Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Сравнение переводов "Трех мушкетеров" - советский и дореволюционный (1900 г.). » Ответить

Сравнение переводов "Трех мушкетеров" - советский и дореволюционный (1900 г.).

Евгения: Буду выкладывать здесь отличия, обнаруженные при сравнении переводов. Под цифрой 1 - традиционный перевод (Вальдман, Лившиц, Ксаниной). Под цифрой 2 - перевод, изданный без указания фамилии переводчика, в типографии Товарищества И.Д.Сытина. Москва, 1900 год. [more]Умилило примечание: "Дозволено цензурою. Москва, 16 февраля 1900 года". :)[/more]

Ответов - 142, стр: 1 2 3 4 5 All

Евгения: Глава 18 "Семейное дело". 1. - Господа, - заговорил Арамис, - главное, что нам нужно знать, - это вовсе не то, кто из наших четырех слуг всего скромнее, сильнее, изворотливее и храбрее; главное - кто из них больше всех любит деньги. - Весьма мудрое замечание, - сказал Атос, - надо рассчитывать на пороки людей, а не на их добродетели. Господин аббат, вы великий нравоучитель! 2. - Господа, - сказал Арамис, - дело не в том, кто из наших лакеев самый скромный, кто самый сильный, кто самый ловкий и кто самый храбрый, - нужно знать, кто из них любит больше всего деньги. - Замечание Арамиса вполне справедливо, - согласился Атос, - в таком деле нужно прежде всего рассчитывать на недостатки людей, а не на их добродетели; господин аббат, вы большой психолог. Там же. 1. - И все-таки вас обманут, - сказал Атос, который был оптимистом, когда дело шло о вещах, и пессимистом, когда речь шла о людях. 2. - И, клянусь Богом, вас все равно обманут, - сказал Атос, который был пессимистом в тех случаях, когда дело касалось людской честности. Там же. 1. - Ну хорошо, согласен! - сдался д'Артаньян. - Составьте нам эту записку, Арамис. Но заклинаю вас святейшим отцом нашим - папой, выражайтесь осторожно! Я тоже буду выискивать у вас неудачные обороты, предупреждаю вас. - Охотно соглашаюсь, - ответил Арамис с простодушной самоуверенностью, свойственной поэтам, - но познакомьте меня со всеми обстоятельствами. 2. - Хорошо, пусть будет по-вашему, - согласился д'Артаньян, - составьте черновик письма, Арамис; но именем самого святейшего отца нашего, папы, умоляю вас, будьте осторожны, потому что я, в свою очередь, тоже буду критиковать вас, предупреждаю вас. - Я и сам этого желаю, - отвечал Арамис самоуверенно, добродушным тоном истинного поэта; - но сначала расскажите мне, в чем дело... Там же. 1. Д'Артаньян и Атос некоторое время молча смотрели друг на друга. Наконец Атос, собравшись с мыслями и побледнев немного более обыкновенного, кивком головы выразил согласие, и д'Артаньян понял, что ему разрешается ответить. - Так вот о чем нужно написать, - начал он. - "Милорд, ваша невестка - преступница, она пыталась подослать к вам убийц, чтобы унаследовать ваше состояние. Но она не имела права выйти замуж за вашего брата, так как была уже замужем во Франции и..." Д'Артаньян запнулся, точно подыскивая подходящие слова, и взглянул на Атоса. - "... и муж выгнал ее", - вставил Атос. 2. Д'Артаньян и Атос некоторое время молча смотрели друг на друга. Наконец, Атос, бледный более обыкновенного, преодолев внутреннее волнение, знаком дал понять д'Артаньяну, что он может говорить. - Вы должны ему написать следующее, - сказал д'Артаньян. - "Милорд, ваша невестка - преступница; она хотела заставить другого убить вас, чтобы завладеть вашим состоянием. Он не имела права выходить замуж за вашего брата, так как она была уже замужем во Франции и была..." Д'Артаньян остановился, как бы подыскивая подходящие слова и глядя на Атоса. - Прогнана своим мужем, - сказал Атос. Там же. 1. - Превосходно! - воскликнул Атос. - Вы король поэтов, милый Арамис! Вы говорите, как Апокалипсис, и изрекаете истину, как Евангелие. Теперь остается только надписать на этом письме адрес. - Это очень легко, - сказал Арамис. Он кокетливо сложил письмо и надписал: "Девице Мишон, белошвейке в Туре". Три друга, смеясь, переглянулись: их уловка не удалась. 2. - Чудесно! - воскликнул Атос, - вы царь поэтов, дорогой Арамис; вы предсказываете, как Апокалипсис, и в то же время изрекаете евангелические истины. Вам остается теперь только надписать адрес на письме. - Ничего нет легче, - отвечал Арамис. Он красиво сложил письмо, заклеил его и надписал: - "Девице Мишон, прачке в Туре". Три друга с улыбкой переглянулись: их перехитрили. Там же. 1. - Што это за петная Мишон? - спросил швейцарец, беседовавший с четырьмя друзьями в ту минуту, как пришло письмо. - Ах, боже мой, да почти ничто! - ответил Арамис. - Очаровательная юная белошвейка, я ее очень любил и попросил написать мне на память несколько строк. - Шерт возьми, если она такая польшая тама, как ее пуквы, вы счастлифец, тофарищ! - сказал швейцарец. 2. - А кто такая эта бедняжка Мишон? - спросил швейцарец, беседовавший с четырьмя друзьями в то время, когда было получено письмо. - О, Бог мой! Меньше чем никто, - отвечал Арамис, - маленькая очаровательная прачка, которую я сильно любил и которую я просил написать мне на память несколько строк. - Ей Богу! - сказал швейцарец, - если она такая же большая барыня, как велики буквы, которые она выводит, то вас можно поздравить, товарищ! Там же. 1. - ... Он обещал быть, и я очень доверяю обещаниям Планше - он кажется мне славным малым. - А если он не приедет? - спросил д'Артаньян. - Ну, если он не приедет, значит, он почему-либо задержался, вот и все. Он мог упасть с лошади, мог свалиться с моста, мог от быстрой езды схватить воспаление легких. 2. - ... Он обещал вернуться к назначенному сроку, и я безусловно верю обещанию Планше, который мне кажется храбрым малым. - Ну, а если он не приедет? - сказал д'Артаньян. - Не приедет, значит, опоздал, вот и все. Он мог упасть с лошади, свалиться с моста, мог, наконец, бежать так быстро, что задохнулся и отдыхает.

