Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Сравнение переводов "Трех мушкетеров" - советский и дореволюционный (1900 г.). » Ответить

Сравнение переводов "Трех мушкетеров" - советский и дореволюционный (1900 г.).

Евгения: Буду выкладывать здесь отличия, обнаруженные при сравнении переводов. Под цифрой 1 - традиционный перевод (Вальдман, Лившиц, Ксаниной). Под цифрой 2 - перевод, изданный без указания фамилии переводчика, в типографии Товарищества И.Д.Сытина. Москва, 1900 год. [more]Умилило примечание: "Дозволено цензурою. Москва, 16 февраля 1900 года". :)[/more]

Ответов - 142, стр: 1 2 3 4 5 All

Евгения: Там же. 1. Предаваясь любовным мечтам, разговаривая с ночным небом и улыбаясь звездам, д'Артаньян шел вверх по улице Шерш-Миди, или Шасс-Миди, как ее называли в те годы. Оказавшись поблизости от дома, где жил Арамис, он решил зайти к своему другу, чтобы объяснить ему, зачем он посылал к нему Планше с просьбой немедленно прийти в мышеловку. 2. Мечтая таким образом о предстоящей любви, разговаривая в тиши ночной сам с собой, улыбаясь звездам, д'Артаньян шагал по улице Шерш-Миди, или Шасс-Миди, как ее прозывали тогда. Тут д'Артаньян спустился с облаков и вдруг заметил, что он идет мимо квартиры Арамиса. Ему пришла мысль нанести визит своему другу, чтобы объяснить ему, для чего приходил к нему Планше с приглашением немедленно явиться в мышеловку. Там же. 1. Первой любви сопутствует такая бурная радость, что ей нужен исход, иначе она задушит влюбленного. 2. Эта первая любовь порождает в сердце молодого человека такую радость, так переполняет все его помыслы, чувства и желания, что если она и выльется наружу в беседе с добрым другом, то вряд ли можно осуждать за эту излишнюю откровенность молодого влюбленного. Там же. 1. Д'Артаньян миновал улицу Кассет и издали видел уже дверь дома своего друга, над которой ветви клена, переплетенные густо разросшимся диким виноградом, образовывали плотный зеленый навес. Внезапно д'Артаньяну почудилось, что какая-то тень свернула с улицы Сервандони. Эта тень была закутана в плащ, и д'Артаньяну сначала показалось, что это мужчина. Но низкий рост, неуверенность походки и движений быстро убедили его, что перед ним женщина. 2. Д'Артаньян миновал улицу Кассет и стал уже подходить к двери Арамисова дома, утопавшего в зелени густых деревьев, точно под громадным зеленым венцом, как вдруг он что-то заметил, как будто какую-то тень, двигавшуюся по улице Сервандони. Это "что-то" было наглухо завернуто в плащ. Д'Артаньян принял сначала эту фигуру за мужчину, но по маленькому росту, неуверенной, мелкой походке он догадался, что это была женщина. Там же. 1. - Ну конечно, она стучится к Арамису! - прошептал д'Артаньян. - Вот оно что, господин лицемер! Знаю я теперь, как вы изучаете богословие! Не успела женщина постучать, как внутренняя рама раскрылась, и сквозь ставень мелькнул свет. - Ага... - проговорил подслушивавший не у дверей, а у окна, - ага, посетительницу ожидали! Сейчас раскроется ставень, и дама заберется через окно. Прекрасно! 2. - Прямо так-таки к Арамису, - прошептал д'Артаньян в изумлении. - Ого! Лицемер! Теперь я вижу воочию, с кем вы изучаете богословие. В ответ на это последовали три удара, внутренняя рама отворилась и сквозь ставни блеснул свет. - Вот так раз! - подумал д'Артаньян, - значит, гостью поджидали! Неужели же дама полезет в окно? Вот будет прекрасно! Там же. 1. - ... Меня ждали ровно в двенадцать, и я уже запаздываю. - На пять минут. - При известных обстоятельствах пять минут - это пять столетий. 2. - ... Меня ждали ровно в двенадцать часов, и я уже опоздала. - Пятью минутами! - Да, но в некоторых случаях пять минут бывают дороже, чем пять веков. Там же. 1. - Будьте спокойны, сударь, - ответил Планше. - Вы еще не знаете меня. Я умею быть храбрым, когда постараюсь, поверьте мне. Вся штука в том, чтобы постараться. 2. - Будьте покойны, барин, - отвечал Планше, - вы еще мало знаете меня. Я храбрый человек, будьте уверены. Стоит ведь сделать только первый шаг.

Стелла: D'Artagnan, tout en réfléchissant à ses futures amours, tout en parlant à la nuit, tout en souriant aux étoiles, remontait la rue du Cherche-Midi ou Chasse-Midi, ainsi qu'on l'appelait alors. Comme il se trouvait dans le quartier d'Aramis, l'idée lui était venue d'aller faire une visite à son ami pour lui donner quelques explications sur les motifs qui lui avaient fait envoyer Planchet avec invitation de se rendre immédiatement à la Souricière ДАртаньян, все еще размышляя о своей будущей любви, разговаривая с ночью, улыбаясь звездам , поднимался по улице Шерш- Миди или Шасс-Миди ,как ее называли тогда.И тут он заметил, что находится в квартале Арамиса. Ему пришла идея навестить своего друга ,чтобы дать ему объяснения по -поводу мотивов ,заставивших его послать Планше с приглашением немедленно явиться в мышеловку.

Стелла: Ce premier amour est accompagné d'une si grande joie qu'il faut que cette joie déborde, sans cela elle vous étoufferait.- Этой первой любви сопутствует такая такая большая радость что не найдя выхода она вас задушит. - C'est bien chez Aramis, murmura d'Artagnan. Ah ! M. l'hypocrite ! je vous y prends à faire de la théologie ! -Это воистину-к Арамису,-пробормотал д' Артаньян. А лицемер! Теперь-то я знаю, как вы изучаете теологию! Я стараюсь переводить максимально дословно в ущерб литературному переводу. Чтоб вы могли судить что в тексте и что в переводе.


Nataly: Стелла пишет: чтобы дать ему объяснения по -поводу мотивов ,заставивших его послать Планше с приглашением немедленно явиться в мышеловку. Крассавчик:)) Спасибо:)

Евгения: Глава 12 "Джордж Вилльерс, герцог Бекингэмский" (в старом переводе "Жорж Вилье, герцог Букингам"). 1. Все это вместе придало ему решимости искать встреч с прекрасной и недоступной Анной Австрийской и, ослепив ее, пробудить в ней любовь. 2. Действуя таким образом, ему удалось уже несколько раз повидаться с прекрасной, гордой Анной Австрийской и силой своего обаяния заставить ее полюбить себя. Там же. 1. У нее была походка королевы или богини. Отливавшие изумрудом глаза казались совершенством красоты и были полны нежности и в то же время величия. 2. Походка ее была, действительно, походка королевы, если не богини. Глаза ее, изумрудного цвета, были дивно прекрасны и выражали в одно и то же время и грусть, и величие. Там же. 1. Наконец, волосы, белокурые в юности и принявшие постепенно каштановый оттенок, завитые и слегка припудренные, очаровательно обрамляли ее лицо, которому самый строгий критик мог пожелать разве только несколько менее яркой окраски, а самый требовательный скульптор - больше тонкости в линии носа. 2. Волосы ее, которые из светло-русых с течением времени превратились у нее в каштановые, слегка вились и были сильно напудрены. Они удивительно красиво обрамляли ее лицо, которому самый строгий критик мог посоветовать разве только класть поменьше румян, и в котором самый тонкий художник мог бы прибавить только немного больше изящества в очертании носа. Там же. 1. - Не позднее чем через полгода, сударыня, - проговорил он, поднимаясь, - я вновь увижу вас, хотя бы мне для этого пришлось перевернуть небо и землю. 2. - Не пройдет шести месяцев, королева, если только я не умру, и я снова увижу вас, хотя бы для этого мне пришлось перевернуть весь мир.

