Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1) » Ответить

Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)

LS: Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности. А то накопились вопросы по жизни... 1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"? 2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина. Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях! Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью! 3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты... Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.

Ответов - 264, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Юлёк (из клуба): Вальдман, Лившиц и Ксанина - это ЕДИНСТВЕННЫЙ официальный русский перевод. Других не было. Причем перевод дореволюционный! Менялись лишь фамилии тех, кто делал комментарии.

LS: Спасибо! Но это странно немного. Если дореволюционный, то почему оформлен копирайт. У нас ведь права наследников на интеллектуальную собственность сохраняются не больше, чем на 50 лет... Кстати, вчера обнаружилось, что в "макулатурном" издании вообще нет фамилий переводчиков. Правда, у меня в этом издании только "20 лет" и "10 лет", а "Три мушкетера" - другие.

Юлёк (из клуба): По поводу перевода "Двадцать лет спустя" вообще ни в одном русскоязычном издании, которое попадалось мне в руки (а мои руки загребущие, можете поверить), нет указаний на авторов переводов. Права наследников... да, видела это издание и схватила его именно потому, что заподозрила новый перевод. Жестоко обломалась... Не помню, к сожалению, источник, в котором подчерпнула сведения о том, что переводами "Трех мушкетеров" в советское время не занимались. Но это какое-то авторитетное издание...


LS: Юлёк (из клуба) пишет: цитатавообще ни в одном русскоязычном издании, которое попадалось мне в руки (а мои руки загребущие, можете поверить), нет указаний на авторов переводов. О-о! Начну рыть из спортивного интереса. У меня есть ощущение, что в "красном" издании (в нем есть отметка - "Только для библиотек") и в "макулатуном" - переводчики разные. Кстати, и о переводах, и «20 лет…» Есть там одно место, всю жизнь вызывавшее во мне внутренний протест в смысле стилистики. Помните, д`Артаньян рассказывает анекдот из жизни герцога де Бофора, свидетельствующий о его топорном владении языком. Суть в том, что герцог не правильно употребляет похоже звучащие слова. В тексте это «оттузил» - «отделал». Шавиньи вызывает герцога на дуэль, когда в свете распространился слух о том, что герцог изрядно его оттузил. Бофор недоумевает, чем он нанес оскорбление, но сознается: «Я его изрядно оттузил. И вот мои собственные слова: «Шавиньи, Вы заслуживаете глубочайшего порицания…» - «Монсеньер, - вскричал секундант, - Вы хотели сказать, отделал?» - «ОТТУЗИЛ, ОТДЕЛАЛ, - не все ли равно?» Увы, мне не известно, какие именно слова были употреблены в оригинале. Позволю себе дерзость привести свой вариант. Мне кажется, если вместо «оттузил» вставить «ОТХОДИЛ» (ср. «отходил палкой»), а вместо «отделал» - «ОТЧИТАЛ», это будет более правильно. Как вам?

Жан : LS Это в наше время так. А в 19 веке эти слова имели другое значение. К тому же "отчитывать" Шавиньи мог только король, а не какой-то отпрыск бастарда!

LS: Жан пишет: цитатаК тому же "отчитывать" Шавиньи мог только король, а не какой-то отпрыск бастарда! А "отделывать" имел право? Я не говорю о сути конфликта, тем более, что Шавиньи-то как раз считал, что герцог имеет право отзываться о нем плохо, тогда как побои стали бы смертельным оскорблением. Просто здесь, мне кажется, "непереводимая игра слов", и в этом случае переводчику предоставляется свобода, которой он не воспользовался вполне. Слова "оттузил" и "отделал", с моей точки зрения, это не стопроцентное попадание. Собственный вариант мне кажется несколько более удачным, но тоже не вполне. Может быть кто-то сможет предложить пару похожих по звучанию слов, одно из которых обозначает словесную выволчку, а другое - нанесение легких телесных повреждений?

Жан : LS Отделать - это отношения равных, когда один доказал другому (равному), что тот не прав (это не значит, что он плохо о нем отзывался). Отчитать - это отношения неравенства, когда вышестоящий в той или иной степени ругает нижестоящего. Действительно делает выволочку.

LS: Мне хочется поделиться с вами одним из важных текстологических открытий, сделанных совершенно случайно. Одна из самых любимых мною фраз – в «20 лет спустя». Знаменитая беседа Мушкетона с Блезуа на фелуке «Молния». «- Ты совсем еще ребенок, Блезуа,- покровительственным тоном заметил Мушкетон,- …Скажи-ка, где в Писании сказано, что англичанин твой ближний?» В книге А.А.Гусейнова и Р.Г.Опресяна «Этика» (М:Гардарика, 1998) есть любопытное рассуждение по этому поводу. «Возлюби ближнего своего, как самого себя» (Мф, 22:37-39) восходит к Книге Левит: «Когда поселится пришелец в земле вашей, не притесняйте его; пришелец, поселившийся у вас будет, для вас тоже, что туземец ваш; люби его, как себя, ибо и вы были пришельцами в земле Египетской» - (Левит, 19:33-34) То, что в русском тексте Книги Левит передано в одних и тех же словах любви к другому, в оригинале по содержанию было различным: любовь к ближнему (re`eha) в собственном смысле этого слова отличалась от любви к чужому, ставшему своим (сначала соплеменником), или к новообращенному (затем единоверцем). Эти повеления выглядят одинаково, но по содержанию различны: у любви к ближнему, которым является друг, и у любви к ближнему, которым стал чужак, разные основания». Я не думаю, что Дюма был слишком силен в богословии, но как же тонко он чувствовал!

LS: Из канд.диссертации "Истории и вымысел в романах А.Дюма", которая (повторюсь) попала сегодня мне в руки, выяснилось, что виконт у нас - БражЁлон (причем это имя повторяется в диссертации десятки раз в таком написании). У меня во французском названии Bragellonne. Опять прошу разъяснений франкоговорящих коллег по форуму. Это Ё - правильно для русского произношения?

Scally: Могу дать такое объяснение. Ударение русском языке всегда падает букву Ё. Но ведь во французских фамилиях ударным является последний слог. Значит, БражЁлон быть не может.

LS: Спасибо, Scally!

Nataly: Ой, а кто может подсказать как выглядели подвески? И почему их надо было носить обязательно на банте?

LS: Мне кажется что это было что-то вроде "набора украшений", которые просто были временно скреплены лентой. И выглядели они, приблизительно как то, что носят наши дамы на шее по одному. Тогда ведь драгоценности (броши, булавки, подвесы всякие) могли перешиваться с платья на платье. И носить на банте или на какой-либо другой части одежды решал сам хозяин. Так и наши подвески - все вместе, скрепленные чем-то, они могли присутствовать на одной детали одежды, а по отдельности могли украшать корсаж, рукава и т.д.

Евгения: В анонсе "Исторического журнала" №1 за 2005 г. указана статья Екатерины Колодочкиной "Страсти по подвескам". "История с алмазными подвесками Анны Австрийской, подаренными герцогу Бэкингему, а потом с большими трудами возвращенными во Францию, известна всем благодаря роману Дюма (хотя в нем многое спорно). А что же, собственно говоря, представляло собой это украшение, которое могли носить как мужчины, так и женщины?" А дальше - надо искать журнал. Если кто-нибудь в скором времени дойдет до библиотеки - поделитесь находкой, пожалуйста!

Юлёк (из клуба): Что я нашла... Есть перевод "Трех мушкетеров" М.Лозинского, изданный еще в 1923 году.

Евгения: Юлёк!! Эта книга у Вас, или Вы просто ее видели? Читали? Интересно, она с 23-го года не переиздавалась?

Юлёк (из клуба): Я наткнулась на упоминание о ней в книге Юлии Галаниной "Да, та самая миледи". У Юли идет отсылка на этот перевод и цитирование чуть не главами. Поскольку мы обе ведем блоги на ЖЖ и дружим, я спросила, где она достала сей раритет. Она ответила, что в Ленинке в Москве он имеется. Логично предположить, что переизданий не было. Иначе бы хоть что-то в мои цепкие лапки попалось. ...положительно необходимо нанести визит в Ленинку - тем более, что допуск туда мне в феврале все равно оформят...

LS: Юля! Допуск в Ленинку, как раньше, не нужен. Даже диплом не нужен. И фотографии на читательский билет тоже. Только паспорт и 50 р. денег. За 15 мин Вам оформят пластиковый билет и всё. А эта книга "Да. Та самая миледи" есть в электронном виде? Нельзя ли ее как-нибудь получить?

Юлёк (из клуба): Да вы что?! Какая радость! Давно я там не была. Буквально лет пять никакие попутные ветры меня туда не заносили... Ну, паспорт и 50 рэ денег у меня явно найдется. Если интересно, завтра скину точные данные о книге.

Евгения: Юлёк На сайте "Библиофил Патефоныч" (http://biblpatefonh.narod.ru/info12.html) нашла такую информацию: Cобрания сочинений французских писателей, вышедшие в издательстве «Academia» ... 4. Дюма Александр - отец. Избранные сочинения. В 4 томах (9 переплетах). Л., «Academia», 1928-1931. 1. Три мушкетера. 1928, XXIV, 920 c. c илл. Перевод и ред. М. Лозинского и А.А. Смирнова. С 70 рисунками М. Лелуара. В издательском переплете и суперобложке. 2. Двадцать лет спустя. Роман в 2-х частях. 1928. 1 переплет. 607 с., 1 л. илл. 2 переплет. 617, 2 с. Перевод и ред. А.А. Смирнова. С рисунками Фред-Монэ. Гравюры на дереве Виктора Дютертра. В издательских переплетах и суперобложках. ...

LS: Евгения пишет: цитата2. Двадцать лет спустя. Роман в 2-х частях. 1928. Перевод и ред. А.А. Смирнова. Евгения! Вы нашли переводчика "20 лет спустя"! Вы - настоящий герой! Надо, действительно, выбраться в Ленинку и сравнить два перевода: какой-нибудь анонимный из последних изданий и этот - ACADEMIA. Процентов на 90 текст - тот же. Скорее всего переводчика расстреляли в тридцатые годы, а фамилию его "поснимали" со всех последующих изданий, как это часто делалось.

Юлёк (из клуба): ААААА!!! Ура!!! Господа, благодаря вам историческая справедливость восстановлена. Процентов 90 вероятны, и даже наверняка так оно и есть. Нужно то, что отличается. LS, ваше слово! Ждем подвига!

Евгения: Кстати!! Вот из другого источника всё о том же: http://academia.bukinist.su/cgi-bin/academia.pl?cmd=izd&id=145 Дюма А.(отец). Двадцать лет спустя. В 2-х т. Т. 1. 1 издание Л., Academia, 1928. 608 стр.; 12,5*17,5. 7200 экз. Оформление: Белкин В.П. Иллюстрации: Фред-Моне В суперобложке. В переплете. Т. 2. 1 издание. Л., Academia, 1928. 620 стр.; 12,5*17,5. 7200 экз. Оформление: Белкин В.П. Иллюстрации: Фред-Моне В суперобложке. В переплете. Т. 1. 2 издание Л., Academia, 1929 - 1930. 608 стр.; 12,5*17,5. 10070 экз. Оформление: Белкин В.П. Иллюстрации: Фред-Моне В суперобложке. В переплете. Т. 2. 2 издание. Л., Academia, 1929 - 1930. 620 стр.; 12,5*17,5. 10070 экз. Оформление: Белкин В.П. Иллюстрации: Фред-Моне В суперобложке. В переплете. Т. 1. 2 - е издание, испр. М.-Л., Academia, 1937. 652 стр.; 12,5*17,5. 15300 экз. В суперобложке. В переплете. Т. 2. 2 издание, испр. М.-Л., Academia, 1937. 652 стр.; 12,5*17,5. 15300 экз. В суперобложке. В переплете. Что можно было исправить в 1937 году по сравнению с 1929-1930? Может, и правда фамилию переводчика?

Евгения: http://www.litagent.ru/litopperevhudsol.asp?KProizv=644 "Первое послереволюционное издание «Трех мушкетеров» вышло в издательстве «Академия» в Ленинграде в 1928 году под редакцией М.Л.Лозинского и А.А.Смирнова. А.А.Смирнов, видя необходимость обновления перевода «Трех мушкетеров», предложил внести его в план Гослитиздата на 1948 г. Сроки были ограничены, и перевод поручили В.С.Вальдман, Д.Г.Лившиц и К.А.Ксаниной; который был опубликован в 1949 г. Но, как это порой бывает, издание содержало ряд ошибок и неточностей, требовало серьезного редактирования, для придания работе законченного вида необходимо было много времени и труда. Второе издание (1952) было значительно откорректировано. К тому времени умерла К.А.Ксанина, и Д.Г.Лившиц взяла на себя труд по исправлению ее части перевода. Роман Дюма, пользовавшийся огромным читательским спросом, начал свою независимую от авторов перевода жизнь и оказался не застрахованым от недобросовестных издателей. Перестали предоставлять корректуру, что приводило к тиражированию ошибок. Наконец, в 1977 году московское издательство «Детгиз», приступая к переизданию «Трех мушкетеров» в «Библиотеке мировой литературы для детей», обратился к единственной оставшейся к тому времени в живых переводчице - Д.Г.Лившиц – с предложением отредактировать перевод всего романа А.Дюма. Правка была проведена значительная. Сравнительный анализ первоначального и окончательного текстов перевода мог бы стать предметом обучения начинающих филологов. Однако и значительно откорректированный вариант, вышедший в «Детгизе», еще не удовлетворял Д.Г.Лившиц. Нет предела стремлению к совершенству, и работа над романом А.Дюма продолжилась. Последняя правка была проведена в 1981г. совместно с редактором издательства «Правда» Н.Н.Ермолаевой. Именно это издание - плод тридцатилетнего труда, переводчица объявила эталонным и просила всех заинтересованных издателей брать к публикации."

LS: То есть, "Три мушкетера" пере-перевели, а "Двадцать лет спустя" - не стали? А почему тогда на изданиях нет фамилии Смирнова, если он дожил до 1948 г., переживя войну и сталинские репрессииь 30-х гг.? Эх, найти бы эту Н.Н.Ермолаеву и поговорить с ней...

LS: Изыскания в РГБ Вот что мне удалось выяснить. С 1893 г. по 1928 г. авторизованных переводов не было. «20 лет» выходили у и Сабашникова, и у Сытина но без фамилии переводчика. Авторизованных переводов «20 лет спустя» два. В РГБ (Ленинке) кроме того, что мы с вами искали, есть перевод Е.А.Лопыревой и Н.Я.Рыковой. В 1957 г. книга вышла в Гослитиздате. Хранилище, где она находится, на ремонте и мне ее не выдали, сравнить не получилось. А.А.Смирнов вместе с М.Лозинским (известнейшим переводчиком едва ли не всей западноевропейской поэтической драматургии от Лопе де Вега до Шекспира) тоже переводил «20 лет». Это симпатичное издание небольшого формата с гравюрами и иллюстрациями. Двухтомник. Мне скопировали несколько страниц, попозже выложу. А.Смирнов тоже очень много всего переводил (от Мольера и Сервантеса до Мопассана и Стендаля), и, кроме того, у него полно литературоведческих работ. Кстати, в одной библиографии по Дюма под этой же фамилией числится статья «А.Дюма и его исторические романы». Если у меня получится найти ее, сделаю. Похоже, что версия о сталинских лагерях была неверной. Литературоведческие работы Александра Александровича Смирнова выходили в 40-50-е гг., и после 1956 тоже. Тогда все равно остается загадка – почему с пятидесятых годов на отсутствуют фамилии переводчиков на всех изданиях «Двадцать лет спустя»??? Несколько забавных наблюдений, которые бросились в глаза сразу же. Название романа «Виконт де Бражелон» выглядит так «Еще десять лет спустя (Виконт де Бражелон)». Подпись под иллюстрацией (Арамис и де Лонгвиль) «Одним из мущин была женщина, переодетая в мужское платье.» Написание сохранено полностью.

