Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Дореволюционное издание "Графини де Монсоро" » Ответить

Дореволюционное издание "Графини де Монсоро"

Евгения: Ко мне попал роман (строго говоря, часть его) "Графиня де Монсоро", изданный в 1910 году в виде серии брошюр - приложений к журналу "Родина": К сожалению, у романа не оказалось ни начала (до главы 12 "О том, как Бюсси нашел одновременно и портрет, и оригинал"), ни конца (с главы 34 второй части "О том, как три главных героя этой истории совершили путешествие из Меридора в Париж").

Ответов - 10

Евгения: Я пока не проводила тщательное сопоставление переводов. Если найдутся те, кому будет интересно, это можно сделать. Но на первый взгляд кажется, что старый перевод беднее: местами пропущены целые абзацы, имеющиеся в современном тексте. Из плюсов можно отметить наличие другого варианта перевода стихотворных включений. Например, куплеты, которые поет Шико в главе 17 "О ТОМ, КАК ЕХАЛ НА ОХОТУ КОРОЛЬ ГЕНРИХ III И КАКОЕ ВРЕМЯ ТРЕБОВАЛОСЬ ЕМУ НА ДОРОГУ ИЗ ПАРИЖА В ФОНТЕНБЛО", выглядят так (под цифрой 1 - современный перевод, под цифрой 2 - дореволюционный): 1. Генрих должен две сотни мильонов, На миньонов потратился он. Нужно срочно придумать закон, Чтоб в заклад не попала корона. Новых пошлин набавить пяток, А быть может, и новый налог. Эта дружная гарпий семья Когти в нас запустила глубоко; Ненасытные дети порока, Все глотают они, не жуя. 2. До двухсот милльонов Генрих задолжал: На своих миньонов Много издержал. Чтобы жить, как боги, Мог придворный мот, Новые налоги Платит наш народ. Он убог, задавлен Гнетом нищеты; Но зато прославлен На престоле ты.

Евгения: 1. Их наряд драгоценным шитьем И брильянтами весь изукрашен, Постыдилась бы женщина даже Показаться на улице в нем. Головою вертеть им удобно В брыжах пышных, обширных и модных. На крахмал не годна им пшеница, Полотно, дескать, портит она, И крахмалы для их полотна Нынче делают только из риса. 2. Каждый без изъятья Скажет, если смел: Речь миньонов, платье - Наглости предел. Хоть ларцы и бочки Пусты у казны, Их жабо, сорочки Снежной белизны. Франтовству в угоду, Чтоб борок торчал, Ввел бездельник в моду Рисовый крахмал. 1. И клеем обмазаны густо, Уложены в волны искусно Волоса, от рожденья прямые, И не шляпы отнюдь, не береты – Колпачки шутовские одеты На головы эти пустые. 2. Кудри для парада - Только б удалось! - С клеем делать надо Из прямых волос. Жертвы страсти пылкой Чепчик золотой Носят на затылке Головы пустой. 1. Уж не мните ли вы, что деды, Соблюдавшие чести закон, Французы былых времен, Друзья и любимцы Победы, В сражениях или в походе Думали только о моде Или что в битвах жестоких В накладных они дрались кудрях, В накрахмаленных кружевах, Румянами вымазав щеки? 2. Неужели, братья, В старину герой Шел в роскошном платье На кровавый бой? Иль за то он славы Нам венец стяжал, Что любил забавы, Сладко пировал? Нет, на бранном поле Был для храбрых пир! И не оттого ли Славит их весь мир?

Евгения: Эпиграмма на герцога Анжуйского: 1. Господа, не глядите косо На Франсуа и его два носа. Ведь и по праву и по обычаю Два носа под стать двуличию. 2. У Франциска нос двоится, Не дивитесь, господа, Ведь с двуличными творится Феномен такой всегда. Песенка про Бюсси: 1. Кто первый задира у нас? Конечно, Бюсси д'Амбуаз. Кто верен и нежен, спроси, Ответят: «Сеньор де Бюсси». 2. Много делает проказ Наш красавец д'Амбуаз. Кого хочешь ты спроси, Молодец граф де Бюсси.

Евгения: Песенка Горанфло (глава 27): 1. Когда осла ты расседлал, Когда бутылку в руки взял, Осел на луг несется, Вино в стаканы льется. Но в городе и на селе Счастливей нет монаха, Когда монах навеселе Пьет и пьет без страха. Он пьет за деньги и за так, И дом родной ему кабак. 2. Блещет пеною игривой, Как откупорят, вино, Но монах в момент счастливый Веселее, чем оно! Резво прыгает ослёнок, Счастлив волею и рьян... Беззаботен, как ребёнок, И монах, когда он пьян!

Стелла: Женя, вы сто раз правы. Второй перевод прямо искрометный, легкий, не салонный.

La Louvre: Мне больше нравится современный перевод куплетов про миньонов. А вот эпиграмма про Анжу больше дореволюционная нравится. Хотя кажется, что слово "феномен" туда вставили как модное словечко, не думаю, что в 16 веке его знали.

Кэтрин: Интересно! Вот бы достать такое издание для коллекции. А то я видела пока только дореволюционную иллюстрацию к спектаклю Императорского театра "Графиня де Монсоро" (сцена дуэли Сен-Люка и Монсоро).

Кэтрин: А можно мне ссылку на эту тему дать на другом проекте? Думаю, участников заинтересует.

LS: Конечно. :)

m10071978@gmail.com: Евгения, извините за некропостинг)) Не подскажете, есть ли у песенки Горанфло другие куплеты в переводе? И откуда она вообще взялась - Дюма брал трактирные песенки из 16 века? Или сочинял сам? 1. Когда осла ты расседлал, Когда бутылку в руки взял, Осел на луг несется, Вино в стаканы льется. Но в городе и на селе Счастливей нет монаха, Когда монах навеселе Пьет и пьет без страха. Он пьет за деньги и за так, И дом родной ему кабак. Интерес у меня практический, я хочу издать этот текст в виде песни со своей мелодией и исполнять его на своих концертах.



полная версия страницы