Форум » Диссертации, догматические и умозрительные » Дюма и этимология » Ответить

Дюма и этимология

Snorri: Предлагаю любителям творчества Сан Саныча делиться здесь лингвистическими, в частности, этимологическими деталями, связанными с романами Дюма. Например, уже было сказано, что Атос (Athos) - это название горы Афон в Греции. Эссар (Essart) - "раскорчеванная территория" (предки капитана дез Эссара, видимо, владели такими землями). Плесси (Plessis) - происходит от латинского praxillium (плетеная ограда). Ришелье (Richelieu) - состоит из двух частей: riche(богатый) + lieu (местность) = богатая местность. Тревиль < Труавиль (Troisville) - "три города".

Ответов - 71, стр: 1 2 3 All

Евгения: Сегодня нашла на франкоязычном сайте... ну, статью не статью, доклад не доклад... Небольшой материал на тему слуг мушкетеров. Кому интересно - это здесь: http://www.bmlisieux.com/litterature/gambier/gambie26.htm Особенно любопытным мне показалось то, что имена слуг, по мнению авторов, выбраны не абы как, а должны вызывать у читателей определенные ассоциации. У франкоговорящих читателей, по крайней мере. :) Для нас имеющим смысл является, пожалуй, только имя Мушкетон, которым Портос наградил мирного Бонифация и которое, видимо, показалось хозяину больше подходящим к своему роду деятельности. Остальные имена, оказывается, символизируют следующее: Имя Гримо (Grimaud) напоминает "гримасу" (grimace). Его нахмуренное лицо символизирует внутреннее отчаяние его хозяина, а также (это уже мои домыслы) это может намекать на склонность общаться с помощью жестов и мимики. Кроме того, авторы замечают, что словом grimaud в колледжах называют невежественного ученика, а вспомним - случалось, что Гримо "полагая, что уловил его (Атоса) желания, бросался исполнять их и делал как раз обратное тому, что хотел Атос". Имя Базен (Bazin) отсылает нас к basoche (это слово ПРОМТ не перевел), то есть к "ассоциации клерков парламента в средневековых больших городах" (дословный перевод). Кто-нибудь знает, чем занимались эти клерки и что именно должно напомнить нам имя Базена? Имя Планше (Planchet) заставляет думать о поле (plancher - пол), на котором был вынужден спать слуга за неимением второй кровати в квартире д`Артаньяна.

LS: Евгения пишет: напоминает "гримасу" (grimace). ... это может намекать на склонность общаться с помощью жестов и мимики Ваша версия мне нравится больше... Евгения пишет: Имя Планше (Planchet) заставляет думать о поле (plancher - пол), Лакеев в русских трактирах звали половыми... Может, это "калька" с французского? А вот "парламентские клерки" ассоциативно напомнили наших бурсаков, семинаристов... Опять же, Базен мечтал сделаться слугой духовного лица... Правда этот момент у меня всегда вызывал недоумение. Если он так мечтал об этом, то почему так долго оставался слугой мушкетера? Почему не сменил хозяина на более желанного? Ведь даже приличного жалованья Арамис платить не мог по определению...

