Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Французский менталитет через язык и культуру и язык » Ответить

Французский менталитет через язык и культуру и язык

Antoinette de Pons: Дорогие друзья, на форуме я увидела не только романтичных фанов-дюманов, но и людей, интересующихся историей и культурой страны, в которой происходит действие романов, а также языком, на котором они написаны. Я также увидела интереснейшие исследования текстов произведений этого писателя. Предлагаю продолжить уже сложившуюся практику, добавив в нее синтез исследований языка и культуры, о есть то, что по-французски называется цивилизацией (civilisation), на русском - лингвокультурологией (умоляю не пугаться страшного слова!). Эта наука изучает проявления национального менталитета через культуру и язык. Хотя некоторые ученые считают национальный менталитет проявлением современных исследователю черт национального характера, он является продуктом длительной эволюции со времен Средневековья до нашего времени и подвергается изменениям в каждой эпохе. Пример- уже исследовавшийся в двух трилогиях Дюма характер дружбы в XVI и XVII вв. Помимо общенационального, существует менталитет разных социальных групп. В данной рубрике исследовались элементы дворянского менталитета XVI в. Так вот, я предлагаю, наряду с продолжением исследования дворянского менталитета, исследовать общенациональный менталитет французов. Конечно, строго научные работы мало кому будут интересны, но я постараюсь извлечь из них суть и не утомлять научными терминами А тех, кто всерьез интересуется данным направлением науки, приглашаю писать в личку.