Евгения: Глава 19 "Злой рок" (в старом переводе "Судьба"). 1. Был один из тех редких прекрасных зимних дней, когда Англия вспоминает, что в мире есть солнце. 2. Это был один из тех прекрасных дней, когда Англия вспоминает, что у ней есть солнце. Там же. (Портрет Фельтона). 1. ... лоб, немного покатый, как у поэтов, мечтателей и солдат, был едва прикрыт короткими редкими волосами, которые, как и борода, покрывавшая нижнюю часть лица, были красивого темно-каштанового цвета. 2. ... большой выпуклый лоб окаймлялся короткими прекрасными каштановыми волосами одного цвета с бородой, закрывавшей нижнюю часть лица. Там же. 1. Миледи, эта решительная, выносливая женщина, почувствовала невольную дрожь. 2. Милэди, несмотря на свое крепкое здоровье, невольно вздрогнула. Там же. 1. - И, скажите по совести, у вас нет никакой причины ненавидеть меня? - Никакой, клянусь вам. Голос молодого человека звучал так спокойно, так хладнокровно и даже мягко, что миледи успокоилась. 2. - И можете дать мне клятву, что вы не имеете ничего против меня? - Клянусь. В голосе молодого человека было столько искренности, спокойствия и равнодушия, что милэди успокоилась. Там же. 1. - Ради бога, милостивый государь, объясните, что все это означает? - спросила она. - Разрешите мое недоумение! Я обладаю достаточным мужеством, чтобы перенести любую опасность, которую я предвижу, любое несчастье, которое я понимаю. Где я, и в качестве кого я здесь? 2. - Ради самого Господа, скажите же мне, милостивый государь, - воскликнула она, - что все это значит? Разъясните мое недоумение; я не боюсь никакой опасности, которую могу предвидеть, и безропотно переношу несчастье, если знаю, в чем оно заключается. Где я и зачем и почему я попала сюда? Там же. 1. Миледи показалось, что она узнала эту фигуру, стоящую в полумраке; она оперлась рукой о подлокотник кресла и подалась вперед, желая убедиться в своем предположении. 2. Милэди, по-видимому, узнала вновь прибывшего; она оперлась рукою о ручку кресла и вытянула вперед голову, как бы идя навстречу новой опасности.

LS: Золушка превратилась в принцессу, белошвейка - в прачку.


Nataly: LS пишет: Золушка превратилась в принцессу, белошвейка - в прачку. Да. Бедная Шеврез... А потом она узнала об этом и Арамису пришлось срочно влюбляться в де Лонгвиль

Евгения: Глава 20 "Беседа брата с сестрой". 1. - Я приехала повидаться с вами, - ответила миледи, не зная того, что она невольно усиливает этим ответом подозрения, которые заронило в ее девере письмо д'Артаньяна, и желая только снискать этой ложью расположение своего собеседника. - Вот как, повидаться со мной? - угрюмо переспросил лорд Винтер. 2. - Затем, чтобы повидаться с вами, - ответила милэди, не подозревая, что она губит себя этим ответом и возбуждает еще большие подозрения зятя, которые были вызваны письмом д'Артаньяна. Она воображала, что ее ложь расположит к ней ее собеседника. - Ах! повидаться со мною! - воскликнул лорд Винтер с лукавой усмешкой. Там же. 1. - У меня нет ни служанок, ни лакеев... - У вас все это будет, сударыня. Скажите мне, на какую ногу был поставлен ваш дом при первом вашем муже, и, хотя я только ваш деверь, я заведу вам все на такой же лад. - При моем первом муже? - вскричала миледи, уставившись на лорда Винтера растерянным взглядом. 2. - Я без горничной и без прислуги... - У вас все это будет, сударыня. Вам стоит только подробно объяснить мне, какой у вас был штат при вашем первом муже, и я постараюсь устроить вам точно такой же. - При моем первом муже! - вскричала милэди, и глаза ее расширились от ужаса. Там же. 1. - О, вы правы, - сказала миледи, - у вас, пожалуй, хватит низости поднять руку на женщину. - Да, быть может. К тому же у меня найдется оправдание: моя рука будет, я полагаю, не первой мужской рукой, поднявшейся на вас. 2. - Еще бы! - сказала милэди. - Вы настолько подлы, что способны поднять руку на женщину. - Все может быть, но у меня готово оправдание. Рука мужчины не в первый раз опустится на вашу руку. Там же. 1. - ... Разве вы недостаточно богаты, имея около миллиона? И не пора ли вам остановиться на вашем гибельном пути, если вы делали зло из одного только ненасытного желания его делать? 2. - ... Вы богаты, у вас около миллиона; пора бы вам было остановиться на вашем преступном пути! Но делать зло ради зла доставляет вам высшее, бесконечное наслаждение!