Antoinette: Евгения пишет: Имя Базен (Bazin) отсылает нас к basoche (это слово ПРОМТ не перевел), то есть к "ассоциации клерков парламента в средневековых больших городах" (дословный перевод). Кто-нибудь знает, чем занимались эти клерки и что именно должно напомнить нам имя Базена? Нашла кое-что в сети, правда, не понимаю, какое отношение это имеет к слуге Арамиса. Базош (Confrè rie de la Bazoche) - так называлась корпорация прокурорских клерков, возникшая в Париже в начале XIV стол. и получившая свое название по месту служения - зданию парламента, которое долго было королевским дворцом (basilica). Корпорация эта называла себя "королевством Базош" (le royaume de la Basoche), и глава ее титуловался "королем" - странный обычай присвоивать себе королевский титул существовал, как известно, во многих корпорациях средних веков. Клерками Базоши назывались чиновники судов в отличие от советников парламента или королевского суда (gens de la Cour). Кроме короля корпорация Б. имела своих должностных лиц: канцлера, рекетмейстеров, докладчиков прокуроров, казначеев, секретарей. нотариусов и священников. При короле Генрихе III титул короля, присвоенный старшине корпорации, был уничтожен и во главе ее поставлен канцлер. Но и после этого корпорация сохранила присвоенный ей герб, изображавший три золотые чернильницы на голубом поле, не перестала именоваться "королевством" и употреблять в своих актах все формы королевских указов. Все тяжбы и споры, возникавшие между клерками, разбирались канцлером на особых заседаниях два раза в неделю. Канцлер же ежегодно, в определенный день, производил смотр своим подчиненным, называвшимся "подданными" (sujets) на лугу, названном "лугом клерков" (le Prè aux clercs). Ежегодно 1 мая клерки Б. с особенной церемонией и торжественностью сажали на большом дворе суда дерево, вырытое в королевских лесах. Кроме дел судейских, это общество писцов и студентов-юристов почти с момента своего возникновения стало также заниматься и драматическими представлениями. Представления возникли частью из обычных в средние вела маскарадов, устраиваемых студентами в некоторые праздничные дни, отчасти же из полукомических представлений мнимых судебных процессов (causes sol e nnelles, causes grasses). Сначала давались пьесы, имевшие своим содержанием процессы и тяжбы, на что указывает самая замечательная из них, озаглавленная "Адвокат Пателен". Весьма скоро, однако, эти сценические произведения получили характер сатирико-комический или же аллегорическо-сатирический; в первом случае они называются фарсами (farces), a во втором шалостями (sottises), или моралями (moralitè s). В течение всего XIV ст. представления Б. давались лишь частным образом, только для своих сочленов. Но основание братством страстей Господних (confr è rie de la passion; см. это сл.) театра, побудило клерков Б. выступить публично, на что они получили королевскую привилегию. Так как, однако, цель их была едкая сатира и бичевание пороков, причем неминуемо задевались высокопоставленные лица, то вскоре свобода представлений Б. стала ограничиваться полицейскими распоряжениями парламента, из которых самое раннее, до нас дошедшее, относится к 1442 г. В течение следующих за тем годов ограничительные распоряжения все усиливались, хотя и обходились на практике, и наконец, в 1476 г. представления Б. были вовсе запрещены. После смерти Людовика XI они снова возобновились и продолжались с некоторыми перерывами до 1582 года. Число членов корпорации Б. было так значительно, что в 1 598 г. шесть тысяч из них добровольно предложили правительству свои услуги в борьбе с мятежом в Гиенне, за что корпорация получила некоторые привилегии. Регламентом 1744 г. привилегии Б. были сильно ограничены, хотя главные их права, а равно и публичный церемониал майского празднества остались неприкосновенными. Существование этой корпорации в Париже продолжалось до самой революции. Ср. А. Фабр (Fabre), "Etudes historiques sur les clercs de la Bazoche" (Париж, 1856 г.).

lennox: Осмелюсь напомнить, что в 20 лет спустя появляется еще один слуга - Блезуа, трусоватый такой. Если мне не изменяет память, Блезуа - прозвище, данное ему по названию провинции. Видимо, Дюма по каким-то причинам презирал блезуасцев... блезуанов?... блезуев?... как их правильно-то, мама??

