Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Сравнение переводов "Трех мушкетеров" - советский и дореволюционный (1900 г.). » Ответить

Сравнение переводов "Трех мушкетеров" - советский и дореволюционный (1900 г.).

Евгения: Буду выкладывать здесь отличия, обнаруженные при сравнении переводов. Под цифрой 1 - традиционный перевод (Вальдман, Лившиц, Ксаниной). Под цифрой 2 - перевод, изданный без указания фамилии переводчика, в типографии Товарищества И.Д.Сытина. Москва, 1900 год. [more]Умилило примечание: "Дозволено цензурою. Москва, 16 февраля 1900 года". :)[/more]

Ответов - 142, стр: 1 2 3 4 5 All

Евгения: Глава 24 "Павильон". 1. И действительно, через несколько мгновений колокол на башне Сен-Клу уронил из своей широкой ревущей пасти десять медленных ударов. Что-то зловещее было в этом бронзовом голосе, глухо стенавшем среди ночи. Но каждый из этих ударов - ведь каждый из них был частицей долгожданного часа - гармонично отзывался в сердце молодого человека. 2. И действительно, через несколько минут на башне Сент-Клу пробило десять часов. Было что-то мрачное в медленных и громких звуках этого бронзового колокола, как бы рыдающего среди безмолвия ночи. Но каждый из этих ударов, составляющих частицу ожидаемого часа, слаще всякой музыки отдавался в сердце влюбленного д'Артаньяна. Там же. 1. Влезть на дерево было нетрудно. К тому же д'Артаньяну было только двадцать лет, и, следовательно, он не успел еще забыть свои мальчишеские упражнения. В один миг он очутился среди ветвей и сквозь прозрачные стекла его взгляд проник внутрь комнаты. Страшное зрелище предстало взору д'Артаньяна, и мороз пробежал у него по коже. 2. С деревом сладить было легче. К тому же и д'Артаньян был еще так молод, что помнил свои школьные похождения. Быстрее векши взобрался он на ветвистую липу и жадным взором приник к освещенному окну. Глазам его представилось ужасное зрелище, заставившее задрожать его с ног до головы. Там же. 1. Но все эти доводы разбивало, уничтожало, опрокидывало то чувство внутренней боли, которое в иных случаях овладевает всем нашим существом и кричит, громко кричит, что над нами нависло страшное несчастье. 2. Но как стена, пробитая брешью, все эти рассуждения были разрушены, уничтожены чувством душевной тоски, тоски, которая иногда вдруг невольно овладевает всем нашим существом и, заглушая всё, рассудок, волю, желание, заставляет какой-то тайный голос громко кричать, что над нами висит страшное несчастье. Там же. (Д'Артаньян ищет свидетелей в одинокой хижине). 1. Вскоре ему послышался внутри легкий шум, боязливый шум, который, казалось, и сам страшился, что его услышат. Тогда д'Артаньян перестал стучать и начал просить, причем в его голосе слышалось столько беспокойства и обещания, столько страха и мольбы, что этот голос способен был успокоить самого робкого человека. 2. Вскоре ему послышался внутри какой-то слабый звук, как будто чей-то робкий голос, боявшийся, чтоб его не услышали. Тогда д'Артаньян перестал стучать и начал просить отворить ему дверь. В голосе его слышалось столько тревоги, ужаса и ласковой мольбы, что, казалось, самый трусливый человек, слыша его, мог бы успокоиться. Там же. (Из рассказа старика). 1. Трое мужчин бесшумно подкатили карету ближе и высадили из нее какого-то человека, толстого, низенького, с проседью, одетого в поношенное темное платье. Он с опаской взобрался на лестницу, осторожно заглянул в комнату, тихонько спустился вниз и шепотом проговорил: "Это она". 2. Как раз в эту минуту незнакомые господа подошли к карете и молча вытащили оттуда маленького толстого человека, на коротеньких ножках, седого и одетого во что-то темное; человечек этот осторожно поднялся по лестнице, сердито заглянул в окно и, спустившись так же тихо, чуть не на цыпочках, на землю, прошептал: - Это она! Там же. 1. Вдруг из павильона послышались громкие крики, какая-то женщина подбежала к окну и открыла его, словно собираясь броситься вниз. Однако, заметив двух мужчин, она отскочила назад, а мужчины прыгнули в комнату. 2. Вдруг, в павильоне раздались страшные крики, какая-то женщина подбежала к окну и распахнула его настежь. Послышался звон разбитого стекла, бедняжка собиралась, верно, выброситься, но, увидев на лестнице двух мужчин, она с новым криком отскочила назад, а те бросились за ней в комнату. Там же. 1. - Вы обещали не выдавать меня, - сказал старик. - И повторяю вам свое обещание. Будьте спокойны - я дворянин. У дворянина только одно слово, и я уже дал вам его. 2. - Вы обещали мне сохранить тайну, - сказал старик. - И я повторяю вам мое обещание, будьте покойны, я дворянин. У дворянина нет ничего дороже его слова, а я вам дал его.

Blackbird22: Евгения пишет: 1. В девять часов прибыла супруга коннетабля. Полюбопытствовал - кто тогда был коннетаблем. Если речь о герцоге Ледигьере, то о нём самом легко можно было трилогию написать. Даже нашему гасконцу далёко до этого невероятного типа!

Евгения: Глава 25 "Портос". 1. И вот д'Артаньяну показалось, что Бонасье носит маску, и притом препротивную маску. Поэтому, поддаваясь своему отвращению к этому человеку, он хотел пройти мимо, не заговаривая с ним, но, как и накануне, г-н Бонасье сам окликнул его. 2. И вот, д'Артаньяну показалось, что Бонасье тоже носит маску, и что эта маска одна из самых отталкивающих. Чувство презрения и даже какой-то гадливости к мелкому торгашу возмутило сердце молодого человека, и он, побуждаемый этим чувством, хотел было пройти мимо него, не поздоровавшись с ним, но тот, как и накануне, вдруг сам первый окликнул его. Там же. 1. Муж руководил похищением жены. Д'Артаньяном овладело страшное желание схватить галантерейщика за горло и задушить его, но, как мы уже говорили, это был весьма осторожный юноша, и он сдержал свой порыв. Однако лицо его так заметно изменилось, что Бонасье испугался и попятился было назад, но он стоял как раз у той створки двери, которая была закрыта, и это препятствие вынудило его остаться па месте. - Вы изволите шутить, милейший, - сказал д'Артаньян, - но мне кажется, что если мои сапоги нуждаются в чистке, то ваши чулки и башмаки тоже требуют щетки. Неужели и вы, мэтр Бонасье, гуляли где-то в поисках приключений? Ну, знаете, это было бы непростительно для человека вашего возраста, у которого вдобавок такая молодая и красивая жена! - О нет, упаси меня бог! - отвечал Бонасье. - Я ездил вчера в Сен-Манде, чтобы навести справки об одной служанке - она мне совершенно необходима, - а так как дороги сейчас плохие, я и принес оттуда всю эту грязь, которую еще не успел отчистить. 2. Муж присутствовал и не только присутствовал, но и помогал другим при похищении своей жены! Д'Артаньяном овладело страстное желание схватить за горло и придушить этого мерзавца, но, как человек благоразумный, он, по обыкновению, сдержался. Тем не менее, перемена, происшедшая в его лице, была так заметна, что Бонасье испугался, попятился было назад, но, стукнувшись об закрытую половинку двери, пошатнулся только и, к своему горю, принужден был остаться на прежнем месте. - Эге! Да вы, видно, тоже шутник первостатейный, мой любезный, - сказал д'Артаньян. - Мне кажется, что если мои сапоги нуждаются в чистке, то ваши башмаки и подавно требуют щетки. Разве и вы, в свою очередь, где-нибудь шатались сегодняшней ночью, г. Бонасье? Ну, чорт возьми, в ваши годы это совсем не простительно, да еще при вашей счастливой семейной жизни, имея такую молоденькую хорошенькую жену, как г-жа Бонасье! - О, Бог мой, я вовсе не шатался! - отвечал тот. - Я ездил вчера по делу в Сен-Манде: мне необходимо было навести справки об одной тут служанке, которую я хотел нанять для себя. Ах, что там за ужасная дорога, какая грязь! Я еле дотащился домой, так устал, что не до чистки было; да вот и сегодня не успел еще привести себя в порядок. Там же. 1. И он оставил галантерейщика, который был совершенно ошеломлен этим странным прощанием и спрашивал себя, уж не запутался ли он сам в собственной лжи. 2. С этими словами он расстался с почтенным торговцем, в высшей степени изумленным его поведением и спрашивающим себя, уж не проговорился ли он и не повредил ли чем-нибудь своей особе? Там же. 1. - Кстати, Планше, ты, кажется, прав относительно нашего хозяина - это действительно большая каналья. - Ага! Уж вы верьте мне, сударь, когда я говорю о ком-нибудь: я узнаю человека по лицу. 2. - Кстати, Планше; ты, кажется, совершенно прав относительно нашего хозяина, он, действительно, ужасная каналья. - О, сударь, я редко ошибаюсь; я большой физиономист, со мной не шутите!


Стелла: A propos, Planchet, je crois que tu as raison à l'endroit de notre hôte, et que c'est décidément une affreuse canaille. - Ah ! croyez-moi, monsieur, quand je vous dis quelque chose ; je suis physionomiste, moi, allez ! -Кстати,Планше,я думаю .ты был прав в отношении нашего хозяина,он решительно изрядная сволочь. -А-а! Поверьте мне,месье,когда я вам что-то говорю.увидите,-я действительно физиономист.

mazarin: А со мной все без исключения переводы сыграли одну злую шутку. Артикль "la", который во всех без исключения переводах звучит как "ла", настолько въелся в мое сознание, что когда мне пришлось срочно учить французский я по инерции произносил это самое "ла" вместо положенного "ля", порою доводя тем самым моего препода до нервной икоты. Кроме того, по инерции я и "le" частенько произношу как "ле" вместо "лё", что является уже серьезной ошибкой ибо изменяет форму существительного.

LS: Зато серьезной ошибкой считается, когда на русском языке произносят "Ля Фер" или "Плянше". :Ь

Стелла: Il sembla donc à d'Artagnan que M. Bonacieux portait un masque, et même que ce masque était des plus désagréables à voir. En conséquence il allait, vaincu par sa répugnance pour cet homme, passer devant lui sans parler, quand, ainsi que la veille, M. Bonacieux l'interpella ДАртаньяну показалось ,что г-н Бонасье носит маску,и эта маска из тех ,что наименее приятно видеть.Вследствие этого .он прошел ,побежденный своим отвращением к этому человеку,перед ним не заговорив,тогда как и накануне сам Бонасье обратился к нему. (Ох и тянет же на соавторство студентов.)

