Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1) » Ответить

Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)

LS: Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности. А то накопились вопросы по жизни... 1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"? 2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина. Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях! Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью! 3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты... Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.

Ответов - 264, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Евгения: Сегодня купила у букиниста издание ТМ 1952 года, перевод Вальдман, Лившиц и Ксаниной. Хочется сравнить с их же переводом издания 1985 г. Мелкие отличия, безусловно, есть: например, в старой книге на охранном листе проскакивает дата "3 декабря 1627 года", в новой же во всех местах стоит правильное "5 августа 1628 года", да и знаки препинания иногда отличаются. Если еще что найду - поделюсь.

LS: Да! Новый вариант "Трех мушкетеров" действительно так себе... Но само по себе событие важное. Надо за это выпить. А вот что мне удалось сегодня нарыть. Перевод "20 лет спустя" А.А.Смирнова точно не совпадает с тем, который, по всей видимости, присутствует у всех нас. Ниже выкладываю для сравнения копию оглавления. Вы увидите, что не только не совпадают некоторые названия, но даже (!) нет целой главы! Отсутствует "Советник Брусель". Кроме этого помещаю начало моей любимой главы "Королевская площадь". Вы сможете сравнить сами.

LS: Продолжаю. Вообще расхождения в тексте перевода 1928 г. и "нашего" были видны с самых первых строк. Отутствуют целые предложения. Удивительная особенность - часто пропускаются имена собственные. "новости Пале-Рояля" - "придворные новости" "дежурство в Лувре" - просто "дежурство" "принц Конде" - "господин принц" Ну и милые шалости, примета того времени, которые я отношу к "устаревшей" грамматике милЭди пистоль - женского рода - пистоля подпись к иллюстрации "Одним из муЩин была женщина, переодетая в мужское платье". Вывод такой - "наш" перевод лучше. Перевод "20 лет" есть еще под редакцией И.А.Сац 1937 г. "Виконт де Бражелон" переводился В.Строевым (почему-то 1848???) и в 1956 г. перевод под ред.Таманцева. "Три мушкетера" (кроме "классического" Вальдман со товарищи) переводились в 1866 М.Руммель 1928 г - М.И.Зотина (почему-то написано "в обработке") 1936 г. А.О.Маргулис


Евгения: LS! Огромная Вам благодарность за Ваш труд!! Тем более что у многих нет возможности добраться до Ленинки. Действительно, наш перевод мне тоже понравился больше. А зачем убрали "Советника Бруселя"?! Эпизод с благоговением народного героя перед аристократами показался недостаточно революционным?

LS: Евгения пишет: цитатанаконец, классическое "Разучилась пить молодежь" - просто песня по сравнению с "Молодые уже не умеют пить". Вот что дало обращение к первоисточнику. Самое смешное, французскому тексту ближе последний вариант перевода. "Les jeunes gens ne savent plus boire" - получается так: молодые люди не умеют больше пить. Именно "молодые люди", потому что "молодежь" - "jeunesse", а "jeunes gens" - "молодые люди". "Разучилась пить молодежь" звучит, как поговорка, как девиз. Может быть в оригинале эта фраза воспринимается также, и переводчик постарался передать ее афористичность?

LS: Евгения пишет: цитатаА зачем убрали "Советника Бруселя"?! Мои домашние высказали предположение, что это из-за лидеров Фронды, которые поочереди приветствовали свой народ из окон дома Бруселя. В 20-30-е гг. это что-то сильно напоминало.

Евгения: Юлёк (из клуба) Если вы будете искать это издание, оно выглядит так: Книги оказались красно-коричневыми.

Евгения: Купила-таки всё семитомное издание, не удержалась! Невооруженным глазом видны отличия перевода, по крайней мере в "ТМ". Даже названия глав иногда отличаются. В "20" и "10" тоже, похоже, другой перевод, но до этого доберусь позже. (Вообще-то странное какое-то собрание сочинений: "ТМ", "20 лет", "10 лет" и "Королева Марго". Последнее явно лишнее, или же надо было "Графиню де Монсоро" и "Сорок пять" включить, что ли.) LS пишет: цитатаСамое смешное, французскому тексту ближе последний вариант перевода. В точку! Именно такое ощущение у меня сложилось пока об этом переводе. Местами корявовато, не так литературно, как мы привыкли, но, думается мне, это от того, что переводили максимально близко к тексту. Русскоязычный человек в некоторых местах явно выразился бы по-другому. В общем, интересно.

