Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1) » Ответить

Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)

LS: Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности. А то накопились вопросы по жизни... 1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"? 2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина. Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях! Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью! 3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты... Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.

Ответов - 264, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Scally: д'Аратос пишет: Один и тот же корабль в течение нескольких глав назвали вначале "Свифтсюр", потом "Свифтшуер", а в конце концов "Свифтшур"! Вопрос: сколько бургундского, хереса, а также шато было выпито в процессе перевода?

LS: Видимо, разные отрывки переводились разными людьми, которые не договорились между собой о написании имен собственных.

Iren: LS пишет: Видимо, разные отрывки переводились разными людьми, которые не договорились между собой о написании имен собственных. Кстати, такого рода ошибку я встречала во многих, очень многих книгах! В Двух Дианах (это вообще тихий ужас, моя книга), в Тюльпане... Кошмар. Там то де Вит, то де-Витт, то де Витт...


д'Аратос: Еще из "Сент-Эрмина". В отрывке дописанном не Дюма. Один из героев, которого зовут "Томео", несколько раз называется "Матео" и один раз "Ромео". Или у филолога глюки, или переводчики перепили. Мне вообще не нравится то, что дописал филолог. Он оч-че-е-ень посредственный литератор.

Antoinette: Хочу вернуться к теме переводов "20 лет спустя". Мне тут кое-что не совсем понятно, может, кто-нибудь возьмет на себя труд разъяснить? Тот перевод, который здесь называется "нашим" — это перевод Е.А.Лопыревой и Н.Я.Рыковой? Или это все-таки "две большие разницы"? В каких изданиях есть "наш" перевод? Что означает "перевод под редакцией"? Я сравнила перевод под редакцией Сац с отрывком из перевода Смирнова, который выкладывала LS, он совпадает с ним слово в слово. А названия некоторых глав различаются . Главное различие состоит в главе "Советник Брусель", которая во втором исправленном издании присутствует.

LS: Antoinette Antoinette пишет: Тот перевод, который здесь называется "нашим" — это перевод Е.А.Лопыревой и Н.Я.Рыковой? Или это все-таки "две большие разницы"? В каких изданиях есть "наш" перевод? Если Вы откроете любое издание "Двадцать лет спустя", вышедшее в СССР и на постсоветском пространстве с 50х по 2000 (условно) годы, Вы увидите, что фамилий переводчиков в них нет (или же ошибочно он приписывался Вальдман и Ко). Иногда мы называем его "нашим", так как предполагается, что идания этих лет встречаются чаще всего и большинство из нас знакомились с романом по ним. Сравнение нескольких авторизованных переводов привело к выводу, что "наш" перевод, скорее всего сделан Е.А.Лопыревой и Н.Я.Рыковой. Antoinette пишет: Что означает "перевод под редакцией"? Я думаю, это означает, что работал коллектив переводчиков (напр. был составлен "подстрочник"), а кто-то потом его отредактировал.

Antoinette: LS пишет: Я думаю, это означает, что работал коллектив переводчиков (напр. был составлен "подстрочник"), а кто-то потом его отредактировал. Но если при этом перевод совпадает с опубликованным ранее, то значит, роман целиком заново не переводили?

LS: Честно говоря, мне не показалось, что перевод Сац (кажется, второй части "Двадцать лет") совпал со Смирновским... А Вы можете выложить начало "Королевской площади", чтобы мне сравнить. У меня есть начало романа и начало этой главы в переводе Смирнова. Хотя, эту часть не Сац переводила...

Antoinette: Выкладываю "Королевскую площадь". Да, слабое различие все же имеется...

Scally: Antoinette А дальше? :-)

Antoinette: Scally , я поместила только начало главы с тем, чтобы сравнить с отрывком из другого перевода. Но если желаете, я продолжу.

Antoinette:

Antoinette:

LS: Antoinette Я не совсем обнаглею, если попрошу Вас вывесить еще и обложку этого издания? И если можно еще само начало романа - 1ю главу? У меня есть с чем сравнить. Уже сейчас вижу, что отличия от переводы Рыковой-Лопыревой есть: "... поклянемся на этом кресте, который, несмотря на свой материал" / "... который несмотря на алмазы, все-так крест"

Antoinette: LS пишет: Я не совсем обнаглею, если попрошу Вас вывесить еще и обложку этого издания? Нет, нисколько. Обложка

Antoinette:

Antoinette:

Antoinette:

Antoinette: Меня очень развеселило одно место в анонимном переводе "Трех мушкетеров". Из главы "Домашний быт мушкетеров": Когда д'Артаньян вышел из Лувра и спросил у друзей, что ему делать со своими деньгами, Атос посоветовал ему заказать хороший обед в "Сосновой шишке", а Портос — взять лакея. Ни слова о любовнице, обзавестись которой посоветовал Арамис. Наверное, такой совет сочли аморальным.

