Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1) » Ответить

Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)

LS: Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности. А то накопились вопросы по жизни... 1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"? 2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина. Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях! Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью! 3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты... Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.

Ответов - 264, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

adel: Antoinette пишет: Первоначально будуар — комната, где можно было побыть в одиночестве. Вот это как-то более подходяще, чем "дамская гостиная".

Anetta: Читая "Три мушкетера", я всегда следила за передвижением героев по улицам Парижа. А потом задумалась, почему перевели название улиц:rue des Fossoyeurs- улица Могильщиков, rue du Vieux-Colombier -улица Старой Голубятни,rue des Bons-Enfants - улица Добрых Детей, rue la Croix-Rouge- улицае Алого Креста, rue aux Ours - Медвежья улица. А вот эти не перевели, может, звучит неподобающе??? - " - La maison qu'habitait Aramis se trouvait située entre la rue Cassette et la rue Servandoni. Дом, где жил Арамис, был расположен между улицей Кассет (Шкатулка) и улицей Сервандони. - " - Rue de La Harpe, n 75.(Арфа) На улице Лагарп, номер семьдесят пять. - " - Bonacieux cria longtemps ; mais comme de pareils cris, attendu leur fréquence, n'attiraient personne dans la rue des Fossoyeurs, et que d'ailleurs la maison du mercier était depuis quelque temps assez mal famée, voyant que personne ne venait, il sortit en continuant de crier, et l'on entendit sa voix qui s'éloignait dans la direction de la rue du Bac.(Паром, Бак, Чан) Бонасье кричал долго. Но так как подобные крики, часто раздававшиеся на улице Могильщиков, никого не могли заставить выглянуть на улицу, тем более что дом галантерейщика с некоторых пор пользовался дурной славой, Бонасье, видя, что никто не показывается, все продолжая кричать, выбежал из дома. Долго еще слышались его вопли, удалявшиеся в сторону улицы Дюбак. - " - Or, continua Aramis, comme les dames ne virent pas revenir leur chanteur, et qu'on le trouva rue Payenne (см.paien-ne) avec un grand coup d'épée au travers du corps, on pensa que c'était moi qui l'avait accommodé ainsi, et la chose fit scandale. (Языческий, Язычник/-ица) Так как дамы не дождались возвращения своего певца, - продолжал Арамис, - и так как он был найден на улице Пайен проткнутый ударом шпаги, все поняли, что это дело моих рук, и происшествие наделало много шуму. ЗЫ, в Москве есть улица Паромная, в Братеево.

д'Аратос: Anetta пишет: ЗЫ, в Москве есть улица Паромная, в Братеево. Ну, Париж - не Москва!))


LS: Anetta А Вы читали статью Николая Горского? Она у нас на форуме вот здесь, вместе с продолжением. "Париж. Перечитывая "Трёх мушкетеров". Это настоящая энциклопедия парижской географии романа. Потрясающая штука! Там есть и про переведенные/непереведенные названия улиц. :)

Anetta: LS, Читала и к своему стыду не помню про перевод названий улиц. Все улицы на карте у меня помечены. Еще раз внимательно прочту

LS: Anetta Там тоже было про загадку: почему некоторые названия улиц переведены, а некоторые нет. Как раз про рю Лагарп (Арфы) и про улицу Алого Креста.

Eminence Grise: Cheres amies et chers amis!!! В «3М» (Детгиз, 1947 г.) в конце главы «Казнь» на вопрос де Тревиля по поводу качества проведенного отпуска отвечает Атос. «Превосходно!» - ответил Атос за себя и за товарищей. Меня позабавил такой перевод в духе эпохи коллективизма и полез в оригинал (livre de poche, недавнего издания) и обнаружил там: «Prodigieusement!» repondit Athos, les dents serrees (т.е. сквозь сжатые зубы). Но на сайте www.dumaspere.com обнаруживаю: «Prodigieusement!» repondit Athos en son nom et en celui de ses camarades (т.е.от своего имени и имени своих товарищей). Цитирую по памяти, но суть вопроса остается. Кто-нибудь может просветить меня по поводу количества оригиналов великого романа и их русских переводов. Заранее благодарен. PS Может быть, кто-нибудь заметил другие разночтения?

LS: Eminence Grise Очень интересно то, что Вы раскопали. :) Меня, как и Вас, давно занимает вопрос наличия канонического текста "Трех мушкетеров" на языке оригинала. Но ответа на него - увы! - пока нет. Берега Сены немы. :( В том тексте на фрацузском, которым я располагаю, так же, как у Вас, сказано: «Prodigieusement!» repondit Athos, les dents serrees (т.е. сквозь сжатые зубы). (правда, на русский «Prodigieusement!» переведено как "Бесподобно!" ;)) Это отечественное издание: М., 1974 г.