Стелла: Sa démarche était celle d'une reine ou d'une déesse ; ses yeux, qui jetaient des reflets d'émeraude, étaient parfaitement beaux, et tout à la fois pleins de douceur et de majesté. Походка ее была походкой королевы или богини Глаза ее отливавшие оттенками изумруда были совершенно прекрасны и в то же время полны нежности и величия. Enfin, ses cheveux, qui, de blonds qu'ils étaient dans sa jeunesse, étaient devenus châtains, et qu'elle portait frisés très clair et avec beaucoup de poudre, encadraient admirablement son visage, auquel le censeur le plus rigide n'eût pu souhaiter qu'un peu moins de rouge, et le statuaire le plus exigeant qu'un peu plus de finesse dans le ne наконец волосы ее золотистые в юности и ставшие темно -русыми слегка завитые и сильно напудренные великолепно обрамляли ее лицо которому самый суровый критик мог бы пожелать немного поменьше яркости а самый требовательный скульптор-немного больше тонкости в линии носа. - Avant six mois, dit-il, si je ne suis pas mort, je vous aurai revue, madame, dussé-je bouleverser le monde pour cela. Не пройдет и полугода -сказал он и если я не умру я увижу вас мадам даже если мне придется перевернуть мир для этого!

Евгения: Глава 13 "Г-н Бонасье". 1. Человек этот был г-н Бонасье, почтенная жертва интриг политических и любовных, так тесно сплетавшихся между собой в ту эпоху, богатую рыцарскими подвигами и в то же время любовными похождениями. 2. Это лицо был г. Бонасье, невольный мученик всевозможных политических и любовных интриг, которые в ту славную эпоху так удачно сплетались с разными приключениями, похождениями и романами. Там же. 1. Затем, оказавшись в полуподземном длинном коридоре, он подвергся со стороны своих провожатых самому жестокому обращению и был осыпан самыми грубыми ругательствами. Сыщики, видя, что имеют дело с человеком недворянского происхождения, обошлись с ним, как с последним нищим. 2. ... затем толкнули в какую-то подземную сырую галерею, где он сделался предметом самых грубых и обидных насмешек со стороны своих стражников. Те сразу разглядели, что имеют дело с человеком, не очень высоко стоящим на общественной лестнице, и обращались с ним прямо как с мелким мошенником. Там же. 1. Вид у комиссара был неприветливый - заостренный нос, желтые выдающиеся скулы, глаза маленькие, но живые и проницательные. В лице было нечто напоминающее одновременно и куницу и лису. Голова на длинной, подвижной шее, вытягивающейся из-за ворота черной судейской мантии, покачивалась, словно голова черепахи, вытягивающаяся из-под ее брони. 2. Комиссар был преотвратительной наружности. Нос у него был острый и длинный, выдававшиеся желтые скулы, глаза узенькие, но проворные и хитрые, - и трудно было только определить, кого он напоминает больше: куницу или лисицу. Его маленькая голова, качавшаяся на длинной и подвижной шее из-под широкой черной мантии, очень напоминала голову черепахи, когда та высовывает ее из-под своего щита. Там же. 1. По окончании этой части своей речи, вперив ястребиный взгляд в несчастного Бонасье, комиссар предложил ему поразмыслить о своем положении. 2. В заключение своей речи черепаховидный комиссар, устремив свой лисий взгляд на бедного Бонасье, предложил ему получше вникнуть в свое затруднительное положение и пораздумать о своем благосостоянии. Там же. 1. Вдруг он услышал, как отодвигается засов, и даже подскочил от ужаса. Он решил, что за ним пришли, чтобы отвести на эшафот. 2. Вдруг он услыхал, что снаружи отодвигают засов. "Сомненья нет, - подумал Бонасье, - это пришли за мной, чтобы вести меня на эшафот". И сделал отчаянный прыжок в сторону. Там же. 1. - К счастью, господин д'Артаньян в наших руках, и вам будет устроена с ним очная ставка. - Ну что ж, я, право, этому рад! - воскликнул г-н Бонасье. - Хотелось бы увидеть хоть одно знакомое лицо... 2. - К счастью, д'Артаньян в наших руках, и мы сделаем вам очную ставку. - Самое лучшее; я сам бы попросил вас об этом, - сказал Бонасье, - мне будет даже очень приятно повидать знакомое лицо. Там же. 1. - Ваше имя? - спросил комиссар. - Атос, - ответил мушкетер. - Но ведь это не человеческое имя, это название какой-нибудь горы! - воскликнул несчастный комиссар, начинавший терять голову. - Это мое имя, - спокойно сказал Атос. - Но вы сказали, что вас зовут д'Артаньян. - Я это говорил? - Да, вы. - Разрешите! Меня спросили: "Вы господин д'Артаньян?" - на что я ответил: "Вы так полагаете?" Стражники закричали, что они в этом уверены. Я не стал спорить с ними. Кроме того, ведь я мог и ошибиться. - Сударь, вы оскорбляете достоинство суда. - Ни в какой мере, - спокойно сказал Атос. 2. - Ваше имя? - обратился к Атосу комиссар. - Атос, - отвечал мушкетер. - Это еще что за имя? Таких имен у людей и нет, это название какой-то горы! - вскричал бедный комиссар, начинавший уже терять голову. - Это мое имя, - спокойно сказал Атос. - Но вы ведь говорили, что вас зовут д'Артаньяном? - Я? - Да, вы! - То есть, это мне вы сказали: "Вы д'Артаньян". Я отвечал вам: "Вы полагаете?" Тогда вы закричали, что вы в этом уверены. Я вовсе не был тогда в расположении с вами спорить. К тому же я мог и ошибаться. - Милостивый государь, вы издеваетесь над святостью правосудия! - Нисколько, - спокойно отвечал Атос. Там же. 1. - ... Господин д'Артаньян - молодой человек лет девятнадцати - двадцати, не более, а этому господину по меньшей мере тридцать. 2. - ... Г-н д'Артаньян - молодой человек лет девятнадцати-двадцати, не более того, а этому господину и все тридцать будут.

david: черепаховидный комиссар, устремив свой лисий взгляд Я себе такое даже представить не могу!.......

Стелла: Вот и я о том-же. Детушки, чтоб подработать- такое понаписывали!