Евгения: Там же. (Д'Артаньян отправляется в Шантильи на поиски Портоса). 1. Д'Артаньян, проделавший уже одиннадцать лье, счел своевременным остановиться здесь, независимо от того, находился ли Портос в гостинице или не находился. Кроме того, было, пожалуй, неосторожно сразу же наводить справки о мушкетере. 2. Сделав одиннадцать лье и чувствуя себя немного утомленным, д'Артаньян решил остановиться в маленькой гостинице и отдохнуть, все равно, окажется ли тут Портос или нет. К тому же, разве не благоразумнее было начать наводить справки сразу же с того самого пункта, где начались их преследования и где друзьям пришлось покинуть молодого мушкетера? Там же. (Рассказ очевидца о дуэли Портоса). 1. - О, дело длилось недолго, могу вас уверить! Они стали в позицию. Незнакомец сделал выпад, и так быстро, что, когда Портос собрался парировать, у него в груди уже сидело три дюйма железа. 2. - О, дело не затянулось, ручаюсь вам. Они стали в позицию; незнакомец прибегнул к хитрости, сделав вид, что накололся; все это произошло так быстро, что когда г. Портос приготовился отразить удар, шпага противника уже на три дюйма вошла ему в грудь. Там же. (Гасконец расспрашивает Мушкетона о методах снабжения провиантом). 1. - О господи, - скромно сказал Мушкетон, - да нет ничего легче, сударь! Нужно быть ловким - вот и все. Я вырос в деревне, и отец мой в часы досуга немножечко занимался браконьерством. 2. - О, - отвечал с самым скромным видом Мускетон, - ничего нет легче! Нужно быть ловким, вот и все. Я был воспитан в деревне, а мой отец в тяжелые минуты жизни занимался немножко браконьерством. Там же. 1. - Поэтому, когда наш негодный хозяин стал кормить нас обильной, но грубой пищей, которая годится для каких-нибудь мужланов, но не подходит для таких нежных желудков, как наши, я потихоньку возвратился к своему старому ремеслу. 2. - Когда я увидел, что наш плут-хозяин стал кормить нас жирным мясом, годным лишь для мужиков, но никак не для наших слабых желудков, я снова понемножку принялся за старое ремесло.

Евгения: Глава 26 "Диссертация Арамиса" (в старом переводе "Тезис Арамиса"). 1. Д'Артаньян ничего не сказал Портосу ни по поводу его раны, ни по поводу прокурорши. Несмотря на свою молодость, наш гасконец был весьма осторожный юноша. Он сделал вид, будто поверил всему, что ему рассказал хвастливый мушкетер, так как был убежден, что никакая дружба не выдержит разоблачения тайны, особенно если эта тайна уязвляет самолюбие. 2. Д'Артаньян ничего не сказал Портосу ни о ране, ни о старой прокурорше. Наш беарнец, несмотря на свою молодость, был малый неглупый. Напротив, будучи справедливо убежден, что тайна Портоса, выведанная против его желания, только уязвит его гордость и самолюбие и испортит их дружбу, он сделал вид, что верит всему, что рассказывал ему кичливый мушкетер. Там же. 1. Арамис в широком черном одеянии, в круглой плоской шапочке, сильно смахивавшей на скуфью, сидел за продолговатым столом, заваленным свитками бумаг и огромными фолиантами. 2. Арамис, в черном сюртуке, причесанный гладко и с кружком, на манер скуфьи, на голове сидел за длинным столом, покрытым связками бумаг и громадными in-folio. Там же. 1. Арамис слегка покраснел. - Мешаете мне? О нет, напротив, любезный друг, клянусь вам! И в доказательство моих слов позвольте мне выразить радость по поводу того, что я вижу вас здоровым и невредимым... "Наконец-то догадался! - подумал д'Артаньян. - Что ж, могло быть и хуже". - Ибо друг мой недавно избежал великой опасности, - с умилением продолжал Арамис, указывая на д'Артаньяна двум духовным особам. - Возблагодарите господа, сударь, - ответили последние, дружно кланяясь д'Артаньяну. 2. Арамис слегка покраснел. - Вы мне мешаете?! О! напротив, дорогой друг, клянусь вам; я счастлив, что вижу вас здравым и невредимым! "Эге! поддается! - подумал д'Артаньян, - еще не все потеряно". - Господин этот мой друг, он избегнул недавно страшной опасности, - продолжал Арамис, с умилением показывая на д'Артаньяна обеим духовным особам. - Восхвалите Господа! - отвечали те, наклоняя одновременно свои бритые головы. Там же. 1. - Вы приехали очень кстати, любезный д'Артаньян, - сказал Арамис, - и, если примете участие в нашем споре, вы нам поможете своими познаниями. 2. - Вы приехали кстати, дорогой д'Артаньян, - сказал Арамис. - Приняв участие в наших религиозных прениях, вы осветите их своими суждениями. Там же. 1. - ... итак, как вы уже слышали, д'Артаньян, господин настоятель хотел бы, чтобы моя диссертация была догматической, тогда как я предпочел бы, чтобы она была умозрительной. 2. - ... итак, вы слышали, д'Артаньян, что г. настоятель желает, чтобы я выбрал тезис догматический, а я хотел бы, чтобы он был идеальный. Там же. 1. Д'Артаньян, чья эрудиция нам известна, выслушал эту цитату с таким же безмятежным видом, с каким он выслушал ту, которую ему привел г-н де Тревиль по поводу подарков, думая, что они получены молодым человеком от Бекингэма. 2. Д'Артаньян, ученость которого нам уже известна, только поморщился. Там же. 1. Арамис бросил взгляд в сторону д'Артаньяна и увидел, что его друг зевает с опасностью вывихнуть челюсти. - Давайте говорить по-французски, отец мой, - сказал он иезуиту, - господин д'Артаньян сумеет тогда лучше оценить нашу беседу. 2. Арамис взглянул на д'Артаньяна. Тот зевал с опасностью вывихнуть себе челюсть. - Будем говорить по-французски, отец мой, - сказал Арамис иезуиту. - Г. д'Артаньян живее будет чувствовать наслаждение от нашей беседы.

Евгения: Там же. 1. - А святому Петру, - продолжал иезуит, - наместниками коего являются папы, было сказано, напротив: "porrige digitos" - "простри персты". Теперь понимаете? - Конечно, - ответил Арамис, наслаждаясь беседой, - но это очень тонко. 2. - У апостола Петра, коего наместники папы, - продолжал иезуит, - напротив: "Рorrige digitos", простри персты; поняли вы теперь, в чем дело? - Конечно, - отвечал Арамис, - хотя это вещь мудреная. Там же. 1. - Разумеется, - начал Арамис, - я отдаю должное красотам такой темы, но в то же время сознаюсь, что считаю ее непосильной. 2. - Конечно, - сказал Арамис, - я отдаю справедливость красотам этого тезиса, но в то же время сознаюсь, что он подавляет меня. Там же. (Классическое :) ). 1. Д'Артаньян чувствовал, что тупеет. 2. Д'Артаньян начал чувствовать, что впадает в идиотизм. Там же. 1. - Однако выслушайте же меня, - сказал Арамис вежливо, но уже с легким оттенком раздражения. - Я не говорю, что сожалею. Нет, я никогда не произнесу этих слов, ибо они не соответствуют духу истинной веры... Иезуит возвел руки к небу, и кюре сделал то же. - Но согласитесь, по крайней мере, что не подобает приносить в жертву господу то, чем вы окончательно пресытились. 2. - Но, выслушайте же меня, - возразил Арамис изысканно вежливым тоном, хотя сквозь эту вежливость и начинало уже проглядывать некоторое нетерпение. - Разве я говорю, что я сожалею? Вовсе нет, я никогда не произнес бы фразы, противной понятиям истинной Церкви... Иезуит поднял руки к небу, кюре сделал то же. - Нет, но сознайтесь, по крайней мере, что недостойно посвящать Господу только то, что уже окончательно опротивело. Там же. 1. Ты, что скорбишь, оплакивая грезы, И что влачишь безрадостный удел, Твоей тоске положится предел, Когда творцу свои отдашь ты слезы, Ты, что скорбишь. 2. Вы, оплакивающие полное очаровательных прелестей прошлое, Влачащие несчастные дни, - Все ваши невзгоды окончатся, Если единому Богу слезы свои прольете, Вы, плачущие.

Евгения: Там же. 1. - Сейчас мы будем обедать, любезный друг; только не забудьте, что сегодня пятница, а в такие дни я не только не ем мяса, но не смею даже глядеть на него. Если вы согласны довольствоваться моим обедом, то он будет состоять из вареных тетрагонов и плодов. - Что вы подразумеваете под тетрагонами? - с беспокойством спросил д'Артаньян. - Я подразумеваю шпинат, - ответил Арамис. 2. - Мы сейчас будем обедать, дорогой друг; только вспомните, что сегодня пятница, а в такой день я не смею не только есть мясо, но и глядеть на него. Останетесь ли вы довольны моим обедом? Он состоит из поджаренных четыреугольников и плодов. - Что это за четыреугольники? - спросил с беспокойством д'Артаньян. - Четыреугольники - это гренки со шпинатом, - отвечал Арамис. Там же. 1. - Что же я, по-вашему, сошел с ума? И из-за кого же? Из-за какой-нибудь гризетки или горничной, за которой я волочился, когда был в гарнизоне... Какая гадость! - Простите, милый Арамис, но мне казалось, что вы метили выше. - Выше! А кто я такой, чтобы иметь подобное честолюбие? Бедный мушкетер, нищий и незаметный, человек, который ненавидит зависимость и чувствует себя в свете не на своем месте! 2. - Что же, по вашему мнению, я потерял разум, и из-за кого же? Из-за какой-то гризетки, горничной, за которыми я ухаживал на гарнизонной службе, фи! - Простите, дорогой Арамис, но я думал, вы метили выше? - Выше? А что я такое, чтоб иметь столько самомнения? Бедный мушкетер, убогий, неизвестный, ненавидящий рабство и чувствующий себя в этом свете совершенно не на своем месте. Там же. 1. - Подумать только! Кажется, я потерял его... - лукаво сказал молодой человек, делая вид, что ищет письмо. - Счастье еще, что мир - это склеп, что люди, а следовательно, и женщины - призраки и что любовь - чувство, о котором вы говорите: "Какая гадость!" - Ах, д'Артаньян, д'Артаньян, - вскричал Арамис, - ты убиваешь меня! - Наконец-то, вот оно! - сказал д'Артаньян. И он вынул из кармана письмо. Арамис вскочил, схватил письмо, прочитал или, вернее, проглотил его; его лицо сияло. 2. - Постойте, я, кажется, потерял его! - грустным голосом сказал молодой человек, делая вид, что ищет письмо. - По счастью, свет - могила, люди и по преимуществу женщины - тени; любовь же - чувство, для вас уже не существующее! - Ах, д'Артаньян, д'Артаньян! - воскликнул Арамис. - Ты, кажется, уморишь меня! - Наконец-то, вот оно! - сказал д'Артаньян, вытаскивая письмо из кармана. Арамис привскакнул, схватил письмо, прочел, и лицо его просветлело. Там же. 1. В эту минуту вошел Базен, неся шпинат и яичницу. - Беги, несчастный! - вскричал Арамис, швыряя ему в лицо свою скуфейку. - Ступай туда, откуда пришел, унеси эти отвратительные овощи и гнусную яичницу! Спроси шпигованного зайца, жирного каплуна, жаркое из баранины с чесноком и четыре бутылки старого бургундского! Базен, смотревший на своего господина и ничего не понимавший в этой перемене, меланхолически уронил яичницу в шпинат, а шпинат на паркет. - Вот подходящая минута, чтобы посвятить вашу жизнь царю царей, - сказал д'Артаньян, - если вы желаете сделать ему приятное: "Non inutile desiderium in oblatione". - Убирайтесь вы к черту с вашей латынью! Давайте пить, милый д'Артаньян, давайте пить, черт подери, давайте пить много, и расскажите мне обо всем, что делается там! 2. В эту минуту в дверях показался Базен с яичницей и шпинатом. - Сгинь, несчастный, - вскричал Арамис, швыряя ему в лицо свою скуфью. - Возвращайся туда, откуда пришел, неси назад эти противные овощи и ужасные кушанья! Спроси фаршированного зайца, жирного каплуна, баранину с чесноком и четыре бутылки старого бургундского! Базен, печально глядевший на своего барина и ничего не понимавший в происшедшей с ним перемене, машинально вывалил яичницу в шпинат, а шпинат на пол. - Вот минута посвятить жизнь монашеству, - сказал д'Артаньян, - если вы все еще не оставили своего намерения: Non inutile desiderium in oblatione. - Убирайтесь к чорту со своей латынью! Будем пить на радостях, пить много, сколько влезет! И, дорогой д'Артаньян, расскажите мне хоть немножко из того, что там поделывают, в этом свете.

