Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Три мушкетера: текст оригинала и перевод. По следам издания Сытина. » Ответить

Три мушкетера: текст оригинала и перевод. По следам издания Сытина.

Стелла: Глава 1. Три дара дАртаньяна-отца. Un jeune homme... traçons son portrait d'un seul trait de plume : figurez- vous don Quichotte à dix-huit ans ; don Quichotte décorselé, sans haubert et sans cuissards ; don Quichotte revêtu d'un pourpoint de laine dont la couleur bleue s'était transformée en une nuance insaisissable de lie de vin et d'azur céleste. Visage long et brun ; la pommette des joues saillante, signe d'astuce ; les muscles maxillaires énormément développés, indice infaillible auquel on reconnaît le Gascon, même sans béret, et notre jeune homme portait un béret orné d'une espèce de plume ; l'oeil ouvert et intelligent ; le nez crochu, mais finement dessiné ; trop grand pour un adolescent, trop petit pour un homme fait, et qu'un oeil peu exercé eût pris pour un fils de fermier en voyage, sans la longue épée qui, pendue à un baudrier de peau, battait les mollets de son propriétaire quand il était à pied, et le poil hérissé de sa monture quand il était à cheval. Молодой человек... набросаем его портрет одним росчерком пера: вообразите Дон-Кихотта в восемнадцать лет. Дон -Кихотта без лат,без кольчуги и без поножей. Дон Кихотта, облаченного в пурпуэн из шерсти, цвет которой из голубого превратился в нечто между бордовым и небесно-голубым. Лицо продолговатое и смуглое; скулы выдающиеся- признак хитрости; мышцы лица развиты чрезвычайно- безусловный признак, по которому можно узнать гасконца и без берета, а у нашего молодого человека был берет, украшенный подобием пера; взгляд открытый и умный; нос крючковатый, но тонко очерченный; слишком высокий для юноши , но роста недостаточного для взрослого человека, и ,если кто-то мог принять его за фермерского сына, который путешествовал, то длинная шпага , висевшая на кожаной перевязи и бившая ее владельца по икрам , когда он шел пешком и ерошившая гриву его коня, когда он ехал верхом, говорила, что так мог думать только недостаточно сведующий человек.

Ответов - 11

Стелла: Et cette sensation avait été d'autant plus pénible au jeune d'Artagnan ainsi s'appelait le don Quichotte de cette autre Rossinante, qu'il ne se cachait pas le côté ridicule que lui donnait, si bon cavalier qu'il fût, une pareille monture : aussi avait-il fort soupiré en acceptant le don que lui en avait fait M. d'Artagnan père. Il n'ignorait pas qu'une pareille bête valait au moins vingt livres ; il est vrai que les paroles dont le présent avait été accompagné n'avaient pas de prix. Эта сентенция была тем мучительнее для юного дАртаньяна, (Так звали этого Дон Кихотта на этом новом Росинанте) что он не мог скрыть от себя ту забавную сторону, какую он имел на подобном скакуне; он тяжко вздохнул, соглашаясь на дар, который ему сделал господин дАртаньян -отец.Он не мог не знать, что подобная скотинка не стоит более двадцати ливров; правда, слова, которыми этот дар сопровождался, были бесценны.

Стелла: Mais là, comme il descendait de cheval à la porte du Franc-Meunier sans que personne, hôte, garçon ou palefrenier, fût venu prendre l'étrier au montoir, d'Artagnan avisa à une fenêtre entrouverte du rez-de-chaussée un gentilhomme de belle taille et de haute mine Но здесь, когда он спешивался с коня перед дверями Вольного Мельника без того, чтобы кто-нибудь: то ли хозяин, то ли мальчишка или конюх вышли придержать ему стремя, дАртаньян узрел сквозь открытое окно второго этажа дворянина высокого роста и представительного вида.