LS: Во-первых, появляется двое слуг: Оливен и Блезуа. Трусоват-то как раз Оливен (плюс плут, плюс обжора). Будем помнить, что Оливен - "уменьшительно-ласкательное" от Оливье. А Оливье у нас зовется кто? Во-вторых, Блезуа вовсе не трусоват - он просто восемнадцатилетний крестьянский парень, попавший случайно в водоворот истории. Втретьих, наверное, Блезуа производное от Блуа? Значит, блуасцев?

lennox: Ах, да-да, виноват, перепутал. Трусоват действительно Оливен. Эх, старость не радость, так и свое имя забудешь...

lennox: После казуса с Оливеном боюсь полагаться на свою память и снова оплошать, но все-таки рискну. Позвольте чуть-чуть расширить тему слуг и поговорить о служанках. Стало быть, о женщинах. Вот, например, Кэтти. Во-первых, ее зовут на английский манер, хотя ее французское происхождение вроде как не ставится под сомнение. Ну, с именем ясно - она ведь горничная "англичанки". Однако, если склеротическая память мне не изменяет, то в одной из начальных глав второй части "Мушкетеров" становится ясно, что Кэтти как будто знает английский. То ли миледи в какой-то момент к ней обращается по-английски, то ли сама Кэтти к лорду Винтеру... Не помню точно. Но что-то такое было. Вот интересно, откуда Кэтти может знать английский? Понятно, что ответа нет, зато сколько предположений! :))

LS: lennox пишет: Кэтти как будто знает английский. А как же ей не знать английского, если она служит в доме англичан, часто ездит в Англию с хозяйкой? Кэтти могла расти в двуязычной семье (например, если ее мать или отец служили у англичан), могла быть дочерью торговца, ведущего дела в Англии, в конце концов, могла вырасти на побережье, где знают оба языка даже простые рыбаки. Владение иностранным языком помогло девочке хорошо устроиться - горничной в семью богатых иностранцев, чем не карьера? Где-то писали, что Дюма англизировал даже фамилию графа де Варда, изменив написание первой буквы его имени на английский лад (Ward), чтоб подчеркнуть враждебность д`Артаньяну.

Amiga: Где-то писали, что Дюма англизировал даже фамилию графа де Варда, изменив написание первой буквы его имени на английский лад (Ward), чтоб подчеркнуть враждебность д`Артаньяну. То-то мне это написание так резануло взгляд :))))

Жан : LS пишет: Втретьих, наверное, Блезуа производное от Блуа? Значит, блуасцев? Ну да. Блезуа это название провинции с центром в Блуа.

LS: Вернусь к имени Гримо. ;) В одной из книжек по истории мне попалось упоминание о девице (!) по имени Гримо де ла Рейньер. ;)

Arabella Blood: LS пишет: В одной из книжек по истории мне попалось упоминание о девице (!) по имени Гримо де ла Рейньер. ;) Ага!!! Так вот почему Атос не смотрел на женщин! Он был тайно влюблен в свою служанку, которая умело маскировалась под мужчину!!! (*шепотом* а Мари Мишон тоже неплохо носила мужской костюм)

Snorri: LS пишет: Вернусь к имени Гримо. ;) Встречала германское имя Гримуальд, от которого, вполне вероятно, и произошло Гримо...

Remus: Не знаю будет ли это интересно, но вот например в португальском все слова с корнем grim так или иначе связаны с дерзостью (слов с таким корнем правда не очень много)

Snorri: А по-французски grimaud означает "угрюмый". Подходит, на мой взгляд, герою Дюма как нельзя лучше :-)

Anetta: Grimaud означает-угрюмый, школьник, педант,писака. Planche- доска, филенка, планка;вкладной лист, рисунок,картинка;гравюра, эстамп; гряда, театральные подмостки; сабдя,шашка, палаш. Planchette-дощечка, мензула(в землемерном деле), планшетка Bazin-последнее слова в словаре- bazar/ bazarder. Далее beance.

R.K.M.: Семейство Винтер (Winter) - по-английски "зима"; де Вард (написание фамилии "англизированно" - Ward) - по-английски "охранник, страж караула", а соответсвующий глагол может быть фехтовальным термином "отражать, парировать удар"; "занимать оборонительную позицию" (*в сторону* В этой связи ситуация "...за Атоса, за Портоса, за Арамиса..." - серьёзный удар )) по престижу фамилии)

LS: Имя Мушкетон говорит само за себя - огнестрельное оружие конца XVI-XVII вв. Граф де Ла Фер (fr. La Fere) напоминает французское слово fer - железо.