Ответов - 18

Antoinette de Pons: Прежде всего, следует отметить, что слово «юмор» во французском языке является заимствованием из английского XVIII в., хотя оно, в свою очередь, заимствовано из старофранцузского. Помимо этимологических словарей, это отмечал еще Вольтер в философской Энциклопедии: Англичане произвели свое слово «юмор», который обозначает у них естественную шутку, от нашего слова humeur, которое употреблялось в этом смысле в первых комедиях Корнеля - Les Anglais ont pris leur humour, qui signifie chez eux plaisanterie naturelle, de notre mot humeur employé en ce sens dans les premières comédies de Corneille (...). Слово «юмор» непереводимо на французский язык, считал Поль Валери, - Le mot humour est intraduisible…. Согласно словарю Балли синонимами слова «юмор» во французском языке являются слова остроумие, шутка, насмешка и сатира. В данном докладе будет сделана попытка объяснить именно такое значение юмора во французской культуре. Как отмечает Ю.И. Рубинский, некоторые французские врачи вполне серьезно утверждают, что смех полезен для здоровья. Как можно жить без смеха? - вопрошал Жан Кокто, он освобождает меня от брезгливости, освежает меня - «Que deviendrais-je sans le rire?» Il me purge de mes dégoûts. Il m'aère. Смех присущ человеку, утверждал Рабле в предисловии к «Гаргантюа» - rire est le propre de l'homme. Ему вторил Вольтер в Философской Энциклопедии: Человек – единственное животное, способное смеяться и плакать - (...) l'homme est le seul animal qui pleure et qui rit. Еще в XVIII в. cчиталось, что день без смеха потерян для жизни - la plus perdue de toutes les journées est celle où l'on n'a pas ri. (Chamfort). А истина, утверждают французы, не в вине, а в смехе - La vérité est dans le rire. В XVII в. смех для души сравнивался с вином для тела – le vin pour le corps, le rire pour l'âme. Рассмотрим значимость лексем «смех» и «смеяться», благо звучат они одинаково, во французском языке. Первым показателем значимости понятия в языке является наличие синонимов и производных слов. Что касается последних, то их 5: rieur (XV в.), rioter (XV в.), rigole (XIII в.), riant, pince-sans-rire. Остальные 9 однокоренных слов произошли непосредственно из латыни: risée (XII в.), risible (XIV в.), ridicule (XVI в.) ris (XII в.), ridiculiser, se ridiculiser (XVII в.), dérisoire (XIV в.), dérision (XVI в.), dérisoirement, sourire (XII в.). Синонимов лексемы «смех» 9: gaieté, hilarité, éclat, rictus, cachinnation, raillerie, ricanement, risée, rigolade, включая 1 медицинский термин. Синонимов лексемы «смеяться» во французском языке 20, причем среди них преобладают синонимы разговорного стиля и арго, se marrer, rigoler, se dérider, s'esclaffer, se bidonner, se boyauter, se gondoler, se poiler, se tordre, pouffer, se désopiler, glousser, ricaner, rioter, riocher, rigoler, rigolbocher, se gondoler, se bidonner et se tirebouchonner, se marrer et se poiler, не считая перифраз и трех фразеологических выражений также сниженного стиля se dilater la rate - надорвать селезенку, se fendre la pipe – буквально: расколоть себе трубку, se tenir les côtes - держаться за бока. Как смеются по-французски? Например, как мальчишка - rire comme un gosse, как сумасшедший - rire comme un fou, как горбун, или сундук, или доходяга, rire comme un bossu (comme un coffre, comme un crevé) как плохо откормленная курица - rire comme une poule mal graissée , как обреченный - rire comme un perdu, т.е. хохотать во все горло, надрываться от смеха, смеяться до слез; как кит, т.е. глупо - rire (se tordre) comme une baleine, как расческа, т.е. показывая зубы - rire comme un peigne; до расстегнутых на животе пуговиц, т.е. живот(ики) надорвать от смеха, смеяться (хохо¬тать) до упаду - rire à ventre déboutonné, в бороду, т.е. в кулак - rire dans sa barbe, под плащом или накидкой, т.е. украдкой, исподтишка, sous cape, в желтом цвете, т.е. натужно, неискренне - rire (sourire) jaune, красивыми зубами, т.е во всю глотку - rire à belles dents, щекотать себя, чтобы засмеяться, т.е. смеяться через силу - se chatouiller pour se faire rire, дать себе пинка под зад от смеха, т.е. безудержно смеяться - se taper le cul par terre de rire, rire à en perdre haleine - смеяться до потери дыхания, до недержания - rire à en faire pipi dans sa culotte, à en pisser dans sa culotte, rire à se décrocher la mâchoire – можно смеяться до вывиха челюсти, до корчей - rire à se tordre, смеяться до разрыва селезенки - à s'en éclater la rate, до потери сознания - rire à se pâmer, а можно набить себе смеховую шишку, т.е. безудержно смеяться - se donner (se faire, se flanquer, se payer) une bosse de rire ; rire au nez, à la barbe de qqn – смеяться в лицо (буквально: в нос или в бороду) кому-л. От смеха можно лопнуть - éclater de rire, сдохнуть - crever de rire, задохнуться - (s’)étouffer, (s')étrangler de rire, умереть - mourir de rire, потерять сознание - se pâmer de rire, корчиться - se tordre de rire, завывать - hurler de rire, описаться - pisser de rire. По манере смеяться можно опознать дурака и простофилю, утверждал в XVI в. сборник пословиц и сентенций Габриэля Мерье - au rire connaît-on le fol et le niais. Жан Кокто утверждал, что способность громко хохотать выдает высокую душу - La faculté de rire aux éclats est preuve d'une âme excellente. Смеяться можно из-за чего-либо (rire de) и кому-либо (rire à), что соответствует русским улыбаться и радоваться, например, улыбаться ангелам: быть вне себя от восторга или глупо, бессмысленно, беспричинно улыбаться - rire aux anges, фортуна улыбается глупым - la fortune rit aux sots, т.е. дуракам счастье. « On l'accueille, on lui rit » (Molière «Le Misanthrope»). Глагол rire также имеет значение «веселиться», «забавляться». Исследователи отмечают природную французскую весёлость: смешливость, насмешливость, весёлое безрассудство». «В повседневной жизни французы имеют репутацию весёлого, жизнерадостного, быстрого и, как они сами признают, несколько легкомысленного народа». «Французская нация не имеет в своём духе ничего мрачного и туманного... Француз любит смеяться». Rire et faire le fou - веселиться и дурачиться. Plus on est de(s) fous, plus on rit – чем больше дураков, тем больше смеешься, т.е. чем больше людей, тем веселее. « Le peuple a besoin de rire ; les rois aussi. Il faut aux carrefours le baladin ; il faut aux louvres (aux palais) le bouffon » – народу, также как и королям, необходимо веселье ; шуты нужны как на площадях, так и во дворцах, писал В.Гюго. «Надо смеяться до того, как станешь счастливым, из страха умереть, так и не посмеявшись», учил Ла Брюйер - Il faut rire avant que d'être heureux, de peur de mourir avant d'avoir ri . Хорошо смеется тот, кто смеется последним - rira bien qui rira le dernier : эта пословица зафиксирована еще в XVII в. в несколько другом варианте: Il rit assez qui rit le dernier. Радость и печаль неразрывно связаны между собой и сменяют друг друга: qui rit vendredi dimanche pleurera - кто смеется в пятницу, будет плакать в воскресенье, или « рано пташечка запела, как бы кошечка не съела»; Jean qui pleure et Jean qui rit – то смех, то слезы. Вольтер отмечал: с утра веселишься, а вечером ты уже повешен - on est gai le matin, on est pendu le soir; tel chante qui ne rit pas - не всякий весел, кто поет; marchand qui perd ne peut rire – разоряющийся продавец не смеется, т.е. тут не до смеху. Глагол «смеяться» также имеет значение «шутить»: pour rire - в шутку, шутки ради, для потехи, не всерьез; c'est pour rire, histoire de rire – смеха ради, для потехи; il a dit cela pour rire - он сказал это шутки ради (для смеха); ce n'est que pour rire - лишь для забавы, vous voulez rire - вы шутите, шутить изволите. В Средневековье на праздник карнавала избирался король «для смеха» («roi pour rire». Mot pour rire - острое словцо; avoir (toujours) le mot (реже les bons mots) pour rire – быть шутником, уметь рассмешить компанию; il a toujours le mot pour rire - y него всегда есть (найдётся) шутка в запасе. Иногда выражение сокращается до одного слова, которое сочетании с другим образует фразеологизм mot d’esprit (в скобках отметим, что слово esprit в одном из своих значений обозначает осроумие): «…Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и , видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot , говорил об австрийцах….». «…Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его. C'est du Mack. Nous sommes mackés, - заключил он, чувствуя, что он сказал un mot , и свежее mot , такое mot , которое будет повторяться…». Аналогично строится обратное утверждение: il n'y a pas là le mot pour rire – тут не над чем смеяться. Если по-русски можно рассмешить даже мертвого, то по-французски - смешить кувшин (или кучу камней) - faire rire les carafes (un tas de pierres). Одно из самых важных для французов значений глагола смеяться – насмехаться над ч.-л. и над кем-либо – (se) rire de. Над кем или над чем же смеются французы? Словарь Grand Robert дает следующую сочетаемость глагола «смеяться»: смеяться над людьми - rire des gens, над дураками - des fous, над остроумными людьми - des gens d'esprit, над судьей - d'un juge, над претендентом - d'un prétendant, над полуодетым человеком - rire de voir qqn demi-vêtu ; над людской глупостью - rire des sottises des gens, над чьей-л. наивностью - de la naïveté de qqn, над чьим-л. невежеством - de son ignorance, над чей-л. трусостью - de sa lâcheté, над чьей-л. болью - de sa douleur, смеяться над манерами к.-л. - rire des manières de qqn. Бальзак в романе «Лилия в долине» утверждал: «Франция — страна насмешек». Дей¬ствительно, во Франции не прощают ложного шага, глупой фразы, нелепого жеста (если, конечно, речь идет не о себе, а о других — по словам драматурга Марселя Ашара, юмор в том и состоит, чтобы знать, что «все, абсолютно все забавно, но с того момента, когда это случается с другими» - l'humour, c'est de savoir que tout, absolument tout, est drôle; dès l'instant que c'est aux autres que cela arrive.) Французы смертельно боятся дать повод к насмешкам - prêter à rire и быть предметом насмешек - être la risée de qqn. Подобная манера воспринимается в других культурах как стремление показать свое превосходство, задев и высме¬яв чужого человека: vous me faites rire - не смешите меня, laissez-moi rire – позвольте мне посмеяться. Об этом же свидетельствует фразеологизм mordre en riant – кусать, смеясь, т.е. подколоть, уязвить к-л. Вместе с тем, французы уверены, что остроумно высмеять другого невозможно, не умея смеяться над самим собой - « On rit mal des autres, quand on ne sait pas d'abord rire de soi-même ». Острое ощущение комизма в словах и поступках других людей подсознательно рождает у француза с его легко ранимым самолюбием посто¬янный страх самому оказаться в нелепом и унизительном положении: «Я никогда не видел такого полного отсутствия самолюбия. Он первый смеялся над собой, над своими невольными просчетами, над смешными ситуациями, причиной которых была его наивность» - « Je n'ai jamais vu une telle absence d'amour-propre. Il riait le premier de lui-même, de ses bévues à demi intentionnelles, des plaisantes situations où le mettait sa naïveté ». Невозможно себе представить, каким надо быть умным, чтобы не казаться смешным - on n'imagine pas combien il faut d'esprit pour n'être jamais ridicule. Драматург Жан Ануй справедливо отмечал, что француз смеется не «вследствие», а «воп¬реки»: лучше смеяться, чем плакать над чем-л. - Il vaut mieux en rire qu'en pleurer, свидетельствует французская пословица; лучше писать, смеясь, чем плача, утверждал Рабле, - Mieux est de ris que de larmes écrire; « Je me presse de rire de tout, de peur d'être obligé d'en pleurer » - «Я спешу надо всем посмеяться, чтобы не плакать над этим», - уверял Бомарше. Мюссе писал: «Сначала посмеемся, даже рискуя со временем заплакать над этим» - «Commençons toujours par en rire, quitte à en pleurer quand il sera temps»; «…когда должен был бы плакать, смеешься над этим» - «...lorsqu'on vient d'en rire, on devrait en pleurer». С незапамятных времен мальчишки на улицах Парижа или шансонье в кабаре распевали озорные песенки, издеваясь над ко-ролями и кардиналами, президентами и министрами — даже те¬ми, кого в глубине души уважали или побаивались. Некий господин говорил о министерских глупостях и нелепостях: «Если бы не правительство, во Франции перестали бы смеяться» - M... disait, à propos de sottises ministérielles et ridicules : «Sans le gouvernement, on ne rirait plus en France». (Chamfort) Распространенный упрек в адрес юмора французов со¬стоит в том, что для них нет ничего святого, они «ради красного словца не пожалеют родного отца». Смех француза действительно непочтителен к авторитетам, будь то земным или небесным. Отвечая ханжам, писатель Жюль Ренар говорил, что единственный шанс посмеяться есть у нас только в этом мире — «в чистилище или в аду нам будет не до смеха, а в раю смеяться неприлично» - nous sommes ici-bas pour rire. Nous ne le pourrons plus au purgatoire ou en enfer. Et, au paradis, ce ne serait pas convenable. Здесь проявляется непокорный, вольнолюбивый, фрондерский дух нации, для которой от великого до смешного всегда только один шаг - du sublime au ridicule il n’y a qu’un pas.