LS: Арамис привскакнул Требую занесения в анналы! :)))

Евгения: Глава 27 "Жена Атоса". 1. - Да, без сомнения, и я больше чем кто-либо воздаю должное храбрости и ловкости Атоса, но, на мой взгляд, лучше скрестить свою шпагу с копьем, нежели с палкой, а я боюсь, что Атоса могла избить челядь: этот народ дерется крепко и не скоро прекращает драку. 2. - О, без сомнения, и никто лучше меня не знает храбрости и ловкости Атоса; но я скорее предпочту отражать своей шпагой удары копья, чем палки; я боюсь, как бы эта челядь не избила Атоса. Хамово отродье колотит крепко и не скоро отвязывается. Там же. 1. - ... Вчера я пробовал пустить в ход бич, который вы видите здесь на стене, но боль помешала мне продлить это благочестивое упражнение. - Это потому, милый друг, что никто еще не пытался лечить огнестрельную рану плеткой, но вы были больны, а болезнь ослабляет умственные способности, и потому я извиняю вас. 2. - ... Вчера я попробовал было постегать себя плетью, вон той, что висит там на гвозде, да не выдержал и страшная боль заставила меня прекратить это благочестивое упражнение. - Это оттого, дорогой друг, что никто не лечит рану, нанесенную штуцером, ударами молотка; я, по крайней мере, никогда не слышал о такого рода лечении; но вы были больны, а во время болезни голова всегда немножко слаба, и потому я извиняю вас. Там же. (Размышления д'Артаньяна об Атосе). 1. ... лицо его, с проницательным взглядом, прямым носом, подбородком, как у Брута, носило неуловимый отпечаток властности и приветливости, а руки, на которые сам он не обращал никакого внимания, приводили в отчаяние Арамиса, постоянно ухаживавшего за своими с помощью большого количества миндального мыла и благовонного масла; звук его голоса был глубокий и в то же время мелодичный. Но что в Атосе, который всегда старался быть незаметным и незначительным, казалось совершенно непостижимым - это его знание света и обычаев самого блестящего общества, те следы хорошего воспитания, которые невольно сквозили в каждом его поступке. 2. ... его голова с пронизывающими глазами, прямым носом и подбородком Брута, носила неподдающийся описанию характер величия и грации; его руки, о которых он совершенно не заботился, приводили в отчаяние Арамиса, холившего свои с помощью миндального теста и душистых масел; звук его голоса был убедительный и вместе с тем мелодичный, и потом, что было положительно необъяснимо в Атосе, старавшемся всегда оставаться в тени и незаметным, - это знание света и обычаев самого блестящего общества, привычки природного аристократа, так и сквозившие, как бы помимо его ведома, во всех его малейших действиях. Там же. 1. В этикете не было такой мелочи, которая была бы ему незнакома. 2. В придворном этикете не было ни одной мелочи, ему неизвестной. ("В придворном этикете..." Таки Атос бывал в молодости при дворе?) Там же. 1. Мало того, его образование было столь разносторонне, даже и в области схоластических наук, редко изучавшихся дворянами в ту эпоху, что он только улыбался, слыша латинские выражения, которыми щеголял Арамис и которые якобы понимал Портос; два или три раза, когда Арамис допускал какую-нибудь грамматическую ошибку, ему случалось даже, к величайшему удивлению друзей, поставить глагол в нужное время, а существительное в нужный падеж. 2. Более того, он был так высоко образован, что прекрасно знал даже схоластические науки, почти неизвестные дворянам того времени. Обрывки же знаний древних языков, которыми так гордился Арамис, заставляли Атоса только посмеиваться: не раз, к великому изумлению своих друзей, когда у Арамиса проскальзывала какая-нибудь ошибка в латинской грамматике, он поправлял или время в глаголе, или падеж в существительном. Там же. 1. И между тем можно было заметить, что эта утонченная натура, это прекрасное существо, этот изысканный ум постепенно оказывался во власти обыденности, подобно тому как старики незаметно впадают в физическое и нравственное бессилие. В дурные часы Атоса - а эти часы случались нередко - все светлое, что было в нем, потухало, и его блестящие черты скрывались, словно окутанные глубоким мраком. Полубог исчезал, едва оставался человек. 2. А между тем, эта возвышенная натура, это прекрасное творение видимо падало, склоняясь к грубой, животной жизни, точно так же, как старики с каждым днем, хотя и нечувствительно для себя, все более и более склоняются к физическому и нравственному бессилию. Атос, в часы своего добровольного одиночества - а эти часы были нередки - утрачивал светлую сторону своего характера. Тогда полу-бог умирал, и едва оставался человек.

Евгения: Там же. (Из рассказа трактирщика). 1. - ... Итак, господин Гримо - он сообщил свое имя, хотя и не очень разговорчив, - господин Гримо, несмотря на его рану, был спущен в погреб. Его господин принял его, загородил дверь, а нам приказал оставаться у себя. 2. - ... Г. Гримо (этот назвал себя, хотя он вообще мало разговорчив), г. Гримо был, значит, сведен в подвал, изодранный, израненный, в том виде, как мы его нашли во дворе. Тогда господин его забаррикадировал дверь, а нам приказал оставаться наверху, в нашей лавке. Там же. (Появляются англичане). 1. - ... Мы выломаем дверь, а если он совсем лишился рассудка, - что ж, тогда мы убьем его, и все тут! - Потише, господа! - сказал д'Артаньян, вынимая из-за пояса пистолет. - Прошу извинить, но вы никого не убьете. - Ничего, ничего, - раздался за дверями спокойный голос Атоса. - Впустите-ка этих хвастунов, и тогда посмотрим. 2. - ... Мы выломаем дверь и, если он действительно взбесился, ну так что же, мы убьем его. - Потише, господа! - сказал д'Артаньян, вытягивая из-за пояса пистолеты, - вы никого не убьете. - Хорошо, хорошо, - послышался за дверью спокойный голос Атоса, - пускай-ка они покажутся сюда, эти людоеды, мы поглядим на них. Там же. 1. - Ты не ошибся, - ответил д'Артаньян, тоже стараясь говорить громче, - это я собственной персоной, друг мой! - Превосходно! - сказал Атос. - В таком случае мы славно отделаем этих храбрецов. 2. - Совершенно верно, - отвечал д'Артаньян, возвышая, в свою очередь, голос, - это я, мой друг. - Вот прекрасно! - воскликнул Атос. - Мы обработаем их, этих выламывателей дверей! Там же. 1. - Гримо хорошо вымуштрован и не позволил бы себе пить то же вино, что я. Он пил только из бочки. Кстати, он, кажется, забыл вставить пробку. Слышите, что-то течет? 2. - Гримо - слуга из хорошего дома, он не позволил бы себе делать то же, что я. Он пил только из бочки. Постойте, он, кажется, забыл заткнуть ее. Слышите? Течет! Там же. 1. Процессия прошла через большой зал и водворилась в лучшей комнате гостиницы, которую д'Артаньян занял самовольно. 2. Маленький кортеж прошел через всю залу и водворился в лучшей комнате гостиницы, занятой д'Артаньяном, по праву сильного. Там же. 1. - Как! Ты продаешь мою лошадь? Моего Баязета? - удивился Атос. - А на чем я отправлюсь в поход - на Гримо? 2. - Как! Ты продаешь мою лошадь, - сказал Атос, - моего Баязета? А на чем же я поеду назад, на Гримо?

Евгения: Там же. 1. Д'Артаньян рассказал ему, как он нашел Портоса в постели с вывихом, Арамиса же - за столом в обществе двух богословов. Когда он заканчивал свой рассказ, вошел хозяин с заказанными бутылками и окороком, который, к счастью, оставался вне погреба. - Отлично, - сказал Атос, наливая себе и д'Артаньяну, - это о Портосе и Арамисе. Ну, а вы, мой друг, как ваши дела и что произошло с вами? По-моему, у вас очень мрачный вид. 2. Д'Артаньян подробно рассказал ему, как он нашел Портоса в постели с вывихнутой ногой, а Арамиса за диспутом с двумя богословами. Как раз, когда он кончал свое повествование, пришел хозяин с вином и окороком, оставшимся, по счастью для него, не спрятанным в погребе. - Это хорошо, - сказал Атос, разливая в стаканы вино, - выпьем за здоровье Портоса и Арамиса! Ну, а вы, мой друг, что с вами такое приключилось? У вас какой-то коварный вид? Там же. 1. Д'Артаньян рассказал ему случай, происшедший с г-жой Бонасье. Атос спокойно выслушал его. - Все это пустяки, - сказал он, когда д'Артаньян кончил, - сущие пустяки. "Пустяки" - было любимое словечко Атоса. - Вы все называете пустяками, любезный Атос, - возразил д'Артаньян, - это не убедительно со стороны человека, который никогда не любил. Угасший взгляд Атоса внезапно загорелся, но то была лишь минутная вспышка, и его глаза снова сделались такими же тусклыми и туманными, как прежде. - Это правда, - спокойно подтвердил он, - я никогда не любил. - В таком случае вы сами видите, жестокосердный, что не правы, обвиняя нас, людей с чувствительным сердцем. - Чувствительное сердце - разбитое сердце, - сказал Атос. - Что вы хотите этим сказать? - Я хочу сказать, что любовь - это лотерея, в которой выигравшему достается смерть! Поверьте мне, любезный д'Артаньян, вам очень повезло, что вы проиграли! 2. Д'Артаньян рассказал свое приключение с г-жой Бонасье. Атос слушал его, не спуская с него глаз, и когда тот кончил, он проговорил: - Все это пустяки, чистейшие пустяки! Это была его любимая поговорка. - Для тебя все пустяки, дорогой Атос! - сказал д'Артаньян. - Тебе легко так говорить: ты никогда не любил. Безжизненные глаза Атоса как будто вспыхнули на минуту, но тотчас же и потухли, приняв свое прежнее тусклое и неопределенное выражение. - Это правда, - спокойно отвечал он, - я никогда не любил. - Вот видишь, каменное твое сердце; какое же после этого имеешь ты право относиться сурово к нам, нежным сердцам? - Сердца нежные, сердца пронзенные, - проговорил Атос. - Что ты сказал? - Я говорю, что любовь, это лотерея, и кто в нее выигрывает, тот погибает. Ты очень счастлив, что проиграл, верь мне, дорогой д'Артаньян. Там же. 1. Атос задумался, и, по мере того как его задумчивость углублялась, он бледнел на глазах у д'Артаньяна. Атос был в той стадии опьянения, когда обыкновенный пьяный человек падает и засыпает. Он же словно грезил наяву. 2. Атос задумался, и, по мере того, как он сосредоточивался в самом себе, лицо его все более и более бледнело. Он был в том периоде опьянения, когда обыкновенные пьяницы уже теряют сознание, валятся там, где сидят, и засыпают. Он же громко бредил наяву.

