Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1) » Ответить

Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)

LS: Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности. А то накопились вопросы по жизни... 1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"? 2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина. Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях! Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью! 3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты... Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.

Ответов - 264, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Юлёк (из клуба): Вальдман, Лившиц и Ксанина - это ЕДИНСТВЕННЫЙ официальный русский перевод. Других не было. Причем перевод дореволюционный! Менялись лишь фамилии тех, кто делал комментарии.

LS: Спасибо! Но это странно немного. Если дореволюционный, то почему оформлен копирайт. У нас ведь права наследников на интеллектуальную собственность сохраняются не больше, чем на 50 лет... Кстати, вчера обнаружилось, что в "макулатурном" издании вообще нет фамилий переводчиков. Правда, у меня в этом издании только "20 лет" и "10 лет", а "Три мушкетера" - другие.

Юлёк (из клуба): По поводу перевода "Двадцать лет спустя" вообще ни в одном русскоязычном издании, которое попадалось мне в руки (а мои руки загребущие, можете поверить), нет указаний на авторов переводов. Права наследников... да, видела это издание и схватила его именно потому, что заподозрила новый перевод. Жестоко обломалась... Не помню, к сожалению, источник, в котором подчерпнула сведения о том, что переводами "Трех мушкетеров" в советское время не занимались. Но это какое-то авторитетное издание...


LS: Юлёк (из клуба) пишет: цитатавообще ни в одном русскоязычном издании, которое попадалось мне в руки (а мои руки загребущие, можете поверить), нет указаний на авторов переводов. О-о! Начну рыть из спортивного интереса. У меня есть ощущение, что в "красном" издании (в нем есть отметка - "Только для библиотек") и в "макулатуном" - переводчики разные. Кстати, и о переводах, и «20 лет…» Есть там одно место, всю жизнь вызывавшее во мне внутренний протест в смысле стилистики. Помните, д`Артаньян рассказывает анекдот из жизни герцога де Бофора, свидетельствующий о его топорном владении языком. Суть в том, что герцог не правильно употребляет похоже звучащие слова. В тексте это «оттузил» - «отделал». Шавиньи вызывает герцога на дуэль, когда в свете распространился слух о том, что герцог изрядно его оттузил. Бофор недоумевает, чем он нанес оскорбление, но сознается: «Я его изрядно оттузил. И вот мои собственные слова: «Шавиньи, Вы заслуживаете глубочайшего порицания…» - «Монсеньер, - вскричал секундант, - Вы хотели сказать, отделал?» - «ОТТУЗИЛ, ОТДЕЛАЛ, - не все ли равно?» Увы, мне не известно, какие именно слова были употреблены в оригинале. Позволю себе дерзость привести свой вариант. Мне кажется, если вместо «оттузил» вставить «ОТХОДИЛ» (ср. «отходил палкой»), а вместо «отделал» - «ОТЧИТАЛ», это будет более правильно. Как вам?

Жан : LS Это в наше время так. А в 19 веке эти слова имели другое значение. К тому же "отчитывать" Шавиньи мог только король, а не какой-то отпрыск бастарда!

LS: Жан пишет: цитатаК тому же "отчитывать" Шавиньи мог только король, а не какой-то отпрыск бастарда! А "отделывать" имел право? Я не говорю о сути конфликта, тем более, что Шавиньи-то как раз считал, что герцог имеет право отзываться о нем плохо, тогда как побои стали бы смертельным оскорблением. Просто здесь, мне кажется, "непереводимая игра слов", и в этом случае переводчику предоставляется свобода, которой он не воспользовался вполне. Слова "оттузил" и "отделал", с моей точки зрения, это не стопроцентное попадание. Собственный вариант мне кажется несколько более удачным, но тоже не вполне. Может быть кто-то сможет предложить пару похожих по звучанию слов, одно из которых обозначает словесную выволчку, а другое - нанесение легких телесных повреждений?

Жан : LS Отделать - это отношения равных, когда один доказал другому (равному), что тот не прав (это не значит, что он плохо о нем отзывался). Отчитать - это отношения неравенства, когда вышестоящий в той или иной степени ругает нижестоящего. Действительно делает выволочку.

