Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1) » Ответить

Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)

LS: Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности. А то накопились вопросы по жизни... 1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"? 2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина. Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях! Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью! 3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты... Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.

Ответов - 264, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Евгения: Кстати. Решила поискать информацию о людях, которым мы обязаны радостью знакомства с "Тремя мушкетерами". Информации нашлось немного. Вальдман Вера Семеновна (1884-1962) родилась в семье провизора. В 1900 году окончила с медалью Петровскую женскую гимназию. С детства свободно владела иностранными языками (немецким, французским, английским, греческим). До 1927 г. работала в различных советских организациях (читала лекции, руководила литературными кружками, была штатным преподавателем литературы в 8-й пехотной школе комсостава). За время с 1928 г. по 1933 г. наряду с переводной работой составила пять сборников: «Война», «Европа после войны», «Гражданская война», «Красная Армия», «Советский часовой». 5 августа 1934 г. Веру Семеновну приняли в члены Союза писателей СССР. С 1935 г. начала переводить произведения немецкого автора Л. Фейхтвангера, впоследствии это заочное знакомство перешло в дружеские отношения, иллюстрируемые деловой и теплой перепиской (см. журнал «Нева» № 2 1963 г.). Наиболее известные произведения: Леон Фейхтвангер « Успех», «Иудейская война», «Еврей Зюсс», «Лже-Нерон». Готфрид Бюргер «Удивительные приключения барона Мюнхгаузена» Томас Манн «Дорога к кладбищу», «Луизхен», «Буденброки». Александр Дюма «Три мушкетера» Шарль де Костер «Легенда об Уленшпигеле» Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» Кроме того, ею переведены произведения таких писателей, как Оноре де Бальзак, Джек Лондон, Жюль Верн и др. http://www.litagent.ru/litavtinfoi.asp?KAvt=10 Лившиц Дебора Григорьевна (1903-1988) родилась в Нижнем Новгороде в семье директора гимназии и, как многие дети ее круга, с детства знакомилась с иностранными языками. В гимназии она с увлечением изучала даже латынь. В 20-х годах, когда семья переехала в Петроград, она училась на «Фонетических курсах практического изучения языков». В 1944 г. Д. Лившиц включают в коллектив переводчиков романа В. Гюго «Отверженные». Сразу после выхода романа В. Гюго «Отверженные» начинается работа над переводом романа Александра Дюма «Три мушкетера», а также заканчивается начатый еще до войны перевод писем Стендаля для собрания сочинений. Наиболее известные произведения: Виктор Гюго «Отверженные» Александра Дюма «Три мушкетера» Жорж Санд «Графиня Рудольштадт» Дени Дидро «Монахиня» Эмиль Золя «Деньги» Кроме того, ею переведены произведения таких писателей, как Жюль Верн, Проспер Мериме, Конан Дойл, Ги де Мопассан, Стендаль, Анатоль Франс. http://www.litagent.ru/litavtinfoi.asp?KAvt=30 Что касается Ксаниной, то, как назло, ссылок практически нет, кроме одной, да и то приходится догадываться, о ней ли речь. В библиографии журнала "Звезда" ( http://www.zvezdaspb.ru/bibliogr.php?biblio/name11.htm ) есть строчка, которая по всем параметрам (инициалы, годы жизни) вполне может быть посвящена именно переводчице Ксаниной К.А.: Ксанина Ксения Афанасьевна (1897—1951).

Евгения: Да, еще вдогонку: нашлась фотография Д.Лившиц. К сожалению, только ее.

Iren: А как у вас написано арамисовское рондо? У меня: Ты, что скорбишь, оплакивая грезы, И что влачишь безрадостный удел, Твоей тоске положится предел, Когда творцу свои отдашь ты слезы. Ты, что скорбишь. Перевод Лозинского.


Scally: Iren Точно так же. )

Евгения: Iren Полагаю, М.Л.Лозинский в своё время перевел "Трех мушкетеров" полностью, включая рондо и протестантские гимны, которые пела миледи в заключении, а в дальнейшем переводчики решили себя не утруждать и, переведя заново прозу, переписали стихи из перевода Лозинского, добавив сноску на автора.

Оtem: Подскажите пожалуйста, сколько существует переводов на русский язык "Виконта де Бражелона"? И в каких изданиях они выходили? Хочется сравнить.

LS: Переводы "Виконта де Бражелона": *Строев (СПб, типография Плюшара, год издания неизвестен, наверное, до Первой мировой, когда Питер был переименован из СПб в Петроград) *анонимный перевод (1901, типография Сытина) *А.А.Смирнов (под ред.М.Лозинского), (ACADEMIA, М-Л. 1928-1929 гг.) *пер. под ред.Зелениной, (ACADEMIA, 1937 г.) *пер. под ред Н.А.Таманцева (Гослитиздат, 1956 г.) Что мы читаем сейчас, доподлинно не известно.