Евгения: Там же. 1. Оба были пришельцами в этих краях; никто не знал, откуда они явились, но благодаря ее красоте и благочестию ее брата никому и в голову не приходило расспрашивать их об этом. Впрочем, по слухам, они были хорошего происхождения. Мой друг, владетель тех мест, мог бы легко соблазнить ее или взять силой - он был полным хозяином. 2. Оба были иностранцы, приехавшие неизвестно откуда, но при виде ее красоты, при виде благочестия ее брата никому и в голову не приходило расспрашивать их. Все принимали их за людей хорошего происхождения. Мой друг, бывши владельцем этого края, мог соблазнить ее или взять силою, по праву сюзерена. Там же. 1. - Подождите, - сказал Атос. - Он увез ее в свой замок и сделал из нее первую даму во всей провинции. И надо отдать ей справедливость - она отлично справлялась со своей ролью... 2. - Пододжи, - отвечал Атос. - Он взял ее в свой замок и сделал ее первой дамой во всей провинции; и надо отдать ей справедливость, она умела прекрасно поддерживать свое достоинство. Там же. 1. - Угадайте, д'Артаньян, что было у нее на плече! - сказал Атос, разражаясь громким смехом. 2. - Догадайтесь, что у нее было на плече, д'Артаньян? - спросил вдруг Атос с громким взрывом безумного хохота. Там же. 1. - Граф был полновластным господином на своей земле и имел право казнить и миловать своих подданных. Он совершенно разорвал платье на графине, связал ей руки за спиной и повесил ее на дереве. - О, боже, Атос! Да ведь это убийство! - вскричал д'Артаньян. - Да, всего лишь убийство... - сказал Атос, бледный как смерть. 2. - Граф был знатный вассал, он имел право совершать на своих землях и верховный и низший суд. Он изорвал всю одежду на графине, связал ей за спиной руки и повесил ее на дереве. - О небо! Атос! Убийца! - воскликнул д'Артаньян. - Да, убийца, - проговорил Атос, бледный как смерть. Там же. 1. - Это навсегда отвратило меня от красивых, поэтических и влюбленных женщин, - сказал Атос, выпрямившись и, видимо, не собираясь заканчивать притчу о графе. - Желаю я вам того же. Выпьем! - Так она умерла? - пробормотал д'Артаньян. - Еще бы! - сказал Атос. - Давайте же ваш стакан... Ветчины, бездельник! - крикнул он. - Мы не в состоянии больше пить! 2. - Это вылечило меня от женщин, прекрасных, поэтичных, увлекательных, - заключил Атос, вставая и, по-видимому, не думая продолжать более апологию графа. - Пошли вам Бог того же! Выпьем! - Итак, она умерла? - спросил тихо д'Артаньян. - Чорт возьми! Да протяни же свой стакан! Ветчины, дурак! - кричал Атос. - Мы больше пить не можем! Там же. 1. - Ах, священник! Я хотел распорядиться, чтобы и его повесили, но он предупредил меня и успел покинуть свой приход. 2. - Ах, да. Я послал за ним, чтобы повесить и его, но он предупредил меня, выехав еще накануне из города.

Евгения: Глава 28 "Возвращение". 1. Д'Артаньян был потрясен страшным рассказом Атоса, однако многое было еще неясно ему в этом полупризнании. 2. Д'Артаньян был поражен ужасной тайной, доверенной ему Атосом; многое, однако, в этом полупризнании оставалось еще для него непонятным. Там же. 1. - Вы, конечно, заметили, любезный друг, что каждый бывает пьян по-своему: одни грустят, другие веселятся. Я, например, когда выпью, делаюсь печален и люблю рассказывать страшные истории, которые когда-то вбила мне в голову моя глупая кормилица. Это мой недостаток, и, признаюсь, важный недостаток. Но, если отбросить его, я умею пить. Атос говорил это таким естественным тоном, что уверенность д'Артаньяна поколебалась. 2. - Вы, наверное, заметили, мой дорогой друг, что вино действует на людей различно: у одних является веселое настроение, у других - грустное; на меня, например, когда я пьян, нападает тоска и является какая-то особенная мания рассказывать всевозможные и подчас невероятные, но всегда мрачные истории, которые втемяшила мне в голову моя глупая кормилица. Это мой недостаток, недостаток важный, сознаюсь; но вместе с тем я, все-таки, хороший гуляка! Атос говорил это так спокойно, так естественно, что д'Артаньян начал колебаться. Там же. 1. - Да, да, - продолжал д'Артаньян, - теперь я начинаю припоминать... Да, речь шла... погодите минутку... речь шла о женщине. - Так и есть, - отвечал Атос, становясь уже смертельно бледным. 2. - Да, да, - продолжал д'Артаньян, - я вспоминаю, разговор шел... Постойте-ка... Ну, да, разговор шел о женщине... - Вот видите, - отвечал Атос, делаясь почти прозрачным. Там же. (Атос начинает рассказ о своей игре с англичанином). 1. - Дело было так. Я проснулся сегодня в шесть часов утра, вы спали как мертвый, а я не знал, чем заняться: я еще не успел прийти в себя после вчерашней пирушки. 2. - Я вам сейчас это расскажу: сегодня утром я проснулся в шесть часов; вы еще спали как убитый, и я не знал, что делать. Настроение у меня было самое дурацкое, такое, какое только и может быть после подобной попойки, как наша вчера. Там же. 1. - Но он не согласится играть на одно седло. - Поставьте оба, черт побери! Я не такой себялюбец, как вы. - Вы бы пошли на это? - нерешительно сказал д'Артаньян, помимо воли заражаясь его уверенностью. - Клянусь честью, на один-единственный ход. 2. - Но он не захочет играть на одно седло. - Так играйте на оба, чорт возьми! Я вовсе не такой эгоист, как вы. - А вы бы сделали так? - спросил нерешительно д'Артаньян. - Честное слово, сейчас же бы пошел и отыскал англичанина. Там же. 1. - Знаете что, любезный Атос? - сказал д'Артаньян. - Я решительно предпочитаю ничем не рисковать. - Жаль, - холодно сказал Атос. - Англичанин набит пистолями. О, господи, да решитесь же на один ход! Один ход - это минутное дело. 2. - Нет, право, я предпочитаю лучше ничем не рисковать. - Очень жаль, - холодно сказал Атос, - англичанин соткан из пистолей. Э, полноте! Попробуйте только один раз, ведь это недолго, одна минута. Там же. 1. Англичанин быстро подсчитал: два седла стоили вместе триста пистолей. Он охотно согласился. 2. Англичанин живо сообразил, что одни только седла сами по себе стоили триста пистолей, и, довольный своей сообразительностью, он, разумеется, согласился.

Евгения: Там же. (Атос и д'Артаньян заехали за Арамисом). 1. - С тех пор, - продолжал Арамис, - моя жизнь протекает очень приятно. Я начал писать поэму односложными стихами. Это довольно трудно, но главное достоинство всякой вещи состоит именно в ее трудности. Содержание любовное. Я прочту вам первую песнь, в ней четыреста стихов, и читается она в одну минуту. 2. - С тех пор, - продолжал Арамис, - я очень приятно провожу время. Я начал одну поэму в одностопных стихах; это довольно трудно, но ведь заслуга в том и состоит, чтобы преодолевать всякие трудности. Тема прелестна, я прочту вам первую песнь, в ней четыреста стихов. Там же. 1. - Итак, друзья мои, мы, стало быть, возвращаемся в Париж? Браво! Я готов! Мы снова увидим нашего славного Портоса. Я рад! Вы не можете себе представить, как мне недоставало этого простодушного великана! 2. - А теперь, друзья мои, мы, значит, возвращаемся в Париж? Браво! Я готов; и мы снова свидимся с добряком Портосом? Тем лучше! Вы не поверите, как мне подчас недоставало этого громадного дурня. Там же. 1. - Добро пожаловать, господа! - сказал Портос, поднимаясь с места. - Вы приехали как раз вовремя. Я только что сел за стол, и вы пообедаете со мной. 2. - А, чорт возьми! - радостно вскричал он, вставая навстречу друзьям. - Как кстати вы приехали, господа. Я только что начал есть суп, надеюсь, вы отобедаете со мной! Там же. 1. - Однако этот обед предназначался, кажется, не только для вас, любезный Портос? - спросил Арамис. - Нет, - сказал Портос, - я ждал нескольких дворян, живущих по соседству, но они только что прислали сказать, что не будут. Вы замените их, и я ничего не потеряю от этой замены... 2. - Но вы, наверное, ждали к обеду гостей, дорогой Портос. Не для вас же одних было столько наготовлено? - спросил Арамис. - Нет, конечно, - отвечал тот. - Я пригласил сегодня кое-кого из соседей дворян, но они прислали мне сказать, что никак не могут придти. Вот вы их теперь и замените. Право, я несказанно рад такой замене. Там же. 1. - Что делать? - воскликнул Портос. - Эта лошадь вызывала чувство неловкости у моих гостей, и мне не хотелось унижать их. 2. - Что же было делать, - с виноватой миной стал объяснять Портос. - Лошадь своей красотой конфузила моих посетителей, а я не хотел их унижать. Там же. 1. - Что ж! Четыре лошади наших слуг мы превратим в две для хозяев и разыграем их. Четыреста ливров пойдут на пол-лошади для одного из тех, кто останется пешим, затем мы вывернем карманы и все остатки отдадим д'Артаньяну: у него легкая рука, и он пойдет играть на них в первый попавшийся игорный дом. Вот и все. 2. - Ну что же! Из четырех лошадей наших слуг, мы обратим двух в господских и разыграем их на узелки. Четырехсот ливров хватит еще на пол-лошади для одного из не имеющих ее. Затем, все поскребушки из наших карманов мы вручим д'Артаньяну, у него счастливая рука; пусть идет в первый попавшийся игорный дом и отыгрывается за всех нас. Вот и все. Там же. 1. При слове "стряпчий" Портос заметно оживился. - Вот что: у меня есть один план! - сказал он. - Это уже кое-что. Зато у меня нет и тени плана, - холодно ответил Атос. 2. Слово "прокурор" как будто осенило Портоса. - Погодите, мне пришла в голову одна идея! - воскликнул он. - Это все-таки больше, чем ничего, у меня так и намека нет ни на какую идею, - хладнокровно проговорил Атос. Там же. 1. - И сверх того... - сказал Атос, подождав, пока д'Артаньян, который пошел поблагодарить г-на де Тревиля, закроет за собой дверь, - и сверх того прекрасный алмаз, сверкающий на пальце нашего друга. Что за черт! Д'Артаньян слишком хороший товарищ, чтобы оставить своих собратьев в затруднительном положении, когда он носит на пальце такое сокровище! 2. - Больше, - сказал Атос, подождав, когда д'Артаньян, отправившийся благодарить де Тревилля за его хлопоты, запер за собой дверь. - А чудный брильянт, сверкающий на пальце нашего друга, вы забыли? Чорт возьми! Д'Артаньян слишком добрый товарищ: неужели он захочет ставить своих друзей в затруднительное положение, когда сам носит на пальце драгоценность, с помощью которой можно выкупить короля?