Стелла: - Eh ! monsieur, s'écria-t-il, monsieur, qui vous cachez derrière ce volet ! Oui, vous, dites-moi donc un peu de quoi vous riez, et nous rirons ensemble. - -Эй, месье!,- воскликнул он,-вы, кто прячется за слугой! Да, вы, скажите , наконец, почему вы смеетесь и мы посмеемся вместе! - Mais je vous parle, moi ! s'écria le jeune homme exaspéré de ce mélange d'insolence et de bonnes manières, de convenances et de dédains. -Но я с вами говорю!- вскричал молодой человек, выведенный из себя этой смесью заносчивости и отличных манер, приличий и пренебрежения. - Ce cheval est décidément ou plutôt a été dans sa jeunesse bouton d'or, reprit l'inconnu continuant les investigations commencées et s'adressant à ses auditeurs de la fenêtre, -Скорее всего эта лошадь была в молодости Золотым бутоном(лютиком),-заключил незнакомец, продолжая начатые исследования и обращаясь к своим слушателям в окне. - Tel rit du cheval qui n'oserait pas rire du maître ! s'écria l'émule de Tréville furieux. -Смеется над лошадью тот, кто не осмеливается смеяться над хозяином!- воскликнул взбешенный конкурент де Тревиля. Un trait de lumière frappa tout à coup l'esprit de l'hôte, qui se donnait au diable en ne trouvant rien Словно вспышка света озарила внезапно мозг трактирщика, который, ничего не находя , подумывал о дьяволе.

Стелла: Глава 2. Приемная г-на де Тревиля Aussi Louis XIII fit-il de Tréville le capitaine de ses mousquetaires, lesquels étaient à Louis XIII, pour le dévouement ou plutôt pour le fanatisme, ce que ses ordinaires étaient à Henri III et ce que sa garde écossaise était à Louis XI. За эту преданность или скорее -фанатизм и назначил Луи 13 капитаном своих мушкетеров де Тревиля. Они были для него тем же, чем ординарцы для Генриха 3 и швейцарская гвардия для Луи 11 Cet autre mousquetaire formait un contraste parfait avec celui qui l'interrogeait et qui venait de le désigner sous le nom d'Aramis : c'était un jeune homme de vingt-deux à vingt-trois ans à peine, à la figure naïve et doucereuse, à l'oeil noir et doux et aux joues roses et veloutées comme une pêche en automne ; sa moustache fine dessinait, sur sa lèvre supérieure, une ligne d'une rectitude parfaite ; ses mains semblaient craindre de s'abaisser de peur que leurs veines ne se gonflassent, et de temps en temps il se pinçait le bout des oreilles pour les maintenir d'un incarnat tendre et transparent. D'habitude il parlait peu et lentement, saluait beaucoup, riait sans bruit en montrant ses dents, qu'il avait belles et dont, comme du reste de sa personne, il semblait prendre le plus grand soin. Il répondit par un signe de tête affirmatif à l'interpellation de son ami. Этот другой мушкетер представлял из себя полный контраст с тем, что только что обратился к нему, как к Арамису: это был молодой человек приблизительно двадцати -двух двадцати-трех лет, с лицом наивным и слащавым, с мягким взглядом черных глаз и розовыми, покрытыми пушком ,как персик осенью, щеками; его усы тонкой и безупречно ровной линией подчеркивали верхнюю губу; он боялся опустить руки из страха, что вены на них могут вздуться; время от времени он пощипывал мочки ушей, чтобы поддержать их нежный и прозрачный вид. Он мало и медленно говорил, много кланялся, смеялся бесшумно,демонстрируя красивые зубы, за которыми , как и за всем остальным в своей персоне ,он как кажется, очень заботился; он ответил утвердительным знаком на запрос своего друга. Это утверждение, казалось, развеяло все сомнения насчет перевязи: Ce Rochefort, s'écria Porthos, si j'étais l'écuyer du pauvre Chalais, passerait avec moi un vilain moment. - Et vous, vous passeriez un triste quart d'heure avec le duc Rouge, reprit Aramis. Этот Рошфор,-воскликнул Портос,-если бы я был конюшим бедняги Шале,- узнал бы гнусную минуту.( я бы проучил его) -А вы бы провели печальные четверть часа с Красным герцогом. - Porthos, vous êtes prétentieux comme Narcisse, je vous en préviens, répondit Aramis ; vous savez que je hais la morale, excepté quand elle est faite par Athos. Quant à vous, mon cher, vous avez un trop magnifique baudrier pour être bien fort là-dessus. Je serai abbé s'il me convient ; en attendant, je suis mousquetaire : en cette qualité, je dis ce qu'il me plaît, et en ce moment il me plaît de vous dire que vous m'impatientez. -Портос, вы самонадеяны, как Нарцисс, я предупредил вас,-ответил Арамис; вы знаете, что я ненавижу мораль, за исключением , когда она исходит от Атоса. Что до вас, мой дорогой, то ваша слишком роскошная перевязь не соответствует тому, что под ней. Я стану аббатом, если пожелаю; В ожидании этого- я мушкетер: и в этом качестве я говорю,что хочу, а в этот момент мне хочется вам сказать, что вы мне надоели.