LS: Евгения! А в этом собрании переводы "20 лет..." и "10 лет..." те же переводчики делали?

Евгения: LS Похоже, другие. У меня в старых книгах фамилии переводчиков не указаны, а в новых - В. Борисов ("20") и Н. Либерман ("10"). Некоторые отличия есть. Но читать я начала с "Трех мушкетеров", так что подробности позже. Кстати, Вы не обратили внимание - как переведён Смирновым тот самый анекдот про герцога Бофора? Я заглянула в новый вариант - там переводчик остановился на "отвалтузил" - "отделал".

LS: Евгения! На первой из вывешенных Вами страниц про Атоса стоит сноска в примечания - "подбородком, как у Брута". Пожалуйста, посмотрите, что объясняют примечания в этом издании: как обычно, кто такой Брут, или наконец ссылку на какой-либо его портрет? Мне кажется, что Дюма ссылался не на Брута, как историческое лицо, а на какое-то очень известное в XIX веке его изображение. В детстве мне попался альбом "Римский скульптурный портрет". Там был "Бюст римлянина, так называемый Брут". Под впечатлением этого портрета мне представлялась тогда (да и до сих пор) внешность Атоса.

Евгения: LS пишет: цитатаНа первой из вывешенных Вами страниц про Атоса стоит сноска в примечания - "подбородком, как у Брута". Пожалуйста, посмотрите, что объясняют примечания в этом издании: как обычно, кто такой Брут, или наконец ссылку на какой-либо его портрет? Нет, всё как обычно. "Римский политический деятель, борец за республику" и т.д. А в первой главе есть любопытная сноска, которая в классических изданиях почему-то отсутствует: "Мы знаем, что выражение "миледи" употребляется не иначе, как перед фамилией дамы; но так мы нашли его в рукописи и не хотим изменять его. - Примеч. авт."

LS: Евгения пишет: цитатаКстати, Вы не обратили внимание - как переведён Смирновым тот самый анекдот про герцога Бофора? Я заглянула в новый вариант - там переводчик остановился на "отвалтузил" - "отделал". А как же! У Смирнова "оттузил"-"отделал", как и в современном переводе. Но! После этого анекдота, если помните, идет "резюме": "Было решено, что...Атосу и Арамису будет дано право, в свою очередь, ЧЕСТИТЬ Мазарини" (это вариант современного издания). А у Смирнова: "...будет дано право, в свою очередь, "ТУЗИТЬ" Мазарини". Именно так, в кавычках. Мне кажется, что переводчики все-таки спотыкаются на этой игре слов.

Евгения: LS О! У меня тоже "тузить" Мазарини, и тоже в кавычках.

LS: Евгения пишет: но так мы нашли его в рукописи и не хотим изменять его. - Примеч. авт." Интересно, Дюма намекает на "Мемуары г-на д`Артаньяна" или на "Мемуары графа де Ла Фер"?