Евгения: ДАМЫ!!! Я СЕГОДНЯ ДЕРЖАЛА В РУКАХ НОВЫЙ ПЕРЕВОД "ТРЕХ МУШКЕТЕРОВ"! А.Дюма "Собрание сочинений" в 7 томах, М.: Литература, Мир книги, 2004. Том 1-2 "Три мушкетера" Перевод И. Лаукарт Том 2-3 "Двадцать лет спустя" Перевод В. Борисов Но три тома купить мне не разрешили, а на все семь у меня не оказалось денег (тысяча рублей с хвостиком). А может, это и к лучшему (это я себя так утешаю ), потому что перевод, насколько я успела понять, заметно уступает классическому. Например (книга раскрылась на рассказе Атоса о своей женитьбе): у Вальдман и Ко: "Они были пришельцами в этих краях", у Лаукарт: "Они были пришлыми людьми" - мне это резануло глаз; у Вальдман: "... мог бы легко соблазнить ее или взять силой - он был полным хозяином", в новом варианте: "... мог бы легко соблазнить или увести силой - он был в своей воле"; наконец, классическое "Разучилась пить молодежь" - просто песня по сравнению с "Молодые уже не умеют пить". (Лаукарт цитирую по памяти, но, надеюсь, очень близко к тексту).

Юлёк (из клуба): Вау! А как это издание выглядит? В смысле - внешне? На какой цвет и прочие особенности переплета реагировать в магазине?

Евгения: Мдя... Внутрь я смотрела внимательнее, чем снаружи... В общем, семь книг, не толстых, страниц по 500 приблизительно, в кирпично-красных тонах, скорее темноватых, чем ярких, с золотыми и черными узорами (кажется, но не уверена), на корешке автор и номера томов. Я их нашла в подарочных изданиях. Может, лучше спросить у продавца по выходным данным? Издательство и год издания точно переписан.

Nataly: У меня издание ТМ 1957 года. Очень хорошо сделанное, с красной обложкой, замечательными иллюстрациями и на такой приятной шелковистой бумаге Ктот переводчик --не помню, выясню -- напишу. По-моему, это "классический" перевод, так как более поздние издания повторяют его слово в слово (про 2004 г не знаю)

Евгения: Сегодня купила у букиниста издание ТМ 1952 года, перевод Вальдман, Лившиц и Ксаниной. Хочется сравнить с их же переводом издания 1985 г. Мелкие отличия, безусловно, есть: например, в старой книге на охранном листе проскакивает дата "3 декабря 1627 года", в новой же во всех местах стоит правильное "5 августа 1628 года", да и знаки препинания иногда отличаются. Если еще что найду - поделюсь.

LS: Да! Новый вариант "Трех мушкетеров" действительно так себе... Но само по себе событие важное. Надо за это выпить. А вот что мне удалось сегодня нарыть. Перевод "20 лет спустя" А.А.Смирнова точно не совпадает с тем, который, по всей видимости, присутствует у всех нас. Ниже выкладываю для сравнения копию оглавления. Вы увидите, что не только не совпадают некоторые названия, но даже (!) нет целой главы! Отсутствует "Советник Брусель". Кроме этого помещаю начало моей любимой главы "Королевская площадь". Вы сможете сравнить сами.

LS: Продолжаю. Вообще расхождения в тексте перевода 1928 г. и "нашего" были видны с самых первых строк. Отутствуют целые предложения. Удивительная особенность - часто пропускаются имена собственные. "новости Пале-Рояля" - "придворные новости" "дежурство в Лувре" - просто "дежурство" "принц Конде" - "господин принц" Ну и милые шалости, примета того времени, которые я отношу к "устаревшей" грамматике милЭди пистоль - женского рода - пистоля подпись к иллюстрации "Одним из муЩин была женщина, переодетая в мужское платье". Вывод такой - "наш" перевод лучше. Перевод "20 лет" есть еще под редакцией И.А.Сац 1937 г. "Виконт де Бражелон" переводился В.Строевым (почему-то 1848???) и в 1956 г. перевод под ред.Таманцева. "Три мушкетера" (кроме "классического" Вальдман со товарищи) переводились в 1866 М.Руммель 1928 г - М.И.Зотина (почему-то написано "в обработке") 1936 г. А.О.Маргулис

Евгения: LS! Огромная Вам благодарность за Ваш труд!! Тем более что у многих нет возможности добраться до Ленинки. Действительно, наш перевод мне тоже понравился больше. А зачем убрали "Советника Бруселя"?! Эпизод с благоговением народного героя перед аристократами показался недостаточно революционным?

LS: Евгения пишет: цитатанаконец, классическое "Разучилась пить молодежь" - просто песня по сравнению с "Молодые уже не умеют пить". Вот что дало обращение к первоисточнику. Самое смешное, французскому тексту ближе последний вариант перевода. "Les jeunes gens ne savent plus boire" - получается так: молодые люди не умеют больше пить. Именно "молодые люди", потому что "молодежь" - "jeunesse", а "jeunes gens" - "молодые люди". "Разучилась пить молодежь" звучит, как поговорка, как девиз. Может быть в оригинале эта фраза воспринимается также, и переводчик постарался передать ее афористичность?

LS: Евгения пишет: цитатаА зачем убрали "Советника Бруселя"?! Мои домашние высказали предположение, что это из-за лидеров Фронды, которые поочереди приветствовали свой народ из окон дома Бруселя. В 20-30-е гг. это что-то сильно напоминало.

Евгения: Юлёк (из клуба) Если вы будете искать это издание, оно выглядит так: Книги оказались красно-коричневыми.

Евгения: Купила-таки всё семитомное издание, не удержалась! Невооруженным глазом видны отличия перевода, по крайней мере в "ТМ". Даже названия глав иногда отличаются. В "20" и "10" тоже, похоже, другой перевод, но до этого доберусь позже. (Вообще-то странное какое-то собрание сочинений: "ТМ", "20 лет", "10 лет" и "Королева Марго". Последнее явно лишнее, или же надо было "Графиню де Монсоро" и "Сорок пять" включить, что ли.) LS пишет: цитатаСамое смешное, французскому тексту ближе последний вариант перевода. В точку! Именно такое ощущение у меня сложилось пока об этом переводе. Местами корявовато, не так литературно, как мы привыкли, но, думается мне, это от того, что переводили максимально близко к тексту. Русскоязычный человек в некоторых местах явно выразился бы по-другому. В общем, интересно.

LS: Евгения! А в этом собрании переводы "20 лет..." и "10 лет..." те же переводчики делали?

Евгения: LS Похоже, другие. У меня в старых книгах фамилии переводчиков не указаны, а в новых - В. Борисов ("20") и Н. Либерман ("10"). Некоторые отличия есть. Но читать я начала с "Трех мушкетеров", так что подробности позже. Кстати, Вы не обратили внимание - как переведён Смирновым тот самый анекдот про герцога Бофора? Я заглянула в новый вариант - там переводчик остановился на "отвалтузил" - "отделал".

LS: Евгения! На первой из вывешенных Вами страниц про Атоса стоит сноска в примечания - "подбородком, как у Брута". Пожалуйста, посмотрите, что объясняют примечания в этом издании: как обычно, кто такой Брут, или наконец ссылку на какой-либо его портрет? Мне кажется, что Дюма ссылался не на Брута, как историческое лицо, а на какое-то очень известное в XIX веке его изображение. В детстве мне попался альбом "Римский скульптурный портрет". Там был "Бюст римлянина, так называемый Брут". Под впечатлением этого портрета мне представлялась тогда (да и до сих пор) внешность Атоса.

Евгения: LS пишет: цитатаНа первой из вывешенных Вами страниц про Атоса стоит сноска в примечания - "подбородком, как у Брута". Пожалуйста, посмотрите, что объясняют примечания в этом издании: как обычно, кто такой Брут, или наконец ссылку на какой-либо его портрет? Нет, всё как обычно. "Римский политический деятель, борец за республику" и т.д. А в первой главе есть любопытная сноска, которая в классических изданиях почему-то отсутствует: "Мы знаем, что выражение "миледи" употребляется не иначе, как перед фамилией дамы; но так мы нашли его в рукописи и не хотим изменять его. - Примеч. авт."

LS: Евгения пишет: цитатаКстати, Вы не обратили внимание - как переведён Смирновым тот самый анекдот про герцога Бофора? Я заглянула в новый вариант - там переводчик остановился на "отвалтузил" - "отделал". А как же! У Смирнова "оттузил"-"отделал", как и в современном переводе. Но! После этого анекдота, если помните, идет "резюме": "Было решено, что...Атосу и Арамису будет дано право, в свою очередь, ЧЕСТИТЬ Мазарини" (это вариант современного издания). А у Смирнова: "...будет дано право, в свою очередь, "ТУЗИТЬ" Мазарини". Именно так, в кавычках. Мне кажется, что переводчики все-таки спотыкаются на этой игре слов.

Евгения: LS О! У меня тоже "тузить" Мазарини, и тоже в кавычках.

LS: Евгения пишет: но так мы нашли его в рукописи и не хотим изменять его. - Примеч. авт." Интересно, Дюма намекает на "Мемуары г-на д`Артаньяна" или на "Мемуары графа де Ла Фер"?

Евгения: У меня есть новый перевод "20 лет спустя". Переводчик В.Борисов. Наряду с неизбежными мелкими различиями есть и очень значительные. Среди них: 1. В главе "Сен-Дени" отсутствует вся речь Атоса о короле и министре, о королевской власти, о служении принципу. Все поучения Атоса сведены к одной фразе: "Не забывайте о великом прошлом вашей родины и с честью носите вашу шпагу". И всё! Зато в конце главы, после слов "Атос стоял неподвижно, следя за ним до тех пор, пока тот не скрылся за углом улицы", добавлено: "Тут граф бросил поводья в руки какого-то крестьянина, медленно поднялся по ступенькам, вошел в церковь и, опустившись на колени в самом темном углу, принялся горячо молиться". 2. В части 2, глава "Суд", общеизвестная безымянная версия перевода заканчивается словами: "Король не ошибся: он действительно видел Атоса и его друзей, которые, снова вмешавшись в толпу, провожали его последним взглядом". В новом переводе после этих слов идёт больше страницы текста! Вот этот текст: "Когда солдат приветствовал Карла, сердце Атоса готово было разорваться от радости; придя в себя, бедняга нашел в своем кармане десять гиней, которые засунул ему туда французский дворянин. Когда же бесстыдный оскорбитель плюнул пленному королю в лицо, Атос невольно схватился за кинжал. Но д'Артаньян удержал его руку и сказал глухим голосом: — Подожди! Никогда еще д'Артаньян не обращался на «ты» ни к Атосу, ни к графу де Ла Феру. Атос удержался. Д'Артаньян взял под руку Атоса и сделал знак Портосу и Арамису не терять его из виду, затем подошел сзади к человеку с засученными рукавами, который все еще смеялся своей подлой шутке, одобряемой несколькими зеваками. Человек этот с двумя приятелями направился к Сити. Д'Артаньян последовал за ним, продолжая опираться на Атоса и сделав знак Портосу и Арамису. Человек с засученными рукавами, с виду похожий на мясника, свернул с двумя товарищами в маленький глухой переулок, круто спускавшийся к реке. Д'Артаньян оставил руку Атоса и пошел за оскорбителем короля. Подойдя к реке, три англичанина заметили, что за ними следят. Они остановились, нагло посмотрели на французов и обменялись какими-то знаками. - Атос, я не знаю по-английски,— сказал д'Артаньян,— но вы зато знаете. Я прошу вас быть моим переводчиком. С этими словами он прибавил шагу и обогнал трех англичан; затем круто повернул и прямо подошел к мяснику, который остановился. - Атос,— обратился д'Артаньян к своему другу, ткнув парня пальцем в грудь,— переведите ему следующее: «Ты подлец, ты оскорбил беззащитного человека, ты умрешь...» Бледный, как призрак, Атос перевел. Видя, что дело принимает скверный оборот и что выражение лица д'Артаньяна не предвещает ничего доброго, парень приготовился было защищаться. При первом его движении Арамис схватился за шпагу. - Не надо оружия! — заметил ему д'Артаньян.— Оно — для дворян. И он схватил мясника за горло. - Портос,— сказал д'Артаньян,— прикончите-ка этого мерзавца одним ударом кулака. Портос занес свой ужасный кулак. Он просвистел в воздухе, как праща, и с глухим шумом обрушился на череп негодяя, раздробив его. Человек упал, как бык под ударом обуха. Его спутники хотели крикнуть, бежать, но голос отказался им служить и ноги подкосились. - А этим, Атос, скажите,— продолжал д'Артаньян: — «Так умрут все, кто забывает, что личность узника неприкосновенна, а личность короля-узника тем более». Атос повторил слова д'Артаньяна. Оба в немом ужасе смотрели на своего приятеля, плававшего в луже черной крови. Затем, придя в себя, с криками бросились бежать, стиснув руки. - Правосудие свершилось! — сказал Портос, отирая лоб. - А теперь,— обратился д'Артаньян к Атосу,— отбросьте сомнения и положитесь на меня: я берусь спасти короля."

Кассандра: Евгения, спасибо! Да... Прочувствованная речь Атоса в церкви - всё же большая потеря для текста. Непонятно. Она что же, показалась переводчику слишком занудной? Скажите, Вы уже весь роман перечитали в новом переводе? Может быть, Борисов вставил туда что-нибудь ещё новенькое? Например, как Атос раскололся перед своим сыном? Любопытно. Я ещё не наткнулась на издание с новым переводом, хотя поискать пыталась. Пока везде попадается классика.

Евгения: Кассандра Я пока не дочитала. Если найду еще что-то интересное - расскажу. В целом перевод производит двоякое впечатление: с одной стороны, по несколько страниц текст идёт слово в слово, настолько одинаково, что кажется невероятным, чтобы переводили разные люди. А с другой стороны, есть и различия - и небольшие, и такие вот заметнейшие. Кстати, я сканирую целиком новый перевод "20 лет" по просьбе некоторых участников. Если он еще кому-то нужен - я могу прислать. Можно будет сравнить переводы во всех подробностях.

Кассандра: Нужен, нужен! Ещё спрашиваете! olga_markicheva@mail.ru Cпасибо! Ах, какая будет развлекаловка - переводы сравнивать. Мрррр... А ещё интереснее было бы сравнить с оригиналом... на точность соответствия. Ну, почему в нашей школе не преподавали французский?!

Scally: Евгения, будьте добры, мне тоже пришлите - scally@inbox.ru

LS: Кассандра пишет: цитатаНу, почему в нашей школе не преподавали французский?! В одной замечательной книжке французская старушка говорит нашей юной соотечественнице: "Ай, какое безобразие: русская и не говоришь по-французски. Милочка, русские - они просто ОБЯЗАНЫ говорить по-французски..."

