втором варианте лучше видно, что Арамис оценил качества лошади только после ее продажи. Мушкетеры озадачены экипировкой. Слова Атоса о перстне д`Артаньяна: 1. "Д`Артаньян слишком хороший товарищ, чтобы оставить своих собратьев в затруднительном положении, когда он носит на пальце такое сокровище!" 2. "Д`Артаньян слишком хороший товарищ, чтобы носить на пальце сумму, за которую можно выкупить из плена короля, в то время как его товарищи попали в беду." Д`Артаньян подъехал к миледи, разговаривающей с лордом Винтером: 1. "Ее заключительный жест не оставлял никаких сомнений насчет характера разговора: она так судорожно сжала свой веер, что маленькая дамская безделушка разлетелась на тысячу кусков." 2. "Она закончила жестом, который не оставлял сомнения относительно характера разговора: это был удар веером столь сильный, что маленькая дамская безделушка разлетелась вдребезги." Выглядит правдоподобнее - сломать веер ударом проще, чем сжатием. Разговор Портоса с прокуроршей: 1. "У меня много родственников и клиентов в торговом мире, и я почти уверена, что могла бы приобрести нужные вам вещи вдвое дешевле, чем вы сами". 2. "У меня много родных и клиентов, да и сама я опытна в торговых делах и почти уверена, что приобрету все вещи вдвое дешевле, чем вы сами". Новые подробности о госпоже Кокнар. Атос о фамильном кольце: 1. " - Но от кого же вам достался этот сапфир, Атос? - От моей матери, которая, в свою очередь, получила его от мужа". 2. " - От моей матери, которая тоже получила его от своей матери". Кто прав? Друзья обсуждают, стоит ли д`Арту идти на свидание на дорогу в Шайо; склоняются к участию в этом приключении: 1. " - Что ж, доставим себе это удовольствие, - произнес Арамис своим обычным беспечным тоном." 2. " - Доставим себе это удовольствие, - поддержал его Арамис, сохраняя свой кроткий, равнодушный вид, но зажигаясь внутренним огнем."

Юлёк (из клуба): Судя по пьесе "Юность мушкетеров", правда в новом переводе. Мать Атоса поддерживала женитьбу сына и благословила его на этот брак.

Annie: Евгения пишет: цитатаАтос о фамильном кольце: 1. " - Но от кого же вам достался этот сапфир, Атос? - От моей матери, которая, в свою очередь, получила его от мужа". 2. " - От моей матери, которая тоже получила его от своей матери". Кто прав? В оригинале это звучит так:De ma mère, qui le tenait de sa mère à elle (От моей матери, которая тоже получила его от своей матери)

LS: Юлёк (из клуба) пишет: цитатаСудя по пьесе "Юность мушкетеров", правда в новом переводе. Мать Атоса поддерживала женитьбу сына и благословила его на этот брак. А по-моему, мать отдала кольцо виконту перед смертью, "перед тем, как сказала свое последнее "прости". Правда, когда это произошло, неизвестно. Это вполне могло случиться уже после того, как графиня обратила внимание на склонность сына к сестре сельского священника.

Nataly: Большое спасибо Евгении, очень интересно было почитать. Юлек, а что это за пьеса "Юность мушкетеров?"

LS: У Александра Дюма есть пьеса "Юность мушкетеров" ("La Jeunesse des trois mousquetaires"), которую он написал для театра в 1849 г. - то есть, еще не закончив "Виконта де Бражелона". Пьеса в пяти актах с прологом и эпилогом. На русский язык не переводилась. По сути, это первая инсценировка "Трех мушкетеров". В ней с отклонениями вопроизведен сюжет романа, начиная с аудиенции д`Артаньяна у де Тревиля и заканчивая казнью в Армантьере. С точки зрения юности четырех друзей нам может быть интересен только пролог - история женитьбы виконта де Ла Фер на... (держитесь...) Шарлотте Баксон. Видимо, Дюма уже тогда поджимали поклонницы графа и специально для них был сочинена эта часть пьесы. Увы, но ничего нового из биографии Арамиса, Портоса и д`Артаньяна, Дюма нам не сообщил.