Стелла: О! Как интересно! Мои познания французского просто никакие на фоне такого исследования, но почерпнула для очень много. Спасибо.

Antoinette de Pons: Мой личный опыт показывает, что любимый спорт французов - соревнования в высмеивании своих знакомых и недругов, причем им в равной степени свойстенна боязнь показаться смешным - tomber dans le ridicule.Нам, воспитанным в русской культуре, этот вид спорта, мягко говоря, непонятен и неприятен. Но таковы французы, по крайней мере, с XVI в., а может быть, и ранее. Еще в детстве, изучая французский язык, я запомнила формулировку je vais etre la risée de toutes mes amies - я буду посмешищем всех моих подруг. Когда я в юности читала Стендаля, меня поразили многочисленные эпизоды его романа, посвященные насмешкам в парижских салонах и в провинции. Возможно, в одном из следующих постов я их приведу. А ведь Стендаль- современник Дюма. Когда я первый раз приехала во Францию, я едва не поссорилась со своим французским другом из-за "анекдота", который он постоянно рассказывал. Речь шла о том, что под Парижем только что открыли европейский Диснейленд. Как известно, французы не любят американцев и их поп-культуру. И вот в качестве предмета для издевательств был выбран тот факт, что в Диснейленде изнасиловали какую-то несовершеннолетнюю девушку. Когда я спросила, что же тут смешного, мне ответили, что теперь в этот Диснейленд никто ходить не будет. Так я открыла для себя юмор французов, жестокий и беспощадный. При этом не надо думать, что человек, рассказывавший этот "анекдот" (кстати, по-французски anecdote - это просто забавная история, случившаяся в реальности) был чудовищем. Он помог многим реально нуждавшимся в помощи людям. Привожу ссылку на французский фильм 1996 года с Фанни Ардан, посвященный роли насмешки в Версале XVIII в.: https://yandex.ru/video/preview/9585569488347506012 В заключение хочу сказать, что нельзя судить о других по себе, о французской культуре по русской, то есть быть русскоцентричным по отношению к культуре другой страны. Французы могут показаться кому-то плохими, от того, что они просто ДРУГИЕ. Приглашаю уважаемых коллег заняться изучением роли насмешки в романах Дюма. На мой взгляд, для этого больше всего подошли бы романы "Графиня Монсоро" и 2 том "Графа Монте-Кристо".


Черубина де Габрияк: Antoinette de Pons пишет: Мой личный опыт показывает, что любимый спорт французов - соревнования в высмеивании своих знакомых и недругов Не замечала, если честно. Вот то, что их смешат примитивные, на наш взгляд, вещи - да. Помню моноспектакль о Тулузе Лотреке. Трагический по сути персонаж. Актер - мужчина - переодевался в танцовщиц "Мулен Руж". Появление на сцене мужчины в парике вызывал приступ хохота. На пустом месте, как по мне. Antoinette de Pons пишет: И вот в качестве предмета для издевательств был выбран тот факт, что в Диснейленде изнасиловали какую-то несовершеннолетнюю девушку. Когда я спросила, что же тут смешного, мне ответили, что теперь в этот Диснейленд никто ходить не будет. Ну не знаю... Не сталкивалась с подобным. Что замечала я, так это то, что наши соотечественники делают ошибку: экстраполируют впечатление о своем окружении на все французское общество. Которое, к тому же, имеет ярко выраженное социальное расслоение.