Евгения: Глава 14 "Незнакомец из Менга" (в старом переводе "Человек из Менга"). (Дальнейшие мучения Бонасье). 1. Он так и остался сидеть на банкетке, прислонясь к стене и опустив руки, в том самом месте, где караульные усадили его. Но постепенно, оглядываясь кругом и не видя никаких предметов, угрожающих его жизни, ничего, представляющего опасность, видя, что стены покрыты мягкой кордовской кожей, красные тяжелые шелковые портьеры подхвачены золотыми шнурами, а банкетка, на которой он сидел, достаточно мягка и удобна, он понял, что страх его напрасен, и начал поворачивать голову вправо и влево и то поднимать ее, то опускать. 2. Он сидел теперь на скамейке, прислонившись спиной к стене, протянув руки плетью, на том месте и в том положении, как его посадили. Мало-по-малу, не видя вокруг себя никаких грозных принадлежностей казни, не замечая ничего такого, что бы могло ему внушать действительный страх, а, наоборот, что подушка на скамейке, где он сидел, была довольно мягкая, что стена, к которой он прислонился, обита превосходной Гордуйской кожей; разглядев, что на окнах висели длинные занавеси из красного дама, с золотыми подхватами, он стал приходить в себя, стал понимать, что страх его был преувеличен, и попробовал пошевелить головой. Там же. 1. Это был просторный кабинет, стены которого были увешаны разного рода оружием; ни один звук не доносился сюда извне. 2. Это был громадный кабинет, все стены которого увешаны были разного рода оружием. Воздух в кабинете был спертый, душный. Там же. 1. - Знает ли госпожа де Ланнуа, что находилось в ларце? - Да. Алмазные подвески, подаренные королеве его величеством. 2. - Г-жа де Ланнуа знает, что было в этом ящичке? - Да; брильянтовые наконечники эксельбантов, подаренные королеве его величеством. Там же. 1. - Я ни на мгновение не сомневаюсь, что гений вашего преосвященства... - ...исправит ошибки своего шпиона, не так ли? 2. - Я нисколько не сомневаюсь, что гений вашего высокопреосвященства... - Может исправить оплошность своего агента? Не правда ли? Там же. 1. - Ах, любезный господин Бонасье, вы удивительно великодушны! Вижу это и благодарю вас. Итак, вы возьмете этот кошель и уйдете отсюда не слишком недовольный. - Я ухожу в полном восхищении. 2. - Ах, мой милый Бонасье, я вижу, вы очень великодушны, благодарю вас. Итак, значит, вы возьмете этот кошелек и не будете сердиться на меня? - Если, монсеньор, вы не смеетесь надо мной, то я в восторге, монсеньор! Глава 15 "Военные и судейские" (в старом переводе "Статские и военные"). 1. - Не считаете ли вы возможным, что этот молодой человек дурно влиял... - ...на господина Атоса, человека, который вдвое старше его? - перебил де Тревиль. - Нет, ваша светлость, не считаю возможным. Кроме того, господин д'Артаньян также провел вечер у меня. - Вот так история! - воскликнул кардинал. - По-видимому, решительно все провели вечер у вас! 2. - Не можете ли вы предположить, что этот молодой человек мог давать дурные советы... - Атосу? Человеку, вдвое его старше? - перебил де Тревиль. - Нет, монсеньор. К тому же, д'Артаньян провел вечер у меня. - Ага! - улыбнулся кардинал. - Что же это, у вас все перебывали в этот вечер?

Стелла: - Mme de Lannoy savait-elle ce qu'il y avait dans ce coffret ? - Oui, les ferrets en diamants que Sa Majesté a donnés à la reine. -М-м де Ланнуа знает ,что было в этой шкатулке? -Да,алмазные подвески ,которые Его Величество дал ей.

Евгения: Глава 16 "О том, как канцлер Сегье не мог найти колокол, чтобы ударить в него, по своему обыкновению" ( в старом переводе "Глава 1, где хранитель государственной печати, Сегье, много раз принимался искать веревку с колокольни, чтобы позвонить в набат, как это делал он прежде не раз" - с этой главы начинается вторая часть издания). 1. Канцлер низко поклонился, затем, с явным намерением не отступать ни на шаг в исполнении порученной ему задачи, точно так, как сделал бы это палач в застенке, он приблизился к Анне Австрийской, из глаз которой сразу же брызнули слезы ярости. Королева, как мы уже говорили, была очень хороша собой. Рискованно поэтому было дать кому-либо такое поручение, но король, весь во власти своей ревности к герцогу Бекингэму, уже ни к кому другому не ревновал. 2. Канцлер сделал глубокий поклон и сделал шаг по направлению к королеве, у которой от гнева и негодования выступили слезы на глазах. Очевидно, Сегье твердо решил исполнить во всей точности возложенное на него поручение и без всякого стыда сыграть роль палача в инквизиционной комнате. Королева, как мы уже сказали, была красоты замечательной. Обыск королевы мог выйти далеко за пределы приличия, но король, ослепленный ревностью к лорду Букингаму, не ревновал ее больше ни к кому. Там же. 1. Анна Австрийская отступила на шаг и так побледнела, словно готова была умереть. Чтобы не упасть, она левой рукой оперлась на стол, стоявший позади нее, а правой вынула из-за корсажа письмо и подала его канцлеру. 2. Анна Австрийская, бледная как смерть, отступила на шаг и, опираясь, чтобы не упасть, левой рукой о стол, который был позади нее, правой вытащила из-за корсажа письмо и бросила его в лицо канцлеру. Там же. 1. - Королева враг мне, но не вам, ваше величество. Напротив, она преданная супруга, покорная и безупречная. Позвольте же мне вступиться за нее перед вашим величеством. - Так пусть она пойдет на уступки, пусть сама сделает первый шаг! 2. - Королева - мой враг, а не ваш, государь. Она преданная, покорная и безупречная супруга; позвольте мне, государь, заступиться за нее перед вами в этом случае. - Пусть же вот она докажет теперь свою покорность и пусть первая сделает шаг к примирению. Там же. 1. - Раз она знает, какое отвращение вы питаете к таким забавам, она тем более будет вам благодарна. Да к тому же ей представится случай приколоть прекрасные алмазные подвески, которые вы ей недавно поднесли ко дню рождения и с которыми она еще нигде не успела появиться. 2. - Тем более королева будет благодарна вам, что она знает, как вы не любите подобные удовольствия. При том же это будет для нее удобный случай надеть чудные брильянтовые эксельбанты, которые вы подарили ей в день ее ангела, и которых ей еще не пришлось надеть ни разу. Там же. 1. На восьмой день после описанных нами событий кардинал получил письмо, отправленное из Лондона и содержавшее только следующие строки... 2. На восьмой день после описанной нами сцены с письмом, кардинал получил письмо с лондонским штемпелем, состоявшее из нескольких строк следующего содержания... Там же. 1. "Она пишет, что приедет через четыре или пять дней после получения денег. Дней пять пройдет, пока деньги прибудут в Лондон, и дней пять - пока она приедет сюда. Всего, значит, десять дней. Нужно принять в расчет противный ветер, всякие досадные случайности и недомогания. Предположим, двенадцать дней... " 2. - Она приедет, по ее словам, через четыре или пять дней после того, как получит деньги. Четыре или пять дней потребуется, чтобы дошли деньги, четыре или пять дней, чтобы ей приехать сюда, итого, десять дней. Теперь надо принять в соображение противные ветры, непредвиденные несчастные случайности, женскую слабость, ради всего этого, положим на все двенадцать дней.

Nataly: Евгения пишет: кардинал получил письмо с лондонским штемпелем, А в те годы письма уже штемпелевали?..

david: Nataly пишет: А в те годы письма уже штемпелевали?.. Да, похоже, очередной "прокол" Дюма (или переводчика): первый штемпель появился в Англии в 1661 году. Поэтому важно, что написано в самом романе. А в тексте: "...au timbre de Londres..."