Анна Австрийская: Я только что нашла: "Мушкетеры" (пятиактная пьеса, подписанная Дюма и Маке) были поставлены четырьмя годами раньше драмы "Юность мушкетеров", продолжением которой они являлись и первое представление которой состоялось 17 февраля 1849. (написано в примечании у Андре Моруа, но там путаница в датах. Само предложение: "Несколько лет спустя на премьере "Мушкетеров", состоявшейся 27 октября 1845 года...". Хотя, возможно, это дата издания книги.)

LS: Пока полный текст не оказался у меня в руках, мне казалось, что речь идет о "предыстории" "Трех мушкетеров", что заинтриговало меня невероятно. Анна Австрийская пишет: цитата"Мушкетеры" (пятиактная пьеса, подписанная Дюма и Маке) были поставлены четырьмя годами раньше драмы "Юность мушкетеров", При поисках этой пьесы мне попадались многие библиографии Дюма, в т.ч. на французские и английские. Но того, о чем Вы пишете, Анна Австрийская, - пьесы "Мушкетеры" - там не было. Я в недоумении. Может быть Дюма предполагал инсценировать всю трилогию, тем более, что по первой профессии он был драматургом?

Анна Австрийская: Это название упоминается у Андре Моруа "Три Дюма". У него этот момент написан очень расплывчато, и скорее всего, "Мушкетеры" - это просто спектакль-пьеса "Три мушкетера" ("Романы эти Маке и Дюма, или Дюма-Маке, переделывают в драмы, на которые стекаются толпы народу. Спектакль "Мушкетеры" в Амбигю начинается в половине седьмого и кончается в час ночи..."). Но, пьеса не по всей трилогии это точно, потому что Теофиль Готье пишет: "Пьеса выдержит столько же представлений, сколько номеров газеты занял этот роман(имеется в виду "Три мушкетера")...". Но меня смущает следующее, " в ней нет и намека на любовь...", а как же Констанция и д`Артаньян? Или это не в счет? Возможно, эту драму Дюма как-нибудь развернул и что-то убрал, а может и добавил... Но, в то же время у них существовала и отдельная пьеса "Три мушкетера" ( "актер - по профессии скульптор - Этьен-Марэн Мелинг играл во многих пьесах Дюма: "Три мушкетера"...") По-моему, я запуталась, если честно... Но я покопаюсь в этой книге еще.

Анна Австрийская: В одном источнике было написано, что "Юность мушкетеров" идет как "Три мушкетера", а "Мушкетеры" как "Двадцать лет спустя". Но я нашла, что "Три мушкетера" (1844) - роман, а "Мушкетеры" (1845) именно пьеса, написанная раньше, чем "Молодость (?) мушкетеров"(1849), которая по жанру является драмой. Но вот неувязка: "Три мушкетера" и "Мушкетеры" - это одно и тоже по содержанию или "Мушкетеры" и "Юность/молодость мушкетеров" - какой-то другой цикл про мушкетеров? Или "Мушкетеры" - пьеса, написанная по роману "Двадцать лет спустя"? А-а-а!!! Спасите!!!

LS: Еще раз повторю: ни в одной библиографии Дюма мне не попадалась пьса "Мушкетеры", а "Юность мушкетеров" встречается крайне редко и в самых полных. О ней только упоминают. Текст нашелся с бо-о-ольщим трудом и тот в переводе на английский (1992 г.) На одном из французских сайтов, посвященных Дюма, в конференции мельком упоминалась пьеса "Юность мушкетеров" - контекст был такой (учтите, я не знаю французского): в пьесе идет речь о Мордаунте и истории его ненависти к Карлу I! И вот текст "Юности мушкетеров" - передо мной. Там ни слова про Мордаунта, только про его мамочку. Неужели придется искать еще и "Мушкетеров"?

Анна Австрийская: Мне "Мушкетеры" попадались у Андре Моруа, и в библиографии Дюма на русском языке (я расписала выше как они шли по жанру). Могу посмотреть в полном собрании сочинений его (на русском языке), но не сейчас. При том и у Моруа и в его библиографии они идут как пьеса. Но еще раз повторяю, возможно роман переделан для сцены, вот и все.