Евгения: Глава 21 "Офицер". 1. Кардинал, вечно разъезжавший верхом, как рядовой кавалерист, окидывал задумчивым взглядом эти нестерпимо медленно, как ему казалось, подвигавшиеся укрепления, возводимые под его руководством инженерами, которых он выписал со всех концов Франции. Если при его объездах ему случалось встретить мушкетера из полка де Тревиля, он иногда подъезжал к нему, внимательно вглядывался и, не признав в нем ни одного из наших четырех друзей, направлял на что-нибудь другое свой проницательный взгляд. 2. Случалось, что кардинал, разъезжавший верхом, как жандарм, и задумчиво осматривавший медленно подвигавшиеся работы, которые под его наблюдением производились созванными со всей Франции инженерами, встречал какого-нибудь мушкетера из роты де Тревилля, тогда он подъезжал к нему и пристально в него всматривался; но, видя, что это ни один из наших четырех приятелей, он отворачивался от него, а мысли его уходили в беспредельную даль. Там же. 1. - ... Д'Артаньян, - продолжал Атос, - вы сейчас только говорили о вашем желании найти случай выразить его светлости вашу признательность: случай представился, воспользуйтесь же им. Это было сказано с невозмутимым хладнокровием, отличавшим Атоса в минуты опасности, и с крайней вежливостью, делавшей его в иные минуты более величественным, чем прирожденные короли. 2. - ... Д'Артаньян, - продолжал Атос, - вы все искали случая выразить монсеньору вашу благодарность, - воспользуйтесь же им и поблагодарите. Атос проговорил эти слова с невозмутимым равнодушием, которым всегда отличался в минуты опасности. Его изысканная вежливость ставила его на ряду с царственными особами. Там же. 1. Кардинал рассудил, что игра будет тем более неравной, что Атос и его товарищи действительно тайно сговаривались о чем-то, и прибегнул к одному из тех внезапных поворотов, к которым он всегда прибегал: весь его гнев растворился в улыбке. 2. Он сообразил, что борьба будет неравная, особенно в том случае, если Атос и его товарищи, действительно, составили заговор, а потому быстро овладел собою с свойственным ему умением, и гнев его сменился улыбкой. Там же. 1. - ... Клянусь честью, этот человек воображает, что он владеет всем миром! Вы стояли перед ним и что-то бормотали, ошеломленный, подавленный... Можно было подумать, что вам уже мерещится Бастилия и что гигантская Медуза собирается превратить вас в камень. Ну скажите, да разве быть влюбленным значит составлять заговоры? Вы влюблены в женщину, которую кардинал запрятал в тюрьму, и хотите вызволить ее из его рук. Вы ведете игру с его высокопреосвященством, это письмо - ваш козырь. Зачем вам показывать противнику ваши карты? Это не принято. Пусть он их отгадывает, в добрый час! Мы-то ведь отгадываем его игру! - В самом деле, - согласился д'Артаньян, - все, что вы говорите, Атос, вполне справедливо. 2. - ... Клянусь честью, этот человек воображает себе, что весь мир принадлежит ему. Вы так растерялись, что стояли как пешка и что-то бормотали про себя. Можно было подумать, что перед вами Бастилия, и что громадная Медуза превратила вас в камень. Разве вы стали заговорщиком оттого, что влюблены в женщину, которую заточил кардинал? Вы хотите ее освободить и ведете игру с его высокопреосвященством. Это письмо - ваша карта, а никто не показывает противнику своих карт. Пусть противник отгадывает их сам! Чорт возьми! Ведь мы же сами разгадали его игру! - Все это основательно и верно, Атос, - заметил д'Артаньян. Там же. 1. - Ну, теперь, - сказал Атос, - если только кардиналу не придет в голову хитроумная мысль распороть Гримо живот, я думаю, что мы можем быть более или менее спокойны... 2. - Я думаю, что мы теперь можем быть покойны, разве только кардиналу придет блестящая мысль разрезать Гримо пополам.

