Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1) » Ответить

Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)

LS: Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности. А то накопились вопросы по жизни... 1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"? 2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина. Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях! Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью! 3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты... Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.

Ответов - 264, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

LS: Snorri У меня нет текста "гугенотской " трилогии на французском. :(

катюха: LS пишет: ит/исп.Энрике. типа "гасконский" вариант?)

LS: катюха А почему бы нет? Хорошая идея.


Lothiriel: Snorri пишет: LS А как они пишутся во французском тексте? Henriquet, насколько помню. Анрике более по-французски, но так как перевод Henri - Генрих, то лучше, наверное, все-таки Генрике.

катюха: Lothiriel А Анрио как пишется?)

Lothiriel: катюха пишет: Lothiriel А Анрио как пишется?) По логике, Henriot. Точно не помню, я "Марго" на французском не читала. Сйечас посмотрю на сайте с текстами, есть ли там.

Lothiriel: Проверила. Так и есть.

Jedi: Помните стихи про Бофора "Гремит он и свекает в сече..."? Я нашла их другой перевод. Выложить?

LS: Jedi Конечно!

Jedi: Вот Бофор в сраженьи ужасает, Его боится в битве всяк; Когда ж о чем-то рассуждает, То смысла не ищи никак. Бофор, умевший средь сражений Столь славу громкую стяжать, Уж лучше пусть без рассуждений Изволит шпагу обнажать. Коль нам полезным быть желает, Пусть не надеется на речь; Сим даром он не обладает, Возмется лучше пусть за меч. Когда Гастон наш рассуждает, Не затрудняется в словах. Зачем Бофор умом хромает? Зачем Гастон труслив в боях?

Капито: Jedi спасибо! Лично мне этот вариант больеш нравится, красивее как то сказано и поэтичнее

LS: Капито Мне показалась неудачной формулировка "умом хромает". Бофор ведь не дурак? Правда? "Зачем Бофор косноязычен?" - так точнее. Но,с другой стороны, "Гастон лишен руки" (в общеизвестном переводе) - довольно неуклюжее выражение, когда речь идет о храбрости и решительности.

adel: В главе «Мушкетеры у себя дома» в ТМ во французском тексте есть фраза: Quant à Aramis, il habitait un petit logement composé d'un boudoir, d'une salle à manger et d'une chambre à coucher, laquelle chambre, située comme le reste de l'appartement au rez-de-chaussée, donnait sur un petit jardin frais, vert, ombreux et impénétrable aux yeux du voisinage. В переводе Вальдман-Лившиц-Ксаниной, помнится, говорилось, что Арамис занимал маленькую квартирку, состоявшую из гостиной, столовой и спальни. Оставляя за скобками вопрос, как будущий аббат обходился без кабинета, и зачем ему была нужна столовая, обращу внимание на следующее. Boudoir – согласно современным франко-русским словарям и русским толковым словарям со времен Даля – дамская гостиная. Во французском языке времен Дюма также? Интересная тогда картина получается...

Señorita: adel, а во французском тексте ВдБ глава "Страсть" чем заканчивается? Фразой Атоса про новый орден, то, что "подобные игрушки больше меня не забавляют", да? Потому что в переводе на испанский конец у этой главы такой. А в нашем переводе (Вельдман, кажется...) этой фразы нет...

adel: Señorita посмотрю непременно. А вот "две набежавшие слезы на одно мгновение смутили чистую лазурь его прекрасных глаз" и " в его чистых голубых глазах заблестели слезы" все-таки две большие разницы!

LS: adel пишет: как будущий аббат обходился без кабинета, Ну, как-то умудрялся же он заниматься в придорожном трактире в Кревкере?.. Señorita пишет: во французском тексте ВдБ глава "Страсть" чем заканчивается? Фразой Атоса про новый орден, то, что "подобные игрушки больше меня не забавляют", да? Стоп. Не понял... У меня она заканчивается словами: "- Рауль, до свидания..." и ни слова об орденах. Будьте добры, поместите на форуме окончание главы, имеющее место в Вашем издании.

Юлёк (из клуба): LS пишет: Ну, как-то умудрялся же он заниматься в придорожном трактире в Кревкере?.. А он там еще чем-то занимался, кроме поглощения шпината и самобичевания в прямом смысле этого слова? :) До того, как появился д`Артаньян? К тому же гостиница - другое дело. :)

LS: Юлёк (из клуба) пишет: До того, как появился д`Артаньян? До того, как там появился д`Артаньян, туда прибыли кюре из Мондидье, настоятель иезуитского монастыря и Иоанн Златоуст in folio. Мне не кажется, что целью этой встречи было совместное поглощение шпината. :)

Юлёк (из клуба): LS пишет: До того, как там появился д`Артаньян, туда прибыли кюре из Мондидье, настоятель иезуитского монастыря и Иоанн Златоуст in folio. Мне не кажется, что целью этой встречи было совместное поглощение шпината. :) Да, Иоанн Златоуст вряд ли обрадовался бы шпинату...

adel: adel пишет: Оставляя за скобками вопрос, как будущий аббат обходился без кабинета, и зачем ему была нужна столовая, обращу внимание на следующее. Boudoir – согласно современным франко-русским словарям и русским толковым словарям со времен Даля – дамская гостиная. Во французском языке времен Дюма также? Интересная тогда картина получается... Я не про столовую спрашивала, а про будуар. Господа филологи и знатоки французского, уточните пожалуйста, правильно ли переводить boudoir исключительно как дамскую гостиную?

