Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Новый перевод "Трёх мушкетёров" (перевод И.Лаукарт в издании 2004 года) » Ответить

Новый перевод "Трёх мушкетёров" (перевод И.Лаукарт в издании 2004 года)

Евгения: Думаю, нужно выделить этот предмет разговора в отдельную тему. Напомню, после неоднократно переиздававшегося в течение почти полувека перевода В. Вальдман, Д. Лившиц и К. Ксаниной, недавно появился новый перевод "Трех мушкетеров", выполненный И. Лаукарт. Пока он обнаружен в одном издании: А. Дюма "Собрание сочинений: В 7 т.", М.: Литература, Мир книги, 2004. Что изменилось?

Ответов - 119, стр: 1 2 3 4 All

Евгения: Сначала перетащу в эту тему то, что было написано в "Тонкостях переводов", дабы всё было в одном месте. Хотя бы приблизительно. Оглавления первых двух томов.

Евгения: Цитата из "ТМ" перевода И.Лаукарт (глава 1, портрет д`Артаньяна): "Молодой человек... Опишем его одним росчерком пера: вообразите себе Дон Кихота в восемнадцать лет, Дон Кихота налегке, без лат и набедренников, Дон Кихота, одетого в шерстяной камзол, синий цвет коего приобрел невыразимый оттенок зеленоватого с небесно-голубым. Лицо его было длинное и смуглое, скулы выдающиеся - признак хитрости; мышцы челюстей чрезвычайно развитые - признак, по коему безошибочно узнают гасконца, даже если он без берета, а на нашем герое был берет с каким-то пером. Глаза у него были большие и умные, нос с горбинкой, но тонкий и красивый, рост слишком высок для юноши и слишком мал для взрослого человека. Неопытный глаз принял бы его за путешествующего сына какого-нибудь фермера, если бы не длинная шпага на кожаной перевязи, которая била по икрам владельца, когда он ходил, и по взъерошенной гриве его лошади, когда он ехал верхом. Ибо у нашего юноши была лошадь, к тому же столь замечательная, что не заметить ее было невозможно. Это был беарнский конек лет двенадцати-четырнадцати, буланой масти, с поредевшим хвостом и опухшими бабками ног. Голова его свисала ниже колен, что делало излишним употребление поводьев. И все же он был способен пробежать в день восемь лье. К сожалению, достоинства этой лошади были настолько заслонены ее странной шерстью и необыкновенной поступью, что в те времена, когда каждый был знатоком в лошадях, появление вышеуказанного конька в Менге, куда он вступил за четверть часа перед тем через Божансийские ворота, произвело ошеломляющее впечатление, тут же перенесенное и на самого всадника." Кстати, дуэль Атоса, Портоса и Арамиса с д`Артаньяном должна была состояться у монастыря Босоногих Кармелитов. По просьбе Юли - описание Арамиса (глава 2). "Этот мушкетер составлял совершенную противоположность тому, кто к нему обратился и назвал Арамисом. Это был молодой человек лет двадцати двух - двадцати трех, не больше, с открытым и кротким лицом, нежными черными глазами и щеками розовыми и бархатистыми, как осенний персик. Тонкие усики образовали над верхней губой совершенно прямую черту. Казалось, он боялся опустить руки, чтобы жилы на них не вздулись. Время от времени он пощипывал себя за мочки ушей, чтобы они оставались алыми и прозрачными. Он говорил мало и медленно, много кланялся, смеялся бесшумно, показывая прекрасные зубы, которыми он, как и вообще всею своей особой, по-видимому, много занимался." Неплохой был бы портрет, если бы не усы в виде "совершенно прямой черты".