Евгения: Глава 17 "Супруги Бонасье". 1. Ответ этот был ужасен. Анна Австрийская подумала, что королю известно все и что он только по настоянию кардинала был скрытен всю эту неделю. Такая скрытность, впрочем, была в характере короля. 2. Ответ был поистине ужасен для Анны Австрийской. Она подумала, что Людовику XIII уже известно все, и что кардинал посоветовал ему лишь помучить ее эти семь или восемь дней, которые оставались до бала. Этот совет был так в характере кардинала. Там же. 1. Королева сделала реверанс, не столько следуя этикету, сколько потому, что у нее подгибались колени. Король ушел очень довольный. 2. Королева сделала реверанс, но реверанс этот имел такой вид, как будто бы у нее подкосились ноги. Король ушел почти в восторге. Там же. 1. Ясно представив себе, как велико несчастье, угрожающее ей, и как она одинока, королева не выдержала и разрыдалась. 2. И вот, с отчаянием, чувствуя свою беспомощность и видя грозящую ей неминучую беду, королева разразилась нервными, горькими рыданиями. Там же. 1. Оба супруга поэтому, хотя и не виделись целую неделю - а за эту неделю ими были пережиты значительные события, - встретились поглощенные каждый своими мыслями. Г-н Бонасье проявил все же искреннюю радость и с распростертыми объятиями пошел навстречу своей жене. Госпожа Бонасье подставила ему лоб для поцелуя. 2. Супруги не видались целых восемь дней, и за это время с каждым из них случились довольно важные события. Встретились они все-таки довольно холодно. Бонасье встретил жену радостно, но вместо нежных и долгих объятий получил только один холодный поцелуй в лоб. Там же. 1. - Мне очень жаль, сударыня, но для меня нет другой власти, кроме власти великого человека, которому я имею честь служить. 2. - Вы можете говорить, что вам угодно, сударыня, а я не признаю ничьей другой власти, кроме власти великого человека, которому желаю служить. Там же. 1. - Сударыня, - сказал Бонасье, - ваша августейшая повелительница - вероломная испанка, и все, что делает кардинал, делается по праву. 2. - Сударыня, - сказал Бонасье, - ваша августейшая повелительница и покровительница не больше, как вероломная испанская интриганка, а поступок кардинала вполне справедлив. Там же. 1. Бонасье был труслив и жаден, но жену свою он любил: он растрогался. Пятидесятилетнему мужу трудно долго сердиться на двадцатипятилетнюю жену. 2. Бонасье, хоть и был и скуп, и труслив, но в душе любил жену, и это тронуло его. Пятидесятилетний мужчина не может долго сердиться на двадцатитрехлетнюю женщину. Там же. 1. - ... Нет, решительно нет! Я не поеду. А почему бы, черт возьми, вам не поехать самой? Мне начинает казаться, что я вообще был до сих пор в заблуждении на ваш счет: мне кажется, что вы мужчина, да еще из самых отчаянных. - А вы... вы - женщина, жалкая женщина, глупая и тупая! 2. - ... Нет, положительно, я отказываюсь ехать. Э! чорт возьми! Да почему же вы сами не едете? Право, мне начинает казаться, что я ошибался до сих пор относительно вас, и что вы мужчина, да еще самый отчаянный мужчина! - А вы... вы баба! Низкая, глупая, общипанная баба! Там же. 1. Бонасье впал в глубокую задумчивость. Он обстоятельно взвесил в своем мозгу, с чьей стороны грозит большая опасность - со стороны ли кардинала или со стороны королевы. Гнев кардинала был куда опаснее. - Прикажете арестовать меня именем королевы? - сказал он наконец. - А я сошлюсь на его преосвященство. 2. Бонасье призадумался. Он мысленно обсуждал и взвешивал последствия гнева кардинала и королевы. Гнев кардинала сильно перевесил. - Велите арестовать меня, - сказал он, - а я объявлю во всеуслышание, что я сторонник его высокопреосвященства! Там же. 1. - ... И все же мне очень обидно, - добавила она, - что мой муж, человек, на любовь которого я, казалось, могла положиться, не пожелал исполнить мою прихоть. 2. - ... А все-таки это очень нехорошо и даже жестоко с вашей стороны, что вы, мой муж, на любовь которого я так полагалась, поступили со мной так нелюбезно и отказались исполнить мою прихоть.

david: Евгения пишет (точнее, не Евгения, а переводчики): на двадцатипятилетнюю жену двадцатитрехлетнюю женщину В современном французском тексте - двадцатитрехлетняя женщина (жена). В газетной публикации 1844 года - то же. Так что ж: произвол переводчиков? Разночтения во французских текстах? Подгонка под другие упоминания?...?

Евгения: Глава 18 "Любовник и муж". (Д'Артаньян поясняет, что он понял из подслушанного разговора супругов Бонасье). 1. - ... и наконец, что королеве нужен смелый, находчивый и преданный человек, готовый поехать по ее поручению в Лондон. Я обладаю, во всяком случае, некоторыми из требуемых качеств, и вот я жду ваших распоряжений. 2. - ... и, наконец, я узнал, что королеве нужно, чтобы храбрый, умный и преданный ей человек поехал бы по ее поручению в Лондон. Я обладаю, по крайней мере, двумя из этих качеств, и вот я к вашим услугам. Интересно, гасконец сомневается в собственном уме или храбрости? А может, в преданности королеве?.. Там же. 1. - ... Знаете ли вы их капитана, господина де Тревиля? - О да! Его я знаю - не лично, но понаслышке: королева не раз говорила о нем как о благородном и честном дворянине. 2. - ... Знаете вы де Тревиля, их капитана? - О, да! Этого я знаю, не лично, конечно, но мне не раз приходилось слышать, как в присутствии королевы о нем отзывались как о замечательно честном и благородном дворянине. Там же. 1. - Ведь собирались же вы доверить ее господину Бонасье! - с обидой сказал д'Артаньян. 2. - Но вы же хотели доверить ее г-ну Бонасье, - сказал д'Артаньян с худо скрываемой ненавистью в голосе. Там же. 1. Госпожа Бонасье, борясь с последними сомнениями, посмотрела на молодого человека. Но в глазах его был такой огонь, голос звучал так убедительно, что она чувствовала желание довериться ему. Да и, кроме того, другого выхода не было. Приходилось пойти на риск. Чрезмерная осторожность, как и чрезмерная доверчивость были одинаково опасны для королевы. Затем - мы вынуждены в том признаться - заставило ее заговорить и невольное чувство, испытываемое ею к этому юноше. 2. Г-жа Бонасье взглянула на молодого человека. Она все еще колебалась, но в глазах д'Артаньяна было столько огня, в голосе столько уверенности, что она сразу почувствовала, что не в силах долее противостоять его просьбе. К тому же, хорошенькая кастелянша находилась в одном из тех положений, когда приходится всем рисковать. Королева одинаково могла погибнуть как от излишней осторожности, так и от излишнего доверия. Наконец, невольное влечение, испытываемое ею к молодому человеку, одержало верх, и она решилась высказаться. Там же. 1. Д'Артаньян сиял от гордости и счастья. Эта тайна, которой он владел, эта женщина, которую он любил, придавали ему исполинские силы. 2. Д'Артаньян сиял от радости и гордости. Эта тайна, которой он обладал, эта женщина, которую он любил, доверенность и любовь делали из него героя. Там же. 1. Оказавшись у себя, молодой человек для большей безопасности загородил дверь. Подойдя затем к окну, они увидели г-на Бонасье, который разговаривал с незнакомцем, закутанным в плащ. 2. Очутившись у себя, молодой человек для большей безопасности устроил баррикаду у своей двери; затем оба подошли к окну и сквозь щелку закрытой ставни увидели г-на Бонасье, разговаривающего с каким-то человеком в плаще. Там же. 1. - А теперь, - сказала г-жа Бонасье, - раз его нет, очередь за вами - уходите. Будьте мужественны и в особенности осторожны. Помните, что вы принадлежите королеве. - Ей и вам! - воскликнул д'Артаньян. 2. - Теперь, когда он ушел, ваша очередь собираться, - сказала г-жа Бонасье. - Больше храбрости, но еще больше осторожности. Помните, что вы обязаны пожертвовать собой королеве. - Ей и вам! - вскричал д'Артаньян. Там же. 1. Госпожа Бонасье проводила его тем долгим и нежным взглядом, каким женщина провожает человека, пробудившего в ней любовь. Но когда он скрылся за углом улицы, она упала на колени. - О господи! - прошептала она, ломая руки. - Защити королеву, защити меня! 2. Г-жа Бонасье провожала его долгим взглядом любящей и любимой женщины; но когда он скрылся за угол улицы, она бросилась на колени и, скрестив руки на груди, воскликнула: - О, Боже милостивый, спаси королеву, спаси меня!