Евгения: Дамы и господа, я продолжу выкладывание отрывков из нового перевода. Если такой вид не устроит - буду рада выслушать замечания и предложения. Глава "Портос" (не с самого начала). Д'Артаньян, как было условлено, покинул дом первым. На всякий случай еще раз зашел на квартиры трех своих друзей — о них ничего не было известно, только на имя Арамиса пришло раздушенное письмо, написанное тонким, изящным почерком. Д'Артаньян взялся его доставить. В условленное время Планше прибыл к конюшням гвардейских казарм. Д'Артаньян, чтобы не терять времени, уже сам оседлал свою лошадь. — Хорошо,— сказал он Планше, когда тот привязал к седлу суму,— теперь оседлай трех остальных и поедем. — Вы думаете, что мы доберемся скорее, если у каждого будет по две лошади? — лукаво спросил Планше. — Нет,— отвечал д'Артаньян,— но с четырьмя лошадьми мы можем привезти назад трех приятелей, если они еще живы. — Что будет невероятной удачей,— отвечал Планше.— Впрочем, никогда не следует сомневаться в милосердии Божием. — Аминь! — сказал д'Артаньян и вскочил в седло. Они выехали из гвардейских казарм в разные стороны; один должен был выехать из Парижа через Вильетскую заставу, а другой через Монмартрскую, и съехаться за Сен-Дени. Этот стратегический маневр исполнен был с величайшей точностью и увенчался полным успехом: д'Артаньян и Планше вместе прибыли в Пьерфитт. Следует сказать, что Планше днем был храбрее, чем ночью. Однако обычная осторожность не оставляла его ни на минуту: он не забыл ни малейшего злоключения из первого путешествия и считал всех встречных врагами. Он то и дело снимал шляпу, раскланиваясь направо и налево, за что его жестоко бранил д'Артаньян, опасавшийся, что из-за излишней учтивости Планше примут за слугу какого-нибудь незначительного лица. Однако же либо прохожие были действительно тронуты вежливостью Планше, либо на этот раз на дороге не было засады, но оба путешественника прибыли в Шантильи без помех и остановились в трактире «Великий Сен-Мартен», том самом, где устроили первый привал во время первого путешествия. Завидев молодого человека, за которым следовал слуга с двумя запасными лошадьми, хозяин почтительно встретил его на пороге. Д'Артаньян, сделав одиннадцать лье, решил остановиться независимо от того, мог ли тут оказаться Портос. Да, может быть, было бы и не совсем осторожно тотчас же осведомиться о мушкетере. Поэтому д'Артаньян, не спрашивая ни о ком, соскочил с седла, поручил лошадей слуге, прошел в маленькую комнату, предназначенную для посетителей, не желающих сидеть в общей зале, спросил у хозяина бутылку лучшего вина и возможно лучший завтрак, что еще более усилило почтение, внушенное ему путешественником. Приказания его были исполнены с невероятной поспешностью. В гвардейском полку служили молодые люди, принадлежащие к лучшим дворянским родам королевства, и д'Артаньян, приехавший в сопровождении слуги и с четверкой отличных лошадей, должен был, несмотря на простоту костюма, произвести большое впечатление. Хозяин хотел сам прислуживать ему. Д'Артаньян, заметив это, потребовал два стакана и начал следующий разговор: - Ну, любезнейший,— сказал д'Артаньян, наполняя оба стакана,— я спросил у вас лучшего вина, и если вы меня обманули, то этим наказали самого себя, так как я терпеть не могу пить один и вы будете пить со мной вместе. Возьмите стакан и выпьем. За что же мы станем пить, чтобы не задеть чьего-либо самолюбия? Выпьем за благосостояние вашего заведения. — Это для меня большая честь,— сказал хозяин,— покорно благодарю вашу милость за пожелание. - Не заблуждайтесь, однако,— сказал д'Артаньян,— быть может, в моем тосте больше эгоизма, чем вы думаете. На хороший прием можно рассчитывать только в тех гостиницах, которые преуспевают; в остальных все делается кое-как, и путешественник становится жертвой денежных затруднений хозяина постоялого двора, а так как я путешествую много и чаще всего по этой дороге, то и желал бы, чтобы все трактирщики богатели. - Я, кажется, не в первый раз имею честь вас видеть, сударь,— сказал хозяин. - Я раз десять проезжал Шантильи и три-четыре раза останавливался у вас. В последний раз я был у вас дней десять—двенадцать назад, я провожал приятелей, мушкетеров — помните, тех самых, из которых один повздорил с каким-то незнакомцем, который задел его.



полная версия страницы