LS: Мне хочется поделиться с вами одним из важных текстологических открытий, сделанных совершенно случайно. Одна из самых любимых мною фраз – в «20 лет спустя». Знаменитая беседа Мушкетона с Блезуа на фелуке «Молния». «- Ты совсем еще ребенок, Блезуа,- покровительственным тоном заметил Мушкетон,- …Скажи-ка, где в Писании сказано, что англичанин твой ближний?» В книге А.А.Гусейнова и Р.Г.Опресяна «Этика» (М:Гардарика, 1998) есть любопытное рассуждение по этому поводу. «Возлюби ближнего своего, как самого себя» (Мф, 22:37-39) восходит к Книге Левит: «Когда поселится пришелец в земле вашей, не притесняйте его; пришелец, поселившийся у вас будет, для вас тоже, что туземец ваш; люби его, как себя, ибо и вы были пришельцами в земле Египетской» - (Левит, 19:33-34) То, что в русском тексте Книги Левит передано в одних и тех же словах любви к другому, в оригинале по содержанию было различным: любовь к ближнему (re`eha) в собственном смысле этого слова отличалась от любви к чужому, ставшему своим (сначала соплеменником), или к новообращенному (затем единоверцем). Эти повеления выглядят одинаково, но по содержанию различны: у любви к ближнему, которым является друг, и у любви к ближнему, которым стал чужак, разные основания». Я не думаю, что Дюма был слишком силен в богословии, но как же тонко он чувствовал!

LS: Из канд.диссертации "Истории и вымысел в романах А.Дюма", которая (повторюсь) попала сегодня мне в руки, выяснилось, что виконт у нас - БражЁлон (причем это имя повторяется в диссертации десятки раз в таком написании). У меня во французском названии Bragellonne. Опять прошу разъяснений франкоговорящих коллег по форуму. Это Ё - правильно для русского произношения?

Scally: Могу дать такое объяснение. Ударение русском языке всегда падает букву Ё. Но ведь во французских фамилиях ударным является последний слог. Значит, БражЁлон быть не может.

LS: Спасибо, Scally!

Nataly: Ой, а кто может подсказать как выглядели подвески? И почему их надо было носить обязательно на банте?

LS: Мне кажется что это было что-то вроде "набора украшений", которые просто были временно скреплены лентой. И выглядели они, приблизительно как то, что носят наши дамы на шее по одному. Тогда ведь драгоценности (броши, булавки, подвесы всякие) могли перешиваться с платья на платье. И носить на банте или на какой-либо другой части одежды решал сам хозяин. Так и наши подвески - все вместе, скрепленные чем-то, они могли присутствовать на одной детали одежды, а по отдельности могли украшать корсаж, рукава и т.д.

Евгения: В анонсе "Исторического журнала" №1 за 2005 г. указана статья Екатерины Колодочкиной "Страсти по подвескам". "История с алмазными подвесками Анны Австрийской, подаренными герцогу Бэкингему, а потом с большими трудами возвращенными во Францию, известна всем благодаря роману Дюма (хотя в нем многое спорно). А что же, собственно говоря, представляло собой это украшение, которое могли носить как мужчины, так и женщины?" А дальше - надо искать журнал. Если кто-нибудь в скором времени дойдет до библиотеки - поделитесь находкой, пожалуйста!

Юлёк (из клуба): Что я нашла... Есть перевод "Трех мушкетеров" М.Лозинского, изданный еще в 1923 году.

Евгения: Юлёк!! Эта книга у Вас, или Вы просто ее видели? Читали? Интересно, она с 23-го года не переиздавалась?

Юлёк (из клуба): Я наткнулась на упоминание о ней в книге Юлии Галаниной "Да, та самая миледи". У Юли идет отсылка на этот перевод и цитирование чуть не главами. Поскольку мы обе ведем блоги на ЖЖ и дружим, я спросила, где она достала сей раритет. Она ответила, что в Ленинке в Москве он имеется. Логично предположить, что переизданий не было. Иначе бы хоть что-то в мои цепкие лапки попалось. ...положительно необходимо нанести визит в Ленинку - тем более, что допуск туда мне в феврале все равно оформят...

LS: Юля! Допуск в Ленинку, как раньше, не нужен. Даже диплом не нужен. И фотографии на читательский билет тоже. Только паспорт и 50 р. денег. За 15 мин Вам оформят пластиковый билет и всё. А эта книга "Да. Та самая миледи" есть в электронном виде? Нельзя ли ее как-нибудь получить?

Юлёк (из клуба): Да вы что?! Какая радость! Давно я там не была. Буквально лет пять никакие попутные ветры меня туда не заносили... Ну, паспорт и 50 рэ денег у меня явно найдется. Если интересно, завтра скину точные данные о книге.