Евгения: Еще о различиях в двух переводах "20 лет спустя". Точнее, о кусочках, которых не было в старом переводе. 1. Глава "Еще одна королева просит помощи". Старый вариант: "Благодарю вас, господа, - сказала королева. - Вот письмо, которое король прислал мне с лордом Винтером". Новый: "Благодарю вас, господа. Но выслушайте меня, - продолжала королева. - Я не только самая отверженная из королев, но и самая несчастная мать, самая злополучная супруга: мои дети, двое по крайней мере, герцог Йоркский и принцесса Шарлотта, находятся далеко от меня во власти честолюбцев и недоброжелателей и подвергаются опасностям; мой муж, король, влачит в Англии такое жалкое существование, что сам ищет смерти как избавления. Вот, господа, письмо, которое он прислал мне с лордом Уинтером. Прочтите." 2. Глава "Где показывается, что первый порыв - всегда правильный". Реплика Атоса о слугах. Старый вариант: "Нет, - возразил Атос, - я уже вижу их. Они идут в двадцати шагах позади милорда. Тони несет наши карабины." Новый вариант: "Нет, - возразил Атос, - я уже вижу их. Они идут в двадцати шагах позади милорда. Я узнал Гримо по его длинным ногам и неповоротливой шее. Тони несет наши ружья." 3. Та же глава. Мордаунт взбирается на скалу. Старый вариант: " "Ого, - подумал он (Атос - Е.) про себя, - уж не шпион ли это в самом деле и не собирается ли он помешать нашему отъезду?" - Видимо, он замышляет что-то против нас, - сказал Атос. ..." В новом варианте между двумя этими репликами расположен следующий абзац: "Но если бы даже незнакомец и имел это намерение, то выполнить его всё равно было бы уже слишком поздно, и Атос тоже спустился по лестнице, не теряя, однако, молодого человека из виду. Тот, сокращая дорогу, появился на шлюзе."

LS: Новый перевод добавил новое слово... Атос объясняет д`Артаньяну происхождение Рауля. В классическом переводе: "...сирота, которого мать подкинула одному бедному сельскому священнику..." В новом: "...сирота, которого НЕРАДИВАЯ мать подкинула одному бедному сельскому священнику..." Люди! У кого есть "20 лет" в оригинале? Гляньте, присутствует ли там НЕРАДИВАЯ мать, плз!

LS: Евгения пишет: цитатаВ целом перевод производит двоякое впечатление: с одной стороны, по несколько страниц текст идёт слово в слово, настолько одинаково, что кажется невероятным, чтобы переводили разные люди. А с другой стороны, есть и различия - и небольшие, и такие вот заметнейшие. Вот-вот! У меня то же впечатление. Мне кажется, что переводчик просто "вставлял" в классический перевод какие-то слова и выражения, немного меняющие смысл или добавляющие новый нюанс. Но чем объяснить отсутствие целый предложений или даже абзацев? Например. "Обед на старый лад". "— Теперь, когда вы мне все напомнили,— сказал Портос,— я точно вижу перед собой всю эту сцену: миледи стояла вон там, где сейчас вы, Атос (Атос побледнел); я стоял вот так, как д'Артаньян. У меня была шпага, острая, как бритва... Вы помните, д'Артаньян? Помните, Арамис, вы часто называли эту шпагу Бализардой?" Выделенного предложения в новом переводе нет.

LS: Вот читаю я новый перевод "20 лет..." и что-то он мне напоминает... У меня сохранились после Ленинки несколько скопированных страниц того самого перевода А.А.Смирнова 1928 года издания (а именно глава "Королевская площадь"). С очень небольшими нюансами совершенно совпадает с новым! Под нюансами я имею ввиду следующее: "Все четверо молча направились на середину площади" - "Все четверо направились молча на середину площади" - не более. Жаль, что только одну главу можно было сравнить...

Евгения: Господа! Я нашла французский текст "Трех мушкетеров" и перевела его с помощью программы PROMT. Получился дословный перевод первоисточника. Местами интересный, местами трудночитаемый, местами смешной до слёз. Общее впечатление - читать чрезвычайно весело! Кому-нибудь прислать его?

LS: Предлагаю тест. Ниже вывешены фрагменты из "Трех мушкетеров", переведенные через ПРОМТ. А вы попробуете угадать, какая фраза в классическом переводе имеется в виду. Предупреждаю, держитесь крепче за стул. *** "...оно упало посреди улицы крича еще: - Трус! трус! трус!" *** "Дело не, в том, чтобы вид злополучного желтого биде не развертывал много улыбок на лицах прохожих; но, как выше биде звонил в шпагу респектабельного размера..." (желтое биде - это в нашем понимании беарнский мерин) *** "- Давайте не будем шутить выше, господа, говорит Porthos; слава богу, королева еще возраста это давать." *** "...вы идете к госпоже де Буа-Траси, кузине госпожи де Шеврез, и вы проходите чтобы быть сильной передней частью в хороших милостях дамы." *** "В тот же момент дверь поднялась, и, красивая и благородная голова, но ужасно бледная, появилась под бахромой." *** "Каждый рассуждал, говорил высоко, клянясь, коронуя, давая кардинала и его сторожа всем чертям."

Евгения: LS "В тот же момент дверь поднялась..." и в кабинет де Тревиля влетел Атос на летающей тарелке... У меня только такая ассоциация... Хорошее начинание! Я продолжу: *** "...добавил Aramis ... с наиболее бесплатным уважением" *** "Artagnan... хотел быть со ста подземными ногами" *** "Мой отец меня рекомендовал страдать только только от короля, от кардинал и вас" *** "...и по нему ударяя с фронта в плечо, ему вырастил крик" *** "Четвертое, как мы это сказали, умерло." *** Действительно именно наиболее худшая болезнь Луи XIII, часто брал одного из своих придворных, ее привлекал к окну и ему говорил: « Господин, такой, давайте причиним неприятности мы вместе. » *** "Но вокзал вам, если ваши мушкетеры виновны!" (На данный момент моё любимое ) *** "Гм! сделал король, я не доверяюсь совсем их лицемерным поверхностям" *** "Artagnan, который понял, что именно к ему комплимент обращался, приблизился дыша своим наиболее отчаянным воздухом." *** "Слова были коротки и выразительны, говоря всегда то, что они хотели сказать, ничто к тому же: никаких украшений, никаких вышиваний, никаких арабесков." *** "...его хозяин менял мирное имя Бонифаса на того, бесконечно более звукового Карабина". *** "Что касается Aramis, будучи казаться что не имеют никакой тайны, именно мальчик, совсем засахаренный тайнами" *** "Artagnan размышляло и решилось колесовать Planchet" (отколотить то есть) *** "Artagnan уволил Planchet и усадил посетителя" (в книге "отослал", но здесь более радикальный подход ) *** "Я вам не сказал, что она была крестницей г. Двери, доверенным лицом королевы? Итак! Г. Двери ее положил около Ее Величества, чтобы у нашей бедной королевы по крайней мере был кто-то, кому доверяться." *** "Athos ... сморщил бровь и укусил себе губы" (хорошенькая пантомима...)

LS: LS пишет: цитата"В тот же момент дверь поднялась, и, красивая и благородная голова, но ужасно бледная, появилась под бахромой." А у меня сложилось впечатление, что кто-то играл в футбол чьей-то головой, и забил гол.

LS: Евгения! Допоможите! LS пишет: quote:В новом переводе "20 лет": "...сирота, которого НЕРАДИВАЯ мать подкинула одному бедному сельскому священнику..." В "20 лет", которые вы прогнали через ПРОМТ: "сирота, которого его мать оставила у бедного сельского священника". Никакой НЕРАДИВОЙ матери нет и в помине. Вы не посмотрите, что в оригинальном тексте? Судя по всему, это слово отсутствует... Успокойте меня, подтвердите, что наш дорогой граф не стал моралистом...

Евгения: LS Оригинал звучит так: "Ce jeune homme, répondit Athos avec calme, ce jeune homme, d'Artagnan, est un orphelin que sa mère avait abandonné chez un pauvre curé de campagne ; je l'ai nourri, élevé. " "Нерадивой" вроде нету.

Евгения: Еще перлы из автоматического перевода. *** "Дверь страховалась дважды точностью адреса и уехала будучи бегущийся". ("Дверь" - так перевелся "Ла Порт"). *** "Анна Австрии протянула свою руку закрывая глаза и опираясь другой на Estefania, так как она чувствовала, что силы к ней собирались проявить невнимательность". *** "... шептал Bonacieux катя сбитые с дороги глаза..." *** "Artagnan подумал о том, чтобы испускать крик неожиданности." (Отлично сказано). *** "Aramis получил мяч, который ему пересек плечо, и Карабин другой мяч, который поселился в мясистых сторонах, которые продолжают низ почек." *** "В десять с половиной часов, Artagnan ступал на земле Англии воскликнув: - Наконец, мне там вот!" (Фраза, достойная Черномырдина!) *** "... вот эти ценные металлические наконечники, с которыми я сделал клятву быть похороненным". *** "Возможно у нее ее кто-то им еще между руками". (Кто-нибудь что-нибудь понял?) *** "Скрипки звонили во все свои силы, но их не слушали." *** "У нее была фетровая шляпа с голубыми перьями, ... и юбкой голубого атласа, очень вышитой деньгами." *** "Эти лошади принадлежали очевидно трем людям, которые были надеты в качестве всадников." *** "Это procureuse старое ..., названное госпожой Кокенард, которое имеет по крайней мере пятьдесят лет, и важничает еще быть завистливым. Это мне казалось также очень странным, принцесса, которая живет, лягается медведям." *** "Через наивность ее возраста сверлил горячий разум".

д'Аратос: Пощадите меня! Я скоро задохнусь! Евгения пишет: quote: "... шептал Bonacieux катя сбитые с дороги глаза..." Шедевр!

Евгения: д'Аратос пишет: quote:Пощадите меня! Я скоро задохнусь! Не-е-е! *** "Я об этом не знаю чересчур ничего". *** "Издалека они заметили Aramis, меланхолически нажатого на его окно". *** Глава "Погоня за снаряжением" перевелась как "Охота на оборудование". Д`Арт и компания против токарных станков! *** "Если он потребовал, чтобы письмо ему было передача, я ему представлял письмо рукой, и другой я ему передавал бы мою шпагу сквозь тело. " (Как поэтично! Сразу видно, что говорил Арамис).

LS: Вопрос об авторе общеизвестного перевода "Двадцать лет спустя" был разрешен не до конца. Напомню в двух словах об этой проблеме. Почти все советские издания (которые мы с вами читали) не имеют фамилии переводчика. Сначала наши подозрения пали на А.А.Смирнова, перевод которого вышел в 1928 г. в ACADEMIA. Эмпирическим путем было установлено, что общеизвестный перевод и его переводом не совпадает. В каталоге Леники числились еще два "подозрительных" послереволюционных перевода - 1937 г. под ред. И.А.Сац и - 1956 года под ред. Н.Я.Рыковой и Е.А.Лопыревой. Оба эти издания находились находилось в закрытом на ремонт отделе, откуда ничего не выдавалось. Природа не терпит пустоты, а я неизвестности. Пришлось навестить еще одну библиотеку - Всероссийскую библиотеку иностранной литературы. Перевода И.А.Сац там не было. Зато перевод Рыковой/Лопыревой выдали без проблем. Это издание "Государственного издательства художественной литературы" ("Гослитиздата"), которое было позднее преобразовано в изд-во "Художественная литература", выпускавшее самые ранние переводы "20 лет спустя" без фамилий переводчиков. Поверхностное тестирование показало следующее. 1. Оглавление совпадает на 100% с общеизвестными изданиями. У Смирнова не было главы "Советник Брусель". 2. Начало - I глава "Тень Ришелье" - 100% (не изменено ни одного слова). 3. Глава "Королевская площадь" - стопроцентное совпадение. 4. NB! Глава "Сен-Дени" (помните, пропавший кусок нравоучений Атоса и заключительная фраза главы, которой нет в наших изданиях) - совпадает на все сто с нашими изданиями. Чего нет - того нет. Что есть (нравоучения), то - есть. Я предлагаю: 1. Остановиться на версии, что роман "Двадцать лет спустя", который мы (в большинстве) читали, переведен Е.А.Лопыревой и Н.Я Рыковой. Тем более, что в 2005 году "ОЛМА-пресс" поместила фамилии этих переводчиков в своем издании. У кого есть - сравните, плз. 2. Повесить в воздухе вопрос, почему фамилии этих переводчиков были сняты со всех изданий с 1956 г. по настоящее время?

Юлёк (из клуба): Почему же - "повесить"? Постараемся разобраться по мере наших скромных сил...

Евгения: LS пишет: Тем более, что в 2005 году "ОЛМА-пресс" поместила фамилии этих переводчиков в своем издании. У кого есть - сравните, плз. Вот оно, это издание. Серия "Мое первое собрание сочинений". У кого-нибудь есть такое?

LS: Юлёк (из клуба) пишет: Постараемся разобраться по мере наших скромных сил... Дело в том, что издательство "Художественная литература"по-моему, больше не существует. Сотрудники, наверное, разбрелись, кто куда. Учитывая, что интересующие нас переводы были сделаны больше пятидесяти лет назад, то боюсь, что найти людей, имевших отношение к этой работе, найти почти невозможно.

Юлёк (из клуба): У меня тетка работала в "Художественной литературе". Она жива-здорова... может быть, что-то сумеем сделать. Отчаиваться никогда не надо.

LS: Юлёк (из клуба) пишет: У меня тетка работала в "Художественной литературе". О-о-о-о!?!?

Scally: Евгения, а нельзя ли поместить обложки большего размера? Маньяк хочет рассмотеть картинки.

Евгения: Scally, к сожалению, нельзя... Картинки не с моих обложек, они просто найдены на сайте ОЛМА-пресс и повешены здесь с надеждой на то, что отыщется владелец такого издания и сможет прояснить, отличается ли перевод Лопыревой-Рыковой от перевода традиционно-безымянного...