Евгения: У меня есть новый перевод "20 лет спустя". Переводчик В.Борисов. Наряду с неизбежными мелкими различиями есть и очень значительные. Среди них: 1. В главе "Сен-Дени" отсутствует вся речь Атоса о короле и министре, о королевской власти, о служении принципу. Все поучения Атоса сведены к одной фразе: "Не забывайте о великом прошлом вашей родины и с честью носите вашу шпагу". И всё! Зато в конце главы, после слов "Атос стоял неподвижно, следя за ним до тех пор, пока тот не скрылся за углом улицы", добавлено: "Тут граф бросил поводья в руки какого-то крестьянина, медленно поднялся по ступенькам, вошел в церковь и, опустившись на колени в самом темном углу, принялся горячо молиться". 2. В части 2, глава "Суд", общеизвестная безымянная версия перевода заканчивается словами: "Король не ошибся: он действительно видел Атоса и его друзей, которые, снова вмешавшись в толпу, провожали его последним взглядом". В новом переводе после этих слов идёт больше страницы текста! Вот этот текст: "Когда солдат приветствовал Карла, сердце Атоса готово было разорваться от радости; придя в себя, бедняга нашел в своем кармане десять гиней, которые засунул ему туда французский дворянин. Когда же бесстыдный оскорбитель плюнул пленному королю в лицо, Атос невольно схватился за кинжал. Но д'Артаньян удержал его руку и сказал глухим голосом: — Подожди! Никогда еще д'Артаньян не обращался на «ты» ни к Атосу, ни к графу де Ла Феру. Атос удержался. Д'Артаньян взял под руку Атоса и сделал знак Портосу и Арамису не терять его из виду, затем подошел сзади к человеку с засученными рукавами, который все еще смеялся своей подлой шутке, одобряемой несколькими зеваками. Человек этот с двумя приятелями направился к Сити. Д'Артаньян последовал за ним, продолжая опираться на Атоса и сделав знак Портосу и Арамису. Человек с засученными рукавами, с виду похожий на мясника, свернул с двумя товарищами в маленький глухой переулок, круто спускавшийся к реке. Д'Артаньян оставил руку Атоса и пошел за оскорбителем короля. Подойдя к реке, три англичанина заметили, что за ними следят. Они остановились, нагло посмотрели на французов и обменялись какими-то знаками. - Атос, я не знаю по-английски,— сказал д'Артаньян,— но вы зато знаете. Я прошу вас быть моим переводчиком. С этими словами он прибавил шагу и обогнал трех англичан; затем круто повернул и прямо подошел к мяснику, который остановился. - Атос,— обратился д'Артаньян к своему другу, ткнув парня пальцем в грудь,— переведите ему следующее: «Ты подлец, ты оскорбил беззащитного человека, ты умрешь...» Бледный, как призрак, Атос перевел. Видя, что дело принимает скверный оборот и что выражение лица д'Артаньяна не предвещает ничего доброго, парень приготовился было защищаться. При первом его движении Арамис схватился за шпагу. - Не надо оружия! — заметил ему д'Артаньян.— Оно — для дворян. И он схватил мясника за горло. - Портос,— сказал д'Артаньян,— прикончите-ка этого мерзавца одним ударом кулака. Портос занес свой ужасный кулак. Он просвистел в воздухе, как праща, и с глухим шумом обрушился на череп негодяя, раздробив его. Человек упал, как бык под ударом обуха. Его спутники хотели крикнуть, бежать, но голос отказался им служить и ноги подкосились. - А этим, Атос, скажите,— продолжал д'Артаньян: — «Так умрут все, кто забывает, что личность узника неприкосновенна, а личность короля-узника тем более». Атос повторил слова д'Артаньяна. Оба в немом ужасе смотрели на своего приятеля, плававшего в луже черной крови. Затем, придя в себя, с криками бросились бежать, стиснув руки. - Правосудие свершилось! — сказал Портос, отирая лоб. - А теперь,— обратился д'Артаньян к Атосу,— отбросьте сомнения и положитесь на меня: я берусь спасти короля."

Кассандра: Евгения, спасибо! Да... Прочувствованная речь Атоса в церкви - всё же большая потеря для текста. Непонятно. Она что же, показалась переводчику слишком занудной? Скажите, Вы уже весь роман перечитали в новом переводе? Может быть, Борисов вставил туда что-нибудь ещё новенькое? Например, как Атос раскололся перед своим сыном? Любопытно. Я ещё не наткнулась на издание с новым переводом, хотя поискать пыталась. Пока везде попадается классика.

Евгения: Кассандра Я пока не дочитала. Если найду еще что-то интересное - расскажу. В целом перевод производит двоякое впечатление: с одной стороны, по несколько страниц текст идёт слово в слово, настолько одинаково, что кажется невероятным, чтобы переводили разные люди. А с другой стороны, есть и различия - и небольшие, и такие вот заметнейшие. Кстати, я сканирую целиком новый перевод "20 лет" по просьбе некоторых участников. Если он еще кому-то нужен - я могу прислать. Можно будет сравнить переводы во всех подробностях.

Кассандра: Нужен, нужен! Ещё спрашиваете! olga_markicheva@mail.ru Cпасибо! Ах, какая будет развлекаловка - переводы сравнивать. Мрррр... А ещё интереснее было бы сравнить с оригиналом... на точность соответствия. Ну, почему в нашей школе не преподавали французский?!