Евгения: Глава 19 "План кампании" (в старом переводе "План поездки"). (Д'Артаньян у Тревиля). 1. - Я говорю, сударь, - ответил д'Артаньян, - что случай открыл мне тайну... - Которую вы, молодой человек, будете хранить, даже если бы за это пришлось заплатить жизнью. 2. - Я говорю, капитан, что случай меня сделал обладателем одной тайны... - Которую вы сохраните, надеюсь, до конца своей жизни, молодой человек? Там же. 1. Д'Артаньян составил прошение, и, принимая его из рук молодого гасконца, де Тревиль объявил ему, что не позже чем через два часа все четыре отпускных свидетельства будут на квартире каждого из четверых участников поездки. 2. Д'Артаньян написал рапорт, и де Тревиль уверил его, что к двум часам ночи все четыре отпуска будут в их полном распоряжении. Там же. 1. - Но я вовсе не просил об отпуске! - воскликнул Арамис. - Молчите и берите, - шепнул ему д'Артаньян. - И вот вам, друг мой, полпистоля за труды, - добавил он, обращаясь к слуге. - Передайте господину де Тревилю, что господин Арамис сердечно благодарит его. 2. - Я не просил никакого отпуска. - Молчите и берите, - сказал д'Артаньян, - а вы, мой милый, - обратился он к слуге, - вот вам за труды несколько пистолей, передайте г-ну де Тревилю, что г. Арамис сердечно благодарит его. Можете идти. Там же. 1. - Кто сказал вам, что здесь была женщина? - воскликнул Арамис, побледнев как смерть. - Я видел ее. - И знаете, кто она? - Догадываюсь, во всяком случае. 2. - Кто вам сказал, что здесь была женщина? - воскликнул Арамис, побледнев, как мертвец. - Я ее видел. - И вы знаете, кто она? - Я могу ошибиться, конечно. Там же. 1. - Базен едет с нами? - Возможно. Во всяком случае, будет полезно, чтобы он также пришел к Атосу. Арамис позвал Базена и приказал ему прийти вслед за ними к Атосу. - Итак, идем, - сказал Арамис, беря плащ, шпагу и засунув за пояс свои три пистолета. В поисках какой-нибудь случайно затерявшейся монеты он выдвинул и задвинул несколько ящиков. 2. - Базен едет с нами? - спросил Арамис. - Может быть; во всяком случае, хорошо было бы, если бы он проводил нас теперь к Атосу. Арамис позвал Базена и приказал ему идти за ними. - Пойдемте же, - сказал он, беря плащ, шпагу и три пистолета и открывая, впрочем, совершенно напрасно, три или четыре ящика, чтобы посмотреть, не найдется ли там завалившейся пистоли. Там же. 1. Уже на пороге Арамис положил руку на плечо д'Артаньяну. - Вы никому не говорили об этой женщине? - спросил он. 2. Выходя из дому, Арамис на минуту остановился, положил свою руку на плечо д'Артаньяну и, пристально глядя ему в глаза, спросил: - Вы никому не говорили об этой женщине? Там же. 1. "Любезный мой Атос, я согласен, раз этого настоятельно требует ваше здоровье, предоставить вам отдых на две недели. Можете ехать на воды в Форж или на любые другие, по вашему усмотрению. Поскорее поправляйтесь. Благосклонный к вам Тревиль". 2. "Мой дорогой Атос! Я хочу, так как ваше здоровье этого непременно требует, чтобы вы отдохнули недельки две. Поезжайте себе на воды де Форж или куда вам больше нравится и поправляйтесь скорей. Уважающий вас де Тревиль". Там же. 1. Как раз в эту минуту появился Портос. - Тысяча чертей! - воскликнул он, входя. - С каких это пор мушкетерам предоставляется отпуск, о котором они не просили? - С тех пор, как у них есть друзья, которые делают это за них. 2. В эту минуту вошел Портос. - Чорт возьми, - сказал он, - вот так странная вещь! С каких это пор мушкетерам дают отпуска, не спрашивая на то их согласия? - С тех пор, - сказал д'Артаньян, - как у них есть друзья, которые об этом заботятся. Там же. 1. - Эй, Гримо, Планше, Мушкетон, Базен! - крикнули все четверо своим лакеям. - Смажьте наши ботфорты и приведите наших коней. В те годы полагалось, чтобы каждый мушкетер держал в главной квартире, как в казарме, своего коня и коня своего слуги. 2. - Эй, Гримо, Планше, Мускетон, Базен! - закричали молодые люди своим слугам. - Вычистите нам сапоги и приведите из гостиницы лошадей. Мушкетеры держали своих лошадей вмесчте с лошадьми своих слуг в одной и той же гостинице.

LS: Однако, в старом переводе д'Артаньян щедрее. ;) вот вам, друг мой, полпистоля за труды вот вам за труды несколько пистолей

Стелла: - Je dis, monsieur, que le hasard m'a rendu maître d'un secret... - Que vous garderez, j'espère, jeune homme, sur votre vie. -Я говорю,что случай дал мне один секрет... Который вы сохраните,молодой человек,ценой жизни. D'Artagnan formula cette demande, et M. de Tréville, en la recevant de ses mains, assura qu'avant deux heures du matin les quatre congés seraient au domicile respectif des voyageurs. ДАртаньян сформулировал эту просьбу,и г-н де Тревиль принимая ее в руки, заверил ,что до двух часов утра четыре отпуска будут на месте проживания путешественников. - Moi, je n'ai pas demandé de congé. - Taisez-vous et prenez, dit d'Artagnan. Et vous, mon ami, voici une demi- pistole pour votre peine ; vous direz à M. de Tréville que M. Aramis le remercie bien sincèrement. Allez. -Но я не просил отпуска -Молчите и берите,сказал дАртаньян.А вам ,мой друг ,вот пол-пистоля за усердие.Вы скажите г-ну де Тревилю/что г-н Арамис сердечно благодарит его .Идите.

Стелла: - La femme qui était ici, la femme au mouchoir brodé. - Qui vous a dit qu'il y avait une femme ici ? répliqua Aramis en devenant pâle comme la mort. - Je l'ai vue. - Et vous savez qui elle est ? - Je crois m'en douter, du moins. -Женщина ,которая была здесь,женщина с вышитым платком. -Кто вам сказал .что здесь была женщина,-воскликнул Арамис,становясь белым,как смерть. -Я ее видел. -И вы знаете ,кто она? _По меньшей мере ,я не сомневаюсь. Seulement en sortant, Aramis posa sa main sur le bras de d'Artagnan, et le regardant fixement : - Vous n'avez parlé de cette femme à personne ? dit-il. - A personne au monde. Уже на выходе,Арамис положил руку на руку дАртаньяна и пристально глядя на него -вы никому не говорили об этой женщине ?-сказал он. -Никому в мире.