LS: Из недр Ленинской библиотеки (РГБ) выплыл еще один вариант «довоенного» перевода «Двадцать лет спустя». Книгу в 1937 году выпустило издательство ACADEMIA и она очень похожа на предыдущий вариант – 1928 г. Два тома, с иллюстрациями Фред(а) Моне и пер. А.А.Смирнова. Перевод первого тома под ред. И.А.Сац Второго – В.Э.Мориц Главное (в сравнении с «классическим переводом, который знаком большинству из нас). Глава «Сен-Дени» - речь Атоса отсутствует, фраза о молитве после отъезда Рауля тоже. Новые фрагменты в главах «Еще одна королева просит помощи», «Где показывается, что первый порыв всегда правильный» - есть. (То, о чем писала Евгения). Эпизод убийства в главе «Суд» тоже есть, В этом отношении данное издание совпадает с переводом А.А.Смирнова (единственно, не могу поручиться за главу «Суд», в РГБ никак не могут найти второй том смирновского перевода). Но! В переводе Сац/Мориц есть глава «Советник Брусель», напрочь отсутствующая у Смирнова. Непривычно в этом переводе выглядят имена собственные. Например, Лонгевилль, Пале-Руаяль, кавалер д`Эрбле, барон дю-Валлон-де-Брасьё-де-Пьерфон, граф де-Ла-Фер (который кстати не склоняется, в отличие от Смирнова и от правил переноса французских имен в русский язык). Названия некоторых глав звучат немного иначе, но все на месте, в отличие от Смирнова: «Три лейтенанта (а не помощника) главнокомандующего», «Как едва не изжаренный Мушкетон едва не был съеден». Есть в этом переводе (Сац/Мориц) чудные ошибки «Тюильрийский ров, лишивший Францию наследника престола в 1686 году!» В этом переводе, так же как и в «нашем», Атос называет Мари Мишон «прелестным товарищем по ночлегу». А у Смирнова – «соночлежником» - не больше, не меньше. Соночлежник, собутыльник, какая разница? Мое любимое «Какой же ты еще ребенок, Блезуа…» выглядит так. «Вот еще ребяческий довод, Блезуа, - покровительственным тоном заметил Мушкетон. – Да, ребяческий, повторяю еще раз. Скажи-ка, где в писании сказано, что англичанин твой ближний.» Пунктуация сохранена. Отсутствует упоминание о Бализарде (шпаге Портоса) в главе «Обед на старый лад» и у Смирнова и здесь. Кстати, о переводе Смирнова. В его варианте о записке, подброшенной вместе с Раулем, нет слова ТОЛЬКО: «Записка, в которой значилось – 11 октября 1634 года».

LS: Это первая страница первой главы "Трех мушкетеров" в переводе Лозинского и Смирнова (1928 г. Л.:ACADEMIA). (пунктуация и грамматика сохранены мной полоностью) ТРИ ПОДАРКА Г-НА д'АРТАНЬЯНА-ОТЦА В первый понедельник апреля месяца 1625 г. местечко Менг, в котором родился автор „Романа Розы"1, было охвачено таким смятением, как если бы гугеноты собрались сделать из него Рошель2. Некоторые из жителей, при виде женщин, бегущих по направлению к главной улице, и детей, кричащих у порогов, торопливо надевали панцыри и, вооружившись, для большей верности, кто мушкетом, кто бердышом, спешили к трактиру „Вольного Мельника", перед которым волновалась толпа народа, ежеминутно возраставшая, шумная и любопытная. В те времена, подобный переполох был вещью обыкновенного, и редкий день проходил без того, чтобы тот или другой город не вносил в свою летопись какое либо происшествие этого рода. То враждовали между собою знатные; то король воевал с кардиналом; то испанцы воспали с королем. Не говоря уже об этих войнах, тайных или гласных, скрытых или явных, имелись еще воры, нищие, гугеноты, волки и слуги, воевавшие с целым светом. Граждане всегда вооружались против воров, волков и слуг; часто против знатных и гугенотов; иногда против короля; но против кардинала и испанцев — никогда. Подобная привычка привела к тому, что, в сказанный первый понедельник апреля месяца 1625 года, граждане, услышав шум, н не видя ни желтого с красным значка, ни ливреи герцога Ришелье, бросились к трактиру „Вольного Мельника". Прибыв туда, каждый мог увидеть и постигнуть причину суматохи. Молодой человек... опишем его одним росчерком пера: вообразите себе Дон Кихота в 18 лет; Дон Кихота налегке, без панцыря и набедренников; Дон Кихота, одетого в шерстяной камзол, коего синий цвет превратился в невыразимый оттенок зеленоватого с небесно-голубым. Лицо длинное и смуглое; скулы выдавшиеся — знак хитрости; мускулы челюстей чрезвычайно развитые, — признак, по коему безошибочно узнают гасконца, даже если он без берета, а на нашем герое был берет с каким то пером; глаза большие и умные; нос горбом, но тонкий и красивый; рост слишком высокий для юноши и слишком малый для взрослого человека; неопытный глаз принял бы его за путешествующего сына какого нибудь мызника, если бы не длинная шпага на кожаной перевязи, которая била по икрам владельца, когда он ходил пешком, н по взъерошенной шерсти его лошади, когда он ездил верхом. Ибо у нашего юноши была лошадь, и лошадь эта была столь замечательна, что ее не преминули заметить; это был беарнский конек, лет 12 или 14, буланой масти, без волос в хвосте, но не без подседин на ногах, и который, держа голову ниже колен, что де дало излишний применение мартингала1, пробегал, однако, свободно по 8 лье в день. К сожалению, достоинства этой лошади были настолько заслонены ее странною шерстью и необыкновенной поступью, что в те времена, когда каждый был знатоком в лошадях, появление вышеуказанного конька в Менге, куда он вступил за четверть часа перед тем через Божансийские ворота, произвело впечатление, невыгодно отразившееся на самом всаднике. ________________________ 1Жан Клопинель (XIII в.), которому принадлежит вторая часть знаменитой поэмы, начатой Гильомом де Лоррисом. 2Город на берегу Атлантического океана, оплот гугенотов, взятый, после упорной осады, кардиналом Ришелье в 1628 г. 1 Ремень, мешающий лошади закидывать голову.

Scally: "Нос горбом" - это сильно.

LS: Н.Я.Рыкова - переводчик "Двадцать лет спустя" (тот перевод, что известен подавляющему большинству из нас) - принимала участие в подготовке издания "Мемуаров" Ларошфуко, мемуаров, которые легли в основу "Трех мушкетеров".

LS: Девиз поста: "Это уже так тонко, что почти незаметно". В теме про рост дюманов Freelancer процитировал фрагмент из "Трех мушкетеров": Мушкетон был нормандец, идиллическое имя которого, Бонифаций... . Я удивляюсь, так как в голове прочно сидит миролюбивое имя. Лезу в свое "рабочее" издание романа (макулатурное, 1975 г.). Волосы встают дыбом, так как в нем - идилическое имя. Делюсь впечатлениями со знатоками. Встречаю недоумение, которое заставляет нас еще раз проверить, но уже по изданию Библиотеки мировой литературы для детей (с илл.Кускова, 1978 г.). И что же? Оказывается, память, всё-таки не подвела: "Мушкетон был нормандец, миролюбивое имя которого Бонифаций..." Получается, что даже в "классическом" переводе "Трех мушкетеров" (Вальдман, Ксанина, Лившиц) есть вот такие разночтения.

Евгения: LS Ну надо же! Лезу в свои четыре вальдмановских перевода - во всех стоит "миролюбивое"! В не-вальдмановских - "мирное" и "мирское".

Iren: У меня "миролюбивое"... Загадка... Кто-нибудь, кто знает французский, объясните! Может, это омонимы?

LS: Удивительное дело! Во французском тексте: le nom pasifique Слово paсifique словарь перводит как миролюбивый, мирный (Ср. перевод Рaсifique - Тихий океан.) Идилического нет и в помине. Откуда же взялось это слово? Да еще не в самой ранней из "классических" редакций перевода? Евгения! А что у Лозинского/Смирнова?

Евгения: LS У Лозинского - "мирное". Меня больше интересует, почему у Лаукарт - "мирское"? Поступление в услужение приравнивается к пострижению в монахи? :))

Iren: А как у вас написано то самое "предъявитель сего..."? У меня в новой книге (перевод - Залесская, Полозова, Ксанина) вот так вот написона: "То, что сделал предъяивтель сего, сделано по моему прикзанию и для блага государства" Никогда еще такого варианта нигде не встречала...

Евгения: Iren Что?! У вас новый перевод?! Год издания, издательство, внешний вид книги! Пожа-алуйста!!! А прямо так и написано, с опечатками?

LS: Присоединяюсь к просьбе Евгении. Iren, пожалуйста дайте выходные данные книги - Издательство, город, год. И, если можно, повесьте картинку обложки, плз.

Iren: LS пишет: И, если можно, повесьте картинку обложки, плз. У меня сканера нет((( Я б с радостью повесила. Попрошу кого-нить, у кого есть сосканить, но ничего не обещаю. Евгения пишет: А прямо так и написано, с опечатками? Сорри Год издания 2006, издательский дом "Нева", Санкт-Петербург, Москва (именно так и написано, Питер и Москва) И вот какая странность. Сверху титульника написано: «Пер. с фр. Д. Лишвиц, В. Вальдман, К. Ксаниной» А снизу вот так: Iren пишет: (перевод - Залесская, Полозова, Ксанина) Иллюстрация на обложке - Ломаев (сразу скажу, что там страшенный Дарт, от которого даже у моей подруги волосы на голове зашевелились). Серия "Библиотека приключений" Если Евгения так просит, описываю обложку книги (куплено в Волгограде, я это где-то уже говорила). Золотыми буквами курсивом со всякими завитушкими написано "Александр", внизу большими буквами, тож золотыми, но не курсивом и без всяких прибамбасов "Дюма" В коричневой рамке "Три мушкетера" и снизу ентот Дарт со шпагой, крупным планом... И на заднем плане (за собственным фейсом) тоже Дарт на знаменитой лошади, тока вот она не желтая... Надо сравнить с другими переводами, если будут какие-нибудь отклонения, сообщу.

Iren: О боже! Вот, вот, вот она! Случайно наткнулась - хотела поискать иллюстрации.

Евгения: Iren Вот спасибо! Будем искать. Хочется сравнить с Вальдман-Лившиц-Ксаниной. Хотя, честно говоря, мне кажется, что это они и есть. Особенно смущает наличие в новых переводчиках Ксаниной, если это та самая Ксанина, которая переводила вместе с Вальдман и Лившиц. Ее же вроде давно нет в живых...

LS: У меня вот какая версия. Судя по всему, копирайты на перевод Вальдмана, Лившиц и Ксаниой оформлены. Значки - (с) - в современных изданиях аккуратно проставлены. Значит, права - у наследников Вальдмана, Лившиц и Ксаниой (на 50 или 75 лет в новой версии законодательства об авторских правах). Может быть, издательство вносило какие-то редакторские поправки, запросили разрешения у наследников Ксаниной, вот и получился совместный "новый" перевод, который достался Iren, - Залесская, Полозова, Ксанина. Насколько я помню, Ксанина умерла последней из переводчиков "Трех мушкетеров".

Евгения: LS пишет: Насколько я помню, Ксанина умерла последней из переводчиков "Трех мушкетеров". Не, последней умерла Лившиц. Судя по информации, которую я когда-то находила: "...перевод поручили В.С.Вальдман, Д.Г.Лившиц и К.А.Ксаниной; который был опубликован в 1949 г. ... Второе издание (1952) было значительно откорректировано. К тому времени умерла К.А.Ксанина, и Д.Г.Лившиц взяла на себя труд по исправлению ее части перевода. " То есть Ксанина умерла где-то между 1949 и 1952 г. Получается, что права ее наследников уже... как это называется? Недействительны? Прошло уже больше 50 лет...

LS: Евгения пишет: права ее наследников уже... как это называется? Недействительны? Прошло уже больше 50 лет... Нет, по новому законодательству - 75 лет. Кроме того, копирайты в новых изданиях ставят аккуратно, видимо, права блюдут. А как договариваются с наследниками - Бог весть? Это вопрос к издателям. В конце концов, это их наследство, то бишь, заработок. Если посмотреть внимательно, Вальдман и Ко работали не "гуртом", а переводили роман по частям. Поэтому в переводе Iren Ксанинские части могли оставить нетронутыми, а остальные подправить... "Миролюбивое" имя поменять на "мирное" и т.д.

Евгения: Кстати. Решила поискать информацию о людях, которым мы обязаны радостью знакомства с "Тремя мушкетерами". Информации нашлось немного. Вальдман Вера Семеновна (1884-1962) родилась в семье провизора. В 1900 году окончила с медалью Петровскую женскую гимназию. С детства свободно владела иностранными языками (немецким, французским, английским, греческим). До 1927 г. работала в различных советских организациях (читала лекции, руководила литературными кружками, была штатным преподавателем литературы в 8-й пехотной школе комсостава). За время с 1928 г. по 1933 г. наряду с переводной работой составила пять сборников: «Война», «Европа после войны», «Гражданская война», «Красная Армия», «Советский часовой». 5 августа 1934 г. Веру Семеновну приняли в члены Союза писателей СССР. С 1935 г. начала переводить произведения немецкого автора Л. Фейхтвангера, впоследствии это заочное знакомство перешло в дружеские отношения, иллюстрируемые деловой и теплой перепиской (см. журнал «Нева» № 2 1963 г.). Наиболее известные произведения: Леон Фейхтвангер « Успех», «Иудейская война», «Еврей Зюсс», «Лже-Нерон». Готфрид Бюргер «Удивительные приключения барона Мюнхгаузена» Томас Манн «Дорога к кладбищу», «Луизхен», «Буденброки». Александр Дюма «Три мушкетера» Шарль де Костер «Легенда об Уленшпигеле» Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» Кроме того, ею переведены произведения таких писателей, как Оноре де Бальзак, Джек Лондон, Жюль Верн и др. http://www.litagent.ru/litavtinfoi.asp?KAvt=10 Лившиц Дебора Григорьевна (1903-1988) родилась в Нижнем Новгороде в семье директора гимназии и, как многие дети ее круга, с детства знакомилась с иностранными языками. В гимназии она с увлечением изучала даже латынь. В 20-х годах, когда семья переехала в Петроград, она училась на «Фонетических курсах практического изучения языков». В 1944 г. Д. Лившиц включают в коллектив переводчиков романа В. Гюго «Отверженные». Сразу после выхода романа В. Гюго «Отверженные» начинается работа над переводом романа Александра Дюма «Три мушкетера», а также заканчивается начатый еще до войны перевод писем Стендаля для собрания сочинений. Наиболее известные произведения: Виктор Гюго «Отверженные» Александра Дюма «Три мушкетера» Жорж Санд «Графиня Рудольштадт» Дени Дидро «Монахиня» Эмиль Золя «Деньги» Кроме того, ею переведены произведения таких писателей, как Жюль Верн, Проспер Мериме, Конан Дойл, Ги де Мопассан, Стендаль, Анатоль Франс. http://www.litagent.ru/litavtinfoi.asp?KAvt=30 Что касается Ксаниной, то, как назло, ссылок практически нет, кроме одной, да и то приходится догадываться, о ней ли речь. В библиографии журнала "Звезда" ( http://www.zvezdaspb.ru/bibliogr.php?biblio/name11.htm ) есть строчка, которая по всем параметрам (инициалы, годы жизни) вполне может быть посвящена именно переводчице Ксаниной К.А.: Ксанина Ксения Афанасьевна (1897—1951).

Евгения: Да, еще вдогонку: нашлась фотография Д.Лившиц. К сожалению, только ее.

Iren: А как у вас написано арамисовское рондо? У меня: Ты, что скорбишь, оплакивая грезы, И что влачишь безрадостный удел, Твоей тоске положится предел, Когда творцу свои отдашь ты слезы. Ты, что скорбишь. Перевод Лозинского.

Scally: Iren Точно так же. )

Евгения: Iren Полагаю, М.Л.Лозинский в своё время перевел "Трех мушкетеров" полностью, включая рондо и протестантские гимны, которые пела миледи в заключении, а в дальнейшем переводчики решили себя не утруждать и, переведя заново прозу, переписали стихи из перевода Лозинского, добавив сноску на автора.