Стелла: Глава 3. Аудиенция. - De la petite vérole ! Voilà encore une glorieuse histoire que vous me contez là, Porthos ! Malade de la petite vérole à son âge ? Non pas !... mais blessé sans doute, tué peut-être. Ah ! si je le savais !... Sangdieu ! messieurs les mousquetaires, je n'entends pas que l'on hante ainsi les mauvais lieux, qu'on se prenne de querelle dans la rue et qu'on joue de l'épée dans les carrefours. -Ветрянка! Да что за славную историю вы мне тут рассказываете, Портос! Болеть ветряной оспой в его возрасте! Нет уж!.. но он , без сомнения, ранен, убит, быть может. О! Если бы я мог это знать! Кровь Господня! Господа мушкетеры, я не желаю слушать, что посещаются также недостойные места, затеваются ссоры на улице и поигрывают шпагами на перекрестках. - Eh bien ! mon capitaine, dit Porthos hors de lui, la vérité est que nous étions six contre six, mais nous avons été pris en traître, et, avant que nous eussions eu le temps de tirer nos épées, deux d'entre nous étaient tombés morts, et Athos, blessé grièvement, ne valait guère mieux. Car vous le connaissez, Athos ; eh bien ! capitaine, il a essayé de se relever deux fois, et il est retombé deux fois. Cependant, nous ne nous sommes pas rendus, non ! l'on nous a entraînés de force. En chemin nous nous sommes sauvés. Quant à Athos, on l'avait cru mort et on l'a laissé bien tranquillement sur le champ de bataille, ne pensant pas qu'il valût la peine d'être emporté. Voilà l'histoire. Que diable, capitaine ! on ne gagne pas toutes les batailles. Le grand Pompée a perdu celle de Pharsale, et le roi François Ier, qui, à ce que j'ai entendu dire, en valait bien un autre, a perdu cependant celle de Pavie. -Ну, так вот! мой капитан,- воскликнул Портос, выведенный из себя,- правда состоит в том, что нас было шесть против шести, но с нами поступили злодейски и, прежде, чем мы успели вытащить шпаги, двое из нас упали мертвыми, а Атос так опасно ранен, что выглядел не лучше. Но вы знаете Атоса; дважды он пытался подняться, и дважды падал.Тем не менее мы не сдались, нет! Нас уволокли силой. По дороге мы спаслись. Что до Атоса, то его сочли мертвым и оставили спокойно на поле боя, не думая, что его стоит унести. Вот какова история. Какого черта, капитан! Не все битвы выигрывают. Великий Помпей проиграл при Фарсале, а король Франциск 1, который, как я слышал, тоже чего-то стоил, тем не менее был побежден под Павией. M. de Tréville, après avoir écrit la lettre, la cacheta, et, se levant, s'approcha du jeune homme pour la lui donner ; mais au moment même où d'Artagnan étendait la main pour la recevoir, M. de Tréville fut bien étonné de voir son protégé faire un soubresaut, rougir de colère et s'élancer hors du cabinet en criant : Г-н де Тревиль, написав письмо и запечатав его , встал и приблизился к молодому человеку, чтобы его отдать; но, в тот момент , когда дАртаньян протянул руку, чтобы его принять, г-н де Тревиль с удивлением увидел, что его протеже резко подскочил, покраснел от гнева и устремился из кабинета с криком:

Стелла: Глава 4. Плечо Атоса, перевязь Портоса и платок Арамиса. Hélas ! comme la plupart des choses de ce monde, qui n'ont pour elles que l'apparence, le baudrier était d'or par-devant et de simple buffle par-derrière. Porthos, en vrai glorieux qu'il était, ne pouvant avoir un baudrier d'or tout entier, en avait au moins la moitié : on comprenait dès lors la nécessité du rhume et l'urgence du manteau. Увы! как и большинство вещей в мире , которые не стоит показывать, перевязь была с позолотой только спереди, а сзади - простой буйволовой кожи. Портос, будучи истинным хвастуном, не мог приобрести полностью шитую золотом перевязь, и приобрел шитую наполовину: отсюда и насморк и необходимость плаща. « Quant à Porthos, c'est plus drôle ; mais je n'en suis pas moins un misérable étourdi. Se jette-t-on ainsi sur les gens sans dire gare ! non ! et va-t-on leur regarder sous le manteau pour y voir ce qui n'y est pas ! Il m'eût pardonné bien certainement ; il m'eût pardonné si je n'eusse pas été lui parler de ce maudit baudrier, à mots couverts, c'est vrai ; oui, couverts joliment ! Ah ! maudit Gascon que je suis, je ferais de l'esprit dans la poêle à frire. Allons, d'Artagnan, mon ami, continua-t-il se parlant à lui-même avec toute l'aménité qu'il croyait se devoir, si tu en réchappes, ce qui n'est pas probable, il s'agit d'être à l'avenir d'une politesse parfaite. " Что до Портоса, это забавнее; но здесь я повел себя как последний ветренник. Так бросаться на людей, которые просто себе стоят, и заглядывать им под плащ, чтобы увидеть там то, чего там нет! он меня, конечно, простил, он бы меня простил, если бы я не начал говорить ему про эту перевязь, намеками, это правда; да , но прелестными намеками. А, проклятый я гасконец, буду острить, даже на сковородке. ДАртаньян, дружище, - продолжал он, обращаясь к самому себе со вполне понятным дружелюбием,- если ты уцелеешь, что мало вероятно, впредь нужно соблюдать крайнюю вежливость

Стелла: Глава 5. Мушкетеры короля и гвардейцы г-на кардинала. un gaucher est très gênant pour les gens qui ne sont pas prévenus. Je regrette de ne pas vous avoir fait part plus tôt de cette circonstance. - Vous êtes vraiment, monsieur, dit d'Artagnan en s'inclinant de nouveau, d'une courtoisie dont je vous suis on ne peut plus reconnaissant. - Vous me rendez confus, répondit Athos avec son air de gentilhomme ; parlons donc d'autre chose, je vous prie, à moins que cela ne vous soit désagréable левша очень затруднителен для людей, не предупрежденных об этом. Я сожалею, что не имел возможности поставить вас в известность об этом заранее. -Воистину, месье, -сказал дАртаньян, кланяясь вновь,- ваша вежливость заслуживает моей признательности. -Вы меня смутили,-ответил Атос со свойственным ему благородством; но давайте поговорим о другом, прошу вас, о том , что будет вам не так неприятно. - Voilà encore un mot qui me plaît, dit Athos en faisant un gracieux signe de tête à d'Artagnan, il n'est point d'un homme sans cervelle, et il est à coup sûr d'un homme de coeur -Вот еще слово мне по душе,-сказал Атос, приветствуя дАртаньяна кивком головы,- это слова не только умного ,но и человека с сердцем. - Vous êtes bien généreux, messieurs les gardes, dit Athos plein de rancune, car Jussac était l'un des agresseurs de l'avant-veille. -Вы очень благородны, господа гвардейцы, -сказал Атос со злостью, так как де Жюссак был одним из тех, кто напал на них накануне. - Mais vous n'êtes pas des nôtres, dit Porthos. - C'est vrai, répondit d'Artagnan ; je n'ai pas l'habit, mais j'ai l'âme. Mon coeur est mousquetaire, je le sens bien, monsieur, et cela m'entraîne. -Но вы не из наших, сказал Портос. -Это правда,-ответил дАртаньян,-на мне нет вашей одежды, но в душе я ваш. Мое сердце-сердце мушкетера, я это прекрасно чувствую, месье, и это меня научит. il se battait comme un tigre en fureur, tournant dix fois autour de son adversaire, changeant vingt fois ses gardes et son terrain. Jussac était, comme on le disait alors, friand de la lame, et avait fort pratiqué Он дрался как разъяренный тигр, десять раз крутясь вокруг своего противника, двадцать раз меняя свою защиту и свое местоположение. Жюссак был, как принято было говорить, мастер клинка, и обладал большим опытом. Cahusac courut à celui des gardes qu'avait tué Aramis, s'empara de sa rapière, et voulut revenir à d'Artagnan ; mais sur son chemin il rencontra Athos, qui, pendant cette halte d'un instant que lui avait procurée d'Artagnan, avait repris haleine, et qui, de crainte que d'Artagnan ne lui tuât son ennemi, voulait recommencer le combat Каюзак побежал к тому из гвардейцев, которого убил Арамис, чтобы завладеть его рапирой, и желая опередить дАртаньяна. Но по дороге он встретил Атоса, который за то время, которое ему дал дАртаньян , успел восстановить дыхание, и который, опасаясь, что дАртаньян убьет его врага, желал возобновить бой.