Евгения: Глава 20 "Путешествие". 1. Какой-то дворянин, только что прибывший по дорого из Даммартена, завтракал, сидя за тем же столом. Он завел разговор о погоде. Наши путники ответили. Он выпил за их здоровье. Они выпили за него. 2. Какой-то дворянин, только что приехавший по Дамартенской дороге, сидел за тем же столом и завтракал. Он завел с вновь прибывшими разговор о дожде и вообще о погоде, путешественники разговорились с ним; он выпил за их здоровье; путешественники отвечали ему тою же любезностью. Там же. 1. - Вы допустили оплошность, - сказал Атос. - Но ничего не поделаешь: отступать сейчас уже нельзя. Убейте этого человека и как можно скорее нагоните нас. И трое приятелей вскочили на коней и помчались во весь опор, в то время как Портос клятвенно обещал своему противнику продырявить его всеми способами, известными в фехтовальном искусстве. - Итак, номер один, - заметил Атос, когда они отъехали шагов на пятьсот. 2. - Ты сделал большую глупость, - сказал Атос, - но все равно отступать теперь уже поздно, убей этого человека и постарайся догнать нас как можно скорее! И все трое вскочили на лошадей и помчались во весь дух по дороге. Портос остался один. Он продолжал спорить с незнакомцем и, выхватив, в свою очередь, шпагу из ножен, кричал, что пробуравит противника по всем правилам фехтовального искусства. - К чему медлить, проколи получше одним ударом, - закричал Атос, до слуха которого еще успела долететь эта угроза его товарища. Там же. 1. В одной миле за Бове, в таком месте, где дорога была сжата между двумя откосами, им повстречалось восемь или десять человек, которые, пользуясь тем, что дорога здесь не была вымощена, делали вид, что чинят ее. На самом деле они выкапывали ямы и усердно углубляли глинистые колеи. Арамис, боясь в этом искусственном месиве испачкать ботфорты, резко окликнул их. Атос попытался остановить его, но было уже поздно. Рабочие принялись насмехаться над путниками, и их наглость заставила даже спокойного Атоса потерять голову и двинуть коня прямо на одного из них. Тогда все эти люди отступили к канаве и вооружились спрятанными там мушкетами. Наши семеро путешественников были вынуждены буквально проехать сквозь строй. 2. Отъехав одну милю от Бовэ, в том месте, где дорога, направляясь между двух откосов, делалась уже, они встретили человек восемь-десять рабочих с лопатами и заступами, поправляющих, по-видимому, дорогу, но в сущности только еще больше портивших ее. Арамис, боясь запачкать свои сапоги в невылазной грязи, стоявшей на дороге, грубо обругал их. Атос хотел удержать его, но было уже слишком поздно. Рабочие принялись подсмеиваться над путешественниками и своим нахальством вывели из терпения всех; даже всегда хладнокровный Атос и тот не выдержал и, взбешенный их неуместными шутками, в гневе направил свою лошадь на одного из них. Рабочие, казалось, только и ждали этого. Они бросились к канаве, где у них заранее было спрятано оружие, и, схватив по мушкету, стали стрелять. Нашим всадникам пришлось скакать буквально сквозь огонь перекрестных выстрелов. Там же. 1. Трактирщик казался учтивейшим человеком на свете. Он встретил приезжих, держа в одной руке подсвечник, в другой - свой ночной колпак. 2. Хозяин этой гостиницы имел вид честнейшего человека в мире; он встретил приехавших на лестнице: со свечой в одной руке и с бумажным колпаком в другой.

Евгения: Там же. 1. Покинув лошадей на проезжей дороге, они бегом бросились к гавани. Планше обратил внимание д'Артаньяна на какого-то дворянина, который, видимо, только что прибыл со своим слугой и шел в ту же сторону, опередив их всего на каких-нибудь пятьдесят шагов. Они поспешили нагнать этого человека, который, видимо, куда-то торопился. Ботфорты его были покрыты слоем пыли, и он расспрашивал, нельзя ли ему немедленно переправиться в Англию. 2. Они бросили лошадей на дороге, а сами пешком побежали к пристани. Впереди, шагах в пятидесяти от них, шли каких-то два человека, спешивших, как и они, по-видимому, на пристань. Один из них был, очевидно, господин, другой его слуга. Оба имели вид крайне утомленный и озабоченный. Одежда и в особенности сапоги их были покрыты слоем пыли. Подходя к пристани, д'Артаньян слышал, как незнакомец спрашивал, нельзя ли ему сию же минуту отправиться в Англию. Там же. 1. - Где же мне найти начальника? - Он в своем загородном доме. - И этот дом расположен?.. - В четверти мили от города. Вот он виден отсюда, у подножия того холма. 2. - А где я найду губернатора? - У него на даче. - А где находится эта дача? - В четверти мили от города; посмотрите, она видна даже отсюда, вон, у подножия этой маленькой горы, красная черепичная крыша. Там же. 1. Планше, расхрабрившийся после первых своих подвигов, бросился на Любена, и, благодаря своей силе и ловкости опрокинув его на спину, поставил ему колено на грудь. 2. Планше, ободренный первой удачей, бросился на Любена и, будучи от природы здоровым и сильным малым, живо повалил своего противника на землю и придавил ему коленом грудь. Там же. (Встреча д'Артаньяна с Бекингэмом). 1. Издали узнав гвардейскую форму, он пустил своего коня галопом и прямо поскакал к д'Артаньяну. - Не случилось ли несчастья с королевой? - воскликнул герцог, и в этом возгласе сказалась вся его забота и любовь. 2. Узнавши издали форму гвардейца, он пришпорил свою лошадь и прямо подъехал к д'Артаньяну. Патриций, из скромности, отъехал в сторону. - Не случилось ли какого несчастия с королевой? - вскричал Букингам. Патрицием здесь зовут того, кого мы привыкли называть Патриком. Там же. 1. - От ее величества? - переспросил герцог, так сильно побледнев, что д'Артаньян подумал, уж не стало ли ему дурно. Герцог распечатал конверт. 2. - От ее величества? - переспросил Букингам, побледнев как полотно. Он взял письмо и дрожащими пальцами сломал печать.

Стелла: Un gentilhomme, qui venait d'arriver par la route de Dammartin, était assis à cette même table et déjeunait. Il entama la conversation sur la pluie et le beau temps ; les voyageurs répondirent : il but à leur santé ; les voyageurs lui rendirent la politesse. Какой-то дворянин,только что прибывший по дороге из Даммартена,сидел за тем же столом и обедал.Он завел разговор о дожде и о прекрасной погоде,путешественники ответили.он выпил за их здоровье.Путешественники ответили из вежливости. - Vous avez fait une sottise, dit Athos, n'importe, il n'y a pas à reculer maintenant, tuez cet homme et venez nous rejoindre le plus vite que vous pourrez. Et tous trois remontèrent à cheval et repartirent à toute bride, tandis que Porthos promettait à son adversaire de le perforer de tous les coups connus dans l'escrime - Et d'un ! dit Athos ou bout de cinq cents pas -Вы сделали глупость,-сказал Атос,-но теперь уже не отступишь.Убейте этого человека и догоняйте нас так быстро ,как сможете.И все трое,вскочив на лошадей,помчались во весь дух,тогда как Портос обещал своему противнику проткнуть его всеми способами,известными в фехтовании. -Один,-сказал Атос,через пятьсот шагов.