Евгения: Глава 22 "Первый день заключения". 1. Дважды счастье изменило ей, дважды ее разгадали и предали, и в обоих случаях виновником ее неудачи был злой дух, должно быть ниспосланный всевышним, чтобы ее одолеть: д'Артаньян победил ее - ее, эту непобедимую злую силу. 2. Два раза изменило ей счастье, два раза ее изобличили и ей изменили; и оба раза она потерпела поражение от рокового гения, посланного на нее Богом: д'Артаньян победил ее, это олицетворение непобедимого могущества зла. Там же. 1. Она вспомнила, что сейчас придет лорд Винтер, и сообразила, что его присутствие придаст ее тюремщику новые силы. Ее первый опыт не удался, она примирилась с этим, как женщина, у которой еще немало средств в запасе, подняла голову, открыла глаза и слегка вздохнула. 2. Тогда, думая, что приход лорда Винтера придаст еще более сил и твердости ее тюремщику, она решила, что надо было смириться, как умной женщине, при первой неудаче, и уверенно ждать второго случая. Поэтому она подняла голову, открыла глаза и слабо вздохнула. Там же. 1. - О, я найду то, что нужно для тебя! - прошептала сквозь зубы миледи. - Будь покоен, бедный неудавшийся монах, несчастный новообращенный солдат! Тебе бы ходить не в мундире, а в рясе! 2. - Да, будь покоен, я придумаю тебе западню, - злобно прошептала милэди. - Какой непостриженный монах или бедный новообращенный солдат, сделавший мундир из рясы. Там же. 1. "У этого человека есть, следовательно, хоть слабая искра жалости ко мне, - твердила миледи. - Из этой искры я раздую пламя, которое будет бушевать в нем. Ну а лорд Винтер меня знает, он боится меня и понимает, чего ему можно от меня ждать, если мне когда-нибудь удастся вырваться из его рук, а потому бесполезно и пытаться покорить его... Вот Фельтон - совсем другое дело: он наивный молодой человек, чистый душой и, по-видимому, добродетельный; его можно совратить". И миледи легла и уснула с улыбкой на устах; тот, кто увидел бы ее спящей, мог бы подумать, что это молодая девушка и что ей снится венок из цветов, которым она украсит себя на предстоящем празднике. 2. - Слабая или сильная, - повторяла себе милэди, - но у этого человека есть искра жалости ко мне, из нее-то я и раздую пламя, которое его погубит. Что же касается другого, то он меня знает, боится и предвидит то, что его ждет, если я вырвусь из его рук; на него нечего и пробовать действовать. Фельтон - дело другое, это наивный, нравственный молодой человек с высокими качествами, - этого можно погубить. Милэди легла и заснула с улыбкой на губах; если бы кто увидал ее невзначай с таким невинным выражением, то принял бы за молодую девушку, мечтающую о венке из роз, который она получит за добродетель в первый большой праздник. Глава 23 "Второй день заключения". 1. - Объяснитесь, милорд, - произнесла пленница величественным тоном. - Заявляю вам, что я слышу ваши слова, но не понимаю их. - Ну, значит, вы совсем неверующая - мне это даже больше нравится, - насмешливо возразил лорд Винтер. - Конечно, это больше вяжется с вашими правилами, - холодно заметила миледи. 2. - Объяснитесь, милорд, - попросила пленница с достоинством, - потому что я должна вам сказать, что хотя и слышу ваши слова, но плохо их понимаю. - Так это все оттого, что у вас нет никакой религии; мне это больше нравится, - сказал, смеясь, лорд Винтер. - Конечно, это больше подходит к вашим принципам, - ответила холодно милэди. Там же. 1. - ... Впрочем, через неделю вы будете там, где вам надлежит быть, и мое намерение будет доведено до конца. - Постыдное намерение! Нечестивое намерение! - произнесла миледи с экзальтацией жертвы, бросающей вызов своему судье. - Честное слово, мне кажется, эта развратница сходит с ума! - сказал лорд Винтер и встал. 2. - ... Впрочем, через восемь дней вы будете там, где следует, и моя задача будет окончена. - Безбожная задача! Беспощадная жестокость! - говорила милэди с экзальтацией жертвы, вызывающей судью. - Мне кажется, клянусь честью, - сказал лорд Винтер, вставая, - что негодяйка сошла с ума! Там же. 1. - Да замолчите, сударыня! Ваша песня наводит тоску, как заупокойное пение, и если, кроме удовольствия стоять здесь в карауле, придется еще слушать подобные вещи, то будет уж совсем невмоготу... 2. - Замолчите же, сударыня, - сказал он, - ваша песня похожа на отходную; можно повеситься с горя, если, кроме скуки здешней гарнизонной жизни, надо еще слушать такие грустные песни.

Евгения: Глава 24 "Третий день заключения". 1. - Поговорите с моим начальником, сударыня, - ответил Фельтон, - мне, к счастью, не дано права ни прощать, ни наказывать. Эту ответственность бог возложил на того, кто выше меня. - Нет, на вас, на вас одного! 2. - Поговорите с лордом Винтером, - ответил Фельтон, - к счастью, не в моей власти наказывать и прощать; Бог возложил эту ответственность на высших мира сего. - Нет, вы один можете исполнить мою просьбу. Там же. 1. "Отлично! - подумала миледи. - Еще не зная, о чем идет речь, он называет это злодеянием". И продолжала вслух: - Друг низкого человека на все способен. - Кого вы называете низким человеком? - спросил Фельтон. - Разве есть в Англии другой человек, которого можно было бы назвать так? 2. "Хорошо, - подумала милэди, - не зная в чем дело, он уже называет это преступлением". Потом громко сказала: - Друг безбожника способен на все! - Кого называете вы безбожником? - спросил Фельтон. - Есть ли в Англии два человека, которых можно так назвать? Там же. 1. - Господин Фельтон, будьте добры, будьте милосердны, выслушайте мою просьбу! - вскричала она. - Дайте мне нож, который из роковой предосторожности барон отнял у меня, ибо он знает, для чего я хочу им воспользоваться... О, выслушайте меня до конца! Отдайте мне на минуту нож, сделайте это из милости, из жалости! Смотрите, я у ваших ног! Поверьте мне, к вам я не питаю злого чувства. Бог мой! Ненавидеть вас... вас, единственного справедливого, доброго, сострадательного человека, которого я встретила! Вас, моего спасителя, быть может!.. 2. - Милостивый государь! - вскричала она, - будьте добры, будьте милосердны, выслушайте мою просьбу: этот нож, который у меня вырвал барон из роковой предосторожности, потому что он знает, на что мне нужно орудие, - выслушайте меня до конца, - отдайте мне хоть на одну минуту этот нож! Ради Бога, ради всего святого! Я обнимаю ваши колени; посмотрите, вы закроете за собою дверь, не против же вас употреблю я его. Боже! Иметь что-нибудь против вас, единственного справедливого, доброго и отзывчивого человека, которого я встретила, повредить вам, может быть, моему спасителю! Там же. 1. Лорд Винтер придвинул кресло и уселся возле миледи, потом вынул из кармана какую-то бумагу и медленно развернул ее. - Посмотрите! - заговорил он. - Я хотел показать вам этот документ, я сам его составил, и впредь он будет служить вам своего рода видом на жительство, так как я согласен сохранить вам жизнь. 2. Лорд Винтер взял кресло, подвинул его и сел рядом с нею, потом взял из кармана бумагу, которую медленно развернул. - Вот, - сказал он ей, - я хотел вам показать этот паспорт, который я сам сочинил и который будет вам теперь служить на всю жизнь правилом. Глава 25 "Четвертый день заключения". 1. Устрашающая радость, мгновенная, как вспышка молнии, сверкнула в глазах миледи. 2. Луч страшной радости, быстрый как мысль, озарил глаза милэди. Там же. 1. Мало-помалу обольстительница вновь предстала перед ним в том магическом уборе, который она по своему желанию то выставляла напоказ, то прятала и который создавали красота, кротость, слезы и в особенности неотразимая прелесть мистического сладострастия - самая губительная из всех страстей. 2. Очаровательница понемногу оделась в волшебную пелену, которую она так легко снимала и надевала, то есть в чары красоты, мягкости, слез и особенно сильное очарование таинственного сладострастия, этого опасного орудия. Там же. 1. Подойдя к дверному окошечку, миледи увидела, с каким исступлением перекрестился Фельтон и как пошел по коридору вне себя от восторга. Она вернулась на свое место с улыбкой злобного презрения на губах, повторяя имя божие, которым она только что поклялась, так и не научившись познавать его. 2. Тогда она увидала сквозь дверное окошко, к которому подошла, как молодой человек набожно перекрестился и радостно пошел по коридору. Что касается до нее, то она вернулась на свое место, с дикою презрительною улыбкою на губах и, кощунствуя, повторяла страшное имя Бога, которым она поклялась, не зная Его.