Оtem: Подскажите пожалуйста, сколько существует переводов на русский язык "Виконта де Бражелона"? И в каких изданиях они выходили? Хочется сравнить.

LS: Переводы "Виконта де Бражелона": *Строев (СПб, типография Плюшара, год издания неизвестен, наверное, до Первой мировой, когда Питер был переименован из СПб в Петроград) *анонимный перевод (1901, типография Сытина) *А.А.Смирнов (под ред.М.Лозинского), (ACADEMIA, М-Л. 1928-1929 гг.) *пер. под ред.Зелениной, (ACADEMIA, 1937 г.) *пер. под ред Н.А.Таманцева (Гослитиздат, 1956 г.) Что мы читаем сейчас, доподлинно не известно.

Оtem: LS, спасибо. Буду искать эти переводы.

Евгения: Оtem Плюс к тому, о чем написала LS. Совсем недавно (в 2005 году) вышел перевод Н. Либерман, в составе семитомника Дюма. Однако, судя по другим произведениям из этого семитомника, с большой вероятностью перевод Либерман может оказаться идентичным (или почти идентичным) одному из ранних, довоенных переводов.

LS: Оtem пишет: Буду искать эти переводы. Это из каталога Ленинки (РГБ).

Оtem: Евгения пишет: Совсем недавно (в 2005 году) вышел перевод Н. Либерман, в составе семитомника Дюма. перевод Либерман может оказаться идентичным (или почти идентичным) одному из ранних, довоенных переводов. Вот это и хочется узнать, новый ли это перевод или хорошо забытое старое. Ну и конечно интересно посмотреть как разные переводчики интерпретировали текст романа. LS пишет: Это из каталога Ленинки (РГБ). Спасибо, РГБ - это конечно сложно, но в принципе осуществимо. Пока попробую поискать в отделах редких книг у себя в городе.

Евгения: Оtem "Три мушкетера" из этого семитомника в переводе И.Лаукарт чрезвычайно похожи на довоенный перевод Лозинского. Не скажу со стопроцентной гарантией (сравнение еще не закончено), но разница минимальна - кое-где слова заменены на синонимы, а ошибка - одна и та же в обоих изданиях. "Двадцать лет спустя" оттуда же (в переводе В.Борисова) практически один в один совпадают со старым переводом Смирнова. Думаю, что при таком отношении издатели не стали утруждаться новым переводом одного "Виконта", а взяли один из старых, сопроводив его новой фамилией. Да, кстати. У меня отсканировано начало "Виконта" в переводе Либерман. На данный момент готовы первая и вторая части (весь первый том). Если хотите - могу Вам прислать, сравните.

Оtem: Евгения Пришлите, пожалуйста. owt@list.ru

Iren: Евгения Пришлите пожалуйста!!! Оч прошу! dengi-zlo90@mail.ru

Евгения: Оtem, Iren C удовольствием! Я хотела вывесить это в "Подписку на рассылаемые вкусности", когда будет целиком готово, но чувствую, что буду рассылать по несколько глав по мере готовности. :)) Пойду напишу еще в "Подписку", что ли...

д'Аратос: Евгения Несложно проверить, идентичны ли эти переводы. Посмотрите на последние слова дАрта.

Евгения: д'Аратос Последние слова д`Арта в двух имеющихся у меня вариантах (классическом безымянном и Либерман) совпадают. А больше мне сравнить не с чем. Но это не показатель. В этих изданиях есть как полностью совпадающие предложения, так и отличающиеся.

Iren: В своем новом издании я вот что нарыла. Primo, там склоняется (!) фамилия де Ла Фер... Жуть жуткая... Secundo, помните разговор дАрта с Констанцией. Она спрашивает: Может быть, у вас нет денег? дарт отвечает: "Может быть" тут излишне. А у меня Констанция вот как говорит: - У вас, может быть, нет денег?

Scally: Iren пишет: Primo, там склоняется (!) фамилия де Ла Фер... Жуть жуткая... Гы-гы, а Дюма, так в комментариях, если оные имеются, не склоняется? "Дюма, Дюме, Дюмой..." :-))))))

гость: Самое удивительное, что, в соответствии с правилами русского языка, французские фамилии, оканчивающиеся на согласный (Ла Фер) склоняются. Мы с вами просто привыкли к "несклоняемому" графу де Ла Фер, так же, как привыкли к склоняемым герцогу де Ла Тремуйю и королевскому камердинеру Ла Порту. Поэтому старые переводы "Трех мушкетеров", в которых настоящая фамилия Атоса склоняется, более правильны. Почему Вальдман, Ксанина и Лившиц решили нарушить грамматические нормы и создать исключение из правил, я не знаю. Очень интересно, закрепилось ли это исключение? Ведь оно создано классическим переводом известнейшего литературного произведения! Поэтому, уважаемые дюманы и атосолюбы, на всякий случай помните, что правильно: граф де Ла Фер графа де Ла Фера графу де Ла Феру графа де Ла Фера графом де Ла Фером о графе де Ла Фере PS *краснея, потупясь* Признаюсь, мне тоже больше нравится "не склонять". PSS А вот французские фамилии, оканчивающиеся на гласный - Дюма, - не склоняются. И.о.LS

гость: Вот кое-что с gramota.ru: (материал работ Н. А. Еськовой. "Особенности склонения фамилий и личных имен" и Л.П.Калакуцкой «Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке». М., 1984.) "13.1.8. Склонение фамилий, оканчивающихся в исходной форме на гласные, не зависит от того, мужские они или женские. Примечание. Материал Л. П. Калакуцкой показывает, что существует тенденция распространять соотношение, закономерное для фамилий на согласные, на фамилии с конечным а, т.е. склонять мужские фамилии, не склоняя женские. Редакторам следует всячески способствовать изживанию этой практики. Рассмотрим фамилии на гласные, исходя из их буквенного облика. 13.1.9. Фамилии, пишущиеся с е, э, и, ы, у, ю на конце, могут быть только несклоняемыми. Таковы фамилии: Доде, Мюссе, Лансере, Фурье, Мейе, Шабрие, Гёте, Нобиле, Караджале, Тарле, Орджоникидзе, Артмане, Мегрэ, Боссюэ, Гретри, Люлли, Дебюсси, Навои, Модильяни, Грамши, Голсуорси, Шелли, Руставели, Чабукиани, Ганди, Джусойты, Неедлы, Лану, Амаду, Шоу, Манцу, Неру, Энеску, Камю, Корню и т. п. 13.1.10. Фамилии с конечным о тоже несклоняемы; таковы фамилии Гюго, Клемансо, Ларошфуко, Мийо, Пикассо, Марло, Шамиссо, Карузо, Леонкавалло, Лонгфелло, Ремесло, Доливо, Дурново, Хитрово, Бураго, Мертваго. 13.1.11. Наиболее сложную картину представляют собой фамилии с конечным а. В отличие от предыдущих случаев, здесь существенное значение имеет, следует ли а после гласной или после согласной, падает ли на эту гласную ударение и (в определенных случаях) какого происхождения фамилия. Все фамилии, кончающиеся на а, которому предшествуют гласные (чаще всего у или и), несклоняемы: Галуа, Моруа, Делакруа, Моравиа, Эриа, Эредиа, Гулиа. Все фамилии, кончающиеся на неударное а после согласных, склоняются по первому склонению: Рибера — Риберы, Рибере, Риберу, Риберой, Сенека — Сенеки и т.д.; так же склоняются Кафка, Спиноза, Сметана, Петрарка, Куросава, Глинка, Дейнека, Гулыга, Олеша, Нагнибеда, Окуджава и др. Все такие фамилии, независимо от происхождения, являются морфологически членимыми в русском языке, т. е. в них выделяется окончание -а. Среди фамилий с ударным á после согласных есть как морфологически членимые, так и нечленимые, т. е. несклоняемые. /NB!/ Несклоняемы фамилии французского происхождения: Дюма, Тома, Дега, Люка, Ферма, Гамарра, Петипа и др."

Евгения: LS пишет: Самое удивительное, что, в соответствии с правилами русского языка, французские фамилии, оканчивающиеся на согласный (Ла Фер) склоняются. ... если относятся к лицам мужского пола. То есть "графу де Ла Феру", но "графине де Ла Фер". Хотя мне, честно говоря, это тоже режет глаз. Не привыкли мы так. :) За десятилетия успели привыкнуть к ошибочному варианту настолько, что он кажется единственно верным. :) И вообще - граф де Ла Фер не склоняется! Ни перед кем! :))

Scally: Евгения пишет: И вообще - граф де Ла Фер не склоняется! Ни перед кем! :)) Так точно!

гость: Евгения пишет: граф де Ла Фер не склоняется! Ни перед кем! :)) Scally пишет: Так точно! Посмотрим, может, он склонится перед "великим и могучим"?

гость: Евгения пишет: ... если относятся к лицам мужского пола. То есть "графу де Ла Феру", но "графине де Ла Фер". Совершенно верно! При этом надо обязательно давать какое-то указание на пол - граф-графиня, месье-мадам и т.д.

Iren: гость пишет: /NB!/ Несклоняемы фамилии французского происхождения: Дюма, Тома, Дега, Люка, Ферма, Гамарра, Петипа и др." а как их продацы в книжных магазинах склоняют!!! Это же жуть какая-то...Бедные, бедные французы...

Amiga: Вспоминаю Ивасей: "Вместе с ней Дегу и Кафку обожал..." :))))

Scally: Жуткий совет тем, кто НЕ любит творчество Дюма - от сумы и от Дюмы не зарекайся!

Scally: А я помню, как мы с мамой спорили о том, склоняется фамилия Дюма или нет. Я говорю - не склоняется, она говорит - склоняется. И удивляюсь, как это мама в суде не работает - на все требует доказательства. Я не поленилась, достала том с комментариями и не без удовольствия зачитала маме параграф, где несколько раз упоминалась фамилия Дюма, не склоняясь!

д'Аратос: Я сейчас читаю "Шевалье де Сент-Эрмина". Столько опечаток! Переводчиики тоже допруускают ошибки. Главы о сражении с Нельсоном читать невозможно. Один и тот же корабль в течение нескольких глав назвали вначале "Свифтсюр", потом "Свифтшуер", а в конце концов "Свифтшур"!

Scally: д'Аратос пишет: Один и тот же корабль в течение нескольких глав назвали вначале "Свифтсюр", потом "Свифтшуер", а в конце концов "Свифтшур"! Вопрос: сколько бургундского, хереса, а также шато было выпито в процессе перевода?

LS: Видимо, разные отрывки переводились разными людьми, которые не договорились между собой о написании имен собственных.

Iren: LS пишет: Видимо, разные отрывки переводились разными людьми, которые не договорились между собой о написании имен собственных. Кстати, такого рода ошибку я встречала во многих, очень многих книгах! В Двух Дианах (это вообще тихий ужас, моя книга), в Тюльпане... Кошмар. Там то де Вит, то де-Витт, то де Витт...

д'Аратос: Еще из "Сент-Эрмина". В отрывке дописанном не Дюма. Один из героев, которого зовут "Томео", несколько раз называется "Матео" и один раз "Ромео". Или у филолога глюки, или переводчики перепили. Мне вообще не нравится то, что дописал филолог. Он оч-че-е-ень посредственный литератор.

Antoinette: Хочу вернуться к теме переводов "20 лет спустя". Мне тут кое-что не совсем понятно, может, кто-нибудь возьмет на себя труд разъяснить? Тот перевод, который здесь называется "нашим" — это перевод Е.А.Лопыревой и Н.Я.Рыковой? Или это все-таки "две большие разницы"? В каких изданиях есть "наш" перевод? Что означает "перевод под редакцией"? Я сравнила перевод под редакцией Сац с отрывком из перевода Смирнова, который выкладывала LS, он совпадает с ним слово в слово. А названия некоторых глав различаются . Главное различие состоит в главе "Советник Брусель", которая во втором исправленном издании присутствует.

LS: Antoinette Antoinette пишет: Тот перевод, который здесь называется "нашим" — это перевод Е.А.Лопыревой и Н.Я.Рыковой? Или это все-таки "две большие разницы"? В каких изданиях есть "наш" перевод? Если Вы откроете любое издание "Двадцать лет спустя", вышедшее в СССР и на постсоветском пространстве с 50х по 2000 (условно) годы, Вы увидите, что фамилий переводчиков в них нет (или же ошибочно он приписывался Вальдман и Ко). Иногда мы называем его "нашим", так как предполагается, что идания этих лет встречаются чаще всего и большинство из нас знакомились с романом по ним. Сравнение нескольких авторизованных переводов привело к выводу, что "наш" перевод, скорее всего сделан Е.А.Лопыревой и Н.Я.Рыковой. Antoinette пишет: Что означает "перевод под редакцией"? Я думаю, это означает, что работал коллектив переводчиков (напр. был составлен "подстрочник"), а кто-то потом его отредактировал.

Antoinette: LS пишет: Я думаю, это означает, что работал коллектив переводчиков (напр. был составлен "подстрочник"), а кто-то потом его отредактировал. Но если при этом перевод совпадает с опубликованным ранее, то значит, роман целиком заново не переводили?

LS: Честно говоря, мне не показалось, что перевод Сац (кажется, второй части "Двадцать лет") совпал со Смирновским... А Вы можете выложить начало "Королевской площади", чтобы мне сравнить. У меня есть начало романа и начало этой главы в переводе Смирнова. Хотя, эту часть не Сац переводила...

Antoinette: Выкладываю "Королевскую площадь". Да, слабое различие все же имеется...

Scally: Antoinette А дальше? :-)

Antoinette: Scally , я поместила только начало главы с тем, чтобы сравнить с отрывком из другого перевода. Но если желаете, я продолжу.

Antoinette:

Antoinette:

LS: Antoinette Я не совсем обнаглею, если попрошу Вас вывесить еще и обложку этого издания? И если можно еще само начало романа - 1ю главу? У меня есть с чем сравнить. Уже сейчас вижу, что отличия от переводы Рыковой-Лопыревой есть: "... поклянемся на этом кресте, который, несмотря на свой материал" / "... который несмотря на алмазы, все-так крест"

Antoinette: LS пишет: Я не совсем обнаглею, если попрошу Вас вывесить еще и обложку этого издания? Нет, нисколько. Обложка

Antoinette:

Antoinette:

Antoinette:

Antoinette: Меня очень развеселило одно место в анонимном переводе "Трех мушкетеров". Из главы "Домашний быт мушкетеров": Когда д'Артаньян вышел из Лувра и спросил у друзей, что ему делать со своими деньгами, Атос посоветовал ему заказать хороший обед в "Сосновой шишке", а Портос — взять лакея. Ни слова о любовнице, обзавестись которой посоветовал Арамис. Наверное, такой совет сочли аморальным.

Scally: Antoinette Большое спасибо! В этом издании еще чудные иллюстрации!

LS: Antoinette Перевод Сац/Мориц отличается от перевода Смирнова. Вот первый абзац романа издания ACADEMIA 1928 г. Смотрите: "ТЕНЬ РИШЕЛЬЕ" В одной из комнат кардинальского дворца, нам уже знакомого, за столом с позолоченными углами, заваленном бумагами и книгами, сидел мужчина, подперев голову обеими руками. Позади него, в огромном камине с вызолоченной решеткой, горел яркий огонь, освещавший великолепную одежду сидевшего, а спереди на его лицо падал свет от зажженного на столе канделябра." Даже разбивка абзацев - разная.