Евгения: Глава 21 "Графиня Винтер". 1. В ответ на выраженное герцогом удивление д'Артаньян рассказал о принятых им предосторожностях и о том, как благодаря самоотверженности его трех друзей, которых он, раненных, окровавленных, вынужден был покинуть в пути, ему удалось самому отделаться ударом шпагой, порвавшим письмо королевы, ударом, за который он такой страшной монетой расплатился с графом де Вардом. 2. Тогда д'Артаньян рассказал герцогу о принятых им предосторожностях, о преданности своих трех друзей, о несчастиях, постигших их в пути, и, наконец, о том, как он отомстил графу де Варду за то, что тот осмелился проколоть своей шпагой письмо королевы. Там же. 1. Въехав во двор своего дома, герцог соскочил с лошади и, не заботясь больше о ней, бросив поводья, быстро взбежал на крыльцо. Д'Артаньян последовал за ним, все же несколько тревожась за благородных животных, достоинства которых он успел оценить. К его радости, он успел увидеть, как трое или четверо слуг, выбежав из кухни и конюшни, бросились к лошадям и увели их. 2. Въехав во двор своего отеля, Букингам соскочил с лошади, бросил ей поводья на шею и поспешил на крыльцо. Д'Артаньян сделал то же самое, хотя участь благородных животных, достоинства которых он уже успел оценить, и беспокоила его немножко. Но ему пришлось скоро утешиться. Из кухонь и конюшен выскочили несколько лакеев и тотчас же приняли лошадей на свое попечение. Там же. 1. - Ларец помешает вам в пути. А затем - этот ларец тем дороже мне, что он только один мне и остается. Вы скажете, что я оставил его у себя. 2. - Шкатулка вас только стеснит. К тому же она сделалась для меня еще дороже тем, что одна только и осталась у меня. Вы скажете, что я взял ее себе на память. Там же. 1. - Поговорим начистоту, милорд, - ответил д'Артаньян, - и взвесим все, чтобы не было недоразумений. Я служу королю и королеве Франции и состою в роте гвардейцев господина Деээссара, который, так же как и его зять, господин де Тревиль, особенно предан их величествам. Более того: возможно, что я не совершил бы всего этого, если бы не одна особа, которая дорога мне, как вам, ваша светлость, дорога королева. 2. - Условимся, милорд, - отвечал д'Артаньян, - и взвесим хорошенько все наши поступки вперед, чтобы не вышло никакого недоразумения. Я служу королю и королеве Франции и состою в гвардейской роте г. Дезессара, человека в высшей степени преданного их величествам. Итак, я все сделал для королевы и ничего для вашей светлости, и скажу вам более: может быть даже, я и совсем бы ничего не сделал, если бы в это дело не была замешана одна особа, которой я хочу сделать приятное и которая для меня такая же царица, как для вас - королева. Там же. 1. - Как? Вы уже собираетесь уходить? Но каким путем предполагаете вы ехать? Как вы выберетесь из Англии? - Да, правда... - Будь я проклят! Эти французы ничем не смущаются! - Я забыл, что Англия - остров и что вы - владыка его. - Отправляйтесь в порт, спросите бриг "Зунд", передайте капитану это письмо. Он отвезет вас в маленькую французскую гавань, где обыкновенно, кроме рыбачьих судов, никто не пристает. 2. - Как! Вы хотите уже уехать? Но какой же дорогой и как? - Это правда. - Чорт возьми! Французы смело решают всякие вопросы. - Я забыл, что Англия - остров, где вы король. - Поезжайте в гавань, спросите бриг "Jund" и передайте это письмо капитану; он доставит вас в маленькую гавань, где, конечно, вас не ожидают и где пристают обыкновенно одни только рыболовные суда.

Евгения: Глава 22 "Мерлезонский балет" (в старом переводе "Балет "Merlaison"). 1. В девять часов прибыла супруга коннетабля. Так как после королевы это была на празднике самая высокопоставленная особа, господа городские старшины встретили ее и проводили в ложу напротив той, которая предназначалась для королевы. 2. В 9 часов приехала президентша бала. Так как после королевы она являлась на этом балу самым главным лицом, то ее встретили гласные города, и она села в ложе напротив той, которая предназначалась для королевы. Там же. 1. Одна комната была приготовлена для короля, другая - для его брата, герцога Орлеанского. В каждой из этих комнат лежал маскарадный костюм. То же самое было сделано для королевы и для супруги коннетабля. Кавалеры и дамы из свиты их величеств должны были одеваться по двое в приготовленных для этой цели комнатах. 2. Для короля и его брата были приготовлены особые комнаты, где на креслах были разложены великолепные маскарадные костюмы. Такие же комнаты и такие же костюмы были приготовлены для королевы и для президентши бала. Кавалеры и дамы свиты их величеств также должны были быть замаскированы и притом, все попарно, в одинаковых костюмах. Там же. 1. Королева оглянулась и увидела кардинала, который стоял сзади и злобно улыбался. - Ваше величество, - отвечала королева взволнованно, - я боялась, что в этой толпе с ними может что-нибудь случиться. - И вы сделали ошибку. Я подарил вам это украшение для того, чтобы вы носили его. Повторяю, сударыня, вы сделали ошибку. 2. Королева оглянулась, сзади нее стоял кардинал и улыбался сатанинской улыбкой. - Сир, - отвечала она таким же взволнованным голосом, - я не надела их потому, что боялась, чтобы среди этой ужасной толпы с ними не случилось чего-нибудь. - И вы неправы, королева! Если я вам подарил эти брильянты, так для того, чтобы вы наряжались в них. Я вам говорю, что вы виноваты! Вы дурно поступили! Там же. 1. В самом деле, охотничий костюм был ей изумительно к лицу: на ней была фетровая шляпа с голубыми перьями, бархатный лиф жемчужно-серого цвета с алмазными застежками и юбка из голубого атласа, вся расшитая серебром. На левом плече сверкали подвески, схваченные бантом того же цвета, что перья и юбка. 2. И надо правду сказать, охотничий костюм поразительно шел к ней: на ней была фетровая шляпа с голубыми перьями, бархатный корсаж жемчужно-матового цвета, застегнутый брильянтовыми аграфами, и голубая атласная юбка, вся вышитая серебром. На левом плече ее, прикрепленные к пышной голубой кокарде, сверкали чудные брильянтовые эксельбанты. Там же. 1. - Это значит, государь, - ответил кардинал, - что я хотел преподнести эти два подвеска ее величеству, но не осмелился предложить их ей сам и прибегнул к этому способу. - И я тем более признательна вашему высокопреосвященству, - ответила Анна Австрийская с улыбкой, говорившей о том, что находчивая любезность кардинала отнюдь не обманула ее, - что эти два подвеска, наверное, стоят вам столько же, сколько стоили его величеству все двенадцать. 2. - Это значит, ваше величество, - отвечал кардинал, - что я хотел преподнести ее величеству эти брильянты и, не смея сделать это лично, решил прибегнуть к маленькой хитрости. - И я тем более признательна вашему высокопреосвященству, - отвечала Анна Австрийская с очаровательной улыбкой, показывавшей, как мало она верит его гениальной любезности, - что я убеждена, что эти два брильянтовых наконечника вам стоят так же дорого, как стоили все двенадцать его величеству.

Евгения: Там же. (Появляется Констанция). 1. Лицо молодой женщины было закрыто черной бархатной полумаской, но, несмотря на эту меру предосторожности, принятую, впрочем, скорее ради других, нежели ради него, он сразу узнал своего постоянного проводника - живую и остроумную г-жу Бонасье. 2. Молодая женщина была в черной бархатной маске, изображавшей волчью голову, но, несмотря на эту предосторожность, принятую, впрочем, скорее для других, чем для него, он тотчас же узнал в таинственной незнакомке свою обыкновенную руководительницу, воздушную и умную г-жу Бонасье. Там же. 1. Дорогой, по мере того как коридоры становились все более безлюдными, д'Артаньян пытался остановить молодую женщину, схватить ее за руку, полюбоваться ею хотя бы одно мгновение, но, проворная, как птичка, она каждый раз ускользала от него... 2. Пока они шли, и, по мере того, как коридоры становились все пустыннее, д'Артаньяну все сильнее и сильнее хотелось остановить молодую женщину, схватить ее, расцеловать и полюбоваться ею хотя бы одну минуту; но, быстрая как птица, она каждый раз выскальзывала из его рук... Там же. 1.Д'Артаньян не знал королеву, но вскоре он отличил ее голос от других голосов - сначала по легкому иностранному акценту, а затем по тому повелительному тону, который невольно сказывается в каждом слове высочайших особ. 2. Хотя д'Артаньян совсем не знал королевы, но он сразу различил ее голос, отчасти по легкому иностранному акценту, отчасти по тому повелительному тону, который невольно и совершенно естественно присваивают себе в разговоре почти все коронованные особы. Там же. 1. И вдруг чья-то рука, восхитительной белизны и формы, просунулась сквозь драпировку. Д'Артаньян понял, что то была его награда; он упал на колени, схватил эту руку и почтительно прикоснулся к ней губами. 2. И вдруг из-за приотворенной двери показалась чудной формы, белая как алебастр женская ручка. Д'Артаньян понял, что то была его награда, он бросился на колени, схватил эту царственную ручку и с благоговением поцеловал ее. Там же. 1. - Молчите! - сказала молодая женщина, зажимая ему рот рукой. - Молчите и уходите той же дорогой, какой пришли. - Но где и когда я увижу вас? - вскричал д'Артаньян. - Вы узнаете это из записки, которую найдете у себя дома. Идите же, идите! С этими словами она открыла дверь в коридор и выпроводила д'Артаньяна из кабинета. 2. - Тсс! - прошептала молодая женщина, зажимая ему рот рукой. - Молчите и уходите скорей туда, откуда пришли! - Но где и когда я вас опять увижу? - с отчаянием воскликнул д'Артаньян. - Вы узнаете это из записки, а записку найдете у себя дома, уходите же, уходите скорей! И с этими словами она отворила дверь и ласковым движением вытолкнула его вон из комнаты.