Евгения: Глава 29 "Погоня за снаряжением" (в старом переводе "Охота за экипировкой"). 1. - Нам остается две недели, - говорил он друзьям. - Что ж, если к концу этих двух недель я ничего не найду или, вернее, если ничто не найдет меня, то я, как добрый католик, не желающий пустить себе пулю в лоб, затею ссору с четырьмя гвардейцами его высокопреосвященства или с восемью англичанами и буду драться до тех пор, пока один из них не убьет меня, что, принимая во внимание их численность, совершенно неизбежно. Тогда люди скажут, что я умер за короля, и, следовательно, я исполню свой долг и без надобности в экипировке. 2. - Нам остается пятнадцать дней, - говорил он друзьям, - ну, что же! Если в эти пятнадцать дней я не найду ничего, или, скорее, ничто не найдет меня, я, конечно, не пущу себе пули в лоб, потому что я хороший католик; а пойду и постараюсь затеять ссору или с четырьмя гвардейцами его высокопреосвященства, или с четырьмя англичанами. Уж, наверное, кто-нибудь из них да убьет меня; тогда все скажут, что Атос умер за короля! Мне же только этого и нужно; и долг будет исполнен, и экипировки не понадобится. Там же. (У церкви Сен-Ле). 1. Перед тем как войти в святую обитель, Портос закрутил усы и пригладил эспаньолку, что всегда означало у него самые воинственные намерения. Д'Артаньян, стараясь не попадаться ему на глаза, вошел вслед за ним, Портос прислонился к колонне. Д'Артаньян, все еще не замеченный им, прислонился к той же колонне, но с другой стороны. Священник как раз читал проповедь, и в церкви было полно народу. Воспользовавшись этим обстоятельством, Портос стал украдкой разглядывать женщин. Благодаря стараниям Мушкетона внешность мушкетера отнюдь не выдавала уныния, царившего в его душе. 2. Перед тем, как войти в храм, Портос лихо закрутил усы, пригладил эспаньолку и приосанился, что означало всегда с его стороны самые дон-жуанские намерения. Так как д'Артаньян принимал некоторые предосторожности, чтобы не выдать своего присутствия, то Портос был уверен, что его никто не видит. Оба вошли в церковь, Портос прислонился к одной из колонн с левой стороны, д'Артаньян - с правой. Как раз в это время говорили проповедь, и церковь была полна народу. Портос воспользовался удобным случаем и стал лорнировать дам. Благодаря тщательным заботам Мускетона, внешность его нисколько не выдавала печального состояния его души и еще более печального состояния его кармана. Там же. 1. Очевидно было, что этот маневр задевал за живое даму в черном уборе; она до крови кусала губы, почесывала кончик носа и отчаянно вертелась на скамейке. 2. Было ясно, что такое поведение "великолепного" мушкетера задевало за живое даму в черном уборе: она кусала себе губы чуть не до крови, почесывала кончик носа, теребила молитвенник и с видом отчаяния ёрзала на своем месте. Там же. 1. - Вот что, сударыня, - сказал Портос, - прекратим этот разговор, прошу вас. Вы отреклись от меня! Всякая дружба между нами кончена. - Неблагодарный! - Ах, вы же еще и недовольны! - сказал Портос. - Идите к вашей прекрасной герцогине! Я больше не держу вас. - Что ж, она, по-моему, очень недурна! - Послушайте, господин Портос, в последний раз: вы еще любите меня? - Увы, сударыня, - сказал Портос самым печальным тоном, на какой он был способен, - когда мы выступим в поход, в котором, если верить моим предчувствиям, я буду убит... - О, не говорите таких вещей! - вскричала прокурорша, разражаясь рыданиями. - Что-то предсказывает мне это, - продолжал Портос, становясь все печальнее и печальнее. 2. - Знаете, сударыня, - проговорил Портос, - не будем больше говорить об этом. Вы разучились понимать меня, всякая симпатия между нами угасла. - Неблагодарный! - Ах! Советую вам еще жаловаться! - Так идите же к вашей прекрасной герцогине! Я вас больше не удерживаю. - Ого! Да она вовсе не так огорчена, как я думал! - Послушайте, г.Портос, еще раз, последний: любите ли вы меня? - Увы! Сударыня, - грустным голосом отвечал Портос, - когда мы отправимся на войну, где, предчувствие говорит мне, я буду убит... - О! Не говорите таких ужасных вещей! - воскликнула прокурорша, разражаясь рыданиями. - Предчувствие меня никогда не обманывало, - продолжал Портос, еще печальнее. Там же. 1. - Приходите к обеду. - Прекрасно! - И смотрите не проболтайтесь, потому что мой муж очень проницателен, несмотря на свои семьдесят шесть лет. - Семьдесят шесть лет! Черт возьми, отличный возраст! - сказал Портос. - Вы хотите сказать: "преклонный возраст". Да, господин Портос, мой бедный муж может с минуты на минуту оставить меня вдовой. 2. - Приходите прямо к обеду. - Прекрасно. - Не уступайте ни в чем моему мужу! Он страшно хитер, несмотря на свои семьдесят шесть лет. - Семьдесят шесть лет! Чорт возьми! Славный возраст! - проговорил Портос. - Старый возраст, хотите вы сказать, г.Портос. Мой бедный старичок с минуты на минуту может оставить меня вдовой.

Евгения: Глава 30 "Миледи". 1. Планше направился на улицу Старой Голубятни, а д'Артаньян - на улицу Феру. Атос сидел дома и печально допивал одну из бутылок того отличного испанского вина, которое он привез с собой из Пикардии. Он знаком приказал Гримо принести стакан для д'Артаньяна, и Гримо повиновался молча, как обычно. Д'Артаньян рассказал Атосу все, что произошло в церкви между Портосом и прокуроршей. 2. Планше направился к Голубятной улице, а д'Артаньян к улице Феру. Атос сидел дома и с грустью доканчивал одну из бутылок знаменитого испанского вина, привезенного им из Пикардии. При виде дорогого гостя, он знаком приказал Гримо подать еще стакан и придвинуть мягкое кресло. Гримо бесшумно повиновался. Усевшись поудобнее и приняв от хозяина стакан с чудной влагой, д'Артаньян стал рассказывать ему о том, что произошло в церкви между Портосом и старой прокуроршей. Там же. 1. - А между тем, любезный Атос, ваша красота, благовоспитанность, знатное происхождение могли бы ранить стрелой амура любую принцессу или королеву. 2. - А между тем, я уверен, что при вашей красоте, любезности и знатности, мой дорогой Атос, не найдется ни принцессы, ни королевы, способной устоять против ваших любовных чар. Там же. 1. - В сущности говоря, вы правы, - сказал Атос. - Я не знаю женщины, которая стоила бы того, чтобы ее разыскивать, если она исчезла. Госпожа Бонасье исчезла - тем хуже для нее, пусть она найдется. 2. - В сущности, вы правы, - сказал Атос, - по-моему, раз женщина потеряна, она не стоит, чтоб ее искали. М-me Бонасье исчезла, тем хуже для нее, если она найдется. Там же. 1. - Дорогой мой, - возразил Атос, - я езжу верхом, когда у меня есть лошади, а когда у меня их нет, хожу пешком. - Ну а я, - ответил д'Артаньян, улыбаясь нетерпимости Атоса, которая у всякого другого, бесспорно, обидела бы его, - я не так горд, как вы, и езжу на чем придется. 2. - Милый мой, - отвечал Атос, - я езжу верхом только на собственных лошадях, когда же у меня их нет - я хожу пешком. - Ну, а я, - сказал д'Артаньян, улыбаясь мизантропии Атоса, которая, будь она выказана другим, наверное, оскорбила бы его, - я не так горд, как вы, - я езжу на чем попадется. Там же. 1. Думая обо всем этом и время от времени пришпоривая лошадь, д'Артаньян незаметно проделал нужное расстояние и приехал в Сен-Жермен. Миновав павильон, в котором десятью годами позже суждено было увидеть свет Людовику XIV, он ехал по пустынной улице, поглядывая вправо и влево и надеясь найти какие-нибудь следы прекрасной англичанки, как вдруг на украшенной цветами террасе, примыкавшей к нижнему этажу приветливого домика, в котором, по обычаю того времени, не было ни одного окна на улицу, он увидел какого-то человека, прогуливающегося взад и вперед. Планше узнал его первый. 2. Весь погруженный в эти думы, молодой человек и не заметил, как они приехали в Сен-Жермен. Вот павильон, где, десять лет спустя, родился Людовик XIV, а вот и главная улица. Как тихо и пустынно на ней! Д'Артаньян внимательно глядел направо и налево, надеясь встретить где-нибудь прелестную англичанку, как вдруг в первом этаже хорошенького маленького домика, ни одно окно которого, по прежнему обычаю того времени, не выходило на улицу, на увитой цветами террасе, ему мелькнуло знакомое лицо. Но только кто это, где видел он это лицо? Планше узнал его первый. Там же. 1. - Эй, Планше, как поживает господин де Вард? Судя по всему, он еще не умер? - Нет, сударь, он чувствует себя хорошо, насколько это возможно при четырех ранах. Ведь вы, не в упрек вам будь сказано, угостили этого голубчика четырьмя ударами шпаги, и он еще очень слаб, так как потерял почти всю свою кровь. 2. - Планше, ну как же поживает добрейший г. де Вард? Так, значит, он не умер? - Нет, сударь, он чувствует себя настолько хорошо, насколько хорошо может чувствовать себя человек с четырьмя ранами в теле, ведь вы, не в обиду будь вам сказано, четыре раза съездили по нем. Он еще очень слаб, крови из него, говорят, вытекло пропасть. Там же. 1. Разговор происходил на английском языке, которого д'Артаньян не знал, но по тону молодой человек понял, что прекрасная англичанка сильно разгневана; ее заключительный жест не оставлял никаких сомнений насчет характера разговора: она так судорожно сжала свой веер, что маленькая дамская безделушка разлетелась на тысячу кусков. Всадник разразился смехом, что, по-видимому, еще сильнее рассердило миледи. 2. Разговор происходил на английском языке, совершенно непонятном для д'Артаньяна, но по тону разговаривающих молодой человек понял, что прекрасная англичанка на что-то страшно гневалась. Глаза ее метали молнии, тонкие брови нервно сдвигались, наконец, она не выдержала и ударила своего собеседника веером с такой силой, что эта маленькая принадлежность женского туалета разлетелась вдребезги. Блестящий всадник расхохотался, а бедная миледи окончательно вышла из себя. Там же. 1. - С какой стати этот ветрогон вмешивается не в свое дело? - вскричал, нагибаясь к дверце, всадник, которого миледи назвала своим родственником. - Почему он не едет своей дорогой? - Сами вы ветрогон! - ответил д'Артаньян, в свою очередь пригибаясь к шее лошади и отвечая со стороны той дверцы, возле которой он стоял. - Я не еду своей дорогой потому, что мне угодно было остановиться здесь. 2. - Чего ради вмешивается сюда этот скворец, - вскричал, наклоняясь к дверце кареты, блистательный всадник. - Почему не едет он своей дорогой? - Сами вы скворец, - отвечал д'Артаньян, нагибаясь, в свою очередь, к окну кареты со своей стороны. - Я не еду потому, что хочу остаться здесь. Там же. 1. - Я лорд Винтер, барон Шеффилд. - Отлично! Я ваш покорный слуга, господин барон, - сказал д'Артаньян, - хотя у вас очень трудное имя. 2. - Я - лорд Винтер, барон Шеффильд. - Итак, я ваш покорный слуга, господин барон, - сказал д'Артаньян, - не знаю как дальше: у вас такие имена, что трудно их запомнить.