Евгения: Юлёк На сайте "Библиофил Патефоныч" (http://biblpatefonh.narod.ru/info12.html) нашла такую информацию: Cобрания сочинений французских писателей, вышедшие в издательстве «Academia» ... 4. Дюма Александр - отец. Избранные сочинения. В 4 томах (9 переплетах). Л., «Academia», 1928-1931. 1. Три мушкетера. 1928, XXIV, 920 c. c илл. Перевод и ред. М. Лозинского и А.А. Смирнова. С 70 рисунками М. Лелуара. В издательском переплете и суперобложке. 2. Двадцать лет спустя. Роман в 2-х частях. 1928. 1 переплет. 607 с., 1 л. илл. 2 переплет. 617, 2 с. Перевод и ред. А.А. Смирнова. С рисунками Фред-Монэ. Гравюры на дереве Виктора Дютертра. В издательских переплетах и суперобложках. ...

LS: Евгения пишет: цитата2. Двадцать лет спустя. Роман в 2-х частях. 1928. Перевод и ред. А.А. Смирнова. Евгения! Вы нашли переводчика "20 лет спустя"! Вы - настоящий герой! Надо, действительно, выбраться в Ленинку и сравнить два перевода: какой-нибудь анонимный из последних изданий и этот - ACADEMIA. Процентов на 90 текст - тот же. Скорее всего переводчика расстреляли в тридцатые годы, а фамилию его "поснимали" со всех последующих изданий, как это часто делалось.

Юлёк (из клуба): ААААА!!! Ура!!! Господа, благодаря вам историческая справедливость восстановлена. Процентов 90 вероятны, и даже наверняка так оно и есть. Нужно то, что отличается. LS, ваше слово! Ждем подвига!

Евгения: Кстати!! Вот из другого источника всё о том же: http://academia.bukinist.su/cgi-bin/academia.pl?cmd=izd&id=145 Дюма А.(отец). Двадцать лет спустя. В 2-х т. Т. 1. 1 издание Л., Academia, 1928. 608 стр.; 12,5*17,5. 7200 экз. Оформление: Белкин В.П. Иллюстрации: Фред-Моне В суперобложке. В переплете. Т. 2. 1 издание. Л., Academia, 1928. 620 стр.; 12,5*17,5. 7200 экз. Оформление: Белкин В.П. Иллюстрации: Фред-Моне В суперобложке. В переплете. Т. 1. 2 издание Л., Academia, 1929 - 1930. 608 стр.; 12,5*17,5. 10070 экз. Оформление: Белкин В.П. Иллюстрации: Фред-Моне В суперобложке. В переплете. Т. 2. 2 издание. Л., Academia, 1929 - 1930. 620 стр.; 12,5*17,5. 10070 экз. Оформление: Белкин В.П. Иллюстрации: Фред-Моне В суперобложке. В переплете. Т. 1. 2 - е издание, испр. М.-Л., Academia, 1937. 652 стр.; 12,5*17,5. 15300 экз. В суперобложке. В переплете. Т. 2. 2 издание, испр. М.-Л., Academia, 1937. 652 стр.; 12,5*17,5. 15300 экз. В суперобложке. В переплете. Что можно было исправить в 1937 году по сравнению с 1929-1930? Может, и правда фамилию переводчика?

Евгения: http://www.litagent.ru/litopperevhudsol.asp?KProizv=644 "Первое послереволюционное издание «Трех мушкетеров» вышло в издательстве «Академия» в Ленинграде в 1928 году под редакцией М.Л.Лозинского и А.А.Смирнова. А.А.Смирнов, видя необходимость обновления перевода «Трех мушкетеров», предложил внести его в план Гослитиздата на 1948 г. Сроки были ограничены, и перевод поручили В.С.Вальдман, Д.Г.Лившиц и К.А.Ксаниной; который был опубликован в 1949 г. Но, как это порой бывает, издание содержало ряд ошибок и неточностей, требовало серьезного редактирования, для придания работе законченного вида необходимо было много времени и труда. Второе издание (1952) было значительно откорректировано. К тому времени умерла К.А.Ксанина, и Д.Г.Лившиц взяла на себя труд по исправлению ее части перевода. Роман Дюма, пользовавшийся огромным читательским спросом, начал свою независимую от авторов перевода жизнь и оказался не застрахованым от недобросовестных издателей. Перестали предоставлять корректуру, что приводило к тиражированию ошибок. Наконец, в 1977 году московское издательство «Детгиз», приступая к переизданию «Трех мушкетеров» в «Библиотеке мировой литературы для детей», обратился к единственной оставшейся к тому времени в живых переводчице - Д.Г.Лившиц – с предложением отредактировать перевод всего романа А.Дюма. Правка была проведена значительная. Сравнительный анализ первоначального и окончательного текстов перевода мог бы стать предметом обучения начинающих филологов. Однако и значительно откорректированный вариант, вышедший в «Детгизе», еще не удовлетворял Д.Г.Лившиц. Нет предела стремлению к совершенству, и работа над романом А.Дюма продолжилась. Последняя правка была проведена в 1981г. совместно с редактором издательства «Правда» Н.Н.Ермолаевой. Именно это издание - плод тридцатилетнего труда, переводчица объявила эталонным и просила всех заинтересованных издателей брать к публикации."