LS: В "Двадцать лет спустя" речь идет о нездоровом климате Венсенского замка. Приведу цитату из "Занимательных историй" Таллемана де Рео, которая по всей видимости легла в основу фразы у Дюма. "Г-жа де Рамбуйе говорила в шутку, будто камера эта богата своим запасом полноценного мышьяка, как мы бы сказали: "полноценного золота". В самом популярном из переводов романа звучит так: "...камера, в которой умерли Пюилоранс, маршал Орнано и великий приор Вандомский, ценится на вес мышьяка." Мне кажется, что такой перевод игры слов в тексте романа выглядит более удачным. Поскольку зашла речь о де Рео, то двумя страницами ниже у него есть еще одна фраза, позаимствованная Дюма: "Выходя из-за стола он /некто Лафолен, туреньский дворянин/ читал благодарственную молитву так: "Господи, будь милостив ко мне и дай переварить все, что я съел".

adel: Читая "ТМ" на английском, в эпилоге наткнулась на следующее. Фраза, которая в перводе Вальдман, Ксаниной и Лившиц звучит так: "Арамис, совершив поездку в Лотарингию, внезапно исчез и перестал писать своим друзьям. Впоследствии стало известно через г-жу де Шеврез, рассказавшую об этом двум-трем своим любовникам, что он принял монашество в одном из монастырей Нанси. Базен стал послушником. " на английском такова: "Aramis, after a journey to Lorraine, suddenly disappeared, and ceased to write to his friends. They learned afterwards, through Madame de Chevreuse, that he had assumed the cowl in a monastery at Nancy. Baxin became a lay-brother." То есть: "Арамис, совершив поездку в Лотарингию, внезапно исчез и перестал писать своим друзьям. Впоследствии они узнали через г-жу де Шеврез, что он принял монашество в одном из монастырей Нанси. Базен стал послушником. " И никаких любовников. А как в оригинале?

adel: Вопрос № 2. В переводе Вальдман: "Атос служил мушкетером под начальством д'Артаньяна до 1631 года, когда, после поездки в Турень, он тоже оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Русильоне. Гримо последовал за Атосом". В английском издании: "Athos remained a musketeer, under d'Artagnan's command, until 1633; at which time, after a journey to Roussillon, he also left o service, under pretext of having succeeded to a small patrimony in th Blaisois. Grimaud followed Athos." "Атос служил мушкетером под начальством д'Артаньяна до 1633 года, когда, после поездки в Руссильон, он тоже оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Блезуа. Гримо последовал за Атосом" В комментах указано, что переводчик решил не следовать оригиналу, в котором Атос совершает поездку в Турень, а затем покидает службу, получив наследство в Руссильоне, руководствуясь тем, что Руссильон до 1641 г не вполне контролировался Францией. А Блезуа - оно в Турени (это не я, это автор комментов). По-прежнему оставаясь в недоумении, почему Атос "оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Русильоне", не считаю необходимым так исправлять Дюма.

LS: adel пишет: И никаких любовников. Мое "французское" издание вышло в Москве в 1974 г. И там есть "любовники": ...par Mme de Chevreuse, qui le dit a deux ou trois de ses amants...

LS: adel пишет: после поездки в Турень, он тоже оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Русильоне. И здесь полное соответствие В-К-Л: и Турень, и Русильон на месте. :)

adel: Вот оно, английское пуританство!

катюха: меня интересует один вопрос касательно имён: уменьшительные имена Генрике и Анрио - это одно и то же? То есть Генрике - русифицированный вариант Анрио, или это два разных варианта имени?

LS: Мне кажется, что Генрике - это итальянизированный или испанизированный вариант имени. Ср. ит/исп.Энрике. А Анрио - чисто французский, уменьшительно-ласкательный. ;)

Snorri: LS А как они пишутся во французском тексте?

LS: Snorri У меня нет текста "гугенотской " трилогии на французском. :(

катюха: LS пишет: ит/исп.Энрике. типа "гасконский" вариант?)

LS: катюха А почему бы нет? Хорошая идея.

Lothiriel: Snorri пишет: LS А как они пишутся во французском тексте? Henriquet, насколько помню. Анрике более по-французски, но так как перевод Henri - Генрих, то лучше, наверное, все-таки Генрике.

катюха: Lothiriel А Анрио как пишется?)

Lothiriel: катюха пишет: Lothiriel А Анрио как пишется?) По логике, Henriot. Точно не помню, я "Марго" на французском не читала. Сйечас посмотрю на сайте с текстами, есть ли там.

Lothiriel: Проверила. Так и есть.

Jedi: Помните стихи про Бофора "Гремит он и свекает в сече..."? Я нашла их другой перевод. Выложить?

LS: Jedi Конечно!

Jedi: Вот Бофор в сраженьи ужасает, Его боится в битве всяк; Когда ж о чем-то рассуждает, То смысла не ищи никак. Бофор, умевший средь сражений Столь славу громкую стяжать, Уж лучше пусть без рассуждений Изволит шпагу обнажать. Коль нам полезным быть желает, Пусть не надеется на речь; Сим даром он не обладает, Возмется лучше пусть за меч. Когда Гастон наш рассуждает, Не затрудняется в словах. Зачем Бофор умом хромает? Зачем Гастон труслив в боях?

Капито: Jedi спасибо! Лично мне этот вариант больеш нравится, красивее как то сказано и поэтичнее

LS: Капито Мне показалась неудачной формулировка "умом хромает". Бофор ведь не дурак? Правда? "Зачем Бофор косноязычен?" - так точнее. Но,с другой стороны, "Гастон лишен руки" (в общеизвестном переводе) - довольно неуклюжее выражение, когда речь идет о храбрости и решительности.

adel: В главе «Мушкетеры у себя дома» в ТМ во французском тексте есть фраза: Quant à Aramis, il habitait un petit logement composé d'un boudoir, d'une salle à manger et d'une chambre à coucher, laquelle chambre, située comme le reste de l'appartement au rez-de-chaussée, donnait sur un petit jardin frais, vert, ombreux et impénétrable aux yeux du voisinage. В переводе Вальдман-Лившиц-Ксаниной, помнится, говорилось, что Арамис занимал маленькую квартирку, состоявшую из гостиной, столовой и спальни. Оставляя за скобками вопрос, как будущий аббат обходился без кабинета, и зачем ему была нужна столовая, обращу внимание на следующее. Boudoir – согласно современным франко-русским словарям и русским толковым словарям со времен Даля – дамская гостиная. Во французском языке времен Дюма также? Интересная тогда картина получается...

Señorita: adel, а во французском тексте ВдБ глава "Страсть" чем заканчивается? Фразой Атоса про новый орден, то, что "подобные игрушки больше меня не забавляют", да? Потому что в переводе на испанский конец у этой главы такой. А в нашем переводе (Вельдман, кажется...) этой фразы нет...

adel: Señorita посмотрю непременно. А вот "две набежавшие слезы на одно мгновение смутили чистую лазурь его прекрасных глаз" и " в его чистых голубых глазах заблестели слезы" все-таки две большие разницы!

LS: adel пишет: как будущий аббат обходился без кабинета, Ну, как-то умудрялся же он заниматься в придорожном трактире в Кревкере?.. Señorita пишет: во французском тексте ВдБ глава "Страсть" чем заканчивается? Фразой Атоса про новый орден, то, что "подобные игрушки больше меня не забавляют", да? Стоп. Не понял... У меня она заканчивается словами: "- Рауль, до свидания..." и ни слова об орденах. Будьте добры, поместите на форуме окончание главы, имеющее место в Вашем издании.

Юлёк (из клуба): LS пишет: Ну, как-то умудрялся же он заниматься в придорожном трактире в Кревкере?.. А он там еще чем-то занимался, кроме поглощения шпината и самобичевания в прямом смысле этого слова? :) До того, как появился д`Артаньян? К тому же гостиница - другое дело. :)

LS: Юлёк (из клуба) пишет: До того, как появился д`Артаньян? До того, как там появился д`Артаньян, туда прибыли кюре из Мондидье, настоятель иезуитского монастыря и Иоанн Златоуст in folio. Мне не кажется, что целью этой встречи было совместное поглощение шпината. :)

Юлёк (из клуба): LS пишет: До того, как там появился д`Артаньян, туда прибыли кюре из Мондидье, настоятель иезуитского монастыря и Иоанн Златоуст in folio. Мне не кажется, что целью этой встречи было совместное поглощение шпината. :) Да, Иоанн Златоуст вряд ли обрадовался бы шпинату...

adel: adel пишет: Оставляя за скобками вопрос, как будущий аббат обходился без кабинета, и зачем ему была нужна столовая, обращу внимание на следующее. Boudoir – согласно современным франко-русским словарям и русским толковым словарям со времен Даля – дамская гостиная. Во французском языке времен Дюма также? Интересная тогда картина получается... Я не про столовую спрашивала, а про будуар. Господа филологи и знатоки французского, уточните пожалуйста, правильно ли переводить boudoir исключительно как дамскую гостиную?

LS: adel пишет: "две набежавшие слезы на одно мгновение смутили чистую лазурь его прекрасных глаз" и " в его чистых голубых глазах заблестели слезы" все-таки две большие разницы! Почему "большие разницы"? ;)

Señorita: adel пишет: - посмотрю непременно. - Стоп. Не понял... У меня она заканчивается словами... Будьте добры, поместите на форуме окончание главы, имеющее место в Вашем издании. Вот, нашла:)). Итак, в нашем переводе ВдБ глава "Страсть" заканчивается, как мы все помним, диалогом Атоса и Рауля о персоне Дарта, где он сейчас живет, хорошо бы его повидать и т.п. (уже после выяснения отношений на тему любви Рауля к Луизе): ... Кстати, даАр- таньян вместе со мной вернулся из Англии; вы должны повидаться с ним. - С величайшей радостью. Я так люблю господина даАртаньяна! - И прекрасно делаете: он честнейший человек и храбрейший воин. - Который любит вас! - воскликнул Рауль. - Я уверен в этом... Вы знаете его адрес? - Но ведь это Лувр, Пале-Рояль, все места, где бывает король. Разве он не командует мушкетерами? - В настоящее время нет. ДаАртаньян в отпуске; он отдыхает... Так что не ищите его на служебных постах. Вы можете получить сведения о нем от некоего Планше. - Его прежнего слуги? - Да, Рауль, до свиданья. На этом глава заканчивается. Но читая "Виконта..." на испанском я обнаружила, что у этого диалога в конце главы есть продолжение: ––Señor, veo en vos una Orden que no os conocía, recibid mis parabienes. –– ¡El Toisón! ... Es cierto… Un juguete, hijo mío, que ya no entretiene a un viejo niño como yo... Buenas noches, Raúl. Что, если меня не подводит мой испанский переводится примерно так: --Граф, я вижу у вас новый орден, которого раньше не было. Примите мои поздравления --Оредн Золотого Руна... В самом деле, дитя мое... Вот только подобные игрушки больше уже не забавляют такого большого ребенка, вроде меня... До свидания, Рауль.

LS: Señorita пишет: --Граф, я вижу у вас новый орден, которого раньше не было. Примите мои поздравления --Оредн Золотого Руна... В самом деле, дитя мое... Вот только подобные игрушки больше уже не забавляют такого большого ребенка, вроде меня... *совершенно спокойно* Офигеть. Ну и самооценка - "большой ребенок"!

Señorita: LS пишет: Офигеть. Ну и самооценка Ну, тут еще "переводчик" постарался...=)) Там вообще viejo было - страрый. Но "старый ребенок" - это уж вроде вообще ни в какие ворота... Вот я и позволила себе посамовольничать при переводе.:) Можно, наверное, что-то более приличное плодобрать... А не так, как мне, что первое в голову пришло...

Antoinette: Señorita пишет: Ну, тут еще "переводчик" постарался... Это не переводчик постарался, а сам Дюма. Во французском издании тоже стоит un vieil enfant — старый ребенок. Я бы, наверное, перевела как "великовозрастный".

Antoinette: adel пишет: правильно ли переводить boudoir исключительно как дамскую гостиную? В инете нашлось вот такое толкование: Будуар — 1) небольшая гостиная, комната хозяйки в богатом доме, предназначенная для отдыха, неофициальных приёмов и т. п.; 2) обстановка, мебель такой комнаты. [Фр. boudoir — будуар, от bouder — дуться, сердиться. Первоначально будуар — комната, где можно было побыть в одиночестве.]

Señorita: Antoinette пишет: Это не переводчик постарался, а сам Дюма. Во французском издании тоже стоит... А, значит, есть эта фраза в оригинальном тексте!:) Спасибо, Antoinette. В принципе, естественно, не с потолка же это в испанском издании взяли... Antoinette пишет: Я бы, наверное, перевела как "великовозрастный". Ну я примерно так и подумала, что имелось в виду нечто в этом роде :)...

LS: А если попробовать построить фразу не дословно, а так: "Я уже не ребенок и такие игрушки меня не радуют (не забавляют)." Или: "Я уже стар для таких ребячьих игрушек" Набор слов почти тот же, но смысл становится совершенно другим, более приличествующим графу. ;)

Señorita: LS пишет: А если попробовать построить фразу не дословно, а так: "Я уже не ребенок и такие игрушки меня не радуют (не забавляют)." Набор слов почти тот же, но смысл становится совершенно другим, более приличествующим графу. LS, , браво! Прекрасно получилось!:)

adel: Señorita пишет: --Граф, я вижу у вас новый орден, которого раньше не было. Примите мои поздравления --Оредн Золотого Руна... В самом деле, дитя мое... Вот только подобные игрушки больше уже не забавляют такого большого ребенка, вроде меня... До свидания, Рауль. Именно это и есть во французском тексте. Опоздала я со своим переводом...

adel: Antoinette пишет: Первоначально будуар — комната, где можно было побыть в одиночестве. Вот это как-то более подходяще, чем "дамская гостиная".

Anetta: Читая "Три мушкетера", я всегда следила за передвижением героев по улицам Парижа. А потом задумалась, почему перевели название улиц:rue des Fossoyeurs- улица Могильщиков, rue du Vieux-Colombier -улица Старой Голубятни,rue des Bons-Enfants - улица Добрых Детей, rue la Croix-Rouge- улицае Алого Креста, rue aux Ours - Медвежья улица. А вот эти не перевели, может, звучит неподобающе??? - " - La maison qu'habitait Aramis se trouvait située entre la rue Cassette et la rue Servandoni. Дом, где жил Арамис, был расположен между улицей Кассет (Шкатулка) и улицей Сервандони. - " - Rue de La Harpe, n 75.(Арфа) На улице Лагарп, номер семьдесят пять. - " - Bonacieux cria longtemps ; mais comme de pareils cris, attendu leur fréquence, n'attiraient personne dans la rue des Fossoyeurs, et que d'ailleurs la maison du mercier était depuis quelque temps assez mal famée, voyant que personne ne venait, il sortit en continuant de crier, et l'on entendit sa voix qui s'éloignait dans la direction de la rue du Bac.(Паром, Бак, Чан) Бонасье кричал долго. Но так как подобные крики, часто раздававшиеся на улице Могильщиков, никого не могли заставить выглянуть на улицу, тем более что дом галантерейщика с некоторых пор пользовался дурной славой, Бонасье, видя, что никто не показывается, все продолжая кричать, выбежал из дома. Долго еще слышались его вопли, удалявшиеся в сторону улицы Дюбак. - " - Or, continua Aramis, comme les dames ne virent pas revenir leur chanteur, et qu'on le trouva rue Payenne (см.paien-ne) avec un grand coup d'épée au travers du corps, on pensa que c'était moi qui l'avait accommodé ainsi, et la chose fit scandale. (Языческий, Язычник/-ица) Так как дамы не дождались возвращения своего певца, - продолжал Арамис, - и так как он был найден на улице Пайен проткнутый ударом шпаги, все поняли, что это дело моих рук, и происшествие наделало много шуму. ЗЫ, в Москве есть улица Паромная, в Братеево.