Евгения: Часть вторая. Глава 1 "Англичане и французы". 1. Д'Артаньян одним прыжком очутился возле него и приставил шпагу к его горлу. - Я мог бы убить вас, сударь, - сказал он англичанину, - вы у меня в руках, но я дарю вам жизнь ради вашей сестры. 2. Д'Артаньян одним прыжком подскочил к нему и, приставив шпагу к его горлу, сказал англичанину: - Я мог бы вас убить, сударь, но я дарю вам жизнь, потому что я люблю вашу сестру. Там же. 1. - А теперь, мой юный друг, - ибо я надеюсь, что вы позволите мне называть вас другом, - сказал лорд Винтер, - если вам угодно, я сегодня же вечером представлю вас моей сестре, леди Кларик. Я хочу, чтобы она тоже подарила вам свое расположение, и так как она неплохо принята при дворе, то, может быть, в будущем слово, замолвленное ею, послужит вам на пользу. 2. - А теперь, мой юный друг, надеюсь, вы мне позволите называть вас так, - сказал лорд Винтер, - я сегодня же вечером, если вам угодно, представлю вас моей сестре, леди Клэрик... Мне хочется, чтобы она отнеслась к вам благосклонно, а так как она на довольно хорошем счету при дворе, очень возможно, что в будущем ей удастся оказать вам протекцию... иногда много значит и одно слово, вовремя сказанное. Там же. 1. - Гм... Право, милый Атос, вы видите вещи в чересчур мрачном свете. - Что делать, дорогой мой, я не доверяю женщинам, у меня есть на это свои причины, и в особенности не доверяю блондинкам. Кажется, вы говорили мне, что миледи - блондинка? 2. - Чорт возьми! Вы, милейший Атос, видите все в черном цвете, как мне кажется. - Милый мой, я не доверяю женщинам; что делать! Я уже поплатился за это... в особенности же не доверяю я блондинкам. Ваша милэди, кажется, тоже блондинка? Там же. 1. Леди Кларик сдержанно приняла д'Артаньяна. Ее особняк отличался пышностью; несмотря на то что большинство англичан, гонимых войной, уехали из Франции или были накануне отъезда, миледи только что затратила большие суммы на отделку дома, и это доказывало, что общее распоряжение о высылке англичан не коснулось ее. 2. Леди Клэрик приняла д'Артаньяна холодно. Ее отель поражал богатством и пышностью отделки, на что она истратила крупные суммы как раз в то время, когда большинство англичан, благодаря войне, покинуло Францию или же собиралось это сделать; обстоятельство это служило доказательством, что причины, заставившие англичан уехать из Франции, не касались миледи. Там же. 1. Миледи слушала его с величайшим вниманием, и, несмотря на все усилия скрыть свои ощущения, легко было заметить, что этот рассказ ей неприятен. Она то краснела, то бледнела и нетерпеливо постукивала по полу своей маленькой ножкой. 2. Миледи выслушала его с величайшим вниманием , хотя ей, видимо, стоило больших усилий сдержать себя и не дать заметить, что рассказ этот ей вовсе не доставляет удовольствия. Лицо ее покраснело от прилива крови, а маленькая ножка нетерпеливо постукивала под платьем. Там же. 1. Д'Артаньян знал, что отказаться выпить за здоровье англичанина - значит кровно обидеть его. Поэтому он подошел к столу и взял второй стакан. Однако он продолжал следить взглядом за миледи и увидел в зеркале, как изменилось ее лицо. Теперь, когда она думала, что никто больше на нее не смотрит, какое-то хищное выражение исказило ее черты. Она с яростью кусала платок. 2. Д'Артаньян знал, что отказать англичанину чокнуться с ним, значит нанести ему величайшее оскорбление. Поэтому он подошел к столу и взял один из стаканов. При этом он не терял из виду лица миледи и в зеркале увидел, какая в нем произошла перемена. Она, по всей вероятности, была уверена, что на нее никто не смотрит, и дала волю своим чувствам, причем с какой-то необычайной свирепостью грызла зубами свой платок. Там же. 1. По-видимому, она очень интересовалась молодым человеком - спросила, откуда он родом, кто его друзья и не было ли у него намерения поступить на службу к кардиналу. Тут д'Артаньян, который, как известно, был в свои двадцать лет весьма осторожным юношей, вспомнил о своих подозрениях относительно миледи; он с большой похвалой отозвался перед ней о его высокопреосвященстве и сказал, что не преминул бы поступить в гвардию кардинала, а не в гвардию короля, если бы так же хорошо знал г-на де Кавуа, как он знал г-на де Тревиля. Миледи очень естественно переменила разговор и самым равнодушным тоном спросила у д'Артаньяна, бывал ли он когда-нибудь в Англии. 2. По-видимому, гасконец ее сильно заинтересовал; она расспрашивала его, откуда он родом, кто его друзья и не имеет ли он в виду поступить на службу к кардиналу. Д'Артаньян, который, как известно, пожалуй, был даже слишком осторожен для своего двадцатилетнего возраста, вспомнил тут свои подозрения относительно миледи и сначала принялся на все лады восхвалять его высокопреосвященство, а затем сказал ей, что непременно поступил бы в гвардию кардинала, вместо того, чтобы поступить в гвардию короля, если бы только он познакомился раньше с г. де Кавуа, а не с де Тревиллем. Миледи сделала вид, что не придает этому много значения, переменила разговор и, как бы вскользь, самым равнодушным тоном спросила у д'Артаньяна, не бывал ли он когда-либо в Англии.

Евгения: Глава 2 "Обед у прокурора" (в старом переводе "Обед у ходатая по делам"). 1. Между тем дуэль, в которой Портос сыграл столь блестящую роль, отнюдь не заставила его забыть об обеде у прокурорши. На следующий день, после двенадцати часов, Мушкетон в последний раз коснулся щеткой его платья, и Портос отправился на Медвежью улицу с видом человека, которому везет во всех отношениях. 2. Дуэль, в которой Портос сыграл такую блестящую роль, не могла заставить его забыть про обед у жены ходатая по делам. На следующий день, около часу дня, он велел Мускетону хорошенько почистить на нем платье, а затем, полный радужных надежд, отправился на Медвежью улицу. Там же. 1. И кроме того, ему, бесприютному скитальцу, человеку без семьи и без состояния, солдату, привыкшему к постоялым дворам и трактирам, к тавернам и кабачкам, ему, любителю хорошо покушать, вынужденному по большей части довольствоваться случайным куском, - ему предстояло наконец узнать вкус обедов в домашней обстановке, насладиться семейным уютом и предоставить себя тем мелким заботам хозяйки, которые тем приятнее, чем туже приходится, как говорят старые рубаки. 2. Кроме того, он, бродяга, человек без всяких средств, не имеющий семьи, солдат, привыкший проводить время только в трактирах, кабаках, тавернах и posadas, любитель хорошо покушать, довольствовавшийся большей частью чем попало, - и вдруг он примет участие в семейном обеде, насладится комфортом домашней обстановки и, наконец, сделается предметом тех мелких забот, которые тем больше нравятся человеку, чем он грубее, как говорят старые вояки. Там же. 1. Мушкетер припоминал, правда, дурные слухи, которые уже в те времена ходили о прокурорах и которые пережили их, - слухи об их мелочности, жадности, скаредности. Но, если исключить некоторые приступы бережливости, которые Портос всегда считал весьма неуместными в своей прокурорше, она бывала обычно довольно щедра - разумеется, для прокурорши, - и он надеялся, что ее дом поставлен на широкую ногу. 2. Мушкетеру, конечно, не раз приходилось слышать далеко не лестные отзывы о ходатаях по делам того времени, о которых немало сохранилось рассказов и до сих пор, особенно же об их скаредности, доходившей до того, что они из жадности даже отказывали себе в пище и предпочитали лучше голодать, только бы отложить как можно больше денег. Но Портос, по-видимому, не придавал особого значения всем этим россказням, тем более, что сам он не одобрял только одной излишней экономии; но так как г-жа Кокенар не казалась ему скрягой, мушкетер надеялся , что дом ее поставлен вполне прилично. Там же. 1. Это был высохший, дряхлый старик, облаченный в широкий черный камзол, который совершенно скрывал его хилое тело... 2. Ходатай по делам был совсем старик; длинный черный камзол сидел на нем, как мешок, и до известной степени скрывал его худобу. Там же. 1. - Да, сударь, мы родственники, - не смущаясь, ответил Портос, никогда, впрочем, и не рассчитывавший на восторженный прием со стороны мужа. - И, кажется, по женской линии? - насмешливо спросил прокурор. Портос не понял насмешки и, приняв ее за простодушие, усмехнулся в густые усы. Г-жа Кокнар, знавшая, что простодушный прокурор - явление довольно редкое, слегка улыбнулась и густо покраснела. 2. - Да, мы кузены, - отвечал, не смущаясь, Портос, который, надо заметить, впрочем, никогда и не рассчитывал на особенно любезный прием со стороны мужа. - Благодаря моей жене, если я не ошибаюсь? - с насмешкой в голосе спросил ходатай по делам. Портос не понял этой насмешки и, считая это, наоборот, доказательством наивности, невольно улыбнулся. Зато госпожа Кокенар, гораздо лучше него знавшая, как мало можно доверять этой кажущейся наивности и простодушию ее супруга, хотя и улыбнулась, но сильно покраснела. Там же. 1. - Надеюсь, что, перед тем как отправиться в поход, наш кузен окажет нам честь отобедать с нами хоть один раз. Не так ли, госпожа Кокнар? 2. - Надеюсь, что наш кузен, перед отъездом в деревню, сделает нам честь пообедать один раз с нами, не правда ли, госпожа Кокенар? Там же. 1. - Мой кузен больше не придет к нам, если ему не понравится наш прием, но, если этого не случится, мы будем просить его посвятить нам все свободные минуты, какими он будет располагать до отъезда: ведь он пробудет в Париже такое короткое время и сможет бывать у нас так мало! 2. - Мой кузен никогда больше не придет к нам, если ему покажется, что мы дурно его принимаем. Кроме того, он пробудет в Париже так недолго и так мало будет иметь времени видеться с нами, что мы должны радоваться тому, что он заглянул к нам, и просить его заходить к нам каждый раз, как у него выберется свободная минута во все время пребывания его здесь.