Евгения: Глава 26 "Пятый день заключения". 1. Нетрудно было одерживать победы, как она делала это до сих пор, над людьми, которые легко поддавались обольщению и которых галантное придворное воспитание быстро увлекало в ее сети; миледи была настолько красива, что на пути к покорению мужчин не встречала сопротивления со стороны плоти, и настолько ловка, что без труда преодолевала препятствия, чинимые духом. 2. Легко было ей побеждать до сих пор мужчин, которых нетрудно было обольстить: их придворное распущенное воспитание так скоро толкало в ловушку; милэди была так красива, что физически было невозможно устоять перед нею, и достаточно ловка, чтобы побороть препятствия рассудка. Там же. 1. Миледи хорошо подготовилась к предстоящему приходу Фельтона и тщательно обдумала свое поведение при этом свидании. 2. Милэди, хорошо приготовившись к приему Фельтона, ставила свои батареи к завтрашнему дню. Там же. 1. Фельтон взял нож и, как было уловлено, положил его на стол. Миледи проследила за Фельтоном взглядом и удовлетворенно кивнула головой. - Теперь, - сказала она, - выслушайте меня. Это приглашение было излишне: молодой офицер стоял перед ней и жадно ждал ее слов. 2. Фельтон взял оружие и положил его на стол, как было условлено с пленницею. Милэди следила за ним глазами и сделала вид, что довольна. - Теперь, - сказала она, - слушайте. Воззвание было напрасно: молодой офицер стоял перед нею и ждал ее слов, готовый упиваться ими. Там же. 1. Фельтон слушал, не произнося ни слова и лишь издавая глухие стоны; только холодный пот струился по его мраморному лбу и рука была судорожно прижата к груди. 2. Фельтон слушал, испуская только какое-то шипение сквозь зубы; пот градом катился с его холодного лба, и рука нервно теребила рубашку под кафтаном. Глава 27 "Испытанный прием классической трагедии" (в старом переводе "Средство из классической трагедии"). 1. - ... Я задыхалась от рыданий, почти лишалась чувств, взывала к богу, который не внимал моей мольбе... и вдруг я испустила отчаянный крик боли и стыда - раскаленное железо, железо палача, впилось в мое плечо... 2. - ... Еле дышащая от слез, почти без сознания, молясь Богу, Который меня не услыхал, я вдруг громко закричала от боли и стыда; горячее железо, красное железо палача заклеймило мне плечо. Там же. 1. Но благодаря счастливой случайности, вернее говоря - благодаря ловкости миледи, нож встретил на своем пути одну из стальных планшеток корсета, которые в тот век, подобно панцирю, защищали грудь женщины. Нож скользнул, разорвав платье, и вонзился наискось между кожей и ребрами. 2. Нож попал по счастью, или скорее по ловкости, в железный корсет, который в это время защищал грудь женщин как щитом; он проскользнул по нем, разорвав платье, и проскользнул между телом и корсетом.

Евгения: Глава 28 "Побег". 1. Гроза разразилась около десяти часов вечера. Миледи было отрадно видеть, что природа разделяет смятение, царившее в ее душе; гром рокотал в воздухе, как гнев в ее сердце; ей казалось, что порывы ветра обдавали ее лицо подобно тому, как они налетали на деревья, сгибая ветви и срывая с них листья; она выла, как дикий зверь, и голос ее сливался с могучим голосом природы, которая, казалось, тоже стонала и приходила в отчаяние. 2. Гроза разразилась к десяти часам вечера; милэди утешалась тем, что природа как бы разделяла ее волнение; гром гремел в воздухе, как гнев в ее сердце; ей казалось, что порывы ветра колыхали ей волосы на лбу так же, как она гнули деревья, срывая с них листья; милэди выла, как ураган, и голос ее терялся в общем гуле природы, которая, казалось, стонала и приходила в отчаянье. Глава 29 "Что происходило в Портсмуте 23 августа 1628 года". 1. Быстро шагая вперед, Фельтон перебирал в уме все обвинения, истинные или ложные, против Бекингэма, фаворита Якова I и Карла I, - обвинения, которые накопились у него в итоге двухлетних размышлений и длительного пребывания в кругу пуритан. 2. Фельтон, быстро шагая, вспоминал все, что он передумал за два года против любимца Якова VI и Карла I и все обвинения, слышанные им от пуритан. Там же. 1. Дело в том, что любовь Фельтона, такая странная, внезапная и пылкая, в преувеличенных размерах рисовала ему низкие и вымышленные обвинения леди Винтер, подобно тому как пылинки, в действительности едва уловимые для глаза, даже по сравнению с муравьем, представляются нам сквозь увеличительное стекло страшными чудовищами. 2. Потому что его странная новая пылкая любовь показывала ему воображаемые и ужасные обвинения лэди Винтер как сквозь увеличительное стекло; маленькие атомы, кружащиеся кругом муравья, принимали для него размер чудовищ. Там же. 1. - И, зная это настоящее имя, вы все-таки подпишете, ваша светлость? - Конечно, и нисколько не задумываясь. 2. - Зная ее настоящее имя, - продолжал Фельтон, - ваша светлость все-таки подпишет? - Конечно, - сказал Букингам, - и охотнее два раза, чем один. Там же. 1. - Я не подпишу этого приказа? - удивился Бекингэм. - А почему? - Потому что вы заглянете в свою душу и воздадите миледи справедливость. - Справедливость требовала бы отправить ее в Тайберн. Миледи - бесчестная женщина. 2. - Я не подпишу этого приказа! - сказал Букингам, - почему? - Потому что вы подумаете и отдадите справедливость милэди. - Чтобы отдать ей справедливость, надо ее отправить в Тибурн, - сказал Букингам; - милэди негодяйка! Там же. 1. В эту минуту явился взволнованный врач герцога; он был уже на борту адмиральского судна, и пришлось послать за ним туда. 2. В эту минуту вошел врач герцога, страшно перепуганный; он уже был на адмиральском судне, за ним туда посылали.