LS: То есть, "Три мушкетера" пере-перевели, а "Двадцать лет спустя" - не стали? А почему тогда на изданиях нет фамилии Смирнова, если он дожил до 1948 г., переживя войну и сталинские репрессииь 30-х гг.? Эх, найти бы эту Н.Н.Ермолаеву и поговорить с ней...

LS: Изыскания в РГБ Вот что мне удалось выяснить. С 1893 г. по 1928 г. авторизованных переводов не было. «20 лет» выходили у и Сабашникова, и у Сытина но без фамилии переводчика. Авторизованных переводов «20 лет спустя» два. В РГБ (Ленинке) кроме того, что мы с вами искали, есть перевод Е.А.Лопыревой и Н.Я.Рыковой. В 1957 г. книга вышла в Гослитиздате. Хранилище, где она находится, на ремонте и мне ее не выдали, сравнить не получилось. А.А.Смирнов вместе с М.Лозинским (известнейшим переводчиком едва ли не всей западноевропейской поэтической драматургии от Лопе де Вега до Шекспира) тоже переводил «20 лет». Это симпатичное издание небольшого формата с гравюрами и иллюстрациями. Двухтомник. Мне скопировали несколько страниц, попозже выложу. А.Смирнов тоже очень много всего переводил (от Мольера и Сервантеса до Мопассана и Стендаля), и, кроме того, у него полно литературоведческих работ. Кстати, в одной библиографии по Дюма под этой же фамилией числится статья «А.Дюма и его исторические романы». Если у меня получится найти ее, сделаю. Похоже, что версия о сталинских лагерях была неверной. Литературоведческие работы Александра Александровича Смирнова выходили в 40-50-е гг., и после 1956 тоже. Тогда все равно остается загадка – почему с пятидесятых годов на отсутствуют фамилии переводчиков на всех изданиях «Двадцать лет спустя»??? Несколько забавных наблюдений, которые бросились в глаза сразу же. Название романа «Виконт де Бражелон» выглядит так «Еще десять лет спустя (Виконт де Бражелон)». Подпись под иллюстрацией (Арамис и де Лонгвиль) «Одним из мущин была женщина, переодетая в мужское платье.» Написание сохранено полностью.

Евгения: ДАМЫ!!! Я СЕГОДНЯ ДЕРЖАЛА В РУКАХ НОВЫЙ ПЕРЕВОД "ТРЕХ МУШКЕТЕРОВ"! А.Дюма "Собрание сочинений" в 7 томах, М.: Литература, Мир книги, 2004. Том 1-2 "Три мушкетера" Перевод И. Лаукарт Том 2-3 "Двадцать лет спустя" Перевод В. Борисов Но три тома купить мне не разрешили, а на все семь у меня не оказалось денег (тысяча рублей с хвостиком). А может, это и к лучшему (это я себя так утешаю ), потому что перевод, насколько я успела понять, заметно уступает классическому. Например (книга раскрылась на рассказе Атоса о своей женитьбе): у Вальдман и Ко: "Они были пришельцами в этих краях", у Лаукарт: "Они были пришлыми людьми" - мне это резануло глаз; у Вальдман: "... мог бы легко соблазнить ее или взять силой - он был полным хозяином", в новом варианте: "... мог бы легко соблазнить или увести силой - он был в своей воле"; наконец, классическое "Разучилась пить молодежь" - просто песня по сравнению с "Молодые уже не умеют пить". (Лаукарт цитирую по памяти, но, надеюсь, очень близко к тексту).

Юлёк (из клуба): Вау! А как это издание выглядит? В смысле - внешне? На какой цвет и прочие особенности переплета реагировать в магазине?

Евгения: Мдя... Внутрь я смотрела внимательнее, чем снаружи... В общем, семь книг, не толстых, страниц по 500 приблизительно, в кирпично-красных тонах, скорее темноватых, чем ярких, с золотыми и черными узорами (кажется, но не уверена), на корешке автор и номера томов. Я их нашла в подарочных изданиях. Может, лучше спросить у продавца по выходным данным? Издательство и год издания точно переписан.

Nataly: У меня издание ТМ 1957 года. Очень хорошо сделанное, с красной обложкой, замечательными иллюстрациями и на такой приятной шелковистой бумаге Ктот переводчик --не помню, выясню -- напишу. По-моему, это "классический" перевод, так как более поздние издания повторяют его слово в слово (про 2004 г не знаю)



полная версия страницы