Евгения: Там же. 1. Первому подали мэтру Кокнару, потом Портосу; затем г-жа Кокнар налила свою тарелку и разделила гренки без бульона между нетерпеливо ожидавшими писцами. 2. Мэтру Кокенару налили супу первому, потом подали Портосу; затем госпожа Кокенар вылила остальное в свою тарелку, а голодным клеркам раздала только намоченные в бульоне хлебные корки. Там же. 1. Вместо курицы на столе появилось блюдо бобов, огромное блюдо, на котором виднелось несколько бараньих костей, на первый взгляд казавшихся покрытыми мясом. Однако писцы не поддались на этот обман, и мрачное выражение сменилось на их лицах выражением покорности судьбе. 2. Вместо курицы появилось целое блюдо бобов, откуда выглядывало несколько бараньих костей, которые издали имели довольно заманчивый вид и напоминали о возможности полакомиться жареной или вареной бараниной. Но клерки по опыту знали, что на костях нет ничего похожего на мясо, и их за минуту перед тем мрачные лица приняли выражение покорности. Там же. 1. Он тоже выпил полстакана этого вина, которое здесь так берегли, и узнал в нем отвратительный монрейльский напиток, вызывающий ужас у людей с тонким вкусом. 2. Он тоже выпил полстакана этого драгоценного вина, которое оказалось самым плохим монтрёльским вином и немилосердно жгло нёбо и щипало язык. Там же. 1. - Покушайте этих бобов, кузен Портос, - сказала г-жа Кокнар таким тоном, который ясно говорил: "Поверьте мне, не ешьте их!" - Как бы не так, к бобам я даже не притронусь! - тихо проворчал Портос. 2. - Не хотите попробовать бобов, кузен Портос? - спросила госпожа Кокенар таким тоном, который ясно говорил: - послушайтесь меня и не ешьте их. - Пусть меня повесят, если только я стану их есть! - сквозь зубы пробормотал Портос. Там же. 1. Увидев столько яств, мэтр Кокнар нахмурился; увидев эти яства, Портос закусил губу, поняв, что остался без обеда. 2. Мэтр Кокенар нахмурил брови, потому что обед казался ему и так уже роскошнее, чем бы следовало; Портос, наоборот, прикусил от досады губы, так как окончательно убедился, что есть больше нечего. Там же. 1. Портос взглянул на стоявшую возле него бутылку, надеясь, что как-нибудь пообедает вином, хлебом и сыром, но вина не оказалось - бутылка была пуста. Г-н и г-жа Кокнар сделали вид, что не замечают этого. "Отлично, - подумал про себя Портос. - Я, по крайней мере, предупрежден". Он съел ложечку варенья и завяз зубами в клейком тесте г-жи Кокнар. 2. Портос перевел глаза на стоявшую возле него бутылку в надежде, что вино, хлеб и сыр помогут ему утолить голод, но и вина не оказалось, - бутылка стояла пустая. Супруги Кокенар сделали вид, как будто они этого не заметили. "Недурно, - подумал Портос, - оказывается, я опоздал и тут". Он лизнул языком варенье с ложечки и залепил себе все зубы сахарной патокой, которой его угощала госпожа Кокенар. Там же. 1. - Так, значит, этот чемодан пустой? - простодушно спросил Портос. - Ну конечно, пустой, - так же простодушно ответила прокурорша. - Дорогая моя, да ведь мне-то нужен чемодан со всем содержимым! - вскричал Портос. 2. - А что, этот чемодан пустой? - наивно спросил Портос. - Конечно, пустой, - тем же тоном ответила ему супруга ходатая по делам. - Гм! Тогда мне этот чемодан не годится, - отвечал Портос, - мне нужен чемодан, туго набитый, моя дорогая.

Евгения: Глава 3 "Субретка и госпожа". (Д'Артаньян и Кэтти). 1. - Я открою это лишь человеку... человеку, который заглянет в мою душу. Д'Артаньян еще раз взглянул на Кэтти. Девушка была так свежа и так хороша собой, что многие герцогини отдали бы за эту красоту и свежесть свою корону. - Кэтти, - сказал он, - я загляну в твою душу, когда тебе будет угодно, за этим дело не станет, моя дорогая малютка. 2. - Я скажу это только тому человеку... который будет уметь читать в моем сердце. Д'Артаньян снова окинул взглядом Кетти. Молодая девушка была такая свеженькая и такая хорошенькая, что многие герцогини охотно пожертвовали бы своими коронами за то, чтобы обладать такой красотой. - Кетти, - сказал он, - если ты не имеешь ничего против этого, я готов хоть сейчас же начать читать в твоем сердце; за этим дело не станет, прелестная малютка. Там же. 1. - Если так, иди сюда, милая крошка, - сказал д'Артаньян, усаживаясь в кресло, - и я скажу тебе, что ты самая хорошенькая служанка, какую мне когда-либо приходилось видеть. И он сказал ей об этом так красноречиво, что бедная девочка, которой очень хотелось поверить ему, поверила. 2. - Хорошо, моя малютка! - сказал д'Артаньян, усаживаясь в кресло, - подойди поближе, и я скажу тебе, что ты самая очаровательная из всех субреток, каких я когда-либо видел. И он столько раз и так хорошо это говорил, что молодая девушка, которой больше всего на свете хотелось верить этому, кончила тем, что поверила. Там же. (Кэтти и миледи - о де Варде). 1. - Вот, по-моему, человек, который совсем не похож на бедного господина д'Артаньяна, - сказала Кэтти. - Ступайте, моя милая, - ответила миледи, - я не люблю лишних рассуждений. 2. - Зато уж этот, - сказала Кетти, - как мне кажется, совсем не похож на д'Артаньяна. - Ступайте! - вместо всякого ответа сказала миледи, - я не люблю неуместных рассуждений. Там же. 1. И он привлек Кэтти к себе. Сопротивляться было невозможно - от сопротивления всегда столько шума, - и Кэтти уступила. То был порыв мести, направленный против миледи. Говорят, что месть сладостна, и д'Артаньян убедился в том, что это правда. 2. И он привлек Кетти к себе. Это было местью миледи. Д'Артаньян и сам начал верить, как много правды в том, что месть особенно приятна богам. Там же. (Д'Артаньян собирается написать миледи письмо от имени графа де Варда). 1. - Да, я знаю, каково будет ваше мщение, вы уже говорили мне о нем. - Не все ли тебе равно, Кэтти! Ты же знаешь, что я люблю только тебя. - Разве можно знать это? - Узнаешь, когда увидишь, как я обойдусь с ней. 2. - Да, я знаю, как вы хотите ей отомстить; вы мне об этом уже говорили... - Какое тебе дело до этого, Кетти! Ты ведь хорошо знаешь, что я люблю только тебя одну. - Как могу я это знать? - Это докажет тебе мое презрение к ней. Там же. 1. Это письмо было прежде всего подложным, затем оно было грубым, а с точки зрения наших современных нравов, оно было просто оскорбительным, но в ту эпоху люди церемонились значительно меньше, чем теперь. 2. Письмо это было не только подложное, но и очень неделикатное. В наше время это сочли бы большой подлостью, но в ту эпоху и люди и нравы были иные, чем теперь.

Lys: Евгения пишет: "Недурно, - подумал Портос, - оказывается, я опоздал и тут". Бесподобный господин Портос.

Francoise: Евгения пишет: И он столько раз и так хорошо это говорил, что молодая девушка, которой больше всего на свете хотелось верить этому, кончила тем, что поверила. Забавное предложение получилось

Евгения: Глава 4, в которой говорится об экипировке Арамиса и Портоса. 1. С тех пор как четыре друга были заняты поисками экипировки, они перестали регулярно собираться вместе. Все они обедали врозь, где придется или, вернее, где удастся. Служба тоже отнимала часть драгоценного времени, проходившего так быстро. 2. С тех пор, как четверо друзей стали заботиться каждый отдельно о том, чтобы обзавестись приличной экипировкой, прекратились и обычные ежедневные собрания их. Они обедали теперь уже не вместе, а каждый где придется, или вернее, где удавалось ему найти обед. Прислуга тоже по-своему пользовалась оказавшимся в ее распоряжении драгоценным временем, которое бежало так необыкновенно быстро. Там же. 1. Арамис подумывал о том, чтобы снова надеть рясу. Атос, по обыкновению, не разубеждал, но и не поощрял его. Он держался того мнения, что каждый волен в своих действиях. Советы он давал лишь тогда, когда его просили, и притом очень просили об этом. 2. Арамис высказывал намерение снова надеть сутану; Атос, по своему обыкновению, и не поощрял его намерения, и не старался его разубедить. Атос стоял за то, чтобы каждому была предоставлена полная свобода поступать по-своему, и никогда не только не высказывал своего мнения, если его об этом не просили, но даже и в противном случае его нужно было еще долго упрашивать. Там же. 1. - Друг мой, я очень доволен, что убил этого шалопая, потому что убить англичанина - святое дело, но я никогда не простил бы себе, если бы положил в карман его пистоли. 2. - Я очень доволен, что убил этого негодяя, дитя мое, так как убить англичанина считается делом богоугодным; но если бы я положил себе в карман его пистоли, они тяготили бы меня, как нечистая совесть. Там же. (Арамис и посланник из Тура). 1. - Да, если вы покажете некий вышитый платок. - Вот он, - сказал Арамис, доставая из внутреннего кармана ключик и отпирая маленькую шкатулку черного дерева с перламутровой инкрустацией. - Вот он, смотрите. 2. - Да, если вы покажете мне известный вам вышитый платок. - Вот он, - отвечал Арамис, вынимая из-за пазухи ключ и открывая маленький ящичек из черного дерева, отделанный инкрустацией из слоновой кости, - вот он, смотрите! Там же. (Из письма герцогини де Шеврез). 1. Примите то, что вам передаст податель сего письма, воюйте так, как подобает благородному и храброму дворянину, и думайте обо мне. Нежно целую ваши черные глаза. 2. Возьмите то, что вам передаст податель сего письма. Ведите себя в походе как подобает такому красивому и доброму дворянину и вспоминайте о той, которая нежно целует ваши черные глаза. Там же. 1. "Р.S. Окажите достойный прием подателю письма - это граф и испанский гранд". - О, золотые мечты! - вскричал Арамис. - Да, жизнь прекрасна! Да, мы молоды! Да, для нас еще настанут счастливые дни! 2. "P.S. Подателя этого письма вы можете принять как равного - это граф и испанский гранд". - Золотой сон! - вскричал Арамис. - О! Как ты прекрасна, жизнь! Да, мы еще молоды! Мы еще будем счастливы! Там же. 1. - Ого! Черт возьми! - сказал д'Артаньян. - Если эти сливы присланы вам из Тура, милый Арамис, то, прошу вас, передайте мое восхищение садовнику, который вырастил их. 2. - Ах, чорт возьми! Милейший мой Арамис, - сказал д'Артаньян, входя в комнату, - если это тот самый чернослив, который прислали вам из Тура, то можно только поздравить садовника, сумевшего вырастить такие ягоды.