Antoinette de Pons: Черубина де Габрияк пишет: наши соотечественники делают ошибку: экстраполируют впечатление о своем окружении на все французское общество Не спорю, я вращалась в среде интеллектуалов, но не слишком рафинированных... Впрочем, мой опыт подтверждается литературными источниками и впечатлениями других наших соотечественников, в частности, бывшего посла СССР во Франции Ю.В. Рубинского и известного специалиста по истории Франции В.П. Смирнова

Стелла: Я могу подтвердить, что опыт своей культуры не стоит тащить в другую. Чувство юмора у каждой национальности имеет свои оттенки и свои приоритеты. А скандалы, и даже политические, возникают частенько от того, что кто-то, сказанное интерпретирует на свой лад. там, где можно пройти мимо, пожав плечами, в лучшем случае - покрутив пальцем у виска, затевается большой шум. Французы всегда считали себя лучшими в мире, считали совершенно искренне. И мир долгое время поддерживал это заблуждение. А потом оказалось, что на первенство претендуют и другие. ))) Что же до страха оказаться смешными или остаться в дураках, то и наш брат израильтянин больше всего боится оказаться лохом.

Antoinette de Pons: Стелла пишет: наш брат израильтянин больше всего боится оказаться лохом О, еврейский менталитет, это отдельная тема ! Особенно, еврейский юмор! Но, мне кажется, наши израильские коллеги могли бы, собрав воедино все известные им факты, также, написать посты про менталитет и этого народа. Конечно, евреев среди героев Дюма нет, но есть среди героев современников Дюма Вальтера Скотта и Бальзака, которого я вовсе не считаю антисемитом, потому что, в таком случае, Гоголь - русофоб! Кстати, география дюманов - тоже отдельная тема

Стелла: Antoinette de Pons , есть еврей и у Дюма, и даже -главный герой. Это Самуил - персонаж дилогии "Ущелье дьявола" и "Бог располагает".

Antoinette de Pons: Стелла пишет: есть еврей и у Дюма, и даже -главный герой. Это Самуил - персонаж дилогии "Ущелье дьявола" и "Бог располагает". Отлично! Тогда ждем посты

Стелла: Antoinette de Pons , лучшие посты - это наши средства информации. ))) Как говорят: Дурдом на выезде. А вот о менталитете, конечно, лучше всего может рассказать Viksa Vita. Она психолог и прошла все этапы израильской жизни с школьных лет. Посты по "Ущелью дьявола" здесь http://dumania.borda.ru/?1-1-20-00000114-000-0-0-1502821563

Antoinette de Pons: Стелла, спасибо за ссылку! Слово за Viksa Vita и другими дюманами из Израиля. Кстати, если кто-то из дюманов может рассказать что-то о менталитете других народов, велкам!

Рошешуар: Antoinette de Pons пишет: Мой личный опыт показывает, что любимый спорт французов - соревнования в высмеивании своих знакомых и недругов, причем им в равной степени свойстенна боязнь показаться смешным Я уже приводила здесь где-то эту цитату из книги Йохана Хёйзинги "Homo Ludens" («Человек играющий»), в контексте исторических анекдотов о незабвенном товарище Бюсси, но думаю, что и здесь она будет уместна. В книге есть рассуждение о средневековой игре "gaber" - хвастовство и оскорбление. «... Насколько можно судить, эта условная форма поношения и бахвальства позже, при проведении турниров, стала обязанностью герольдов. Они славят бранные подвиги участников турнира от своей партии, восхваляют их предков, порою осыпают насмешками дам и в ответ сами испытывают презрение как бродяги и горлопаны. В XVI в. gaber еще существует как групповая игра, каковою она в основе своей всегда и являлась. Герцог Анжуйский, как полагают, нашел упоминание об этой игре в Амадисе Галльском и решил поиграть в нее со своими придворными. Бюсси д'Амбуаз по необходимости принуждает себя выслушать герцога. Точно так же, как в перебранке Локи в палате Эгира, правило гласит, что все участники здесь должны быть равны и ни одно слово не должно быть воспринято как обида. Тем не менее, игра становится поводом для низкой интриги, с помощью которой герцог Анжуйский подталкивает своего противника к гибели.» Хотя вообще-то, вышеупомянутый Бюсси вполне себе был любителем посмеяться не только над миньонами, но и над собой. Примеров тому достаточно.

Antoinette de Pons: Рошешуар пишет: вышеупомянутый Бюсси вполне себе был любителем посмеяться не только над миньонами, но и над собой. И не только Бюсси!

Antoinette de Pons: Французский язык недаром называется "языком Мольера". Строго говоря, он должен был бы называться "языком Вольтера", как литератора, лучше отражающего менталитет французов. Но, по признанию драматурга Martial Poirson, сатиру его пьес не могли выдержать даже фрранцузы, отчего его сказки были более популярны. А вот автор "Тартюфа", "Мещанина во дворянстве". "Смешных жеманниц", "Школы жен", "Мизантропа" и "Мнимого больного" остается популярным вот уже почти 4 века. Более того, речь идет о переносе его останков в Пантеон, где он встретится с Дюма https://www.lefigaro.fr/vox/culture/valerie-pecresse-faisons-entrer-moliere-symbole-de-la-culture-francaise-au-pantheon-20220110 https://www.lefigaro.fr/culture/moliere-au-pantheon-20210112