Евгения: Глава 30 "Во Франции". 1. Желая приехать в Париж к двадцать третьему числу, король как можно быстрее продвигался вперед. Однако в поисках развлечений он время от времени останавливался для соколиной охоты, своей излюбленной забавы, к которой некогда пристрастил его герцог де Люинь. 2. Но король прежде всего желал развлекаться, потому, несмотря на быстрое передвижение, чтобы прибыть в Париж к 23, останавливался от времени до времени, чтобы следить за полетом сорок; любовь к этому времяпрепровождению была внушена ему Линнеем, и он навсегда сохранил ее. При таком вот переводе становятся понятнее слова Атоса из "Виконта де Бражелона" (глава 38): "До покупки имения вы поживете в замке Ла Фер, и мы будем гонять сорок в виноградниках, как делал некогда король Людовик Тринадцатый. Это — хорошее занятие для таких стариков, как мы." Глава 31 "Монастырь кармелиток в Бетюне". 1. Миледи обладала к тому же самым надежным паспортом: красотой, представительным видом и щедростью, с которой она раздавала направо и налево пистоли. Избавленная благодаря любезности и учтивым манерам старика, начальника порта, от соблюдения обычных формальностей, она пробыла в Булони лишь столько времени, сколько потребовалось для того, чтобы отправить по почте письмо такого содержания... 2. Милэди имела самый верный паспорт: красоту, величавость и великодушие, с которым она раздавала золото. Старый губернатор порта поцеловал ей руку и галантно освободил от всех обычных формальностей; она остановилась ненадолго в Булони, только чтобы отправить следующее письмо... Там же. 1. Миледи хотела понравиться аббатисе, что было нетрудно для этой женщины, обладавшей блестящим умом и привлекательной внешностью; она постаралась быть любезной и обворожила добрую настоятельницу занимательным разговором и прелестью, которой было исполнено все ее существо. 2. Милэди решила понравиться игуменье; это было легко для такой замечательной женщины; она постаралась быть любезной; она была прелестна и очаровала добрую настоятельницу своим разнообразным разговором и прелестными манерами. Там же. 1. - Что не мешает мне быть одинокой и гонимой, - возразила миледи, придавая своей улыбке ангельское выражение. 2. - Это не мешает, - продолжала милэди, еще смягчая свою улыбку, чтобы сделать ее совсем ангельскою, - тому, что я одинока и преследуема. Глава 32 "Две разновидности демонов" (в старом переводе "Два вида демона"). 1. - Вы? А когда же вы бывали здесь? - Я здесь воспитывалась. - Вот как? - Как видите, иногда и то обстоятельство, что вы где-то получили воспитание, может на что-нибудь пригодиться. 2. - Вы? разве вы здесь прежде бывали? - Я здесь воспитывалась. - Неужели? - Видите, как полезно получить где-нибудь воспитание!

LS: милэди выла, как ураган Правда, это очаровательно? :) Милэди, хорошо приготовившись к приему Фельтона, ставила свои батареи к завтрашнему дню. А эта фраза навеяла нечто гротескное.

