Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1) » Ответить

Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)

LS: Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности. А то накопились вопросы по жизни... 1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"? 2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина. Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях! Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью! 3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты... Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.

Ответов - 264, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Евгения: LS Оригинал звучит так: "Ce jeune homme, répondit Athos avec calme, ce jeune homme, d'Artagnan, est un orphelin que sa mère avait abandonné chez un pauvre curé de campagne ; je l'ai nourri, élevé. " "Нерадивой" вроде нету.

Евгения: Еще перлы из автоматического перевода. *** "Дверь страховалась дважды точностью адреса и уехала будучи бегущийся". ("Дверь" - так перевелся "Ла Порт"). *** "Анна Австрии протянула свою руку закрывая глаза и опираясь другой на Estefania, так как она чувствовала, что силы к ней собирались проявить невнимательность". *** "... шептал Bonacieux катя сбитые с дороги глаза..." *** "Artagnan подумал о том, чтобы испускать крик неожиданности." (Отлично сказано). *** "Aramis получил мяч, который ему пересек плечо, и Карабин другой мяч, который поселился в мясистых сторонах, которые продолжают низ почек." *** "В десять с половиной часов, Artagnan ступал на земле Англии воскликнув: - Наконец, мне там вот!" (Фраза, достойная Черномырдина!) *** "... вот эти ценные металлические наконечники, с которыми я сделал клятву быть похороненным". *** "Возможно у нее ее кто-то им еще между руками". (Кто-нибудь что-нибудь понял?) *** "Скрипки звонили во все свои силы, но их не слушали." *** "У нее была фетровая шляпа с голубыми перьями, ... и юбкой голубого атласа, очень вышитой деньгами." *** "Эти лошади принадлежали очевидно трем людям, которые были надеты в качестве всадников." *** "Это procureuse старое ..., названное госпожой Кокенард, которое имеет по крайней мере пятьдесят лет, и важничает еще быть завистливым. Это мне казалось также очень странным, принцесса, которая живет, лягается медведям." *** "Через наивность ее возраста сверлил горячий разум".

д'Аратос: Пощадите меня! Я скоро задохнусь! Евгения пишет: quote: "... шептал Bonacieux катя сбитые с дороги глаза..." Шедевр!


Евгения: д'Аратос пишет: quote:Пощадите меня! Я скоро задохнусь! Не-е-е! *** "Я об этом не знаю чересчур ничего". *** "Издалека они заметили Aramis, меланхолически нажатого на его окно". *** Глава "Погоня за снаряжением" перевелась как "Охота на оборудование". Д`Арт и компания против токарных станков! *** "Если он потребовал, чтобы письмо ему было передача, я ему представлял письмо рукой, и другой я ему передавал бы мою шпагу сквозь тело. " (Как поэтично! Сразу видно, что говорил Арамис).