Евгения: По просьбам трудящихся - еще портреты. Констанция. "Это была прелестная женщина лет двадцати пяти - двадцати шести, черноволосая, с голубыми глазами, слегка вздернутым носиком, чудными зубками и опалаво-розовым цветом лица. Но этим и ограничивались признаки, по которым ее можно было принять за знатную даму; руки ее были белые, но великоваты, ноги также не указывали на высокое происхождение. К счастью, д`Артаньян по молодости лет пока еще не заботился о таких мелочах." Портос. "В центре наиболее оживленной группы стоял рослый мушкетер с надменным лицом, привлекавший всеобщее внимание своим странным костюмом. На нем был не форменный плащ, что и не требовалось в эти времена, когда свободы было меньше, но независимости больше, а кафтан небесно-голубого цвета, несколько поблекший и изношенный, и поверх кафтана роскошная перевязь, расшитая золотом и сверкавшая, как водная рябь на солнце. Длинный плащ из алого бархата красиво спадал с его плеч, открывая только спереди великолепную перевязь, на которой висела шпага огромных размеров. Мушкетер, только что сменившийся с караула, жаловался на простуду и время от времени нарочно покашливал. По его словам, он поэтому и закутался в плащ. Пока он говорил, покручивая презрительно ус, остальные, и д`Артаньян более других, с восхищением дивились шитой золотом перевязи." Атос. Вот отсканированные два листика:


Евгения: Фразы, которые меня позабавили. (Сопоставление двух переводов: №1 - пер. Вальдман, Лившиц, Ксанина, №2 - пер. Лаукарт). 1. "В эту минуту край портьеры приподнялся, и на пороге показался мушкетер..." 2. "В ту же минуту дверная портьера раздвинулась, и из-под бахромы выглянул мужчина..." Атос, видимо, в кабинет г-на де Тревиля вполз... 1. "Слова его были кратки и выразительны, он говорил всегда то, что хотел сказать, и больше ничего: никаких прикрас, узоров и красот". 2. "Речи его были кратки и выразительны, заключали всегда лишь то, что он хотел сказать, и не более: никаких прикрас, разводов и узоров". Мудрое наблюдение! Какие тут разводы?! "Обоих в омут - и конец!"

Евгения: Для Юли: глава "Диссертация Арамиса" (частично).

Евгения: Теперь новое. Юля писала: "Мое предложение по поводу того, что нужно выложить. Сцену у Тревиля. Дуэль у монастыря Дешо - всю главу. Анжуйское вино Бастион Сен-Жерве И как вариант - суд над Миледи. " Если у кого-то будут еще предложения - пишите. Пока начинаю с начала списка. Сцена у Тревиля.

Евгения:

Евгения:

LS: А мне кажется, что название ЖЕНА АТОСА правильней. La FAMME - соответствует русскому "жена" и в смысле "женщина", и в смысле "жена".

Юлёк (из клуба): Ой!!! А я забыла такое лакомое блюдо, как "Плечо Атоса, перевязь Портоса и платок Арамиса". "Обед у прокурора" - просим, просим!

Евгения: Продолжим с того момента, где остановились вчера.

LS: Евгения! Спасибо большое! Так много интересного! Есть что сравнивать.

LS: Сравнительный анализ двух переводов старого и нового привел к следующему выводу. В новом переводе текст короче, но менее «литературен». «Тысяча чертей!» в старом выглядит, однозначно, лучше простого «Поверьте мне» в новом. Но одновременно надо, конечно, сравнивать и с оригинальным текстом. У меня глаз все-таки здорово зацепился за «Босых Кармелитов» в новом переводе «Трех мушкетеров». Пришлось лезть во французский текст. Там, действительно, Carme-Deschaux. В примечания еще добавлено - Dechausses, что в соответствии со словарем обозначает разутый (босоногий). То есть в классическом переводе оставили название монастыря непереведенным и в сокращенном варианте. С моей точки зрения это совершенно правильно. Обычай переводить имена собственные существовал в нашей переводческой традиции где-то до 30-х гг. прошлого века, иногда даже переводили имена героев, если они как-то обозначали его характер или историю. (Для сравнения: к этой традиции вернулись некоторые из переводчиков «Властелина колец», когда переводили Бэггинса, как Торбинса, хотя, покаюсь в слабости, люблю я именно этот перевод). Кстати о примечаниях. Просьба к уважаемым форумлянам, располагающим текстом «Трех мушкетеров» с комментариями. Посмотрите, пожалуйста, по комментариям в ваших изданиях, есть ли что-то о Рошфоре? Во моем французском тексте по поводу Рошфора написано, что это вымышленный персонаж. В издании «Всемирной литературы для детей» никаких замечаний по поводу его персоны нет вообще. А вот у Дюма в «Жизни Луи XIV», повествовании, претендующем на документальность, он фигурирует в качестве вполне реального лица. Может быть у кого-то есть информация из других источников?