Евгения: Там же. 1. - ... Поэт - это лишь немногим хуже аббата. Ах, господин Арамис, очень прошу вас, сделайтесь поэтом! - Базен, - сказал Арамис, - мне кажется, что вы вмешиваетесь в разговор, друг мой. Базен понял свою вину; он опустил голову и вышел из комнаты. - Так, так, - с улыбкой сказал д'Артаньян. - Вы продаете свои творения на вес золота - вам очень везет, мой друг. Только будьте осторожнее и не потеряйте письма, которое выглядывает у вас из кармана. Оно, должно быть, тоже от вашего издателя. Арамис покраснел до корней волос, глубже засунул письмо и застегнул камзол. 2. - ... Поэт - почти то же, что аббат. Ах! Господин Арамис, поступайте в поэты, умоляю вас! - Базен, друг мой, - сказал ему Арамис, - мне кажется, что вы вмешиваетесь не в свое дело. Базен понял, что он проштрафился, опустил голову и вышел из комнаты. - Да! - сказал д'Артаньян, улыбаясь, - вы продаете ваши произведения на вес золота: вы очень счастливы, друг мой; но знаете что я вам скажу? Вы непременно потеряете это письмо, которое торчит у вас из камзола и которое вы, по всей вероятности, тоже получили от издателя. Арамис вспыхнул, как зарево, засунул подальше письмо и застегнул камзол. Там же. 1. - Согласен и на старое бургундское. Я тоже ничего не имею против него, - сказал Арамис, у которого при виде золота как рукой сняло все мысли об уходе от мира. 2. - Хорошо, будет и старое бургундское; я ведь и сам не питаю к нему отвращения, - сказал Арамис, у которого при виде золота точно рукой сняло все помыслы об отшельнической жизни. Там же. 1. Для начала друзья отправились к Атосу. Верный данной им клятве никуда не выходить, Атос взялся заказать обед, с тем чтобы он был доставлен ему домой; зная его как великого знатока всех гастрономических тонкостей, д'Артаньян и Арамис охотно уступили ему заботу об этом важном деле. 2. Друзья направились сначала к Атосу, который, верный данной им клятве, продолжал сидеть дома. А так как он в совершенстве знал все гастрономические тонкости кулинарного искусства, то д'Артаньян и Арамис, не долго думая, возложили на него обязанность распорядиться обедом, который должны были принести к нему на квартиру. Там же. (Портос и г-жа Кокнар после возврата даров). 1. - Но ведь никому не запрещено искать что подешевле, господин Портос, - возразила прокурорша, пытаясь оправдаться. - Это правда, сударыня, но тот, кто ищет дешевизны, должен позволить другим искать более щедрых друзей. И Портос повернулся, собираясь уходить. 2. - Нельзя же назвать преступлением, если стараешься купить подешевле, господин Портос, - сказала супруга ходатая по делам, стараясь оправдаться. - Конечно, нет, сударыня, но тот, кто ищет где подешевле, не имеет права мешать другим поискать себе более щедрых друзей. И Портос, повернувшись налево кругом, сделал вид, что уходит. Там же. 1. - Надо было предоставить это мне, сударыня, человеку, который знает в этом толк. Но вы хотели сэкономить, выгадать какие-то гроши... 2. - В таком случае, вам следовало предоставить это дело мне, потому что я во всем этом знаю толк, сударыня; но вы хотели как можно больше сэкономить и только попусту истратили деньги.

Евгения: Глава 5 "Ночью все кошки серы". (Д'Артаньян и Кэтти). 1. В ответ на ласковое прикосновение молодого человека бедная девушка подняла голову. Выражение ее лица испугало даже д'Артаньяна; она с умоляющим видом протянула к нему руки, но не осмелилась произнести ни одного слова. 2. Ласки д'Артаньяна успокоили немного молодую девушку, и она подняла голову. Д'Артаньян и сам испугался, увидя ее изменившееся лицо; она сложила руки на груди и, не произнося ни слова, смотрела на него с умоляющим видом. Там же. 1. Миледи, казалось, была вне себя от радости; она без конца заставляла Кэтти повторять мельчайшие подробности мнимого свидания субретки с де Вардом, расспрашивала, как он взял письмо, как писал ответ, каково было выражение его лица, казался ли он по-настоящему влюбленным, и на все эти вопросы бедная Кэтти, вынужденная казаться спокойной, отвечала прерывающимся голосом, грустный оттенок которого остался совершенно не замеченным ее госпожой - счастье эгоистично. 2. Миледи точно опьянела от радости, она заставила Кетти еще раз рассказать ей с малейшими подробностями о том, как она была у графа Варда, как он принял ее письмо, что ответил, каково было выражение его лица и любит ли он ее на самом деле; на все эти вопросы бедная Кетти, принужденная твердо выдерживать свою роль, отвечала сдавленным голосом, скорбной интонации которого госпожа ее даже и не замечала, - так эгоистично счастье. Там же. 1. - Да, граф, - нежно говорила миледи, сжимая в своих руках его руку, - да, я счастлива любовью, которую ваши взгляды и слова выдавали мне всякий раз, как мы встречались с вами. Я тоже люблю вас. О, завтра, завтра я хочу получить от вас какое-нибудь доказательство того, что вы думаете обо мне! И чтобы вы не забыли меня, - вот, возьмите это. И, сняв с пальца кольцо, она протянула его д'Артаньяну. 2. - Да, граф, - говорила милэди нежным голосом, сжимая его руку в своих руках; - да, я счастлива любовью, которую выражали мне ваши взоры и слова всякий раз, как мы встречались. Я тоже люблю вас. О! Я хочу иметь не позже, как завтра же, от вас какой-нибудь залог, который служил бы мне доказательством, что вы обо мне думаете, а чтобы вы не забыли об этом, вот вам. И она сняла со своей руки кольцо и надела его на палец д'Артаньяну. Там же. 1. Первым побуждением д'Артаньяна было вернуть ей кольцо, но миледи не взяла его. - Нет, нет, - сказала она, - оставьте его у себя в знак любви ко мне... К тому же, принимая его, - с волнением в голосе добавила она, - вы, сами того не зная, оказываете мне огромную услугу. 2. В первую минуту д'Артаньян хотел было отдать кольцо обратно, но милэди, как бы угадывая его намерение, прибавила: - Нет, нет; сохраните это кольцо из любви ко мне. Кроме того, принимая от меня этот подарок, - продолжала она взволнованным голосом, - вы оказываете мне гораздо большую услугу, чем вы думаете. Там же. 1. В эту минуту он почувствовал, что готов сказать миледи всю правду. Он уже открыл рот, чтобы признаться в том, кто он и с какими мстительными намерениями явился сюда, но в эту минуту миледи прибавила: - Бедный мой друг, это чудовище, этот гасконец, чуть было не убил вас! 2. В эту минуту он почувствовал себя готовым сбросить с себя маску. Он открыл уже рот, чтобы сказать милэди, кто он такой и с какой целью явился к ней, но она предупредила его и сказала: - Бедняжка! И этого-то ангела чуть не убил чудовище гасконец! Там же. 1. Между тем раздался бой часов, пора было расставаться. Уходя от миледи, д'Артаньян не испытывал ничего, кроме жгучего сожаления о том, что надо ее покинуть, и между страстными поцелуями, которыми они обменялись, было назначено новое свидание - на следующей неделе. 2. Между тем, пробило час. Пришла пора расстаться. Прощаясь с милэди, д'Артаньян не чувствовал ничего, кроме глубокого сожаления о том, что он должен удалиться; новое свидание было назначено на следующей неделе.

Евгения: Там же. (Д'Артаньян у Атоса). 1. - Ваша миледи, - сказал он, - представляется мне презренным созданием, но все же, обманув ее, вы сделали ошибку: так или иначе, вы нажили страшного врага. 2. - Ваша милэди, - сказал он д'Артаньяну, - по-моему, отвратительное создание, и, несмотря на это, вы все-таки поступили нехорошо, обманывая ее, и нажили себе этим неумолимого врага, который будет стараться жестоко вам отомстить. Там же. 1. - ... Погодите... покажите-ка мне еще раз этот сапфир. На том, о котором я говорил, должна быть царапина на одной из граней: причиной был один случай. 2. - ... Знаете что... отдайте мне этот сапфир: тот, о котором я вам говорил, должен был иметь царапину на одной из своих граней, вследствие несчастного случая. Там же. 1. - Но от кого же вам достался этот сапфир, Атос? - От моей матери, которая, в свою очередь, получила его от мужа. Как я уже сказал вам, это была старинная фамильная драгоценность... и она никогда не должна была уходить из нашей семьи. 2. - Но от кого же достался вам этот сапфир, Атос? - От моей матери, к которой он перешел тоже от ее матери. Как я уже вам говорил, это старинная фамильная драгоценность... она ни в каком случае не должна была попасть в чужие руки. Там же. 1. - Вы правы, - ответил д'Артаньян. - Да, я расстанусь с ней. Признаюсь вам, что эта женщина пугает и меня самого. - Хватит ли у вас решимости? - спросил Атос. - Хватит, - ответил д'Артаньян. - И я сделаю это не откладывая. - Хорошо, мой мальчик. Вы поступите правильно, - сказал Атос, пожимая руку гасконцу с почти отеческой нежностью. - Дай бог, чтобы эта женщина, едва успевшая войти в вашу жизнь, не оставила в ней страшного следа. 2. - И вы совершенно правы, - отвечал д'Артаньян. - Потому-то я и решил расстаться с ней; признаюсь вам, эта женщина пугает и меня самого. - А хватит ли у вас на это мужества? - спросил Атос. - Хватит, - отвечал д'Артаньян; - я могу это сделать хоть сейчас же. - Очень рад слышать это!.. Лучше этого вы ничего не можете сделать, - продолжал дворянин, пожимая руку гасконца с почти отеческой нежностью; - дай Бог, чтобы эта женщина, только что сблизившаяся с вами, не оставила в вашей жизни слишком глубоких следов! Там же. 1. Дома д'Артаньян застал ожидавшую его Кэтти. После целого месяца горячки бедняжка изменилась бы не так сильно, как после этой бессонной и мучительной ночи. 2. Вернувшись к себе, д'Артаньян застал Кетти, которая ждала его. Будь Кетти больна целый месяц лихорадкой, и тогда болезнь, наверное, не могла бы изменить так бедного ребенка, как это сделала одна бессонная и мучительная ночь. Там же. 1. "Не рассчитывайте, сударыня, на свидание со мной в ближайшие несколько дней; со времени моего выздоровления у меня столько дел подобного рода, что мне пришлось навести в них некоторый порядок. Когда придет ваша очередь, я буду иметь честь сообщить вам об этом. Целую ваши ручки. Граф де Вард". 2. "Милостивая государыня, не рассчитывайте на то, чтобы я явился к вам на свидание еще раз. С тех пор, как я выздоровел, у меня так много приглашений в этом же роде, что мне приходится строго соблюдать очередь, а когда она дойдет до вас, я буду иметь честь сообщить вам об этом. Целую ваши ручки. Граф де-Вард". Там же. 1. - Лишилась чувств! Я! Я! Уж не принимаете ли вы меня за какую-нибудь слабонервную дурочку? Когда меня оскорбляют, я не лишаюсь чувств - я мщу за себя, слышите? 2. - Мне сделается дурно, мне! мне! Уж не считаете ли вы меня слабонервной бабенкой! Когда меня оскорбляют, я не падаю в обморок, а мщу, понимаете вы!



полная версия страницы