Стелла: http://www.comedie-francaise.fr/

Antoinette de Pons: Понятие «сатира» разнится в русском и французском языке. Если во французских толковых словарях сатира предстает как 1) произведение латинской литературы свободной формы, унаследованное от древних греков и продолжающее традиции Мениппа, представляющее собой смешение различных жанров и обличающее общественные нравы; 2) стихотворное произведение, направленное на осмеяние пороков и нравов современности, соответствующий жанр; 3) письменное произведение или речь, высмеивающее кого-либо и, в широком смысле, насмешка [25; 26] , или как 1) поэтический жанр, посвященный критике человеческих пороков и слабостей; 2) устная или письменная критика, имеющая целью высмеять [23], то русские толковые словари представляют сатиру как сочинение насмешливое, осмеяние слабости и порока [4], как 1) обличительное литературное произведение, изображающее отрицательные явления действительности в смешном, уродливом виде; 2) в переносном значении, насмешка, обличение [19], как 1) художественное произведение, остро и беспощадно обличающее отрицательные явления действительности; 2) обличающее, бичующее осмеяние [12]; как 1) способ проявления комического в искусстве, состоящий в уничтожающем осмеянии явлений, которые представляются автору порочными; 2) произведение искусства, остро и беспощадно обличающее отрицательные явления действительности; 3) злая насмешка, резкое обличение [2]; Синонимами слова «сатира» во французском языке являются слова dérision, moquerie, raillerie – насмешка, plaisanterie – шутка, caricature - карикатура, critique - критика, épigramme - эпиграмма, libelle - пасквиль, pamphlet - памфлет, philippique - филиппика, catilinaire - обличительная речь, синонимами русского аналога - глумление, издевательство, издевка, иронизирование, карикатура, насмешка, осмеивание, осмеяние, пародия, эпиграмма, юмор. Уже сам перечень синонимов указывает на понимание сатиры во французской лингвокультуре как литературного жанра и приема, находящего свое отражение в различных жанрах, в то время как большинство синонимов русского слова (7 из 11) характеризуют его скорее как насмешливо-отрицательное отношение к предмету высказывания. Французские словари серии Robert [25; 26] отсылают нас к творчеству древнеримских авторов Ювенала и Горация, французских классиков М. Ренье и Н. Буало, а также к традиции Менипповой сатиры, продолженной Варроном и развившейся в политической сатире времен Религиозных войн во Франции XVI в., обличающей анархию и ратующей за восшествие на трон Генриха IV [23; 25; 26]. Среди других сатирических произведений того же времени словарь Hachette приводит «Discours des misères de ce temps» Ронсара, «Tragiques» А. д’Обинье и «Enfer» Клемана Маро. Из поэтических сатир следующей эпохи словарь приводит произведения Матюрена Ренье (1608-1609), Жильбера и Вольтера. Согласно тому же словарю [23], сатирическое направление продолжают «Lettres persanes» Монтескье, Буало придает сатире классическую форму, Андре Шенье и Огюст Барбье (1805-1882) – форму ямба, а В. Гюго в сборнике сатирических поэм «Châtiments» придает сатире новое дыхание. Русские энциклопедические и литературоведческие словари, помимо творчества названных французских авторов, упоминают также произведения Рабле [9; 20], «Poète courtisan» Дюбеллэ, «Satyres chrestiennes de la cuisine papale» (1560) Пьера Вире, «Les omonymes, satire contres les moeurs corrompues de ce siècle» (1572) дю Вердье, «Satires françaises» (1605) Воклэна де Ла Френе [20], Мольера [1], Буало [9], Дидро [1; 7], Бомарше [1], Беранже [1; 9], Курье [9], А.Франса и Жана Жироду [8]. Творчество подавляющего большинства из приведенных во французских и русских словарях авторов можно отнести к политической сатире, которая была направлена как против конкретных политических личностей, так и против пороков общества в целом и политической системы в целом (Вольтер, Бомарше, Беранже, Гюго, Курье). Русские толковые словари при раскрытии значения слова сатира дают ссылки на творчество как античных поэтов (Гораций, Ювенал) [6; 17; 19], так и зарубежных (Свифт, Мольер) [3] и отечественных литераторов (Кантемир [18; 19], Салтыков-Щедрин [3; 17], Маяковский [18], Зощенко [6]). Толковый словарь Ефремовой [5] ограничивает литературоведческую составляющую понятия периодом классицизма. В литературоведческих словарях приводятся более подробные сведения и о зарубежных, и об отечественных литераторах, писавших сатирические произведения. Однако сведения о зарубежной сатире преобладают над сведениями о сатире отечественной, как и в толковых словарях. В то же время в качестве примера сатиры в русских словарях приводится творчество зарубежных художников (Ф. Гойя, О. Домье) и отечественных (А. П. Федотов, П. М. Боклевский, К. П. Ротов, Кукрыниксы), работавших в жанре карикатуры, сатирической графики и сатирической книжной иллюстрации [1; 3; 6]. Большая советская энциклопедия также отмечает растущую роль зрелищных искусств (театра, кино и телевидения) [1]. Для французской лингвокультуры сатира – это высмеивание современных пороков, часто общественных, откуда выражение faire la satire d'un milieu – высмеивать социальную среду [25; 26], пример энциклопедического словаря Hachette [23] Il fit une brillante satire de nos institutions - он написал блестящую сатиру на наши политические институты, а также примеры словарей серии Larousse Ce livre est une satire du monde politique [27] – эта книга представляет собой сатиру на политические круги и Ce film est une satire des mœurs politiques [24] – этот фильм – сатира на политические нравы. Употребление слова «сатира» в общественно-политическом контексте редко для русских словарей. Так, единственный из русских толковых словарей, словарь Ушакова [19] приводит следующий социальный контекст: заклеймить сатирой общественные пороки, сатира на взяточников. Общественно-политическое значение слова выявляется только в словарях иностранных слов: сочинение, в котором осмеиваются слабости и пороки общества [11]: литературное произведение, в котором осмеиваются отдельные лица, целые сословия или даже все общество за господствующие в их среде предрассудки, суеверия, невежество, взяточничество, продажность, ханжество и лицемерие [14]; род поэзии, имеющий целью осмеивать слабости и пороки современного общества [16]; 1) В античной литературе и литературе классицизма: литературный жанр, осмеивавший пороки человека и общества, а также произведение этого жанра; 2) в литературе и искусстве: острое, беспощадное обличение и высмеивание человеческих пороков, негативных явлений общественной жизни [6]; 1) стихотворное произведение в античности и литературе классицизма, осмеивающее пороки, недостатки; 2) в литературе и искусстве - жестокое, бичующее, издевательское обличение людских пороков и недостатков общественной жизни, а также произведения, содержащие такое обличение [10]. Таким образом, словари иностранных слов отмечают общественно-политическое значение слова. Отсутствие общественно-политического значения русского слова «сатира» объясняется историческими особенностями культурного развития России. Если во Франции сатирическое направление появляется уже с XIII в. (Гюйо де Прованс, Гюг де Берз, Пьер Кардиналь, Рютбеф, а также «Роман о Розе») [20], а в XVI в. развивается уже как воспроизведение римской сатиры, то на Руси изображение дурных сторон действительности, противоречащих религиозно-нравственному идеалу, в отличие от западноевропейской традиции, не было связано со смехом. Смех осмыслялся древнерусскими книжниками как начало духовно