Евгения: Глава 33 "Последняя капля" (в старом переводе "Капля воды"). 1. - ... Покушайте немножко, выпейте глоток вина, и поедем. - Да, - безвольно повторила г-жа Бонасье, - поедем. Миледи знаком пригласила ее сесть за стол, налила ей рюмку испанского вина и положила на тарелку грудку цыпленка. 2. - ... Скушайте что-нибудь, выпейте глоток вина, и поедемте. - Да, - машинально проговорила госпожа Бонасье, - да, поедем. Милэди сделала ей знак сесть напротив себя, налила ей испанского вина и положила ей на тарелку крылышко цыпленка. Там же. 1. Вдруг она остановилась, глаза ее сверкнули недобрым огнем; она подбежала к столу и высыпала в рюмку г-жи Бонасье содержимое оправы перстня, которую она открыла с удивительной быстротой. 2. Она вдруг остановилась, глаза ее дико блеснули; она подбежала к столу, вылила в рюмку госпожи Бонасье содержимое из перстня, который она удивительно быстро раскрыла. Там же. 1. При слове "она" Атос, спокойно усевшийся в кресло, внезапно встал. 2. При слове она, Атос, сидящий уже давно спокойно, вдруг вскочил. Там же. 1. Пока Портос во весь голос звал на помощь, Арамис кинулся к столу и хотел налить стакан воды, но остановился, увидев, как жутко изменился в лице Атос: он стоял перед столом, уставив застывшие от ужаса глаза на одну из рюмок, и, казалось, терзался страшным подозрением. 2. Пока Портос звал на помощь во весь голос, Арамис побежал к столу, чтобы налить стакан воды; но он остановился в нерешительности, увидавши страшную перемену в лице Атоса, стоящего перед столом олицетворением ужаса: волосы его стояли дыбом, глаза уставились на одну из рюмок и, казалось, не могли от нее оторваться. Там же. 1. - Воды, воды! - кричал д'Артаньян. - Воды! - Бедняжка! Бедняжка! - хриплым голосом шептал Атос. 2. - Воды, воды, - кричал д'Артаньян, - воды скорее! - О, бедная женщина, бедная женщина! - бормотал Атос разбитым голосом. Там же. 1. Д'Артаньян с неописуемой тревогой схватил Атоса за руку. - Неужели ты допускаешь?.. - Голос его перешел в рыдание. - Я допускаю все, - ответил Атос и до крови закусил губы, стараясь подавить невольный вздох. 2. Д'Артаньян схватил руку Атоса с тревогою, которую нельзя описать. - Неужели! - сказал он, - ты думаешь... Его голос оборвался в рыданиях. - Я думаю худшее, - сказал Атос, кусая себе губы до крови, чтобы не разрыдаться. Там же. 1. Атос встал и подал лорду Винтеру руку. - Добро пожаловать, милорд, - сказал он. - Будем действовать сообща. 2. Атос встал и протянул ему руку. - Милости просим, милорд, - сказал он, - вы из наших. Там же. 1. Атос встал, медленно и торжественно подошел к своему другу, нежно обнял его и, когда д'Артаньян разрыдался, сказал ему своим проникновенным голосом: - Друг, будь мужчиной: женщины оплакивают мертвых, мужчины мстят за них! 2. Атос встал, подошел к своему другу, медленно и торжественно, нежно его поцеловал, и когда тот расплакался, сказал ему своим благородным, убедительным голосом: - Друг, будь мужчиною; женщины оплакивают умерших, а мужчины за них мстят! Там же. 1. - Плачь, - сказал Атос, - плачь, сердце твое полно любви, молодости и жизни! Ах, если б я еще мог плакать, как ты! И он увел своего друга, любовно опекая его, как отец, утешая, как духовный пастырь, и проявляя величие человека, который сам много выстрадал. 2. - Плачь, - сказал Атос, - плачь, сердце, полное любви, молодости и жизни! Увы! Я бы желал так плакать, как ты. Он потащил своего друга заботливо как отец, утешая его как священник, величественно как человек, много испытавший в своей жизни. Картина маслом. "Заботливо и величественно потащил".

LS: Евгения А мне еще понравились "вздыбленные волосы" и "подавленные рыдания."

Стелла: нет .это надо сверять! Я обязательно этим займусь, обещаю!. Если переживем очередные обстрелы Градами.

Евгения: Глава 34 "Человек в красном плаще". 1. Отчаяние Атоса сменилось затаенной печалью, которая еще обостряла блестящие качества его ума. 2. Отчаяние Атоса сменилось сосредоточенным горем, которое еще более просветляло и обостряло его недюжинный ум. Там же. 1. Лица у всех, и даже кроткое лицо Арамиса, были угрюмы и нахмурены. 2. Лица у всех были мрачные и напряженные, даже у доброго Арамиса. Глава 35 "Суд". 1. Кавалькада пошла крупной рысью. Вскоре после того, как она миновала Фромель, полил дождь. Всадники закутались в плащи; им оставалось еще три лье - они проехали их под проливным дождем. Д'Артаньян снял шляпу и откинул плащ: он с наслаждением подставлял под ливень пылающий лоб и сотрясаемое лихорадочной дрожью тело. 2. Кавалькада пустилась крупною рысью. Немного дальше Фромеля началась гроза; развернули плащи; оставалось еще три мили; пришлось доехать под ливнем. Д'Артаньян снял шляпу и не надел плаща: ему нравилось, что вода освежала его горячую голову и все его тело, по которому пробегала нервная дрожь. Там же. 1. Миледи опустилась на стул и простерла руки, словно заклиная это страшное видение; увидев своего деверя, она испустила страшный вопль. 2. Милэди упала на стул, закрываясь руками, как бы отталкивая это ужасное видение; узнав своего зятя, она страшно закричала. Там же. 1. - Мы хотим судить вас за ваши преступления, - сказал Атос. - Вы вольны защищаться; оправдывайтесь, если можете... 2. - Мы хотим судить вас за ваши преступления, - сказал Атос, - вы можете защищаться, постарайтесь оправдаться. Там же. 1. - Это еще не все, - продолжал лорд Винтер. - Мой брат, который сделал вас своей наследницей, умер, прохворав всего три часа, от странной болезни, от которой по всему телу идут синеватые пятна. Сестра, от чего умер ваш муж? 2. - Это еще не все, - продолжал лорд Винтер, - мой брат, который сделал вас своею наследницею, умер, в течение трех часов, странною болезнью, которая оставляет мертвенные пятна по всему телу. Не скажете ли вы, каким образом умер ваш муж, сестра моя? Там же. 1. Человек в красном плаще вышел вперед. - Кто это, кто это? - вскричала миледи, задыхаясь от страха; волосы ее распустились и зашевелились над помертвевшим лицом, точно живые. 2. Человек в красном плаще подошел к ней в свою очередь. - Кто этот человек, кто он? - воскликнула милэди, задыхаясь от ужаса; волосы ее рассыпались и стали дыбом на бледной голове, как будто они были живые. Там же. 1. - Нет-нет! - вырвалось у нее. - Нет! Это адское видение! Это не он!.. Помогите! Помогите! - закричала она хриплым голосом и обернулась к стене, точно желая руками раздвинуть ее и укрыться в ней. 2. - О! Нет, нет! - она встала и отступила до стены, - нет, это дьявольское наваждение! Это не он! Спасите меня! Помогите! - кричала она резким голосом, обернувшись к стене, как будто хотела выломать ее руками. Там же. 1. - ... Священник был приговорен к десяти годам заключения в кандалах и к клейму. 2. - ... Молодого священника осудили на десять лет каторги и на клеймо. Там же. 1. - ... Тогда я поклялся, что эта женщина, которая его погубила, которая была больше чем его сообщницей, ибо она толкнула его на преступление, по меньшей мере разделит с ним наказание. 2. - ... Я поклялся тогда, что эта женщина, которая его погубила, которая была больше чем сообщницею, так как подстрекнула его на преступление, разделит его наказание.

