Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2) (продолжение) » Ответить

Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2) (продолжение)

LS: Неожиданно закрылась интереснейшая тема "Поговорим о тонкостях переводов?" Предлагаю продолжить здесь обсуждения и сравнения различных вариантов переводов. Надеюсь, нас ожидают новые замечательные открытия! :)

Ответов - 9

anemonic: Папаша Бюва пишет: " La Dame de Monsoreau" Я уже где-то говорил, что правильный перевод: "Госпожа де Монсоро", так и было в дореволюционных изданиях. Если судить по званию, то по отцу будущая баронесса, по мужу графиня.

Папаша Бюва: Теперь всё понятно, спасибо. Предпочтительнее перевод, как назвал произведение сам автор, а не отсебятина переводчиков, хоть и правильная по смыслу...

mazarin: Ничего не понятно! Но я счас объясню. Dominus - еще с латинского переводится как проприетер, владелец - хозяин по-русски. От этого термина произошли и все его производные - domaine - владение, поместие, domicile - жилище, место жительства. Королевский ДОМЕН - прямое владение короля. Доминирование, в конце концов - тоже от сюда. Вспомним еще титул ВИДАМ (видам Шартрский к примеру из "Принцессы Клевской") Dominus, - так называли в период раннего средневековья держателей земель от церковных сеньёров (епископов, аббатов). Сначала они были своего рода управляющими имуществом церкви, а потом стали владельцами этих земель. Так же как графы (по французски - comte) , были по- началу, при Карле Великом простыми "счетчиками" королевских имуществ и доходов на местах. До сих пор бухгалтер по французски - comptable. Потом, со временем, Конты и Дамы стали прямыми владельцами управляемого ими имущества. Должности превратились в наследственные титулы. Графы и Дамы. Но, чтоб управлять всем этим имуществом нужны были помошники. Заместители, так сказать. Так вот и появились и вице-графы (vicomte), и вице дамы (vidame). Весь этот экскурс в историю имеет только одну цель - объяснить, что слово Dame - происходит от простого и понятного термина ХОЗЯИН. То бишь - владелец. Кстати сказать - наше русское ДОМ тоже от сюда! Но титул "Dame" может быть как мужского, так и женского жанра. В зависимости от артикля - LA (женский) или LE (мужской). Но с течением веков мужская сущность утратила своей смысл в этом термине... Только Видам остался мужским титулом. Жены видама именовались видамесса (звучит ужастно). Мужики предпочитали титуловаться конкретными титулами - барон, видам, виконт, граф, маркиз и т.д. А вот слово ДАМА - то есть ХОЗЯЙКА, ГОСПОЖА укоренилось за женским полом. К слову сказать, - MADAME - имело исключительное значение вплоть до 1789 года. Так могли титуловаться только жены короля (королевы Франции) или жены братьев короля, или жены Дофинов Франции, или жены детей Дофинов Франции, или жены детей братьев Короля Франции. А вот по отношению ко всем прочим женам вассалов французскогог короля (герцогов, маркизов, графов, видамов, виконтов...) достаточно было сказать LA DAME - то есть хозяйка, супруга хозяина того или иного поместья. В данном случае - Монсоро. Если сегодня, к примеру, это владение является баронством, то через год, Его Величество может возвести его в ранг герцогства... Но Парижский парламент не согласится с таким решением короля, ибо титул ГЕРЦОГА имел особое значение. Чтоб стать Герцогом по праву - мало было иметь лишь указ короля. Нужно было согласие Парижского парламента. Ежели такового не было - то герцог был не "настоящим" - герцог "из учтивости" как говорили во Франции. Ни права заседать в палате пэров, ни права передать титул по наследству старшему сыну... А вот жена такого полу-герцога, все равно оставалась Дамой, то есть ХОЗЯЙКОЙ тех владений, коими владел еёшный супруг независимо от того, какой ранг имело это владение в данный момент времени. Такая вот прерогатива у жен во Франции была. То есть её титул "хозяйки" был "прилеплен" непосредственно к земельному владению. Какой бы титул не имел её муж - она оставалась ДАМОЙ - то есть ГОСПОЖОЙ его владений. Поэтому - ежели владения в ранге графства - она графиня. Ежели в ранге марки - она маркиза... Надеюсь понятна моя мысль недалекая?