LS: Вопрос об авторе общеизвестного перевода "Двадцать лет спустя" был разрешен не до конца. Напомню в двух словах об этой проблеме. Почти все советские издания (которые мы с вами читали) не имеют фамилии переводчика. Сначала наши подозрения пали на А.А.Смирнова, перевод которого вышел в 1928 г. в ACADEMIA. Эмпирическим путем было установлено, что общеизвестный перевод и его переводом не совпадает. В каталоге Леники числились еще два "подозрительных" послереволюционных перевода - 1937 г. под ред. И.А.Сац и - 1956 года под ред. Н.Я.Рыковой и Е.А.Лопыревой. Оба эти издания находились находилось в закрытом на ремонт отделе, откуда ничего не выдавалось. Природа не терпит пустоты, а я неизвестности. Пришлось навестить еще одну библиотеку - Всероссийскую библиотеку иностранной литературы. Перевода И.А.Сац там не было. Зато перевод Рыковой/Лопыревой выдали без проблем. Это издание "Государственного издательства художественной литературы" ("Гослитиздата"), которое было позднее преобразовано в изд-во "Художественная литература", выпускавшее самые ранние переводы "20 лет спустя" без фамилий переводчиков. Поверхностное тестирование показало следующее. 1. Оглавление совпадает на 100% с общеизвестными изданиями. У Смирнова не было главы "Советник Брусель". 2. Начало - I глава "Тень Ришелье" - 100% (не изменено ни одного слова). 3. Глава "Королевская площадь" - стопроцентное совпадение. 4. NB! Глава "Сен-Дени" (помните, пропавший кусок нравоучений Атоса и заключительная фраза главы, которой нет в наших изданиях) - совпадает на все сто с нашими изданиями. Чего нет - того нет. Что есть (нравоучения), то - есть. Я предлагаю: 1. Остановиться на версии, что роман "Двадцать лет спустя", который мы (в большинстве) читали, переведен Е.А.Лопыревой и Н.Я Рыковой. Тем более, что в 2005 году "ОЛМА-пресс" поместила фамилии этих переводчиков в своем издании. У кого есть - сравните, плз. 2. Повесить в воздухе вопрос, почему фамилии этих переводчиков были сняты со всех изданий с 1956 г. по настоящее время?

Юлёк (из клуба): Почему же - "повесить"? Постараемся разобраться по мере наших скромных сил...

Евгения: LS пишет: Тем более, что в 2005 году "ОЛМА-пресс" поместила фамилии этих переводчиков в своем издании. У кого есть - сравните, плз. Вот оно, это издание. Серия "Мое первое собрание сочинений". У кого-нибудь есть такое?

LS: Юлёк (из клуба) пишет: Постараемся разобраться по мере наших скромных сил... Дело в том, что издательство "Художественная литература"по-моему, больше не существует. Сотрудники, наверное, разбрелись, кто куда. Учитывая, что интересующие нас переводы были сделаны больше пятидесяти лет назад, то боюсь, что найти людей, имевших отношение к этой работе, найти почти невозможно.

Юлёк (из клуба): У меня тетка работала в "Художественной литературе". Она жива-здорова... может быть, что-то сумеем сделать. Отчаиваться никогда не надо.

LS: Юлёк (из клуба) пишет: У меня тетка работала в "Художественной литературе". О-о-о-о!?!?

Scally: Евгения, а нельзя ли поместить обложки большего размера? Маньяк хочет рассмотеть картинки.

Евгения: Scally, к сожалению, нельзя... Картинки не с моих обложек, они просто найдены на сайте ОЛМА-пресс и повешены здесь с надеждой на то, что отыщется владелец такого издания и сможет прояснить, отличается ли перевод Лопыревой-Рыковой от перевода традиционно-безымянного...