Antoinette: В трех моих французских изданиях тоже написано «Prodigieusement!» repondit Athos, les dents serrees Обнаружилась одна любопытная маленькая деталь: последняя глава, та, что в русских изданиях называется "Заключение", носит разное название во французских изданиях. В двух это "Conclusion" ( что и означает "Заключение"), а в одном издании эта глава называется "Un messager du cardinal" (т. е. "посланец кардинала").

adel: Хотелось бы уточнить у знатоков французского, правильно ли сделан перевод фразы в гл. CXLII ("Где читатель с удовольствеим убеждается, что Портос не утратил своей силы"). - "Un gaillard qui a la goutte". В моем переводе эта фраза звучит как "Старый хрыч, разбитый подагрой". Это верно? (Бедный Арамис! Как они его!)

LS: adel пишет: Бедный Арамис! Как они его! Настоящие друзья! ;)))

Antoinette: adel пишет: "Un gaillard qui a la goutte". В моем переводе эта фраза звучит как "Старый хрыч, разбитый подагрой". Заглянула в словарь, слово gaillard означает "молодец, славный парень". Не знаю, откуда "старый хрыч" взялся.

LS: Antoinette Только не падайте со стула. Автоматический переводчик Promt.ru толкует "Un gaillard qui a la goutte". так: "Весельчак, у которого есть капля" ;)

Кассандра: Это что же, выходит, перифраз... "пьяница"?

Захожанка: Здравствуйте, уважаемые форумчане! Время от времени я скромно почитываю этот интересный форум, но сегодня решила все-таки вмешаться в разговор и защитить бедного Арамиса. Не сомневаюсь, что здесь есть люди, которые могут это сделать лучше меня, но, полагаю, ссылка на словарь Lingvo 12 вом случае не будет лишней. Итак, "Un gaillard qui a la goutte". gaillard I (Lingvo Universal) 1. (- gaillarde) 1) весёлый, живой 2) крепкий, здоровый; бодрый, свежий 3) игривый, вольный des propos gaillards — игривый, вольный разговор 4) смелый; молодцеватый, бравый 2. (- gaillarde) 1) un gaillard — весельчак, славный малый, молодец une gaillarde — бойкая бабёнка 2) тип; парень goutte(Lingvo Medical) 1) подагра 2) капля Так что подагра оправдана, а "старого хрыча" нет и в помине, переводчики добавили совственное видение, далеко не лестное для вольного и молодцеватого аббата.

adel: На основании своего знания французского - весьма слабого, честно сознаюсь, а потому не включающего фразеологизмы - у меня появились две версии. Перевод в прямом значении слов - "Парень /вар. - молодец с подагрой". В переносном - с "капелькой" получается что-то вроде "мальчик-с-пальчик". В данном контексте, да из уст Портоса мне такой вариант показался допустимым.

LS: Захожанка Спасибо. :)

Iren: adel пишет: В переносном - с "капелькой" получается что-то вроде "мальчик-с-пальчик". В данном контексте, да из уст Портоса мне такой вариант показался допустимым. Ну допустить можно, но, имхо, с натяжкой. А вот "молодец с подагрой" звучало бы лучше, как намек на то, что и молодцеватый Арамис подвержен влиянию возраста.

Капито: Может и про зубы перевод не точен:)))))))))) Ибо после слов Портоса "Не хватает трех зубов" очень странно читать в главе "Старые друзья" "Он умышленно выставил вперед стройную ногу, грациозно нагнул гордую голову и улыбнулся, чтоб показать блестевшие при свете зубы" Если у него не было каких-то там коренных зубов, то этого обычно не видно, как об этом Портос то мог узнать? Вряд ли ваннский епископ стал бы распространяться об этом:))))

adel: Капито пишет: Может и про зубы перевод не точен:)))))))))) Спешу огорчить - про зубы там все правда. И про тех, что не хватает("Трех!" - "Нет, четырех"), та и про блестевшие при свете. Только про блестевшие там было "блестевшие как светильники".

LS: Капито пишет: улыбнулся, чтоб показать блестевшие при свете зубы Из этой цитаты не следует, что все зубы были на месте. Фразу вполне можно трактовать так: те зубы, что удалось сохранить, были очень даже ничего. Как говорится, хорошо тому живется, у кого стеклянный глаз: он не бьется не ломается и сверкает, как алмаз.:))))))))) Капито пишет: как об этом Портос то мог узнать? Скажем, у них был общий стоматолог. Он-то и проболтался Портосу.;) Или так: в молодости в одной из стычек с гвардейцами кардинала Арамису выбили три-четыре зуба. Поскольку Портос и д`Артаньян дрались рядом, им было известно об этом. ;))) При полном невладении французским, осмелюсь предположить, что "мальчик с капелькой" это дословный перевод некоего фразологизма. При попытке создать образ из этих слов у меня возникает в голове нечто маловысокохудожественное. Может быть, переводчики решили, что лучшим аналогом будет "старый хрыч"? Попробуйте разобрать какую-то устоявшуюся фразу на родном языке, и вы поймете, что неноситель языка будет озадачен точно также, как вы в данном случае. Как перевести с русского "дать дуба" или "довести до ручки"?

Капито: LS вот почему я знала, что вопрос про зубы, Вас обязательно заинтересует?