Scally: Antoinette Большое спасибо! В этом издании еще чудные иллюстрации!

LS: Antoinette Перевод Сац/Мориц отличается от перевода Смирнова. Вот первый абзац романа издания ACADEMIA 1928 г. Смотрите: "ТЕНЬ РИШЕЛЬЕ" В одной из комнат кардинальского дворца, нам уже знакомого, за столом с позолоченными углами, заваленном бумагами и книгами, сидел мужчина, подперев голову обеими руками. Позади него, в огромном камине с вызолоченной решеткой, горел яркий огонь, освещавший великолепную одежду сидевшего, а спереди на его лицо падал свет от зажженного на столе канделябра." Даже разбивка абзацев - разная.

LS: В "Двадцать лет спустя" речь идет о нездоровом климате Венсенского замка. Приведу цитату из "Занимательных историй" Таллемана де Рео, которая по всей видимости легла в основу фразы у Дюма. "Г-жа де Рамбуйе говорила в шутку, будто камера эта богата своим запасом полноценного мышьяка, как мы бы сказали: "полноценного золота". В самом популярном из переводов романа звучит так: "...камера, в которой умерли Пюилоранс, маршал Орнано и великий приор Вандомский, ценится на вес мышьяка." Мне кажется, что такой перевод игры слов в тексте романа выглядит более удачным. Поскольку зашла речь о де Рео, то двумя страницами ниже у него есть еще одна фраза, позаимствованная Дюма: "Выходя из-за стола он /некто Лафолен, туреньский дворянин/ читал благодарственную молитву так: "Господи, будь милостив ко мне и дай переварить все, что я съел".

adel: Читая "ТМ" на английском, в эпилоге наткнулась на следующее. Фраза, которая в перводе Вальдман, Ксаниной и Лившиц звучит так: "Арамис, совершив поездку в Лотарингию, внезапно исчез и перестал писать своим друзьям. Впоследствии стало известно через г-жу де Шеврез, рассказавшую об этом двум-трем своим любовникам, что он принял монашество в одном из монастырей Нанси. Базен стал послушником. " на английском такова: "Aramis, after a journey to Lorraine, suddenly disappeared, and ceased to write to his friends. They learned afterwards, through Madame de Chevreuse, that he had assumed the cowl in a monastery at Nancy. Baxin became a lay-brother." То есть: "Арамис, совершив поездку в Лотарингию, внезапно исчез и перестал писать своим друзьям. Впоследствии они узнали через г-жу де Шеврез, что он принял монашество в одном из монастырей Нанси. Базен стал послушником. " И никаких любовников. А как в оригинале?

adel: Вопрос № 2. В переводе Вальдман: "Атос служил мушкетером под начальством д'Артаньяна до 1631 года, когда, после поездки в Турень, он тоже оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Русильоне. Гримо последовал за Атосом". В английском издании: "Athos remained a musketeer, under d'Artagnan's command, until 1633; at which time, after a journey to Roussillon, he also left o service, under pretext of having succeeded to a small patrimony in th Blaisois. Grimaud followed Athos." "Атос служил мушкетером под начальством д'Артаньяна до 1633 года, когда, после поездки в Руссильон, он тоже оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Блезуа. Гримо последовал за Атосом" В комментах указано, что переводчик решил не следовать оригиналу, в котором Атос совершает поездку в Турень, а затем покидает службу, получив наследство в Руссильоне, руководствуясь тем, что Руссильон до 1641 г не вполне контролировался Францией. А Блезуа - оно в Турени (это не я, это автор комментов). По-прежнему оставаясь в недоумении, почему Атос "оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Русильоне", не считаю необходимым так исправлять Дюма.

LS: adel пишет: И никаких любовников. Мое "французское" издание вышло в Москве в 1974 г. И там есть "любовники": ...par Mme de Chevreuse, qui le dit a deux ou trois de ses amants...

LS: adel пишет: после поездки в Турень, он тоже оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Русильоне. И здесь полное соответствие В-К-Л: и Турень, и Русильон на месте. :)

adel: Вот оно, английское пуританство!

катюха: меня интересует один вопрос касательно имён: уменьшительные имена Генрике и Анрио - это одно и то же? То есть Генрике - русифицированный вариант Анрио, или это два разных варианта имени?

LS: Мне кажется, что Генрике - это итальянизированный или испанизированный вариант имени. Ср. ит/исп.Энрике. А Анрио - чисто французский, уменьшительно-ласкательный. ;)

Snorri: LS А как они пишутся во французском тексте?



полная версия страницы