LS: Жан пишет: Вот как переводится имя Шико chicot m 1) пенёк 2) разг. сломанный зуб; пенёк (зуба) 3) разг. обломок

Anetta: Rochefort Roche 1) скала, утёс; 2) камень (строительный); горная порода Fort 1) сильный, крепкий; 2) крепкий, прочный; твёрдый d'Aiguillon Aiguillon 1) колючка, шип; игла (у ежа) 2) стрекало; острая палка (погонщика) 3) жало (насекомых) 4) перен. возбудитель; побуждение, стимул 5) перен. жало, остриё Jussac ;)))) Jus 1) сок 2) разг. вода; 5) воен. арго: premier jus солдат 1-го класса; deuxième jus солдат 2-го класса Sac 1) мешок; сумка; ранец; куль; пакет; Biscarat Bis коричневато-серый; Carat 1) карат 2) проба золота (по каратной системе) 3) прост. год; возраст;

Жан : LS пишет: Граф де Ла Фер (fr. La Fere) напоминает французское слово fer - железо. Никакого отношения к железу это имя не имеет. Оно имет германские корни, так называлась большая семья. Такие названия говорят (а во Франции похожих названий много), что когда-то в селении жили члены одного рода. А вот имя Валуа является однокоренным со словом "долина".

Nataly: Жан пишет: Никакого отношения к железу это имя не имеет. Оно имет германские корни, так называлась большая семья А можно подробнее?:)))

Жан : Nataly пишет: А можно подробнее?:))) Куда уж подробнее?! ))) Ле Гоффа что ли почитайте.

Nataly: Жан пишет: Ле Гоффа что ли почитайте. Да я совершенно не против, но Ле Гофф-- понятие растяжимое:)). Вы конкретизируйте как-либо:))

Freelancer: Бофор, как мне кажется, происходит от двух французских слов: beau (красивый, прекрасный) и fort (сильный, крепкий). Красивая фамилия получается... P.S.: Если ошибся - не бросайте в меня тапочками: "вельми понеже... языками не владеем-с, ваше благородие!" Я изучал английский, поэтому миль пардон за мой французский...

LS: Nataly пишет: Вы конкретизируйте как-либо:)) А еще лучше цитаток подкинуть. :))

M-lle Dantes: Anetta пишет: Jussac ;)))) Jus 1) сок Короче, Урфин Джюс;))))

Жан : Nataly пишет: Да я совершенно не против, но Ле Гофф-- понятие растяжимое:)). Вы конкретизируйте как-либо:)) Ну к примеру "Цивилизацию Средневекового Запада". LS пишет: А еще лучше цитаток подкинуть. :)) Идет, но только вам придется подождать, пока я книгу возьму, а это уже завтра.

Anetta: «- Итак, за ваше здоровье, господин... как ваше имя? - Буаренар.» Boisrenard Bois m 1) дерево(материал),лес; 2) лес. роща; 3) дрова renard m 1) лиса, лисица; 2) лисий мех 3) перен. разг. лиса, хитрец; 4) шпик; доносчик 5) штрейкбрехер; «жёлтый» 6) щель, трещина (дающая течь)

Жан : "... особенно многочисленны названия со словами "фер"..., обозначавшие у франков, бургундов, вестготов и лангобардов семейный германский клан, осевший в одном месте ради сохранения единства: Ла Фер (деп. Эн), Фер-Шампенуаз (Марна), Лафавр (Изер), Ла Фар (Буш-дю-Рон, Высокие Альпы, Воклюз) и часто встречающиеся "фара" в Италии". Ле Гофф Цивилизация средневекового Запада. Стр. 33-34.



полная версия страницы