LS: Из недр Ленинской библиотеки (РГБ) выплыл еще один вариант «довоенного» перевода «Двадцать лет спустя». Книгу в 1937 году выпустило издательство ACADEMIA и она очень похожа на предыдущий вариант – 1928 г. Два тома, с иллюстрациями Фред(а) Моне и пер. А.А.Смирнова. Перевод первого тома под ред. И.А.Сац Второго – В.Э.Мориц Главное (в сравнении с «классическим переводом, который знаком большинству из нас). Глава «Сен-Дени» - речь Атоса отсутствует, фраза о молитве после отъезда Рауля тоже. Новые фрагменты в главах «Еще одна королева просит помощи», «Где показывается, что первый порыв всегда правильный» - есть. (То, о чем писала Евгения). Эпизод убийства в главе «Суд» тоже есть, В этом отношении данное издание совпадает с переводом А.А.Смирнова (единственно, не могу поручиться за главу «Суд», в РГБ никак не могут найти второй том смирновского перевода). Но! В переводе Сац/Мориц есть глава «Советник Брусель», напрочь отсутствующая у Смирнова. Непривычно в этом переводе выглядят имена собственные. Например, Лонгевилль, Пале-Руаяль, кавалер д`Эрбле, барон дю-Валлон-де-Брасьё-де-Пьерфон, граф де-Ла-Фер (который кстати не склоняется, в отличие от Смирнова и от правил переноса французских имен в русский язык). Названия некоторых глав звучат немного иначе, но все на месте, в отличие от Смирнова: «Три лейтенанта (а не помощника) главнокомандующего», «Как едва не изжаренный Мушкетон едва не был съеден». Есть в этом переводе (Сац/Мориц) чудные ошибки «Тюильрийский ров, лишивший Францию наследника престола в 1686 году!» В этом переводе, так же как и в «нашем», Атос называет Мари Мишон «прелестным товарищем по ночлегу». А у Смирнова – «соночлежником» - не больше, не меньше. Соночлежник, собутыльник, какая разница? Мое любимое «Какой же ты еще ребенок, Блезуа…» выглядит так. «Вот еще ребяческий довод, Блезуа, - покровительственным тоном заметил Мушкетон. – Да, ребяческий, повторяю еще раз. Скажи-ка, где в писании сказано, что англичанин твой ближний.» Пунктуация сохранена. Отсутствует упоминание о Бализарде (шпаге Портоса) в главе «Обед на старый лад» и у Смирнова и здесь. Кстати, о переводе Смирнова. В его варианте о записке, подброшенной вместе с Раулем, нет слова ТОЛЬКО: «Записка, в которой значилось – 11 октября 1634 года».

LS: Это первая страница первой главы "Трех мушкетеров" в переводе Лозинского и Смирнова (1928 г. Л.:ACADEMIA). (пунктуация и грамматика сохранены мной полоностью) ТРИ ПОДАРКА Г-НА д'АРТАНЬЯНА-ОТЦА В первый понедельник апреля месяца 1625 г. местечко Менг, в котором родился автор „Романа Розы"1, было охвачено таким смятением, как если бы гугеноты собрались сделать из него Рошель2. Некоторые из жителей, при виде женщин, бегущих по направлению к главной улице, и детей, кричащих у порогов, торопливо надевали панцыри и, вооружившись, для большей верности, кто мушкетом, кто бердышом, спешили к трактиру „Вольного Мельника", перед которым волновалась толпа народа, ежеминутно возраставшая, шумная и любопытная. В те времена, подобный переполох был вещью обыкновенного, и редкий день проходил без того, чтобы тот или другой город не вносил в свою летопись какое либо происшествие этого рода. То враждовали между собою знатные; то король воевал с кардиналом; то испанцы воспали с королем. Не говоря уже об этих войнах, тайных или гласных, скрытых или явных, имелись еще воры, нищие, гугеноты, волки и слуги, воевавшие с целым светом. Граждане всегда вооружались против воров, волков и слуг; часто против знатных и гугенотов; иногда против короля; но против кардинала и испанцев — никогда. Подобная привычка привела к тому, что, в сказанный первый понедельник апреля месяца 1625 года, граждане, услышав шум, н не видя ни желтого с красным значка, ни ливреи герцога Ришелье, бросились к трактиру „Вольного Мельника". Прибыв туда, каждый мог увидеть и постигнуть причину суматохи. Молодой человек... опишем его одним росчерком пера: вообразите себе Дон Кихота в 18 лет; Дон Кихота налегке, без панцыря и набедренников; Дон Кихота, одетого в шерстяной камзол, коего синий цвет превратился в невыразимый оттенок зеленоватого с небесно-голубым. Лицо длинное и смуглое; скулы выдавшиеся — знак хитрости; мускулы челюстей чрезвычайно развитые, — признак, по коему безошибочно узнают гасконца, даже если он без берета, а на нашем герое был берет с каким то пером; глаза большие и умные; нос горбом, но тонкий и красивый; рост слишком высокий для юноши и слишком малый для взрослого человека; неопытный глаз принял бы его за путешествующего сына какого нибудь мызника, если бы не длинная шпага на кожаной перевязи, которая била по икрам владельца, когда он ходил пешком, н по взъерошенной шерсти его лошади, когда он ездил верхом. Ибо у нашего юноши была лошадь, и лошадь эта была столь замечательна, что ее не преминули заметить; это был беарнский конек, лет 12 или 14, буланой масти, без волос в хвосте, но не без подседин на ногах, и который, держа голову ниже колен, что де дало излишний применение мартингала1, пробегал, однако, свободно по 8 лье в день. К сожалению, достоинства этой лошади были настолько заслонены ее странною шерстью и необыкновенной поступью, что в те времена, когда каждый был знатоком в лошадях, появление вышеуказанного конька в Менге, куда он вступил за четверть часа перед тем через Божансийские ворота, произвело впечатление, невыгодно отразившееся на самом всаднике. ________________________ 1Жан Клопинель (XIII в.), которому принадлежит вторая часть знаменитой поэмы, начатой Гильомом де Лоррисом. 2Город на берегу Атлантического океана, оплот гугенотов, взятый, после упорной осады, кардиналом Ришелье в 1628 г. 1 Ремень, мешающий лошади закидывать голову.