Scally: Евгения, будьте добры, мне тоже пришлите - scally@inbox.ru

LS: Кассандра пишет: цитатаНу, почему в нашей школе не преподавали французский?! В одной замечательной книжке французская старушка говорит нашей юной соотечественнице: "Ай, какое безобразие: русская и не говоришь по-французски. Милочка, русские - они просто ОБЯЗАНЫ говорить по-французски..."

Евгения: Еще о различиях в двух переводах "20 лет спустя". Точнее, о кусочках, которых не было в старом переводе. 1. Глава "Еще одна королева просит помощи". Старый вариант: "Благодарю вас, господа, - сказала королева. - Вот письмо, которое король прислал мне с лордом Винтером". Новый: "Благодарю вас, господа. Но выслушайте меня, - продолжала королева. - Я не только самая отверженная из королев, но и самая несчастная мать, самая злополучная супруга: мои дети, двое по крайней мере, герцог Йоркский и принцесса Шарлотта, находятся далеко от меня во власти честолюбцев и недоброжелателей и подвергаются опасностям; мой муж, король, влачит в Англии такое жалкое существование, что сам ищет смерти как избавления. Вот, господа, письмо, которое он прислал мне с лордом Уинтером. Прочтите." 2. Глава "Где показывается, что первый порыв - всегда правильный". Реплика Атоса о слугах. Старый вариант: "Нет, - возразил Атос, - я уже вижу их. Они идут в двадцати шагах позади милорда. Тони несет наши карабины." Новый вариант: "Нет, - возразил Атос, - я уже вижу их. Они идут в двадцати шагах позади милорда. Я узнал Гримо по его длинным ногам и неповоротливой шее. Тони несет наши ружья." 3. Та же глава. Мордаунт взбирается на скалу. Старый вариант: " "Ого, - подумал он (Атос - Е.) про себя, - уж не шпион ли это в самом деле и не собирается ли он помешать нашему отъезду?" - Видимо, он замышляет что-то против нас, - сказал Атос. ..." В новом варианте между двумя этими репликами расположен следующий абзац: "Но если бы даже незнакомец и имел это намерение, то выполнить его всё равно было бы уже слишком поздно, и Атос тоже спустился по лестнице, не теряя, однако, молодого человека из виду. Тот, сокращая дорогу, появился на шлюзе."

LS: Новый перевод добавил новое слово... Атос объясняет д`Артаньяну происхождение Рауля. В классическом переводе: "...сирота, которого мать подкинула одному бедному сельскому священнику..." В новом: "...сирота, которого НЕРАДИВАЯ мать подкинула одному бедному сельскому священнику..." Люди! У кого есть "20 лет" в оригинале? Гляньте, присутствует ли там НЕРАДИВАЯ мать, плз!

LS: Евгения пишет: цитатаВ целом перевод производит двоякое впечатление: с одной стороны, по несколько страниц текст идёт слово в слово, настолько одинаково, что кажется невероятным, чтобы переводили разные люди. А с другой стороны, есть и различия - и небольшие, и такие вот заметнейшие. Вот-вот! У меня то же впечатление. Мне кажется, что переводчик просто "вставлял" в классический перевод какие-то слова и выражения, немного меняющие смысл или добавляющие новый нюанс. Но чем объяснить отсутствие целый предложений или даже абзацев? Например. "Обед на старый лад". "— Теперь, когда вы мне все напомнили,— сказал Портос,— я точно вижу перед собой всю эту сцену: миледи стояла вон там, где сейчас вы, Атос (Атос побледнел); я стоял вот так, как д'Артаньян. У меня была шпага, острая, как бритва... Вы помните, д'Артаньян? Помните, Арамис, вы часто называли эту шпагу Бализардой?" Выделенного предложения в новом переводе нет.

LS: Вот читаю я новый перевод "20 лет..." и что-то он мне напоминает... У меня сохранились после Ленинки несколько скопированных страниц того самого перевода А.А.Смирнова 1928 года издания (а именно глава "Королевская площадь"). С очень небольшими нюансами совершенно совпадает с новым! Под нюансами я имею ввиду следующее: "Все четверо молча направились на середину площади" - "Все четверо направились молча на середину площади" - не более. Жаль, что только одну главу можно было сравнить...