Оtem: LS, спасибо. Буду искать эти переводы.

Евгения: Оtem Плюс к тому, о чем написала LS. Совсем недавно (в 2005 году) вышел перевод Н. Либерман, в составе семитомника Дюма. Однако, судя по другим произведениям из этого семитомника, с большой вероятностью перевод Либерман может оказаться идентичным (или почти идентичным) одному из ранних, довоенных переводов.

LS: Оtem пишет: Буду искать эти переводы. Это из каталога Ленинки (РГБ).

Оtem: Евгения пишет: Совсем недавно (в 2005 году) вышел перевод Н. Либерман, в составе семитомника Дюма. перевод Либерман может оказаться идентичным (или почти идентичным) одному из ранних, довоенных переводов. Вот это и хочется узнать, новый ли это перевод или хорошо забытое старое. Ну и конечно интересно посмотреть как разные переводчики интерпретировали текст романа. LS пишет: Это из каталога Ленинки (РГБ). Спасибо, РГБ - это конечно сложно, но в принципе осуществимо. Пока попробую поискать в отделах редких книг у себя в городе.

Евгения: Оtem "Три мушкетера" из этого семитомника в переводе И.Лаукарт чрезвычайно похожи на довоенный перевод Лозинского. Не скажу со стопроцентной гарантией (сравнение еще не закончено), но разница минимальна - кое-где слова заменены на синонимы, а ошибка - одна и та же в обоих изданиях. "Двадцать лет спустя" оттуда же (в переводе В.Борисова) практически один в один совпадают со старым переводом Смирнова. Думаю, что при таком отношении издатели не стали утруждаться новым переводом одного "Виконта", а взяли один из старых, сопроводив его новой фамилией. Да, кстати. У меня отсканировано начало "Виконта" в переводе Либерман. На данный момент готовы первая и вторая части (весь первый том). Если хотите - могу Вам прислать, сравните.

Оtem: Евгения Пришлите, пожалуйста. owt@list.ru

Iren: Евгения Пришлите пожалуйста!!! Оч прошу! dengi-zlo90@mail.ru

Евгения: Оtem, Iren C удовольствием! Я хотела вывесить это в "Подписку на рассылаемые вкусности", когда будет целиком готово, но чувствую, что буду рассылать по несколько глав по мере готовности. :)) Пойду напишу еще в "Подписку", что ли...

д'Аратос: Евгения Несложно проверить, идентичны ли эти переводы. Посмотрите на последние слова дАрта.

Евгения: д'Аратос Последние слова д`Арта в двух имеющихся у меня вариантах (классическом безымянном и Либерман) совпадают. А больше мне сравнить не с чем. Но это не показатель. В этих изданиях есть как полностью совпадающие предложения, так и отличающиеся.

Iren: В своем новом издании я вот что нарыла. Primo, там склоняется (!) фамилия де Ла Фер... Жуть жуткая... Secundo, помните разговор дАрта с Констанцией. Она спрашивает: Может быть, у вас нет денег? дарт отвечает: "Может быть" тут излишне. А у меня Констанция вот как говорит: - У вас, может быть, нет денег?

Scally: Iren пишет: Primo, там склоняется (!) фамилия де Ла Фер... Жуть жуткая... Гы-гы, а Дюма, так в комментариях, если оные имеются, не склоняется? "Дюма, Дюме, Дюмой..." :-))))))

гость: Самое удивительное, что, в соответствии с правилами русского языка, французские фамилии, оканчивающиеся на согласный (Ла Фер) склоняются. Мы с вами просто привыкли к "несклоняемому" графу де Ла Фер, так же, как привыкли к склоняемым герцогу де Ла Тремуйю и королевскому камердинеру Ла Порту. Поэтому старые переводы "Трех мушкетеров", в которых настоящая фамилия Атоса склоняется, более правильны. Почему Вальдман, Ксанина и Лившиц решили нарушить грамматические нормы и создать исключение из правил, я не знаю. Очень интересно, закрепилось ли это исключение? Ведь оно создано классическим переводом известнейшего литературного произведения! Поэтому, уважаемые дюманы и атосолюбы, на всякий случай помните, что правильно: граф де Ла Фер графа де Ла Фера графу де Ла Феру графа де Ла Фера графом де Ла Фером о графе де Ла Фере PS *краснея, потупясь* Признаюсь, мне тоже больше нравится "не склонять". PSS А вот французские фамилии, оканчивающиеся на гласный - Дюма, - не склоняются. И.о.LS