Евгения: Глава 36 "Казнь". 1. Было около полуночи; ущербная луна, обагренная последними отблесками грозы, всходила за городком Армантьер... 2. Было около полуночи; вследствие ущерба, луна только что поднималась, окрашенная грозою в красноватый оттенок; она виднелась за маленьким городком Армантьером... Кто причинил луне ущерб?! Не иначе как снова миледи постаралась... Там же. 1. - Потому что я не хочу умирать! - воскликнула миледи, пытаясь вырваться из рук палача. - Потому что я слишком молода, чтобы умереть! 2. - Потому что я не хочу умирать, - закричала милэди, барахтаясь, - потому что я еще слишком молода, чтобы умереть. Там же. 1. Атос подошел к миледи. - Я прощаю вам, - сказал он, - все зло, которое вы мне причинили. Я прощаю вам мою разбитую жизнь, прощаю вам мою утраченную честь, мою поруганную любовь и мою душу, навеки погубленную тем отчаянием, в которое вы меня повергли! Умрите с миром! 2. Атос сделал шаг к милэди. - Я прощая вам, - сказал он, - все зло, которое вы мне сделали, прощаю вам мою разбитую будущность, мою поруганную честь, мою оскверненную любовь и гибель моей души от того отчаянья, в которое вы меня повергли. Умирайте с миром. Там же. 1. И она без чьей-либо помощи встала и окинула все вокруг себя одним из тех пронзительных взглядов, которые, казалось, возгорались, как пламя. 2. Тогда она встала сама и бросила кругом ясный взгляд, засверкавший пламенем.

Евгения: Заключение. 1. Поэтому возвращение в Ларошель было очень унылым. Особенно наши четыре друга вызывали удивление своих товарищей: они ехали все рядом, понурив голову и мрачно глядя перед собой. Только Атос время от времени поднимал величавое чело, глаза его вспыхивали огнем, на губах мелькала горькая усмешка, а затем он снова, подобно своим товарищам, впадал в задумчивость. 2. Так что возвращение в Ларошель было очень грустное; четверо наших друзей удивляли своих товарищей; они ехали рядом с мрачным видом и опущенною головою. Атос один поднимал иногда свой широкий лоб; молния как бы пробегала в его глазах, горькая улыбка скользила по его губам, потом он опять углублялся в свои мечты по примеру товарищей. Там же. 1. - Да, я знаю, вы храбрый человек, - сказал кардинал почти ласковым голосом. - Могу вам поэтому заранее сказать, что вас будут судить и даже приговорят к наказанию. 2. - Да, я знаю, у вас хорошее сердце, - сказал кардинал любезным голосом, - я могу вам наперед объявить, что вас будут судить и осудят. Там же. 1. - Рошфор, - сказал кардинал, - перед вами господин д'Артаньян. Я принимаю его в число моих друзей, а потому поцелуйтесь оба и ведите себя благоразумно, если хотите сберечь ваши головы. Рошфор и д'Артаньян, едва прикасаясь губами, поцеловались; кардинал стоял тут же и не спускал с них бдительных глаз. 2. - Рошфор, - сказал кардинал, - вы видите господина д'Артаньяна; я принимаю его в число моих друзей; обнимитесь и будьте дружны, если дорожите своими головами. Рошфор и д'Артаньян холодно обнялись и поцеловались; кардинал смотрел на них. Там же. 1. Д'Артаньян рассказал ему все, что произошло между ним и кардиналом, и, вынув из кармана грамоту, сказал: - Возьмите, любезный Атос, она принадлежит вам по праву. Атос улыбнулся своей ласковой и очаровательной улыбкой. 2. Он рассказал ему все, что было у него с кардиналом, и вынимая приказ из кармана, сказал: - Возьмите, дорогой Атос, конечно, это следует вам получить. Атос улыбнулся прелестною доброю своею улыбкою. Там же. 1. Юноша пошел к Арамису. Он застал его перед аналоем; Арамис стоял на коленях, низко склонив голову над раскрытым молитвенником. 2. Молодой человек пошел к Арамису. Он нашел его на коленях перед аналоем, прислонившись лбом к молитвеннику. Там же. 1. - Вы наш друг, наш светоч, наш незримый покровитель! Примите эту грамоту. Вы, как никто другой, заслужили ее вашей мудростью и вашими советами, неизменно приводившими нас к удаче. 2. - Вы, наш друг, наш светлый ум, наш невидимый покровитель, - сказал он, - возьмите этот приказ; вы более других заслужили это, потому что ваши мудрые советы всегда были нам так полезны. В Эпилоге существенных разночтений нет.

LS: Спасибо!

Amiga: Евгения, спасибо!

david: Евгения, нет слов! На мой взгляд, Вам нужно поставить памятник!

Кассандра: Присоединяюсь к благодарности и памятнику.



полная версия страницы