NN: mazarin Простите, пожалуйста, я Вас немного поправлю. Слово dame ‘дама’ происходит от слова domina ‘госпожа, хозяйка’ непосредственно, а не от слова dominus, которое во французский язык практически не перешло (разве что в случае с редким титулованием дом, как Дом Горанфло, я это не изучал, не знаю, как им пользоваться). Мужчин того же статуса именовали сеньорами (sieur по-французски, sir по-английски, señor, signor, и т.п.) Видамы это были и.о. господина (vice dominus, ср. вице-король, это та же приставка). Русское слово дом от слова dominus не образовано, они оба происходят независимо из протоиндоевропейского - скорее всего от одного протоиндоевропейского корня, но не факт. Все это есть в этимологических словарях, разумеется. А титул учтивости это чуть более широкое понятие, в него входят и титул принца Уэльского, и виконта де Бражелона - это титулы, которые люди носят не потому, что являются владельцами какой-то земли, а с разрешения этого владельца. Слова madame (ma dame ‘моя госпожа’) и monsieur (mon sieur ‘мой господин’) были применимы ко всем дворянам с фамилией или при обращении (кстати, у Честертона есть рассказ, основанный именно на этом факте). Поэтому замужняя дворянка без иного титула будет dame (например, dame de Tracy, прототип Камиллы де Буа-Траси), а графиня будет графиней (comtesse), но в принципе и замужнюю графиню можно было так назвать (т.е. она - госпожа де Монсоро или, по правилам французского языка, владетельница или властительница Монсоро, человека и парохода поместья). Без фамилии - да, это определенные члены королевской семьи. В какой момент, слово dame перестали использовать без ma, я не знаю, но в следующем веке точно замужняя дворянка без иного титула будет madame de X, и говорить про нее будут именно так, но в юридических документах она будет dame. То же самое верно про monsieur: граф де Монсоро был также и господином де Монсоро, т.е. то, что Вы описали в последнем абзаце, верно и для мужчин.

jude: NN пишет: разве что в случае с редким титулованием дом, как Дом Горанфло, я это не изучал, не знаю, как им пользоваться Католическая энциклопедия говорит, что во Франции "дом" было обращением к монахам-бенедиктинцам (наверное, к женевьевцам тоже?). Обычно ставилось перед именем, например, дом Модест. Та же ситуация а Англии. А вот в Португалии "дом" был аналогом испанского титула дон.

Стелла: У Мольера пьеса называется (в оригинале) не "Дон Жуан", а "Дом Жуан"

Папаша Бюва: Вобщем понятно. Графиня де Монсоро, Дама де Монсоро, оба правильные названия. Но зачем то таки Дюма назвал её в заголовке " La Dame de Monsoreau" более неопределённым и архаичным титулом, хотя в других произведениях своих заглавных героинь он титуловал графинями, как Шарни . Может для большей загадочности.

Стелла: Папаша Бюва пишет: Но зачем то таки Дюма назвал её в заголовке " La Dame de Monsoreau" более неопределённым и архаичным титулом, хотя в других произведениях своих заглавных героинь он титуловал графинями, как Шарни . Может для большей загадочности. И в согласно тому времени. Все же - еще Средневековье.

NN: Папаша Бюва Я предположил выше, что это было ради того, чтобы получить двойное значение: и «дама (кого?) Монсоро», и «госпожа (чего?) Монсоро». В этом был бы смысл, если (если!) изначально предполагалось, что деятельность Монсоро в романе будет целиком подчинена его страсти.



полная версия страницы