Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » О транслитерации имен Ла Фер и Лавальер » Ответить

О транслитерации имен Ла Фер и Лавальер

katalina: Кто-нибудь может мне объяснить, почему Ла Фер пишется по-русски раздельно, а Лавальер - слитно, если по-французски оба имени отдельно пишутся?

Ответов - 12

LS: katalina В XVII веке во французском не было устоявшихся правил написания имен. Вот их и писали, как Бог на душу положит. В книге у Птифиса приводится несколько вариантов написания имени д'Артаньян, принадлежавшего одному и тому же человеку: Дартаньян, Д'Артаньян, д'Артаньян, де Артаньян. Имя Лавальер - принадлежало реальной очень известной женщине, и, думаю, оно перекочевало в переводы "Десять лет спустя" не из романа, а например, попало к нам из частной переписки XVIII века или из мемуаров. Поэтому ко времени перевода у него уже была своя история и закрепившаяся традиция написания по-русски. Имя де Ла Фер - имя книжного героя, поэтому его взяли прямо из романа.

katalina: LS Понятно, спасибо.

Йоханна: А вот еще интересный случай: фамилия de la Tour d'Auvergne транслитерируется как де Ла Тур д'Овернь, а фамилия de la Tour d'Azyr - как де Латур д'Азир. Первая - реальная фамилия одной из знаменитых французских семей, вторая принадлежит герою романа Сабатини "Скарамуш".


Джоанна: Некоторые случаи слияния фамилии с частицей "д'" ("де", "де Ла" и т. д.) происходили в годы французской революции, когда аристократы таким образом "мимикрировались", пытаясь выдать себя за людей недворянского происхождения. А вот Дантон, по некоторым сведениям, до револющии баловался, отделяя букву "Д" от фамилии апострофом. Потом, понятно, перестал.

Henrietta: Я не раз, кстати видела, что Лавальер пишется следующим образом: Ла Вальер. Так вот))

LS: Henrietta Во французских изданиях и подписях к портретам пишется la Valliere.

Йоханна: LS пишет: Во французских изданиях и подписях к портретам пишется la Valliere. По-английски точно так же. Lavalliere пишется слитно, когда обозначает ювелирное украшение (в честь Луизы и названное) и в случае с фамилиями некоторых людей. А вот что мне еще выдал Гугл: http://www.imdb.com/title/tt0487445/ (заметьте, в названии фильма написано Louise de Lavallière, а в кастинге - Louise de la Vallière).

Тараканий ус: LS пишет: несколько вариантов написания имени д'Артаньян, принадлежавшего одному и тому же человеку: Дартаньян, Д'Артаньян, д'Артаньян, де Артаньян. де Артаньян не может быть, т.к. во французском если предлог de(либо la/le)стоит перед гласной, то буква "e" сокращается и остается d' (ну или l'), не зависимо, что это за существительное-обычное или собственнное

LS: Тараканий ус Это с точки зрения современной грамматики. В XVII веке всё было несколько иначе. Я доверяю источнику, предоставившему мне эти сведения. :)

Тараканий ус: LS пишет: Это с точки зрения современной грамматики. В XVII веке всё было несколько иначе. быть может я в средневековой французскоий(и не только:) грамматике не очень разбитаюсь

Alex: Угу, и Д'АртЕньян, кстати, тоже: Несомненно, именно вступая в роту мушкетеров, молодой Шарль де Бац взял имя своей матери, которое принесло ему посмертную славу. Если быть совсем точным, следовало бы говорить не д'Артаньян (d'Artagnan), а Артаньян (Artagnan), или Артеньян (Artaignan), или уж по меньшей мере ставить перед фамилией какой нибудь титул: шевалье или месье д'Артаньян. Однако в XVII веке написание родовых имен было, как известно, весьма курьезным. В документах можно найти в равном количестве не только написание d'Artagnan, но и Dartagnan, Dartaignan, Artagna, Artagnant... Наш герой писал свое имя с буквой «i», сохраняя его архаическую форму, как, например, художник Филипп де Шампень (Philippe de Champaigne). Он всегда подписывал свое имя со строчной буквы. Жан Кристиан Птифис "Истинный д`Артаньян"

Alex: Еще процититрую насчет "дворянских" приставок д', де-, дю, для полного понимания вопроса: Райцес "Жанна Д'Арк": Часто спрашивают: почему мы пишем ее фамилию «на дворянский манер», через апостроф, хотя прекрасно знаем, что Жанна была крестьянкой и не имела никаких прав на «благородную» частицу «д'»? Что это? Дань традиции? Условность? Остановимся на этом вопросе, тем более что в свое время «проблема апострофа» была предметом длительной и бурной полемики. Современники Жанны писали ее фамилию слитно. Впрочем, они еще вообще не знали апострофа, который вошел в употребление лишь столетие спустя, в середине XVI в. Да и сами частицы «де», «дю», и «д'» вовсе не яв¬лялись во времена Жанны обязательным признаком и привилегией дворянской фамилии. Они употреблялись в своем прямом значении предлога («из») и указывали, если речь шла о простолюдине, откуда этот человек родом. В интересующем нас случае фамилия Дарк или д'Арк, которую, кстати сказать, до XVII в. произносили и писали по-разному—и Дар (Dаre, Dart), и Тар (Таrt), и Дай (Dау), и Дeй (Dеу), — говорила лишь о том, что отец Жанны происходил из семьи, которая жила в некоем Арке — и не более того. Об идентификации этого названия существует большая литература, связанная с горячо обсуждавшимся в свое время вопросом о «национальности» Жанны (т. е. следует ли ее считать уроженкой Шампани или Лотарингии), но для нас в данном случае это неважно. Вспомним, однако, о том, что, когда семья Жанны была аноблирована, ее отец и братья получили {26} от Карла VII новую дворянскую фамилию дю Лис («Лилия»). Это было сделано не только в знак признания заслуг их дочери и сестры перед династией Валуа, геральдической эмблемой которой был, как известно, цветок лилии, но и потому, что с их прежней фамилией никак не связывалось представление о дворянстве. Апостроф в фамилии Жанны встречается впервые в изданной в 1576 г. «Истории осады Орлеана», причем не в самом тексте хроники, где эта фамилия ни разу не упоминается, а в приложенных к нему стихотворении и «Уведомлении читателю» (67). Это вовсе не значило, что анонимный поэт и издатель видели в Жанне дворянку, ибо в самой хронике рассказывалось о ее крестьянском происхождении. Гораздо сложнее обстояло дело с восприятием социального облика Жанны в XVII —XVIII вв., когда, с одной стороны, уже твердо установилась транскрипция ее фамилии через апостроф, а с другой — сама частица «д'» (равно как и «де» пли «дю») приобрела отчетливую сословно-знаковую функцию, стала почти исключительной принадлежностью дворянской фамилии. Видели ли в Жанне дворянку? Трудно сказать. Но вот что любопытно: в богатой иконографии Жанны этого времени (на парижской выставке 1979 г. «Образы Жанны д'Арк» было представлено более 50 «портретов», относящихся к XVII—XVIII вв.) нет ни одного ее изображения в виде крестьянки. Жанну изображали либо в рыцарских доспехах, либо в аристократической женской одежде, либо («портрет эшевенов» и его реплики) в платье девушки-горожанки. Скорее всего в ней видели существо, стоявшее вне сословной иерархии.



полная версия страницы