двусмысленное, греховное. Отрицательное отношение автора принимало форму не осмеяния, а обличения, подчеркнуто серьезного, чаще скорбного – в жанре обличительного слова, в летописи, в агиографии. Смеховые формы оказывались совершенно за пределами официальной культуры – в фольклорных жанрах, в свадебных и аграрных обрядах, в искусстве скоморохов. Собственно смеховая культура начинает оформляться на Руси под западным влияниtм лишь в XVII в. [13]. Уже в эпоху брожения, предшествовавшего Петровской реформе, русская повесть под влиянием едкой сатиры польских рассказов, западных насмешливых фаблио переходит от эпического рассказа к изображению и осмеянию отживающих и тормозящих прогресс порядков. «Притча о бражнике», переработанная из западных подлинников, попала вместе с апокрифами в число запрещенных церковью книг. Особенно были распространены сатиры на суд, и впоследствии составлявший язву русского строя и излюбленный предмет русской сатиры; таковы «Шемякин суд» и «Ерш Ершович, сын Щетинников» [20]. При Петре I традиционный запрет на смех и веселье постепенно снимается. Парадоксальность ситуации состоит в том, что в начале XVIII в. слепки с форм «народной карнавальной культуры» насаждаются в России сверху и нередко вызывают протест со стороны «народных низов» (маскарады, дурацкие процессии, шутовские свадьбы, «сумасброднейший, всешутейский и всепьянейший собор» Петра Великого). С конца XVII в. появляются образцы серьезной нравоучительной сатиры, созданные латинствующими авторами («Вертоград многоцветный» Симеона Полоцкого и т.п.). В XVIII в. сатира в России процветает. Она облекается в самые разнообразные жанры: эпиграмму, послание, басню, комедию, эпитафию, пародийную песню, публицистику [13]. В эпоху классицизма и просветительства активно работали в жанре сатиры А. Д. Кантемир, Н. И. Новиков, И. А. Крылов; сатирическое начало проникало в жанры комедии, путешествия и другие у А. Д. Сумарокова, Д. И. Фонвизина, А. Н. Радищева, И. А. Крылова. В XIX – XX вв. жанр сатиры как таковой разрабатывается редко («Сатиры в прозе» М. Е. Салтыкова-Щедрина), но сатирическое начало окрашивает жанры комедии, пародии, романа: «Горе от ума» А. С. Грибоедова, «Ревизор» и «Мёртвые души» Н. В. Гоголя, комедии А. Н. Островского, сатирическая поэзия журнала «Искра» [7]. Яркая страница в истории русской сатиры начала XX в. связана с деятельностью журналов «Сатирикон» (1908–1914) и «Новый сатирикон» (1913–1918), в которых активно публиковались крупнейшие писатели-сатирики эпохи: А. Аверченко, Саша Черный (А. Гликберг), Тэффи (Н. Бучинская) и др. Журналы не чуждались смелой политической сатиры, обращались к широкому кругу стихотворных и прозаических жанров, привлекали в качестве иллюстраторов выдающихся художников (Б. Кустодиева, К. Коровина, А. Бенуа, М. Добужинского и др.). Среди наиболее заметных явлений отечественной сатиры ХХ в. – лирика и пьесы В. Маяковского, проза М. Булгакова, М. Зощенко, А. Платонова, И. Ильфа и Е. Петрова, драматические сказки Е. Шварца [13]. Особое место в истории сатиры занимает творчество русских абсурдистов – поэтов группы ОБЭРИУ: А. Введенского, Д. Хармса [7]. Сатира советского периода осознается почти исключительно сферой идеологии, по характеру отрицания она распадается на «внешнюю», обличающую капиталистическую действительность (энциклопедия «Кругосвет» в качестве примера приводит стихотворение «Блек энд уайт», 1926, В. Маяковского, сюда же можно отнести сатиру времен Великой Отечественной войны, направленную против фашистских захватчиков - карикатуры Кукрыниксов, сатирические стихи С. Маршака в адрес фашизма [15]) и «внутреннюю», в которой отрицание частных изъянов сочетается с общим утверждающим началом. Параллельно официальной сатире существуют смеховые фольклорные жанры (анекдот, частушка) и не разрешенная к печати сатирическая литература [13]. Если частушки на политические темы начали появляться уже во время гражданской войны со стороны как Красных, так и Белых, и были популярны вплоть до хрущевской оттепели, то политические анекдоты возникли в сталинскую эпоху и актуальны по сей день [15]. «Французская Википедия» посвящает отдельные разделы советским политическим частушкам и политическим анекдотам [21]. В неофициальной сатире преобладают гротеск и фантастика, сильно развиты утопический и антиутопический элементы («Собачье сердце» и «Роковые яйца» М. Булгакова, оба – 1925, продолжающие гоголевскую и щедринскую традиции, антиутопия Е. Замятина «Мы», 1920) [13]. Репрессии 1937 г. погубили множество талантливых писателей-сатириков. Так, например, подвергся репрессиям Д. Хармс. М. Булгаков, писавший фельетоны, в которых чувствуется насмешка в адрес советской власти, избежал репрессий, но при жизни часть его работ были у него отобраны органами НКВД, а некоторые произведения как сатирическая повесть «Собачье сердце» были опубликованы лишь посмертно. «Это острый памфлет на действительность, это печатать нельзя» сказал про «Собачье сердце» Луначарский, тогдашний министр просвещения [15]. С конца 1950-х и в 1960-е гг., на волне «оттепели», сатира в СССР идет на подъем и берет на себя роль подспудного полемического противостояния господствующей идеологии. Официозная версия советской эпической героики о «руководящей и направляющей силе партии» в годы Великой Отечественной войны сатирически ниспровергается в романе В. Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина» (1969). Наследуя традиции Я. Гашека, автор рисует события отечественной истории глазами «маленького человека», чья нарочитая непосредственность наделяет его правом отстраненно и свободно воспринимать происходящее, вскрывая его внутреннюю несуразность [13]. В 1961 г. на экраны выходит телепередача «КВН», в которой, кроме юмора, присутствовали элементы сатиры. В 1964 г. выходит фильм «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён», высмеивающий многие недостатки хрущевской эпохи. На телевидении работает сатирик А. Райкин, к нему присоединяется писатель М. Жванецкий. В 1962 г. на экраны выходит сатирический киножурнал «Фитиль». В 1972 г. выходит сатирический фильм «Необыкновенный концерт» [15]. В 1970-е и 1980-е гг. отечественная сатира подхватывает традиции М. Зощенко и основным носителем сатирического сознания делает фигуру «простого советского человека», трезвого конформиста, который выхватывает из окружающего малейшие проявления абсурдности советского быта, слагающиеся в общую мозаику общественного неблагополучия. Идейная двусмысленность такого рода словесной продукции и ее скрытая оппозиционность обусловили постепенное перемещение сатиры от крупных литературных форм к миниатюрным устным жанрам анекдотического рассказа и эстрадной репризы (М. Жванецкий, А. Арканов и др.) – здесь сама форма смехового сказа является залогом внутренней свободы писателя. В драматургии наиболее отчетливо сатирическое начало проявилось в творчестве Г. Горина 1970–1990-х, в трагикомических пьесах которого прозрачные аллюзии на современность неизменно помещаются в обобщенный план философской притчи, никак не сводимой к плоской социальности. Сатирическое творчество представителей «третьей волны» русской эмиграции («Москва 2042» В. Войновича, 1986, «Французская Советская Социалистическая Республика» А. Гладилина, 1987 и др.) по большей части укладываются в жанровые рамки антиутопии и не выходят на пределы одномерного высмеивания советской действительности. В литературе отечественного соцарта и постмодернизма в целом («лианозовская группа», Д. Пригов, Л. Рубинштейн, Т. Кибиров) сатирическое начало проявляется прежде всего в пародийном