Евгения: Всегда пожалуйста! :) Обещанный "Обед у прокурора":

Евгения: Вот ещё любопытная глава. "Мушкетеры дома".

LS: Ошибочка вкралась! В главе "Мушкетеры дома" (Кстати, название главы в этом варианте правильней более известного нам "Мушкетеры у себя дома"). "При этом Арамис улыбался грустной улыбкой, которая так шла к его благородному лицу, а Портос пил и клялся, что из Арамиса выйдет, в лучшем случае, сельский священник." АРАМИС улыбался! Собственая память и французский текст утверждают, что речь идет об Атосе...

LS: Продолжение сравнительного анализа новго и классического перевода и сверка с французским текстом приводит к совершению таких интересных открытий, которыми не могу не поделиться. Помните, грандиозный момент в "Королевских мушкетерах и гвардейцах кардинала": "...прошу простить меня, но только за это. Не начнем ли мы?" (это В.Вальдман.) "Извините меня, но только в этом. И приступим к делу!" Новый перевод: А в родном тексте: «...et en garde!», что в соответствии со словарем, «Защищайтесь!» - это же совсем другой смысл. д`Артаньян нападает! А вообще французский текст гораздо короче русского в изложении Вальдмана и К.

Евгения: Героический завтрак на бастионе Сен-Жерве:

LS: Новые замечания по новому переводу. 1. "- Или вы где-то забыли глаза, когда погнались?- не унимался Портос." Тю. Или мы не знали, что Портос из Одессы? 2. В новом переводе Атос назван умницей и красавцем. В классическом - "прекрасен телом и душой", что соответствует французскому тексту (corps-тело и esprit-дух).

Евгения: Продолжу с того места, где остановилась вчера. Семейное дело.

Евгения: Глава об экипировке Арамиса и Портоса.

LS: click here Кажется, здесь можно скачать "Три мушкетера" на французском языке. Евгения! А Вас не затруднит вывесить и комментарии к этому изданию. Судя по звездочкам, прокомментированы некоторые моменты, которые комментируются не всегда. Было бы любопытно посмотреть, что там.

Евгения: Пожалуйста! Первая страничка комментариев уже вывешена вместе с окончанием "Семейного дела". Дальше вот что:

Евгения: Вот комментарии к окончанию "Трех мушкетеров", находящемуся во втором томе: Нужны комментарии к "20 лет" и "10 лет"?

Юлёк (из клуба): Нужны, безусловно. Если смогу - сосканирую или перепечатаю комментарии со своего издания серии "Мировая классика". Они замечательные. Заодно могу перепечатать оттуда статью "Париж в романе "Три мушкетера". Свободное время на следующей неделе у меня будет, так что это меня не особо затруднит.

LS: О! Что я вижу! Предок Атоса (с портрета на ул.Феру) был активным и героическим участником Лиги! Это про орден Св.Духа Не оттого ли граф постоянно заявляет о свей приверженности к католицизму и христианству?

LS: А комментарии-то хорошие! Мне такие еще не попадались. Впервые, например объяснено, почему именно Арамис выглядывает из окна в Кревкере, как сестрица Анна. Раньше все ссылались на сказку, но не расшифровывали ее содержания. Добавлю от себя про рондо. В комментариях - про форму этого стихотворения. Но важно, что содержанием классического рондо должно быть сожаление, скорбь по утрченному блаженству. Вопрос к знатокам 10 заповедей. Разве Седьмая заповедь, которую нарушают бедняки, это не "Не укради?" Евгения! А почему так странно расположены комментарии? К "Трем мушкетерам" в "20 лет"?

Евгения: LS Потому что во 2-м томе находится окончание "Трех мушкетеров" (начиная с отплытия миледи в Англию) и первая половина "20 лет спустя". Окончание "20" - в 3-ем томе. Завтра выложу остальные комментарии.

Евгения: Комментарии к "20 лет спустя":

Евгения:



полная версия страницы