Евгения: Глава 23 "Свидание". 1. - Приносили мне письмо? - с живостью спросил д'Артаньян. - Нет, сударь, никто не приносил, - отвечал Планше, - но есть письмо, которое пришло само. - Что это значит, болван? - Это значит, что, придя домой, я нашел на столе у вас в спальне какое-то письмо, хотя ключ от квартиры был у меня в кармане и я ни на минуту с ним не расставался. 2. - Приносил кто-нибудь мне письмо? - с живостью спросил его д'Артаньян. - Никто не приносил письма, сударь, - отвечал Планше, - но какое-то письмо само явилось. - Что ты там мелешь, дурак! - Я говорю сущую правду, сударь, извольте выслушать: ключ от вашей квартиры все время лежал у меня в кармане, и я его не вынимал ни разу до вашего прихода, а между тем, придя домой, я нашел в вашей спальне на ночном столике какое-то письмо. Там же. 1. Не дослушав его, молодой человек устремился в комнату и вскрыл письмо. 2. Не слушая его, молодой человек бросился к себе в спальню, отыскал письмо и дрожащими руками стал распечатывать конверт. Там же. 1. Читая это письмо, д'Артаньян чувствовал, как его сердце то расширяется, то сжимается от сладостной дрожи, которая и терзает и нежит сердца влюбленных. 2. Читая это письмо, д'Артаньян чувствовал, как его сердце то билось, то замирало, и ему, как и всем влюбленным, было в одно и то же время и мучительно, и сладко это новое, еще неизведанное им чувство любви. Там же. 1. - Ошибаешься, Планше, - ответил д'Артаньян, - и в доказательство вот тебе экю, чтобы ты мог выпить за мое здоровье. 2. - Ты ошибаешься, Планше, - отвечал д"Артаньян, - и в доказательство - вот тебе экю на водку, выпей за мое здоровье. Там же. 1. И Планше вышел, покачивая головой, с видом, говорящим, что щедрости д'Артаньяна не удалось окончательно рассеять его сомнения. 2. И Планше, с видом глубокого сомнения качая головой, удалился в свою каморку. Ничто, даже щедрость д'Артаньяна, не могло, по-видимому, разуверить его в существовании нечистой силы. Там же. 1. - ... Итак, до семи часов вечера ты свободен, но в семь часов будь наготове с двумя лошадьми. - Вот оно что! - сказал Планше. - Видно, мы опять отправляемся продырявливать шкуру. 2. - ... До 7 часов вечера ты свободен; но в 7 часов будь дома и приготовь нам двух лошадей. - Ну, вот, - сказал Планше, - кажется, мы опять собираемся подставлять свою шкурку врагам? Там же. 1. - Вы обижаете меня, сударь! - возразил Планше. - Кажется, вы видели меня в деле. - Да, но мне показалось, что ты израсходовал всю свою храбрость за один раз. - При случае вы убедитесь, сударь, что кое-что у меня еще осталось, но если вы хотите, чтобы храбрости хватило надолго, то, прошу вас, расходуйте ее не так щедро. - Ну, а как ты полагаешь, у тебя еще хватит ее на нынешний вечер? - Надеюсь. 2. - Барин меня обижает, - отвечал Планше, - мне кажется, что он видел мою храбрость на деле. - Видел, но я думал, что ты израсходовал ее всю в один раз. - Барин увидит, что, при случае, у меня и еще найдется; только я прошу вас, сударь, если вы желаете, чтобы ее у меня надолго хватило, то не слишком злоупотребляйте ею. - В состоянии ли ты потратить небольшое количество твоей драгоценной храбрости сегодня вечером? - Надеюсь.

LS: "экю на водку" - это должно быть в перлах форума. :)))

Евгения: Там же. (На пороге дома д'Артаньян встречает Бонасье). 1. - Когда я счастлив, мне хочется, чтобы были счастливы все кругом, но, по-видимому, это невозможно. И молодой человек ушел, хохоча во все горло над шуткой, которая, как ему казалось, была понятна ему одному. - Желаю вам повеселиться! - отвечал Бонасье замогильным голосом. Но д'Артаньян был уже слишком далеко, чтобы услышать эти слова, да если бы он и услыхал, то, верно, не обратил бы на них внимания, находясь в том расположении духа, в каком он был. 2. - Когда я счастлив, я хочу, чтобы и весь свет был счастлив. Но, как видно, это не всегда бывает возможно. И молодой человек удалился, громко смеясь своей шутке, шутке, понятной, как он думал, только ему одному. - Желаю вам веселиться! - крикнул ему вслед Бонасье со злой иронией в голосе. Но д'Артаньян был уже слишком далеко, чтобы услышать его, да даже, если бы он и услышал, то, будучи в таком розовом настроении, он, наверное, пропустил бы мимо ушей этот злой, иронический тон своего хозяина. Там же. (Д'Артаньян у Тревиля). 1. - Берегитесь, любезный д'Артаньян! Подарок врага - нехорошая вещь. На этот счет есть один латинский стих... Постойте... - Да-да, конечно, - отвечал д'Артаньян, который никогда не мог вбить себе в голову даже начатков латыни и своим невежеством приводил в отчаяние учителя. - Да, да, конечно, должен быть какой-то стих... - И, разумеется, он существует, - сказал г-н де Тревиль, имевший склонность к литературе. 2. - Берегитесь, мой милый д'Артаньян, подарок от врага вещь недобрая; нет ли на это даже одного известного латинского изречения?.. Подождите, как его... - Да, наверное, есть, - отвечал д'Артаньян. Он никогда не мог вбить себе в голову ни одного стиха и своим абсолютным незнанием поэзии приводил всегда в отчаяние своего наставника. - Да, конечно, какое-нибудь изречение да существует. - Наверное существует, - сказал де Тревиль, более его знакомый с литературой. Там же. 1. - Так вот, ступайте к первому попавшемуся золотых дел мастеру и продайте этот алмаз за любую цену, которую он вам предложит. Каким бы скрягой он ни оказался, вы все-таки получите за него не менее восьмисот пистолей. У пистолей, молодой человек, нет имени, а у этого перстня имя есть, страшное имя, которое может погубить того, кто носит его на пальце. 2. - Если так, то пойдите к первому попавшемуся ювелиру и продайте ему этот брильянт за ту цену, которую он вам даст; какой бы жид он не был, восемьсот пистолей вам всегда пригодятся. Пистоли ведь не имеют имени, молодой человек, а этот перстень заключает в себе ужасную тайну и может погубить того, кто его носит. Там же. (Планше делится с хозяином своими опасениями). 1. - Доверяете вы господину Бонасье, нашему хозяину? - Я? Ничуть не бывало. - Вот это хорошо, сударь. - Но почему ты спрашиваешь об этом? - Потому что, когда вы разговаривали с ним, я наблюдал за вами, хотя и не слышал ваших слов, и знаете что, сударь: он два или три раза менялся в лице. 2. - Доверяете ли вы, барин, нашему хозяину Бонасье? - Я? Нисколько! - Ах! Как вы это хорошо делаете, барин. - Но почему ты меня спрашиваешь об этом? - А потому, что в то время, как вы говорили с ним, я следил за вами. Не думайте, что я хотел подслушивать вас, барин, вовсе нет, только я заметил, как он два или три раза изменился в лице.



полная версия страницы