обыгрывании штампов советской и постсоветской культурной мифологии с целью дискредитировать сам «тоталитарный» язык и стиль массового мышления [13]. Распад СССР во многом повлиял на развитие сатиры в стране. К основным формам сатирических произведений 1990-х гг. относятся памфлеты, анекдоты, телепрограммы. Наиболее популярными объектами сатиры были так называемые «новые русские» - люди, разбогатевшие благодаря применению незаконных, а зачастую криминальных, методов, а также политические реалии, связанные с политикой и поведением Президента Б. Ельцина и членов правительств (в первую очередь А. Чубайса). Известна сатирическая программа «Куклы» В. Шендеровича [15]. Следует, однако, отметить, что данная передача не является росиийским «ноу-хау»: телевизионная передача с похожим названием «Les guignols de l'info» на французском «Канале +» появилась еще в 1988 г., причем идея этой передачи пришла из Великобритании, где уже существовала телепередача Spitting Image. «Les guignols de l'info», по свидетельству «Французской Википедии», является карикатурой на политический мир, на мир медиа, на политических деятелей и в целом на французское общество и современный мир [21]. Эта сатирическая передача существует и поныне, в то время как русская передача «Куклы» была закрыта в 2002 г. В 2000-е гг. политическая сатира в основном перешла на страницы интернета [15]. Политическая сатира «есть, во-первых, отрицание всей социально-политической системы. Этот тип сатиры создан», в том числе, французскими сатириками, «которые в разные эпохи дали гениальные образцы критики и отрицания социальной действительности своей эпохи» [8]. Французская литература дает ряд превосходных образцов настоящей сатиры, бурной, искренней, негодующей [20]. В истории сатиры мы неоднократно встречаемся и со вторым типом сатиры, когда сатирик зовет к исправлению отдельных пороков, а не к уничтожению системы, породившей эти пороки. Эта сатира направлена большей частью на быт, нравы, культурные навыки и обычаи. К этому виду сатиры «Литературная энциклопедия» относит творчество Мольера, Бомарше и Фонвизина. Русская сатира, по свидетельству «Литературной энциклопедии», беднее западно-европейской. На Западе сатира развивалась в течение вековой борьбы третьего сословия со старым порядком. В России сатира, негодующая и бичующая, достигает своих высот тогда, когда на сцену русской истории выступили идеологи революционной демократии (Салтыков-Щедрин, Некрасов). В предшествующие эпохи сатира тоже не раз становилась господствующим жанром в русской литературе — напомним расцвет русской сатиры во второй половине XVIII в. Но эта сатира, по чрезвычайно меткому выражению Добролюбова, «старалась уменьшить, а не истребить зло» [8]. К тому типу сатиры, который построен на отрицании социальной системы, энциклопедия относит из русских сатириков лишь Салтыкова-Щедрина. Высоко оценивается творчество этого писателя и в «Словаре литературных терминов», отмечающем, что бичующая и кусательная сатира Салтыкова-Щедрина временами достигает свифтовской силы. Из русской политической сатиры в словаре приводится также творчество Некрасова и Рылеева («Временщику») [9]. Если для французов сатира представляет собой, скорее, жанр литературы или произведение, написанное в этом жанре, а также устную обличительную речь, то для русских сатира – это форма обличения в устной речи, литературе или визуальных искусствах, или художественное произведение, в котором используется этот прием. Однако даже в словари, изданные в XXI в., не вошли примеры ни телевизионной сатиры, ни сатирического творчества в Интернете. Исключение составляет электронная энциклопедия «Википедия». Французское наследие политической сатиры богато и разнообразно, оно выросло из римской традиции сатиры и получило новое развитие в эпоху классицизма, достигнув своего расцвета в конце XVIII в. – начале XIX в. Сатира в общем, и политическая сатира, в частности, не была характерна для русской лингвокультуры. Как явствует, в том числе, из словарей иностранных слов, она была заимствована, наряду с другими феноменами, из Западной культуры в XVII в. Единственный представитель отечественный сатиры, зафиксированный сразу в нескольких толковых словарях – М.Е. Салтыков-Щедрин. Если сатира во Франции была и остается мощным социально-политическим фактором, о чем свидетельствует общественно-политический контекст французского слова, приведенный в словарях, то русская сатира, по данным словарей, в большинстве своем, не является политической и направлена либо против конкретных личностей, либо против недостатков общества, причем самой древней темой социальной сатиры является неправый суд, а самой релевантной - взяточничество. Расцвет анонимной устной политической сатиры после революции и вплоть до перестройки, а также «эзопов язык» сатиры и высмеивание лишь отдельных сторон советской действительности был связан с жесточайшими политическими репрессиями и суровой цензурой, свирепствовавшей в СССР. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1969—1978. 2. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. - 1-е изд-е: СПб: Норинт, 1998 3. Большой Энциклопедический словарь (Современная энциклопедия). – М: АСТ , 2000. 4. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 ч. СПб., 1863-1866; 2-е изд., 1880-1882; 3-е изд. / Под ред. И. А. Бодуэна де Куртенэ. СПб., 1903-1911. 5. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000. 6. Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов. - М.: Эксмо, 2008. 7. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / Под ред. проф. Горкина А.П. — М.: Росмэн, 2006. 8. Литературная энциклопедия / Под ред. В. М. Фриче, А. В. Луначарского. — В 11 т. - М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература, 1929—1939. 9. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. - В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. 10. Новый словарь иностранных слов.- by EdwART ,2009. 11. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д., 1865. 12. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М., Азъ, 1992; 13. Онлайн-энциклопедия «Кругосвет» www.krugosvet.ru 14. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.- Составил М. Попов, 3-е издание.- М: Изд-во И. Д. Сытина, 1907 15. «Русская Википедия» — свободная энциклопедия он-лайн ru.wikipedia.org 16. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Под ред. А. Н. Чудинова. — Изд. 3-е, исправ. и доп. — СПб.: Издание В. И. Губинского, 1910 17. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М., 1981-1984. (Малый академический словарь) 18. Словарь литературоведческих терминов. Автор-составитель С.П. Белокурова. – Спб.: Паритет, 2006 19. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Репринтное издание: М., 2000. 20. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон, 1890—1907. 21. «Французская Википедия» — свободная энциклопедия он-лайн http://www.fr.wikipedia.org 22. Chamfort. Maximes et Pensées, Caractères et Anecdotes. – P. : Garnier-Flammarion, 1968. 23. Hachette Multimédia / Hachette Livre, 2004 24. Он-лайн словарь издательства Larousse http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue 25. Le Grand Robert de la langue française en 7 v. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. - Le Robert électronique. P., 1998 26. Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la Langue Française. Texte remanié et amplifié sous la direction de Rey-Debove et Rey. Paris : Dictionnaires le Robert, 1996. Version électronique. 27. Le petit Larousse illustré. - P. : Larousse, 1994