Scally: "Нос горбом" - это сильно.

LS: Н.Я.Рыкова - переводчик "Двадцать лет спустя" (тот перевод, что известен подавляющему большинству из нас) - принимала участие в подготовке издания "Мемуаров" Ларошфуко, мемуаров, которые легли в основу "Трех мушкетеров".

LS: Девиз поста: "Это уже так тонко, что почти незаметно". В теме про рост дюманов Freelancer процитировал фрагмент из "Трех мушкетеров": Мушкетон был нормандец, идиллическое имя которого, Бонифаций... . Я удивляюсь, так как в голове прочно сидит миролюбивое имя. Лезу в свое "рабочее" издание романа (макулатурное, 1975 г.). Волосы встают дыбом, так как в нем - идилическое имя. Делюсь впечатлениями со знатоками. Встречаю недоумение, которое заставляет нас еще раз проверить, но уже по изданию Библиотеки мировой литературы для детей (с илл.Кускова, 1978 г.). И что же? Оказывается, память, всё-таки не подвела: "Мушкетон был нормандец, миролюбивое имя которого Бонифаций..." Получается, что даже в "классическом" переводе "Трех мушкетеров" (Вальдман, Ксанина, Лившиц) есть вот такие разночтения.

Евгения: LS Ну надо же! Лезу в свои четыре вальдмановских перевода - во всех стоит "миролюбивое"! В не-вальдмановских - "мирное" и "мирское".

Iren: У меня "миролюбивое"... Загадка... Кто-нибудь, кто знает французский, объясните! Может, это омонимы?

LS: Удивительное дело! Во французском тексте: le nom pasifique Слово paсifique словарь перводит как миролюбивый, мирный (Ср. перевод Рaсifique - Тихий океан.) Идилического нет и в помине. Откуда же взялось это слово? Да еще не в самой ранней из "классических" редакций перевода? Евгения! А что у Лозинского/Смирнова?

Евгения: LS У Лозинского - "мирное". Меня больше интересует, почему у Лаукарт - "мирское"? Поступление в услужение приравнивается к пострижению в монахи? :))

Iren: А как у вас написано то самое "предъявитель сего..."? У меня в новой книге (перевод - Залесская, Полозова, Ксанина) вот так вот написона: "То, что сделал предъяивтель сего, сделано по моему прикзанию и для блага государства" Никогда еще такого варианта нигде не встречала...

Евгения: Iren Что?! У вас новый перевод?! Год издания, издательство, внешний вид книги! Пожа-алуйста!!! А прямо так и написано, с опечатками?

LS: Присоединяюсь к просьбе Евгении. Iren, пожалуйста дайте выходные данные книги - Издательство, город, год. И, если можно, повесьте картинку обложки, плз.