Стелла: Глава 6. Его Величество король Людовик 13. - Et vous dites qu'il s'est bien conduit, ce jeune homme ? Racontez-moi cela, Tréville ; vous savez que j'aime les récits de guerre et de combat. -И вы говорите,, что он их так хорошо сопровождал, этот молодой человек? Расскажите мне это, Тревиль; вы знаете , что я люблю рассказы о войне и сражении. - Il n'est pas étonnant, dit-il, que ce jeune homme ait eu peur d'une balle, c'est sans doute un apprenti mousquetaire. D'Artagnan se retourna comme si un serpent l'eût mordu, et regarda fixement le garde qui venait de tenir cet insolent propos. - Pardieu ! reprit celui-ci en frisant insolemment sa moustache, regardez moi tant que vous voudrez, mon petit monsieur, j'ai dit ce que j'ai dit. -Не удивительно, -сказал он, -что этот молодой человек испугался мяча, это, без сомнения, ученик мушкетеров. ДАРтаньян обернулся, словно его змея укусила, и пристально посмотрел на гвардейца, который сохранял заносчивый вид. -Черт возьми,- продолжал тот, дерзко покручивая свой ус,- смотрите на меня сколько пожелаете, мой маленький господин: я сказал то, что сказал. En entrant à son hôtel, M. de Tréville songea qu'il fallait prendre date en portant plainte le premier. Il envoya un de ses domestiques chez M. de La Trémouille avec une lettre dans laquelle il le priait de mettre hors de chez lui le garde de M. le cardinal, et de réprimander ses gens de l'audace qu'ils avaient eue de faire leur sortie contre les mousquetaires Войдя в свой отель, господин де Тревиль подумал, что было бы хорошо, если бы он подал жалобу первым. Он послал одного из слуг к герцогу де Ла Тремуйю с письмом, в котором он просил его освободить его дом от гвардейца кардинала и выговорить своим людям за ту храбрость, с которой они напали на мушкетеров. M. de Tréville attendait le roi à cette chute. Il connaissait le roi de longue main ; il avait compris que toutes ses plaintes n'étaient qu'une préface, une espèce d'excitation pour s'encourager lui-même, et que c'était où il était arrivé enfin qu'il en voulait venir. Господин де Тревиль ждал от короля именно этой выходки. Зная короля достаточно долго, он понимал, что все эти действия были не более, чем подготовкой, возбуждением, чтобы расхрабрить себя, для того чтобы совершить то, чего ему хотелось добиться.