д'Аратос: Anetta пишет: ЗЫ, в Москве есть улица Паромная, в Братеево. Ну, Париж - не Москва!))

LS: Anetta А Вы читали статью Николая Горского? Она у нас на форуме вот здесь, вместе с продолжением. "Париж. Перечитывая "Трёх мушкетеров". Это настоящая энциклопедия парижской географии романа. Потрясающая штука! Там есть и про переведенные/непереведенные названия улиц. :)

Anetta: LS, Читала и к своему стыду не помню про перевод названий улиц. Все улицы на карте у меня помечены. Еще раз внимательно прочту

LS: Anetta Там тоже было про загадку: почему некоторые названия улиц переведены, а некоторые нет. Как раз про рю Лагарп (Арфы) и про улицу Алого Креста.

Eminence Grise: Cheres amies et chers amis!!! В «3М» (Детгиз, 1947 г.) в конце главы «Казнь» на вопрос де Тревиля по поводу качества проведенного отпуска отвечает Атос. «Превосходно!» - ответил Атос за себя и за товарищей. Меня позабавил такой перевод в духе эпохи коллективизма и полез в оригинал (livre de poche, недавнего издания) и обнаружил там: «Prodigieusement!» repondit Athos, les dents serrees (т.е. сквозь сжатые зубы). Но на сайте www.dumaspere.com обнаруживаю: «Prodigieusement!» repondit Athos en son nom et en celui de ses camarades (т.е.от своего имени и имени своих товарищей). Цитирую по памяти, но суть вопроса остается. Кто-нибудь может просветить меня по поводу количества оригиналов великого романа и их русских переводов. Заранее благодарен. PS Может быть, кто-нибудь заметил другие разночтения?

LS: Eminence Grise Очень интересно то, что Вы раскопали. :) Меня, как и Вас, давно занимает вопрос наличия канонического текста "Трех мушкетеров" на языке оригинала. Но ответа на него - увы! - пока нет. Берега Сены немы. :( В том тексте на фрацузском, которым я располагаю, так же, как у Вас, сказано: «Prodigieusement!» repondit Athos, les dents serrees (т.е. сквозь сжатые зубы). (правда, на русский «Prodigieusement!» переведено как "Бесподобно!" ;)) Это отечественное издание: М., 1974 г.

Antoinette: В трех моих французских изданиях тоже написано «Prodigieusement!» repondit Athos, les dents serrees Обнаружилась одна любопытная маленькая деталь: последняя глава, та, что в русских изданиях называется "Заключение", носит разное название во французских изданиях. В двух это "Conclusion" ( что и означает "Заключение"), а в одном издании эта глава называется "Un messager du cardinal" (т. е. "посланец кардинала").

adel: Хотелось бы уточнить у знатоков французского, правильно ли сделан перевод фразы в гл. CXLII ("Где читатель с удовольствеим убеждается, что Портос не утратил своей силы"). - "Un gaillard qui a la goutte". В моем переводе эта фраза звучит как "Старый хрыч, разбитый подагрой". Это верно? (Бедный Арамис! Как они его!)

LS: adel пишет: Бедный Арамис! Как они его! Настоящие друзья! ;)))

Antoinette: adel пишет: "Un gaillard qui a la goutte". В моем переводе эта фраза звучит как "Старый хрыч, разбитый подагрой". Заглянула в словарь, слово gaillard означает "молодец, славный парень". Не знаю, откуда "старый хрыч" взялся.

LS: Antoinette Только не падайте со стула. Автоматический переводчик Promt.ru толкует "Un gaillard qui a la goutte". так: "Весельчак, у которого есть капля" ;)

Кассандра: Это что же, выходит, перифраз... "пьяница"?

Захожанка: Здравствуйте, уважаемые форумчане! Время от времени я скромно почитываю этот интересный форум, но сегодня решила все-таки вмешаться в разговор и защитить бедного Арамиса. Не сомневаюсь, что здесь есть люди, которые могут это сделать лучше меня, но, полагаю, ссылка на словарь Lingvo 12 вом случае не будет лишней. Итак, "Un gaillard qui a la goutte". gaillard I (Lingvo Universal) 1. (- gaillarde) 1) весёлый, живой 2) крепкий, здоровый; бодрый, свежий 3) игривый, вольный des propos gaillards — игривый, вольный разговор 4) смелый; молодцеватый, бравый 2. (- gaillarde) 1) un gaillard — весельчак, славный малый, молодец une gaillarde — бойкая бабёнка 2) тип; парень goutte(Lingvo Medical) 1) подагра 2) капля Так что подагра оправдана, а "старого хрыча" нет и в помине, переводчики добавили совственное видение, далеко не лестное для вольного и молодцеватого аббата.

adel: На основании своего знания французского - весьма слабого, честно сознаюсь, а потому не включающего фразеологизмы - у меня появились две версии. Перевод в прямом значении слов - "Парень /вар. - молодец с подагрой". В переносном - с "капелькой" получается что-то вроде "мальчик-с-пальчик". В данном контексте, да из уст Портоса мне такой вариант показался допустимым.

LS: Захожанка Спасибо. :)

Iren: adel пишет: В переносном - с "капелькой" получается что-то вроде "мальчик-с-пальчик". В данном контексте, да из уст Портоса мне такой вариант показался допустимым. Ну допустить можно, но, имхо, с натяжкой. А вот "молодец с подагрой" звучало бы лучше, как намек на то, что и молодцеватый Арамис подвержен влиянию возраста.

Капито: Может и про зубы перевод не точен:)))))))))) Ибо после слов Портоса "Не хватает трех зубов" очень странно читать в главе "Старые друзья" "Он умышленно выставил вперед стройную ногу, грациозно нагнул гордую голову и улыбнулся, чтоб показать блестевшие при свете зубы" Если у него не было каких-то там коренных зубов, то этого обычно не видно, как об этом Портос то мог узнать? Вряд ли ваннский епископ стал бы распространяться об этом:))))

adel: Капито пишет: Может и про зубы перевод не точен:)))))))))) Спешу огорчить - про зубы там все правда. И про тех, что не хватает("Трех!" - "Нет, четырех"), та и про блестевшие при свете. Только про блестевшие там было "блестевшие как светильники".

LS: Капито пишет: улыбнулся, чтоб показать блестевшие при свете зубы Из этой цитаты не следует, что все зубы были на месте. Фразу вполне можно трактовать так: те зубы, что удалось сохранить, были очень даже ничего. Как говорится, хорошо тому живется, у кого стеклянный глаз: он не бьется не ломается и сверкает, как алмаз.:))))))))) Капито пишет: как об этом Портос то мог узнать? Скажем, у них был общий стоматолог. Он-то и проболтался Портосу.;) Или так: в молодости в одной из стычек с гвардейцами кардинала Арамису выбили три-четыре зуба. Поскольку Портос и д`Артаньян дрались рядом, им было известно об этом. ;))) При полном невладении французским, осмелюсь предположить, что "мальчик с капелькой" это дословный перевод некоего фразологизма. При попытке создать образ из этих слов у меня возникает в голове нечто маловысокохудожественное. Может быть, переводчики решили, что лучшим аналогом будет "старый хрыч"? Попробуйте разобрать какую-то устоявшуюся фразу на родном языке, и вы поймете, что неноситель языка будет озадачен точно также, как вы в данном случае. Как перевести с русского "дать дуба" или "довести до ручки"?

Капито: LS вот почему я знала, что вопрос про зубы, Вас обязательно заинтересует?

LS: Капито Не потому ли, что именно я напоминаю об этой детали красавца-мушкетера-епископа, когда ахи у его портрета становятся особенно томными? ;) *серьезно* мне страшно нравится тот разговор Портоса с д`Артаньяном, я в восторге от слов "старый хрыч!". Эта сцена выводит отношения между друзьями за рамки слащавой сентиментальности. Именно из-за таких эпизодов мушкетеры кажутся мне реальными, а не ходульными.

Antoinette: Не помню, писала ли я уже об этом... В одном из переводов "Трех мушкетеров", в главе "Жена Атоса", после слов: "Это вылечило меня от страсти к прекрасным, поэтическим и влюбленным женщинам, — сказал Атос. — Дай бог и вам того же! Выпьем!" следует такая фраза: "Взволнованный Атос не заметил, что продолжал свой рассказ уже в первом лице, не пытаясь больше маскироваться именем вымышленного приятеля." Ни в одном французском тексте я не нашла ничего похожего. Это же чистая отсебятина получается!

Señorita: Antoinette пишет: ледует такая фраза: "Взволнованный Атос не заметил, что продолжал свой рассказ уже в первом лице, не пытаясь больше маскироваться именем вымышленного приятеля." Хм... В классическом варианте как? "...сказал Атос, видимо, не собираясь заканчивать притчу о графе"? Так? И в оригинале так же? Выходит, досочинили... Кстати, про отсебятину. Мне в одном из переводов ВдБ в главе "Из Гавра в Париж" - во время ссоры де Варда с Раулем де Вард говорит тому: "Никому не известно, от каких родителей появился на свет виконт де Бражелон, усыновленный графом де Ла Фер". Меня это заинтересовало. Так как в переводе Вельдман это выглядит так: "(--Ах! - воскликнул де Вард, вне себя от хладнокровия Рауля.) - Видно, что вы, господин де Бражелон, незаконный сын." В переводе на английский читаем: "Ah!" exclaimed De Wardes, furious at this imperturbable coolness, "one can clearly see you are half a bastard, M. de Bragelonne." То есть - то же, что и у Вельдман. Более того, я полезла во французский вариант:). Читаем: "Ah ! s’écria de Wardes furieux de ce sang-froid, on voit bien que vous êtes à moitié bâtard, monsieur de Bragelonne !" Каким бы нулем я не была во французском языке, но даже мне понятно, что тут мы имеем то же самое, что и в английском варианте, и в переводе Вельдман. Выходит, таким образом, опять кто-то решил посвоевольничать...

LS: Antoinette пишет: "Взволнованный Атос не заметил, что продолжал свой рассказ уже в первом лице, не пытаясь больше маскироваться именем вымышленного приятеля." *отпавшая челюсть проломила стол* Вот это я понимаю - все точки над Ё! Antoinette! Что это за перевод? Какое издание? *в сторону* Надо, надо искать эталонную редакцию первоисточника на французском. Señorita пишет: ... в переводе Вельдман ... Немного поправлю Вас.:) Вальдман, Ксанина и Лившиц переводили только "Трех мушкетеров". Перевод "Виконта де Бражелона", по моим прикидкам, сделан под редакцией Н.Таманцева. Судя по сведениям, раскопанным Antoinette, второй том переведен И. Д. Гликман, третий — А. С. Бобович. Глава "Из Гавра в Париж", кажется, в первом томе, ч.II. Señorita У Вас есть возможность выяснить, кто был переводчиком издания, которое Вы цитировали?

Señorita: LS пишет: Немного поправлю Вас. Перевод "Виконта де Бражелона" по моим прикидкам сделан под редакцией Н.Таманцева. Судя по сведениям, раскопанным Antoinette, второй том переведен И. Д. Гликман, третий — А. С. Бобович. Глава "Из Гавра в Париж", кажется, в первом томе, ч.II. Прошу прощения! Ошиблась немного. У меня в книге стоит только: пер. с фр. и коммент. Ермаковой-Битнер и Шкунаева... LS пишет: Señorita У Вас есть возможность выяснить, кто был переводчиком издания, которое Вы цитировали? Увы:(( Мне попалась книга в букинистическом отделе "Библио-глобуса" года два назад уже...Я постояла, полистала, удивилась и положила на место. А совсем недавно мне попался этот вариант в электронном издании. Но сейчас опять-таки, не могу найти, где это было:).

Antoinette: LS пишет: Что это за перевод? Какое издание? Автор перевода не указан. Издательство Детской литературы, 1941 год. Какой-то сокращенный вариант, в тексте отсутствуют довольно большие куски. Надо, надо искать эталонную редакцию первоисточника на французском Да, было бы интересно. Только где искать?

Antoinette: Señorita пишет: Мне попалась книга в букинистическом отделе "Библио-глобуса" года два назад уже...Я постояла, полистала, удивилась и положила на место. А как выглядела книга, не помните?

LS: Antoinette пишет: где искать? На родине... Только какой текст считается эталонным? Какое издание?

Antoinette: LS пишет: Только какой текст считается эталонным? Какое издание? Ну и я про то же. Наверное, первое издание можно считать эталонным. Но я его не нашла, нашла только второе. Надеюсь приобрести когда-нибудь.

LS: Señorita пишет: У меня в книге стоит только: пер. с фр. Дык, почти у всех так! :)

LS: По идее, считается наиболее верным издание, в котором сделана самая поздняя авторская правка. Вроде бы, к этому времени автор уже внес все изменения, какие хотел. Редактровал ли Дюма свои романы для последующих изданий? Или они все просто тупо перепечатывались книгоиздателями? Какое из них наиболее позднее правленное Дюма? Я до сих пор не могу понять, чем вызваны расхождения в переводах "Двадцать лет спустя" - разницей в авторской редактуре или вольничанием переводчиков?

Señorita: Antoinette пишет: А как выглядела книга, не помните? Смутно...:( Что-то такое темно-зеленое...

LS: Antoinette С амьенской историей Вы цитировали то же издание, из которого немного выше приводили цитату из гл. "Домашний быт мушкетеров"? (про отсутствующее в обычных изданиях предложение Арамиса обзавестись любовницей?)

Antoinette: LS, да, это то же издание.

мадмуазель Нитуш: Странно, у меня Три мушкетера 1975 года издания в переводе Вальдман-Лившиц-Ксаниной, там как раз Арамис посоветовал "обзавестись достойной любовницей".

LS: мадмуазель Нитуш Во всех изданиях этого перевода данная фраза присутствует. :)

мадмуазель Нитуш: LS, значит я неправильно поняла о каком издании идет речь :(

Antoinette: мадмуазель Нитуш пишет: значит я неправильно поняла о каком издании идет речь :( Речь шла об издании 1941 года; переводчик не указан, но это не может быть Вальдман, Лившиц и Ксанина, так как они переводили роман несколькими годами позже. Просто безымянный перевод. Вот пара отсканированных страниц из него.

Antoinette: Из комментариев к французскому изданию: В иллюстрированном издании 1846 года (J.-B. Fellens et L.-P. Dufour) в главе "Казнь" появилась такая фраза, отсутствующая в предыдущих изданиях: "Voyez, dit Athos, cette femme a un enfant et cependant elle n'a pas dit un mot de son enfant." (Перевод примерно следующий: "Смотрите, — сказал Атос, — у этой женщины есть ребенок, а между тем она не сказала о нем ни слова.") Читатель уже был информирован об этом ребенке в главе "Англичане и французы". Это последнее добавление должно было подсказать ему, что история имеет продолжение: в книжном магазине появляется роман "Двадцать лет спустя".