Antoinette de Pons: Карр (Jean-Alphonse Karr) — французский писатель (1808—1890); отец его, баварец родом, поселился в молодости в Париже и приобрел известность как пианист и композитор. Увлеченный романтическим течением 30-х годов и вдохновленный первым романом своей личной жизни, К. написал поэму, переделанную им затем в роман под заглавием «Sous les tilleuls» (1832). За этим вскоре последовали «Une heure trop tard», «Fa-dièze», «Le Chemin le plus court» — повести, говорившие о первой любви автора и его разочарованиях. Кроме этих романов, давших К. известность оригинального и элегантного беллетриста, он написал в том же слегка философствующем тоне: «Einerley», «Ce qu’il y a dans une bouteille d’encre», «Geneviève», «Hortense», «Am Rauchen», «La famille Alain», «Fort en thème», «Les Femmes», «Contes et nouvelles» и др. Другой ряд произведений К.: «Promenades hors de mon jardin», «Lettres écrites de mon jardin», «Au bord de la mer», «La pêche en eau douce et en eau salée» и др. — нечто вроде полуфантастических дневников, в которых хороши описания природы. Традиции романтизма развили в К. склонность к эксцентричности и стремление занимать собой внимание публики. Это выразилось сначала в его эксцентричных костюмах и убранствах квартиры; потом он стал позировать в роли неустрашимого пловца. Поселясь в Ницце, потом в С.-Рафаэле, К. занялся садоводством и продажей цветов, блестяще повел дело и дал свое имя нескольким впервые разведенным им сортам цветов. В то же время он не переставал писать книги: «Mélanges philosophiques», «Gaités Romaines», «Plus ça change», «Plus c’est la même chose», «Le credo d’un Jardinier» и др., в которых рассматривал вопросы дня с высоты Горациевской отчужденности от страстей мира на лоне природы. Шумнее всего была деятельность К. как журналиста: в 1839 г. он сделался редактором «Фигаро» и тогда же основал сатирическую газету «Les Guêpes», имевшую громадный успех; свое остроумие и негодование он направлял преимущественно на адвокатов, на злоупотребление «смягчающими обстоятельствами», на систему фальсификации и обвешивания в торговле. Статьи К. на эти темы написаны блестяще, полны сарказма и юмора, но по существу довольно банальны. Одна из его выходок против известной поэтессы Луизы Колэ повела за собой попытку убийства К. со стороны обиженной женщины, которая подробно изложила весь инцидент в письме в «Фигаро» (29 марта 1869). «Les Guêpes» превратились впоследствии в «Guêpes Illustrées». После 1848 г. К. основал «Le Journal», где поддерживал генерала Кавеньяка. В 1852 г. он продолжал в «Le Siècle» серию «Guêpes» под заглавием «Bourdonnements», потом опять возобновил «Guêpes», но уже без прежнего успеха. До самых последних лет К. продолжал интересоваться текущими делами и политикой; его последняя книга, «La Maison de l’Ogre» (1890), содержит полемические статьи против Констана и других министров того времени.

de Cabardes: Antoinette de Pons пишет: Привожу ссылку на французский фильм 1996 года с Фанни Ардан, посвященный роли насмешки в Версале XVIII в. Хороший фильм. Пересматривал недавно.



полная версия страницы