Стелла: Глава 7. Мушкетеры дома (мушкетеры в интерьере) C'était un Picard que le glorieux mousquetaire avait embauché le jour même et à cette occasion sur le pont de la Tournelle, pendant qu'il faisait des ronds en crachant dans l'eau. Porthos avait prétendu que cette occupation était la preuve d'une organisation réfléchie et contemplative, et il l'avait emmené sans autre recommandation. Это был пикардиец, которого достойный мушкетер нанял в тот же день, увидев, как он , стоя на Турнельском мосту, плюет в воду и смотрит на расходящиеся при этом круги на воде. Портос подумал, что это занятие- доказательство его склонности к размышлению и созерцательности и увел его с собой без всякой рекомендации. il persévéra dans cette opinion jusqu'après le festin, des reliefs duquel il répara de longues abstinences. Mais en faisant le soir le lit de son maître, les chimères de Planchet s'évanouirent. Le lit était le seul de l'appartement, qui se composait d'une antichambre et d'une chambre à coucher. Planchet coucha dans l'antichambre sur une couverture tirée du lit de d'Artagnan, et dont d'Artagnan se passa depuis. ...он пребывал в этом заблуждении до самого окончания пирушки, остатками которой вознаградил себя за длительную умеренность. Но химеры его улетучились, когда вечером он готовил постель хозяину. В квартире, состоявшей из прихожей и спальни, кровать была единственной. Планше должен был спать в прихожей на одеяле, снятом с кровати дАртаньяна, а дАртаньян обходится с этих пор -без одеяла. Об Атосе disant toujours ce qu'elles voulaient dire, rien de plus : pas d'enjolivements, pas de broderies, pas d'arabesques. Sa conversation était un fait sans aucun épisode. ... говоря всегда то, что он хотел сказать, не более: никаких прикрас, кружев, завитков. Беседуя, он не входил в частности. О Портосе Il avait moins grand air qu'Athos, et le sentiment de son infériorité à ce sujet l'avait, dans le commencement de leur liaison rendu souvent injuste pour ce gentilhomme, qu'il s'était alors efforcé de dépasser par ses splendides toilettes. Mais, avec sa simple casaque de mousquetaire et rien que par la façon dont il rejetait la tête en arrière et avançait le pied, Athos prenait à l'instant même la place qui lui était due et reléguait le fastueux Porthos au second rang. Porthos s'en consolait en remplissant l'antichambre de M. de Tréville et les corps de garde du Louvre du bruit de ses bonnes fortunes, dont Athos ne parlait jamais ; et, pour le moment, après avoir passé de la noblesse de robe à la noblesse d'épée, de la robine à la baronne, il n'était question de rien de moins pour Porthos que d'une princesse étrangère qui lui voulait un bien énorme. ...вид у него был не столь величественен, как у Атоса и ощущение, что он занимает более низкое положение, в начале их знакомства часто заставляло его быть несправедливым к этому дворянину, которого он стремился обойти хотя бы роскошными туалетами. Но стоило Атосу в своем простом мундире мушкетера сделать хоть шаг, откинув назад голову, как Атос тут же отодвигал роскошного Портоса на второй план. Портос, в утешение себе, наполнял прихожую Тревиля и кордегардию Лувра своими шумными успехами, чего никогда не делал Атос; на данный момент он перешел от цвета судейских к цвету дворянства, от горничных к баронессе и не вопрос для Портоса, что им заинтересовалась некая иностранная принцесса.

Стелла: Продолжение C'était un Berrichon de trente-cinq à quarante ans, doux, paisible, grassouillet, occupant à lire de pieux ouvrages les loisirs que lui laissait son maître, faisant à la rigueur pour eux un dîner de peu de plats, mais excellent. Au reste, muet, aveugle, sourd, et d'une fidélité à toute épreuve. Это был уроженец Берри, лет 35-40, тихий, кроткий, толстенький, занятый чтением священных текстов в свободное время, которое ему предоставлял его хозяин; со всей строгостью он способен был сделать обед из двух блюд, но великолепных.В остальном он был нем, слеп и глух и верность его была испытана. Athos habitait rue Férou, à deux pas du Luxembourg ; son appartement se composait de deux petites chambres, fort proprement meublées, dans une maison garnie dont l'hôtesse encore jeune et véritablement encore belle lui faisait inutilement les doux yeux. Quelques fragments d'une grande splendeur passée éclataient çà et là aux murailles de ce modeste logement : c'était une épée, par exemple, richement damasquinée, qui remontait pour la façon à l'époque de François Ier, et dont la poignée seule, incrustée de pierres précieuses, pouvait valoir deux cents pistoles, Атос жил на улице Феру, в двух шагах от Люксембурга: он снимал квартиру в меблированном доме, которую ему сдавала еще очень молодая хозяйка, напрасно обращавшая на него нежные взоры. Квартира состояла из двух маленьких комнат, чрезвычайно просто обставленных: кой-какие детали былого великолепия освещали тут и там стены этого скромного жилья: например шпага с богатой насечкой, восходившая к эпохе Франциска 1, один эфес которой, инкрустированный драгоценными камнями, мог стоить двести ливров. Malheureusement Porthos lui-même ne savait de la vie de son silencieux camarade que ce qui en avait transpiré. On disait qu'il avait eu de grands malheurs dans ses affaires amoureuses, et qu'une affreuse trahison avait empoisonné à jamais la vie de ce galant homme. Quelle était cette trahison ? Tout le monde l'ignorait. К сожалению сам Портос знал о жизни своего молчаливого товарища только то, что было на виду.Говорили, что у него было большое несчастье в любовных делах и что чья-то подлая измена отравила навеки жизнь этого достойного человека.Что это было за предательство? Этого никто не знал. Quant à Aramis, tout en ayant l'air de n'avoir aucun secret, c'était un garçon tout confit de mystères, répondant peu aux questions qu'on lui faisait sur les autres, et éludant celles que l'on faisait sur lui-même. Что до Арамиса, который, казалось, не имел никаких секретов, это был парень, весь исполненный тайн; он избегал отвечать на вопросы о других и увиливал от тех, что касались его.