LS: adel пишет: "две набежавшие слезы на одно мгновение смутили чистую лазурь его прекрасных глаз" и " в его чистых голубых глазах заблестели слезы" все-таки две большие разницы! Почему "большие разницы"? ;)

Señorita: adel пишет: - посмотрю непременно. - Стоп. Не понял... У меня она заканчивается словами... Будьте добры, поместите на форуме окончание главы, имеющее место в Вашем издании. Вот, нашла:)). Итак, в нашем переводе ВдБ глава "Страсть" заканчивается, как мы все помним, диалогом Атоса и Рауля о персоне Дарта, где он сейчас живет, хорошо бы его повидать и т.п. (уже после выяснения отношений на тему любви Рауля к Луизе): ... Кстати, даАр- таньян вместе со мной вернулся из Англии; вы должны повидаться с ним. - С величайшей радостью. Я так люблю господина даАртаньяна! - И прекрасно делаете: он честнейший человек и храбрейший воин. - Который любит вас! - воскликнул Рауль. - Я уверен в этом... Вы знаете его адрес? - Но ведь это Лувр, Пале-Рояль, все места, где бывает король. Разве он не командует мушкетерами? - В настоящее время нет. ДаАртаньян в отпуске; он отдыхает... Так что не ищите его на служебных постах. Вы можете получить сведения о нем от некоего Планше. - Его прежнего слуги? - Да, Рауль, до свиданья. На этом глава заканчивается. Но читая "Виконта..." на испанском я обнаружила, что у этого диалога в конце главы есть продолжение: ––Señor, veo en vos una Orden que no os conocía, recibid mis parabienes. –– ¡El Toisón! ... Es cierto… Un juguete, hijo mío, que ya no entretiene a un viejo niño como yo... Buenas noches, Raúl. Что, если меня не подводит мой испанский переводится примерно так: --Граф, я вижу у вас новый орден, которого раньше не было. Примите мои поздравления --Оредн Золотого Руна... В самом деле, дитя мое... Вот только подобные игрушки больше уже не забавляют такого большого ребенка, вроде меня... До свидания, Рауль.

LS: Señorita пишет: --Граф, я вижу у вас новый орден, которого раньше не было. Примите мои поздравления --Оредн Золотого Руна... В самом деле, дитя мое... Вот только подобные игрушки больше уже не забавляют такого большого ребенка, вроде меня... *совершенно спокойно* Офигеть. Ну и самооценка - "большой ребенок"!

Señorita: LS пишет: Офигеть. Ну и самооценка Ну, тут еще "переводчик" постарался...=)) Там вообще viejo было - страрый. Но "старый ребенок" - это уж вроде вообще ни в какие ворота... Вот я и позволила себе посамовольничать при переводе.:) Можно, наверное, что-то более приличное плодобрать... А не так, как мне, что первое в голову пришло...

Antoinette: Señorita пишет: Ну, тут еще "переводчик" постарался... Это не переводчик постарался, а сам Дюма. Во французском издании тоже стоит un vieil enfant — старый ребенок. Я бы, наверное, перевела как "великовозрастный".

Antoinette: adel пишет: правильно ли переводить boudoir исключительно как дамскую гостиную? В инете нашлось вот такое толкование: Будуар — 1) небольшая гостиная, комната хозяйки в богатом доме, предназначенная для отдыха, неофициальных приёмов и т. п.; 2) обстановка, мебель такой комнаты. [Фр. boudoir — будуар, от bouder — дуться, сердиться. Первоначально будуар — комната, где можно было побыть в одиночестве.]

Señorita: Antoinette пишет: Это не переводчик постарался, а сам Дюма. Во французском издании тоже стоит... А, значит, есть эта фраза в оригинальном тексте!:) Спасибо, Antoinette. В принципе, естественно, не с потолка же это в испанском издании взяли... Antoinette пишет: Я бы, наверное, перевела как "великовозрастный". Ну я примерно так и подумала, что имелось в виду нечто в этом роде :)...

LS: А если попробовать построить фразу не дословно, а так: "Я уже не ребенок и такие игрушки меня не радуют (не забавляют)." Или: "Я уже стар для таких ребячьих игрушек" Набор слов почти тот же, но смысл становится совершенно другим, более приличествующим графу. ;)

Señorita: LS пишет: А если попробовать построить фразу не дословно, а так: "Я уже не ребенок и такие игрушки меня не радуют (не забавляют)." Набор слов почти тот же, но смысл становится совершенно другим, более приличествующим графу. LS, , браво! Прекрасно получилось!:)

adel: Señorita пишет: --Граф, я вижу у вас новый орден, которого раньше не было. Примите мои поздравления --Оредн Золотого Руна... В самом деле, дитя мое... Вот только подобные игрушки больше уже не забавляют такого большого ребенка, вроде меня... До свидания, Рауль. Именно это и есть во французском тексте. Опоздала я со своим переводом...



полная версия страницы