гость: Вот кое-что с gramota.ru: (материал работ Н. А. Еськовой. "Особенности склонения фамилий и личных имен" и Л.П.Калакуцкой «Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке». М., 1984.) "13.1.8. Склонение фамилий, оканчивающихся в исходной форме на гласные, не зависит от того, мужские они или женские. Примечание. Материал Л. П. Калакуцкой показывает, что существует тенденция распространять соотношение, закономерное для фамилий на согласные, на фамилии с конечным а, т.е. склонять мужские фамилии, не склоняя женские. Редакторам следует всячески способствовать изживанию этой практики. Рассмотрим фамилии на гласные, исходя из их буквенного облика. 13.1.9. Фамилии, пишущиеся с е, э, и, ы, у, ю на конце, могут быть только несклоняемыми. Таковы фамилии: Доде, Мюссе, Лансере, Фурье, Мейе, Шабрие, Гёте, Нобиле, Караджале, Тарле, Орджоникидзе, Артмане, Мегрэ, Боссюэ, Гретри, Люлли, Дебюсси, Навои, Модильяни, Грамши, Голсуорси, Шелли, Руставели, Чабукиани, Ганди, Джусойты, Неедлы, Лану, Амаду, Шоу, Манцу, Неру, Энеску, Камю, Корню и т. п. 13.1.10. Фамилии с конечным о тоже несклоняемы; таковы фамилии Гюго, Клемансо, Ларошфуко, Мийо, Пикассо, Марло, Шамиссо, Карузо, Леонкавалло, Лонгфелло, Ремесло, Доливо, Дурново, Хитрово, Бураго, Мертваго. 13.1.11. Наиболее сложную картину представляют собой фамилии с конечным а. В отличие от предыдущих случаев, здесь существенное значение имеет, следует ли а после гласной или после согласной, падает ли на эту гласную ударение и (в определенных случаях) какого происхождения фамилия. Все фамилии, кончающиеся на а, которому предшествуют гласные (чаще всего у или и), несклоняемы: Галуа, Моруа, Делакруа, Моравиа, Эриа, Эредиа, Гулиа. Все фамилии, кончающиеся на неударное а после согласных, склоняются по первому склонению: Рибера — Риберы, Рибере, Риберу, Риберой, Сенека — Сенеки и т.д.; так же склоняются Кафка, Спиноза, Сметана, Петрарка, Куросава, Глинка, Дейнека, Гулыга, Олеша, Нагнибеда, Окуджава и др. Все такие фамилии, независимо от происхождения, являются морфологически членимыми в русском языке, т. е. в них выделяется окончание -а. Среди фамилий с ударным á после согласных есть как морфологически членимые, так и нечленимые, т. е. несклоняемые. /NB!/ Несклоняемы фамилии французского происхождения: Дюма, Тома, Дега, Люка, Ферма, Гамарра, Петипа и др."

Евгения: LS пишет: Самое удивительное, что, в соответствии с правилами русского языка, французские фамилии, оканчивающиеся на согласный (Ла Фер) склоняются. ... если относятся к лицам мужского пола. То есть "графу де Ла Феру", но "графине де Ла Фер". Хотя мне, честно говоря, это тоже режет глаз. Не привыкли мы так. :) За десятилетия успели привыкнуть к ошибочному варианту настолько, что он кажется единственно верным. :) И вообще - граф де Ла Фер не склоняется! Ни перед кем! :))

Scally: Евгения пишет: И вообще - граф де Ла Фер не склоняется! Ни перед кем! :)) Так точно!

гость: Евгения пишет: граф де Ла Фер не склоняется! Ни перед кем! :)) Scally пишет: Так точно! Посмотрим, может, он склонится перед "великим и могучим"?

гость: Евгения пишет: ... если относятся к лицам мужского пола. То есть "графу де Ла Феру", но "графине де Ла Фер". Совершенно верно! При этом надо обязательно давать какое-то указание на пол - граф-графиня, месье-мадам и т.д.

Iren: гость пишет: /NB!/ Несклоняемы фамилии французского происхождения: Дюма, Тома, Дега, Люка, Ферма, Гамарра, Петипа и др." а как их продацы в книжных магазинах склоняют!!! Это же жуть какая-то...Бедные, бедные французы...

Amiga: Вспоминаю Ивасей: "Вместе с ней Дегу и Кафку обожал..." :))))

Scally: Жуткий совет тем, кто НЕ любит творчество Дюма - от сумы и от Дюмы не зарекайся!

Scally: А я помню, как мы с мамой спорили о том, склоняется фамилия Дюма или нет. Я говорю - не склоняется, она говорит - склоняется. И удивляюсь, как это мама в суде не работает - на все требует доказательства. Я не поленилась, достала том с комментариями и не без удовольствия зачитала маме параграф, где несколько раз упоминалась фамилия Дюма, не склоняясь!

д'Аратос: Я сейчас читаю "Шевалье де Сент-Эрмина". Столько опечаток! Переводчиики тоже допруускают ошибки. Главы о сражении с Нельсоном читать невозможно. Один и тот же корабль в течение нескольких глав назвали вначале "Свифтсюр", потом "Свифтшуер", а в конце концов "Свифтшур"!



полная версия страницы