LS: Капито Не потому ли, что именно я напоминаю об этой детали красавца-мушкетера-епископа, когда ахи у его портрета становятся особенно томными? ;) *серьезно* мне страшно нравится тот разговор Портоса с д`Артаньяном, я в восторге от слов "старый хрыч!". Эта сцена выводит отношения между друзьями за рамки слащавой сентиментальности. Именно из-за таких эпизодов мушкетеры кажутся мне реальными, а не ходульными.

Antoinette: Не помню, писала ли я уже об этом... В одном из переводов "Трех мушкетеров", в главе "Жена Атоса", после слов: "Это вылечило меня от страсти к прекрасным, поэтическим и влюбленным женщинам, — сказал Атос. — Дай бог и вам того же! Выпьем!" следует такая фраза: "Взволнованный Атос не заметил, что продолжал свой рассказ уже в первом лице, не пытаясь больше маскироваться именем вымышленного приятеля." Ни в одном французском тексте я не нашла ничего похожего. Это же чистая отсебятина получается!

Señorita: Antoinette пишет: ледует такая фраза: "Взволнованный Атос не заметил, что продолжал свой рассказ уже в первом лице, не пытаясь больше маскироваться именем вымышленного приятеля." Хм... В классическом варианте как? "...сказал Атос, видимо, не собираясь заканчивать притчу о графе"? Так? И в оригинале так же? Выходит, досочинили... Кстати, про отсебятину. Мне в одном из переводов ВдБ в главе "Из Гавра в Париж" - во время ссоры де Варда с Раулем де Вард говорит тому: "Никому не известно, от каких родителей появился на свет виконт де Бражелон, усыновленный графом де Ла Фер". Меня это заинтересовало. Так как в переводе Вельдман это выглядит так: "(--Ах! - воскликнул де Вард, вне себя от хладнокровия Рауля.) - Видно, что вы, господин де Бражелон, незаконный сын." В переводе на английский читаем: "Ah!" exclaimed De Wardes, furious at this imperturbable coolness, "one can clearly see you are half a bastard, M. de Bragelonne." То есть - то же, что и у Вельдман. Более того, я полезла во французский вариант:). Читаем: "Ah ! s’écria de Wardes furieux de ce sang-froid, on voit bien que vous êtes à moitié bâtard, monsieur de Bragelonne !" Каким бы нулем я не была во французском языке, но даже мне понятно, что тут мы имеем то же самое, что и в английском варианте, и в переводе Вельдман. Выходит, таким образом, опять кто-то решил посвоевольничать...

LS: Antoinette пишет: "Взволнованный Атос не заметил, что продолжал свой рассказ уже в первом лице, не пытаясь больше маскироваться именем вымышленного приятеля." *отпавшая челюсть проломила стол* Вот это я понимаю - все точки над Ё! Antoinette! Что это за перевод? Какое издание? *в сторону* Надо, надо искать эталонную редакцию первоисточника на французском. Señorita пишет: ... в переводе Вельдман ... Немного поправлю Вас.:) Вальдман, Ксанина и Лившиц переводили только "Трех мушкетеров". Перевод "Виконта де Бражелона", по моим прикидкам, сделан под редакцией Н.Таманцева. Судя по сведениям, раскопанным Antoinette, второй том переведен И. Д. Гликман, третий — А. С. Бобович. Глава "Из Гавра в Париж", кажется, в первом томе, ч.II. Señorita У Вас есть возможность выяснить, кто был переводчиком издания, которое Вы цитировали?

Señorita: LS пишет: Немного поправлю Вас. Перевод "Виконта де Бражелона" по моим прикидкам сделан под редакцией Н.Таманцева. Судя по сведениям, раскопанным Antoinette, второй том переведен И. Д. Гликман, третий — А. С. Бобович. Глава "Из Гавра в Париж", кажется, в первом томе, ч.II. Прошу прощения! Ошиблась немного. У меня в книге стоит только: пер. с фр. и коммент. Ермаковой-Битнер и Шкунаева... LS пишет: Señorita У Вас есть возможность выяснить, кто был переводчиком издания, которое Вы цитировали? Увы:(( Мне попалась книга в букинистическом отделе "Библио-глобуса" года два назад уже...Я постояла, полистала, удивилась и положила на место. А совсем недавно мне попался этот вариант в электронном издании. Но сейчас опять-таки, не могу найти, где это было:).

Antoinette: LS пишет: Что это за перевод? Какое издание? Автор перевода не указан. Издательство Детской литературы, 1941 год. Какой-то сокращенный вариант, в тексте отсутствуют довольно большие куски. Надо, надо искать эталонную редакцию первоисточника на французском Да, было бы интересно. Только где искать?

Antoinette: Señorita пишет: Мне попалась книга в букинистическом отделе "Библио-глобуса" года два назад уже...Я постояла, полистала, удивилась и положила на место. А как выглядела книга, не помните?

LS: Antoinette пишет: где искать? На родине... Только какой текст считается эталонным? Какое издание?



полная версия страницы