LS: Antoinette Значит, Дюма редактировал разные издания. Это уже хоть что-то! :)

Freelancer: Iren писала: А как у вас написано то самое "предъявитель сего..."? У меня в новой книге (перевод - Залесская, Полозова, Ксанина) вот так вот написона: "То, что сделал предъяивтель сего, сделано по моему прикзанию и для блага государства" Никогда еще такого варианта нигде не встречала... У меня записка Ришелье переведена таким же образом. "То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства. 5 августа 1628 года. Ришелье". Сама книга у меня на рабочем компьютере в электронном виде. Вот данные об издании: Перевод В. Вальдман (ч.I, гл.1-XXI), Д. Лившиц (ч.I, гл.XXII-ХХХ). Перевод Д. Лившиц (ч.II, гл.I-XXI), К. Ксаниной (ч.II, гл.XIV-ХХХVI) Примечания С.Шкунаева Изд: А.Дюма. Собрание сочинений. Т. 1. М.: Правда, 1991. С. 19-317 В круглых скобках () номера подстраничных примечаний переводчиков. OCR: Проект "Общий Текст" TextShare.da.ru Корректура, восстановление форматирования: Справочная служба русского языка по изданию: А.Дюма. Три мушкетера. М.: Худож. лит., 1975. Корректура: Александр Стеркин

Antoinette: Как по-русски пишется название города, который в "Трех мушкетерах" у Дюма называется Lilliers (настоящее название — Lillers). У кого какие варианты написания в разных изданиях?

Freelancer: В моем издании Перевод В. Вальдман (ч.I, гл.1-XXI), Д. Лившиц (ч.I, гл.XXII-ХХХ). Перевод Д. Лившиц (ч.II, гл.I-XXI), К. Ксаниной (ч.II, гл.XIV-ХХХVI) Примечания С.Шкунаева Изд: А.Дюма. Собрание сочинений. Т. 1. М.: Правда, 1991. С. 19-317 В круглых скобках () номера подстраничных примечаний переводчиков. OCR: Проект "Общий Текст" TextShare.da.ru Корректура, восстановление форматирования: Справочная служба русского языка по изданию: А.Дюма. Три мушкетера. М.: Худож. лит., 1975. Корректура: Александр Стеркин название города пишется как Лилль.

Antoinette: Freelancer пишет: Лилль. Я не имею в виду Лилль, который по-французски пишется Lille. В главе "Две разновидности демонов" Рошфор сообщает миледи, что его коляска сломалась при въезде в город, который у Дюма называется Lilliers. Я про него и спрашивала.

д'Аратос: Antoinette Лилье.

LS: Antoinette В издании БМЛД 1978 г. - Лилье В макулатурном 1975 г. - Лилье В Гослитиздатовском 1949 г. - Лильер.

Freelancer: Да, кстати, у меня тоже Лилье.

Antoinette: Freelancer Большое спасибо. Значит, Лилье более правильно.

LS: Antoinette Кстати, во вчерашней передаче о Дюма на "Эхо Москвы" перетирали снова вопрос об окончаниях французских имен собственных, оканчивающихся на согласный, вообще, и оканчивающихся на "ос" и "ис", в частности. Прозвучало следующее. В южнофранцузскокй традиции, откуда были позаимствованы имена героев "Трех мушкетеров", произносится всё-таки Атос, Портос и Арамис. А не Ато, Порто и Арами, как это звучит по-парижски. :)

Antoinette: LS Да, мне удалось немного послушать про перевод в самом конце. А что еще было? На вопросы ответили? Как быстро обычно вывешивают распечатки?

LS: Antoinette Ответ здесь, в теме "Маленькие радости дюманов" :)

Antoinette: LS пишет: В южнофранцузскокй традиции, откуда были позаимствованы имена героев "Трех мушкетеров", произносится всё-таки Атос, Портос и Арамис. А не Ато, Порто и Арами, как это звучит по-парижски. :) Да и для "русского уха", мне кажется, гораздо лучше звучат мужские имена с согласной на конце, то есть Атос, Портос и Арамис.

Amiga: В южнофранцузскокй традиции, откуда были позаимствованы имена героев "Трех мушкетеров", произносится всё-таки Атос, Портос и Арамис. А не Ато, Порто и Арами, как это звучит по-парижски. :) Точно-точно. И сейчас на юге Франции топонимы Gers и Sorbets их жители произносят как Жерс и Сорбетс. Я сначала удивилась :)

adel: Во французском тексте "Виконта" обнаружилось в главе "Из Гавра в Париж" следующее: - Vous avez raison, monsieur, dit Raoul en faisant un violent effort sur lui-mЁєme, je ne connais que le nom de mon pЁЁre ; mais je sais trop combien M. le comte de La FЁЁre est homme de bien et dЎЇhonneur pour craindre un seul instant, comme vous semblez le dire, quЎЇil y ait une tache sur ma naissance. Cette ignorance oЁґ je suis du nom de ma mЁЁre est donc seulement pour moi un malheur et non un opprobre. Мой слабенький французский перевел это как "Я не знаю имени своего отца...". А в переводе, помнится, "Я не знаю имени своей матери...". И как оно на самом деле?

Amiga: "je ne connais que le nom de mon pЁЁre" Мой слабенький французский перевел это как "Я не знаю имени своего отца...". А в переводе, помнится, "Я не знаю имени своей матери...". И как оно на самом деле? Глагольный оборот "ne+глагол que" переводится как "только". То есть в этом случае - "Я знал имя ТОЛЬКО моего отца". Поправьте меня, если мой слабенький французский ошибается.

Señorita: Amiga пишет: Поправьте меня, если мой слабенький французский ошибается. Я полное зеро во французском:)), но думаю, что не ошибается, потому как английский и испанский переводы дают то же самое: "I am only acquainted with my father's name;" ; "solamente conozco el nombre de mi padre..." -что соответсвует нашему: "мне известно только имя моего отца"...

adel: Amiga, большое спасибо за разъяснения.

LS: adel пишет: "Я не знаю имени своего отца...". А в переводе, помнится, "Я не знаю имени своей матери...". Но ведь там ниже есть реплика графа: "позволили так говорить о вашей матери". И как она выглядит в оригинале?

LS: В самом распространенном переводе этот фрагмент выглядит так: "Вы правы, г-н де Вард, - сказал Рауль, делая над собой страшное усилие, - мне известно только имя моего отца, но я слишком хорошо знаю графа де Ла Фер, его возвышенный характер, его незапятнанную честь и не боюсь, что на моем рождении лежит пятно, как Вы намекаете! Незнание имени моей матери для меня несчастье, но не позор...."

мать Людовика XIV: LS LS пишет: Кстати, всё хочу Вас спросить. Откуда это слово: "Скандализированный"? цитата: Скандализованный Базен перекрестился бутылкой В обеих версиях перевода романа, которые есть в моем распоряжении, Базен "возмущен". Что у Вас за перевод? У Некто тоже "возмущенный" написано. В моем варианте, не помню чей перевод, написано "скандализованный", что не мешает нам с Некто ржать каждый раз при упоминании этой фразы

LS: мать Людовика XIV Если Вам не сложно назовите выходные данные книги и фамилии переводчиков. О том же я прошу и Некто, если у вас разные издания. :)

мать Людовика XIV: LS У нас с ней точно разные издания ДЛС! зато ТМ одинаковые, а ВдБ у нас воообще один на двоих - мой =) Перевод ДЛС под редакцией проф. А.А. Смирнова, год выпуска 1958, печатется по изданию 1929-1930 года. В общем, древность.

LS: мать Людовика XIV пишет: В общем, древность. Хм. Скорее, антиквариат. Вы обладаете редким и часто обсуждаемым у нас изданием. Завидую Вам. Самой черной завистью. :)

мать Людовика XIV: LS Мне не позавидуешь - толстенный том, вываливающийся из обложки. Меня успокаивает, что хотя бы в ВдБ слово "черт" пишется через "е" а не через "о"... А то в ДЛС в одном месте Дарт очень много чертыхается - Планше не видел Атоса - "Чорт!", Планше не видел Портоса "Чорт! Чорт", Планше не видел Арамиса - "Чорт! Чорт! Чорт!". Это так бросается в глаза!

LS: мать Людовика XIV пишет: Мне не позавидуешь *Простодушно* хотите поменяемся? Взамен Вы получите абсолютно новую книгу, и даже с картинками? ;))) Зато в Вашем издании должно быть упоминание о молитве Атоса в Сен-Дени после отъезда Рауля и убийство неизвестного хама в Лондоне гл."Суд". И, по-идее, не должно быть "Советника Бруселя". Так?

Лейтенант Чижик: мать Людовика XIV Похоже, у нас с вами одинаковые издания... Там ещё в наличии замечательный глагол "итти"... LS У меня дела обстоят именно так.

мать Людовика XIV: LS Честно говоря, не очень хорошо помню =) С прошлой зимы... Я вообще книги читаю в сумасшедшем ритме - не перечитываю =) Да, да, Атос точно молился, и что-то про хама тоже! Лейтенант Чижик Там все, включая слитное написание сложных прилагательных - "темносиний"! =))))

LS: Лейтенант Чижик И Вам завидую. :/ Отмотайте тему выше - там в районе второй или третьей страницы Евгения делала сравнительный анализ современного (Лопыревой-Рыковой) перевода и смирновского, который недавно вышел почему-то под фамилией другого переводчика.

Лейтенант Чижик: мать Людовика XIV Да, некоторые слова там... Хотя у меня есть "ВдБ" 1959 года, там с грамматикой порядок.

мать Людовика XIV: Мой ВдБ 1956, но тоже все по-человечески. Такой двухтомник, первый том красный.

Лейтенант Чижик: мать Людовика XIV У меня тоже двухтомник, и оба тома красные. Без иллюстраций. Жестоко истерзан тремя поколениями дюманов) Сейчас посмотрела, печатется по изданию 1956 года. От "ДЛС" обложка, увы, не уцелела.=(

мать Людовика XIV: Лейтенант Чижик пишет: LS, вы и Евгения - великие люди... Огромное спасибо. Что верно, то верно! Возвращаясь к теме нашей дискуссии, я скажу, что все равно какой Базен - скандализованный, возмущенный - главное, что перекрестился бутылкой!

мать Людовика XIV: Лейтенант Чижик пишет: мать Людовика XIV У меня тоже двухтомник, и оба тома красные. Без иллюстраций. Жестоко истерзан тремя поколениями дюманов) Сейчас посмотрела, печатется по изданию 1956 года. От "ДЛС" обложка, увы, не уцелела.=( У меня все тоже самое! И цвет томов, и год издания, и тоже печатается по 1956!=))) Первый том замурзан до неузнаваемости - он бывал в руках: моей мамы, моей сестры, Некто, вот я его заканчиваю наконец-то. А второй потерт только от вынимания-заталкивания из(в) книжного шкафа. Ибо его читали только моя сестра и Некто, поэтому он чистенький, гладенький и не вываливается из обложки, в отличие от первого. =) Причем в моем переводе ВдБ явная проблема с числом местоимений и глаголов 2го лица. То "ты", то "вы"

Лейтенант Чижик: мать Людовика XIV, это перст судьбы! У нас, похоже, совершенно одинаковые издания, только вот мой томик "ДЛС" переплетён заново каким-то дермантином, а по "ВдБ" рыдает переплётная мастерская. Для завершения картины сверим "ТМ". У меня позднее издание - 1974 год. По семейному преданию где-то в недрах бабушкиного серванта хранятся останки древнейшего тома "ТМ", но мне ещё не удалось произвести раскопки.

мать Людовика XIV: Лейтенант Чижик У меня 1970 года. Такой классический палевого цвета, с рамкой из золотых узоров и со скачущими по мосту мушкетерами. Еще существует такой "Асканио" и вообше почти весь Дюма.

Лейтенант Чижик: Уж не знаю, на чьи ошибки это нужно списать, Дюма или переводчиков, но хочется верить, что виноваты всё-таки переводчики... Мною было замечено, что в середине "ТМ" беарнский мерин становится вдруг жеребцом. Конечно, я неоднократно бывала свидетельницей превращения жеребца в мерина, но наоборот... Часть 1, гл. 1 "Три дара д'Артаньяна-отца" Это был беарнский мерин... Часть 2, гл. 4 "В которой говорится об экипировке Арамиса и Портоса" - Да ведь это мой буланый жеребец! - вскричал д'Артаньян... Как объяснить сей феномен?

Лейтенант Чижик: В авторском тексте с этого момента коник тоже жеребцом назван. Может, тут имеет место регенерация? В дословном переводе конь назван то лошадью, то вообще жёлтым биде... А кто-нибудь знает, лошадей в семнадцатом веке вообще кастрировали?

LS: Кстати, г-н д`Артаньян-отец говорит, что "этот конь увидел свет в доме вашего отца тринадцать лет назад". Значит, первоначально животное было самцом. :)

Señorita: Продолжая разговор, начатый в теме Так благороден все-таки Атос...:))) Итак, просмотрев тут на досуге англ. перевод ВдБ, я заметила вот что: в нашем переводе ВдБ в главе "Мазарини становится мотом", когда на приеме у короля граф разговаривает с принцем Конде, тот спрашивает: --Я имею честь говорить с графом де Ла Фер? - спросил принц. --С моим отцом, - прибавил Рауль, покраснев. В английском варианте этот диалог выглядит так: --I have the honor to address Monsieur le Comte de la Fere, - said Conde, instantly. --My protector, - added Raoul, blushing. То есть: --Я имею честь говорить с графом де Ла Фер... --С моим опекуном, - прибавил Рауль, покраснев. Мадмуазель пишет: А что нам предлагает французский вариант? Как ни странно, французский вариант предлагает нам то же самое: - J’ai l’honneur de parler à M. le comte de La Fère, dit aussitôt M. de Condé. - Mon protecteur, ajouta Raoul en rougissant. В общем-то, даже не зная французского, не трудно догадаться, что слово "protecteur" здесь переводится точно так же, как и с английского:). До кучи:)) посмотрим еще испанский перевод:)): ––Tengo el honor de hablar al señor conde de la Fère ––dijo en seguida Condé. ––Mi protector ––repuso Raúl ruborizándose. Опять то же самое: - "Mi protector..." - "...с моим опекуном, - прибавил Рауль, покраснев". Выходит...наши переводчики вольность допустили?:)

Кассандра: Да... похоже, ещё какую вольность!

Nataly: Señorita пишет: "...с моим опекуном, - прибавил Рауль, покраснев". Выходит...наши переводчики вольность допустили?:) Тогда у меня вопрос -- к чему тогда наезд де Варда про незаконнорожденного и имена отца и матери? Если Атос официально считалася опекуном Рауля???

Señorita: Nataly пишет: -- к чему тогда наезд де Варда про незаконнорожденного и имена отца и матери? Если Атос официально считалася опекуном Рауля??? Ну вот, про то и речь:) - официально считался, а неофициально всем было яснее ясного, что да как:))). От модератора. Текстологические изыскания продолжаются в теме "Тонкости переводов и разночтения в текстах"



полная версия страницы