Евгения: Господа! Я нашла французский текст "Трех мушкетеров" и перевела его с помощью программы PROMT. Получился дословный перевод первоисточника. Местами интересный, местами трудночитаемый, местами смешной до слёз. Общее впечатление - читать чрезвычайно весело! Кому-нибудь прислать его?

LS: Предлагаю тест. Ниже вывешены фрагменты из "Трех мушкетеров", переведенные через ПРОМТ. А вы попробуете угадать, какая фраза в классическом переводе имеется в виду. Предупреждаю, держитесь крепче за стул. *** "...оно упало посреди улицы крича еще: - Трус! трус! трус!" *** "Дело не, в том, чтобы вид злополучного желтого биде не развертывал много улыбок на лицах прохожих; но, как выше биде звонил в шпагу респектабельного размера..." (желтое биде - это в нашем понимании беарнский мерин) *** "- Давайте не будем шутить выше, господа, говорит Porthos; слава богу, королева еще возраста это давать." *** "...вы идете к госпоже де Буа-Траси, кузине госпожи де Шеврез, и вы проходите чтобы быть сильной передней частью в хороших милостях дамы." *** "В тот же момент дверь поднялась, и, красивая и благородная голова, но ужасно бледная, появилась под бахромой." *** "Каждый рассуждал, говорил высоко, клянясь, коронуя, давая кардинала и его сторожа всем чертям."

Евгения: LS "В тот же момент дверь поднялась..." и в кабинет де Тревиля влетел Атос на летающей тарелке... У меня только такая ассоциация... Хорошее начинание! Я продолжу: *** "...добавил Aramis ... с наиболее бесплатным уважением" *** "Artagnan... хотел быть со ста подземными ногами" *** "Мой отец меня рекомендовал страдать только только от короля, от кардинал и вас" *** "...и по нему ударяя с фронта в плечо, ему вырастил крик" *** "Четвертое, как мы это сказали, умерло." *** Действительно именно наиболее худшая болезнь Луи XIII, часто брал одного из своих придворных, ее привлекал к окну и ему говорил: « Господин, такой, давайте причиним неприятности мы вместе. » *** "Но вокзал вам, если ваши мушкетеры виновны!" (На данный момент моё любимое ) *** "Гм! сделал король, я не доверяюсь совсем их лицемерным поверхностям" *** "Artagnan, который понял, что именно к ему комплимент обращался, приблизился дыша своим наиболее отчаянным воздухом." *** "Слова были коротки и выразительны, говоря всегда то, что они хотели сказать, ничто к тому же: никаких украшений, никаких вышиваний, никаких арабесков." *** "...его хозяин менял мирное имя Бонифаса на того, бесконечно более звукового Карабина". *** "Что касается Aramis, будучи казаться что не имеют никакой тайны, именно мальчик, совсем засахаренный тайнами" *** "Artagnan размышляло и решилось колесовать Planchet" (отколотить то есть) *** "Artagnan уволил Planchet и усадил посетителя" (в книге "отослал", но здесь более радикальный подход ) *** "Я вам не сказал, что она была крестницей г. Двери, доверенным лицом королевы? Итак! Г. Двери ее положил около Ее Величества, чтобы у нашей бедной королевы по крайней мере был кто-то, кому доверяться." *** "Athos ... сморщил бровь и укусил себе губы" (хорошенькая пантомима...)

LS: LS пишет: цитата"В тот же момент дверь поднялась, и, красивая и благородная голова, но ужасно бледная, появилась под бахромой." А у меня сложилось впечатление, что кто-то играл в футбол чьей-то головой, и забил гол.

LS: Евгения! Допоможите! LS пишет: quote:В новом переводе "20 лет": "...сирота, которого НЕРАДИВАЯ мать подкинула одному бедному сельскому священнику..." В "20 лет", которые вы прогнали через ПРОМТ: "сирота, которого его мать оставила у бедного сельского священника". Никакой НЕРАДИВОЙ матери нет и в помине. Вы не посмотрите, что в оригинальном тексте? Судя по всему, это слово отсутствует... Успокойте меня, подтвердите, что наш дорогой граф не стал моралистом...



полная версия страницы