Iren: LS пишет: И, если можно, повесьте картинку обложки, плз. У меня сканера нет((( Я б с радостью повесила. Попрошу кого-нить, у кого есть сосканить, но ничего не обещаю. Евгения пишет: А прямо так и написано, с опечатками? Сорри Год издания 2006, издательский дом "Нева", Санкт-Петербург, Москва (именно так и написано, Питер и Москва) И вот какая странность. Сверху титульника написано: «Пер. с фр. Д. Лишвиц, В. Вальдман, К. Ксаниной» А снизу вот так: Iren пишет: (перевод - Залесская, Полозова, Ксанина) Иллюстрация на обложке - Ломаев (сразу скажу, что там страшенный Дарт, от которого даже у моей подруги волосы на голове зашевелились). Серия "Библиотека приключений" Если Евгения так просит, описываю обложку книги (куплено в Волгограде, я это где-то уже говорила). Золотыми буквами курсивом со всякими завитушкими написано "Александр", внизу большими буквами, тож золотыми, но не курсивом и без всяких прибамбасов "Дюма" В коричневой рамке "Три мушкетера" и снизу ентот Дарт со шпагой, крупным планом... И на заднем плане (за собственным фейсом) тоже Дарт на знаменитой лошади, тока вот она не желтая... Надо сравнить с другими переводами, если будут какие-нибудь отклонения, сообщу.

Iren: О боже! Вот, вот, вот она! Случайно наткнулась - хотела поискать иллюстрации.

Евгения: Iren Вот спасибо! Будем искать. Хочется сравнить с Вальдман-Лившиц-Ксаниной. Хотя, честно говоря, мне кажется, что это они и есть. Особенно смущает наличие в новых переводчиках Ксаниной, если это та самая Ксанина, которая переводила вместе с Вальдман и Лившиц. Ее же вроде давно нет в живых...

LS: У меня вот какая версия. Судя по всему, копирайты на перевод Вальдмана, Лившиц и Ксаниой оформлены. Значки - (с) - в современных изданиях аккуратно проставлены. Значит, права - у наследников Вальдмана, Лившиц и Ксаниой (на 50 или 75 лет в новой версии законодательства об авторских правах). Может быть, издательство вносило какие-то редакторские поправки, запросили разрешения у наследников Ксаниной, вот и получился совместный "новый" перевод, который достался Iren, - Залесская, Полозова, Ксанина. Насколько я помню, Ксанина умерла последней из переводчиков "Трех мушкетеров".

Евгения: LS пишет: Насколько я помню, Ксанина умерла последней из переводчиков "Трех мушкетеров". Не, последней умерла Лившиц. Судя по информации, которую я когда-то находила: "...перевод поручили В.С.Вальдман, Д.Г.Лившиц и К.А.Ксаниной; который был опубликован в 1949 г. ... Второе издание (1952) было значительно откорректировано. К тому времени умерла К.А.Ксанина, и Д.Г.Лившиц взяла на себя труд по исправлению ее части перевода. " То есть Ксанина умерла где-то между 1949 и 1952 г. Получается, что права ее наследников уже... как это называется? Недействительны? Прошло уже больше 50 лет...

LS: Евгения пишет: права ее наследников уже... как это называется? Недействительны? Прошло уже больше 50 лет... Нет, по новому законодательству - 75 лет. Кроме того, копирайты в новых изданиях ставят аккуратно, видимо, права блюдут. А как договариваются с наследниками - Бог весть? Это вопрос к издателям. В конце концов, это их наследство, то бишь, заработок. Если посмотреть внимательно, Вальдман и Ко работали не "гуртом", а переводили роман по частям. Поэтому в переводе Iren Ксанинские части могли оставить нетронутыми, а остальные подправить... "Миролюбивое" имя поменять на "мирное" и т.д.



полная версия страницы