Стелла: продолжение Au reste, la vie des quatre jeunes gens était joyeuse. Athos jouait, et toujours malheureusement. Cependant il n'empruntait jamais un sou à ses amis, quoique sa bourse fût sans cesse à leur service ; et lorsqu'il avait joué sur parole, il faisait toujours réveiller son créancier à six heures du matin pour lui payer sa dette de la veille. В целом, жизнь молодых людей была веселой. Атос играл, и всегда несчастливо.Тем не менее, он никогда не одалживал ни су у друзей, тогда как его кошелек без сомнений предоставлялся к их услугам; и если он играл на честное слово, он всегда будил своего кредитора в шесть утра, чтобы расплатиться с ним . Porthos avec des fougues : ces jours-là, s'il gagnait, on le voyait insolent et splendide ; s'il perdait, il disparaissait complètement pendant quelques jours, après lesquels il reparaissait le visage blême et la mine allongée, mais avec de l'argent dans ses poches. Quant à Aramis, il ne jouait jamais. C'était bien le plus mauvais mousquetaire et le plus méchant convive qui se pût voir. Il avait toujours besoin de travailler. Quelquefois, au milieu d'un dîner, quand chacun, dans l'entraînement du vin et dans la chaleur de la conversation, croyait que l'on en avait encore pour deux ou trois heures à rester à table, Aramis regardait sa montre, se levait avec un gracieux sourire et prenait congé de la société pour aller, disait-il, consulter un casuiste avec lequel il avait rendez-vous. D'autres fois, il retournait à son logis pour écrire une thèse, et priait ses amis de ne pas le distraire. Портос играл пылко: в дни выигрыша он представал дерзким и великолепным; если он проигрывал, он полностью пропадал на несколько дней, после чего появлялся с мертвенно-бледным и вытянутым лицом, но с деньгами в кармане. Что до Арамиса, то он не играл никогда; это был самый дурной мушкетер и самый плохой собеседник, которого можно вообразить. Ему всегда нужно было поработать. Сколько раз, посреди обеда, когда каждый, воодушевленный вином и в пылу беседы, считал возможным посидеть за столом еще два-три часа, Арамис, посмотрев на часы, поднимался с приятной улыбкой и просил у общества разрешения уйти, чтобы проконсультироваться у ученого теолога, с которым у него была встреча. В другой раз он возвращался домой, чтобы писать тезисы и молил друзей не отвлекать его. - La chose est grave, répondirent les trois amis ; c'est une affaire d'intérieur ; il en est des valets comme des femmes, il faut les mettre tout de suite sur le pied où l'on désire qu'ils restent. Réfléchissez donc. -Дело серьезное,-ответили три друга.-это дело внутреннее: слуг, как и женщин, сразу надо ставить на то место, где вы хотите их видеть. Подумайте над этим. ; « car, ajouta-t-il, l'avenir ne peut manquer de me faire faute ; j'attends inévitablement des temps meilleurs. Ta fortune est donc faite si tu restes près de moi, et je suis trop bon maître pour te faire manquer ta fortune en t'accordant le congé que tu me demandes. » Cette manière d'agir donna beaucoup de respect aux mousquetaires pour la politique de d'Artagnan. Planchet fut également saisi d'admiration et ne parla plus de s'en aller. " в этом случае,-добавил он,-будущее не может совершить ошибку в отношении меня; лучшие времена для меня наступят неизбежно.Твой успех только рядом со мной, а я слишком хороший господин, чтобы не думать о твоей судьбе и отпустить тебя, как ты просишь" Этот образ действия внушил большое почтение мушкетеров к политике дАртаньяна. Планше также преисполнился восхищения и больше не говорил об уходе. besoin de se voir trois ou quatre fois par jour, soit pour duel, soit pour affaires, soit pour plaisir, les faisaient sans cesse courir l'un après l'autre comme des ombres, Необходимость по три -четыре раза на день, когда из-за дуэли, когда -по делам, а когда и для удовольствия, заставляла их , без сомнения , следовать друг за другом тенью.



полная версия страницы